The Holy Qor-aan 006:130
وَكَذٰلِكَ نُوَلِّىۡ بَعۡضَ الظّٰلِمِيۡنَ بَعۡضًاۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
Wa-ka-zaa-lay-ka-no-wul-lee-bau-dzuz-zaa-lay-me-na Bau-dzun-bay-maa-kaa-noo-yuk-say-boo-n
And this way We befriend some of the wrongdoers With others because of what they have been earning.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical, resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way.’ A/t/a, ‘Thus.’ ‘In this manner’ and ‘In the like manner’)
- نُوَلِّىۡ — No-wul-lee — We befriend (= v., pres., pl., 1st person. Make friends. A/t/a, ‘We make … to befriend,’ ‘We make … helpers,’ ‘do We set,’ ‘do We make,’ ‘do we make … Auliya (supporters and helpers),’ ‘We make,’ ‘We make … turn,’ ‘We let … have power’ and ‘We give … sway’)
- بَعۡضَ — Bau-dza — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, ‘to each other,’ ‘one over another’ and ‘of one another (in committing crimes)’
- الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n– Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘unjust,’ ‘evil-doers,’ ‘wicked’ and ‘Zalimin (polytheists and wrongdoers’)
- بَعۡضًاۢ –dzun — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, ‘over … the others,’ ‘over others’ and ‘of each other’)
- بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
- كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
- يَكۡسِبُوۡنَ — Yuk-say-boo-n — They earning (= v., pres., pl., 3rd person. Committing; getting gains; performing; pocketing profits; receiving returns. A/t/a, ‘what they earn,’ ‘that which they do’ and ‘of what they are wont to earn.’ But nouns in ‘their wrongful deeds’ and ‘punishment for their misdeeds’ and the past tense in ‘what they earned,’ ‘what they have earned’ and ‘that which they used to earn’ are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
006:125
The Holy Qor-aan 006:125
وَاِذَا جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ حَتّٰى نُؤۡتٰى مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ رُسُلُ اللّٰهِؔۘؕ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسٰلَـتَهٗ ؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيۡدٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَمۡكُرُوۡنَ
Wa-ezaa-jaa-ut-hoom-aa-ya-toon-qaa-loo Lun-noe-may-na-hut-ta-noo-taa Mith-la-maa-oo-tay-ya-ro-so-lool-laa-hay
Al-laa-ho-au-la-mo-hai-tho-yuj-aa-lo-ray-saa-la-ta-hoo Sa-yo-see-bool-la-zee-na-uj-ra-moo Sa-ghaa-roon-in-dul-laa-hay-wa-aa-zaa-boon-sha-dee-doon Bay-maa-kaa-noo-yum-ka-roo-n
And whenever a Sign had come to them, they said, “We won’t believe until we are given Like what was given to the Messengers of Allah.”
Allah is well-aware where He places His message. Soon He will reach those who committed crimes Belittling them in the eyes of Allah and a severe punishment Because of what they have been planning.
** Note 006:125. The verb in the Holy Qor-aan mentioned in الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا refers to only the criminal acts, deeds, operations, sins or works, and not the kind of people who may have committed them.
Ordinary non-sinners and non-criminals who commit the wrong cited in the verse will incur the wrath of Allah as laid down.
And the real criminals, sinners and wrongdoers who do not commit the wrong cited in the verse will not the wrath of Allah as laid down.
That’s why the accurate translation of the words الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا is ‘those who committed crimes’ and not ‘the criminals, sinners or transgressors’ as other translators have done.