The Holy Qor-aan 006:117
وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِى الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ
Wa-in-to-tay-uk-tha-ra-mun-fil-ur-dzay Yo-dzil-loo-ka-un-sa-be-lil-laa-hay In-yub-ta-ghoo-na-il-luz-zun-na Wa-in-hoom-il-laa-yukh-ra-soo-n
And if you follow most of them who are on earth They will mislead you from the road to Allah. They surely follow nothing but conjecture. And they do nothing but guess.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘Wert’ and ‘Should’)
- تُطِعۡ –To-tay — You follow (= v., pres., s., 2nd person. Intentionally or voluntarily carry out instructions, copy, duplicate; imitate, immolate, obey, or yield to. A/t/a, ‘thou to follow,’ ‘thou obey’ and ‘you obey.’ But ‘thou were to obey,’ ‘thou obeyedst’ and ‘you obeyed’ in the past tense are no translation of what the Holy Qor-aan has described in the present tense)
- اَكۡثَرَ — Uk-tha-ra — Most of (= adj., Bigger, greater, larger or stronger number. A/t/a, ‘The common run of,’ ‘the majority of’ and ‘the greater part’)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those’)
- فِى — F… (il) — On (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in,’ ‘on’ and ‘of’)
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the earth,’ ‘earth’ and ‘mankind’)
- يُضِلُّوۡ — Yo-dzil-loo — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means that they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves and others. See Note 003:070. A/t/a, ‘they will mislead,’ ‘they would mislead,’ ‘they will lead … astray,’ ‘would lead … astray,’ ‘they will lead … away’ and ‘would lead … away’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning. A/t/a, ‘far away’)
- سَبِيۡلِ — Sa-be-l … (il) — Road (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089 & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘way’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively. A/t/a, ‘surely’ and ‘only’)
- يَّتَّبِعُوۡنَ — Yub-ta-ghoo-na They seek (= v., pres., pl., m., 3rd person. Aspire; crave; covet; desire go after; like; look for; pursue; seek; want; wish. A/t/a, ‘They follow’)
- اَلَّا — Il-la … (uz) — Nothing but (= This one word is a combination of two words; the 1st اِنۡ (in) means that and the 2nd word is لَا (laa) means never, no or not at all. The combination means ‘not that,’ ‘nothing but.’ A/t/a, ‘Nothing but’ and ‘naught but’)
- الظَّنَّ– Zun-na — Guesstimate (= n.., Belief; conjecture; guess; idea; thinking; thought; vision. A/t/a, ‘opinion,’ ‘mere conjecture,’ ‘sumise’ and ‘idle fancies’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely. See اِنۡ above)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- اَلَّا — Il-laa — Nothing but (= See اَلَّا above. A/t/a, ‘Nothing but,’ ‘but’ and ‘only’)
- يَخۡرُصُوۡنَ — Yukh-ro-soo-n — They guess (= v., pres., pl., 3rd person. Deduce; guesstimate; presume; speculate; suppose. A/t/a, ‘guess,’ ‘do,’ ‘lie,’ ‘do … lie,’ ‘make conjectures,’ ‘are contriving’ and ‘preach … falsehoods’)
006:113
The Holy Qor-aan 006:113
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِىۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا ؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ
Wa ka-zaa-lay-ka ja-ul naa lay kool-lay na-be-yin Aa-do-woon sha-yaa-tee-na ul-in-say wa ul-jin-nay Yoo-he bau-dzo hoom aiy-laa bau-dzin Zookh-ro-fa ul-qao-lay gho-roo-raa Wa lao shaa-aa raub-bo ka maa fa-aa-loo ho Fa zaur hoom wa maa yauf-ta-roo-n
And this is how We made for every Prophet The Satanic men and jinn in enmity, Some of them reveal to others Gilded speech as an illusion. And if your God had willed, they would not have done it. So, leave them and what they are concocting.
Lure. Misleading. Sham. Trickery. Vanity with a superficial exterior and no reality deep down in the interior. See Note 003:186. A/t/a, ‘By way of deception,’ ‘to deceive them,’ ‘in order to deceive,’ ‘through guile,’ ‘to beguile (them),’ ‘gaudy,’ ‘falsehoods,’ ‘as a delusion (or by way of deception’ and ‘deception’)
** Note 006:113. The subject is the word شَيٰطِيۡنَ in the plural. So, its اسم صفت (adj) عَدُوًّا must also be in the plural. Translating the adj in the singular when the subject is in the plural is NOT right. The best translation is that they fight and war with the Creator and inimically and grudgingly sever connections between Him and His creature Mankind.