002:024

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:024

 

وَاِنۡ کُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلٰى عَبۡدِنَا فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَةٍ مِّنۡ مِّثۡلِهٖ وَادۡعُوۡا شُهَدَآءَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ

     

Wa-in-koon-toom-fee-rai-bim-mim-maa-nuz-zul-naa                                                                  Alaa-ub-day-naa-fau-too-bay-soo-ra-tin-mim-mith-lay-he                                                      Wud-oo-sho-ha-daa-aa-koom-min-doo-nil-laa-hay                                                                 In-koon-toom-sua-day-qee-n.

 

And if you have been in a doubt regarding what We entrusted                                 To Our servant, then come up with a chapter like that.                                                And call your witnesses besides Allah to help you                                                        In case you have been truthful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also;
    additionally; in addition to)
  • اِنِ — In — If (= In case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity from the past and going into the future)
  • تُمۡ — Toom — You * (= pl., m., in 2nd person.   You all men.   Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women.   Some have interpreted this ‘you’ to mean the Arab pagans and those who doubted that the Holy Qor-aan was genuine and truly reveled from the Almighty God)
  • فِىۡ — Fee — In (= As to; concerning; in; in the matters of; in reference to;
    relative to. Inside something)
  • رَيۡبٍ — Rai-bin..(m) — Doubt * (= Absence of faith; dubious; suspicion. This word has been generally interpreted to apply only to the truthfulness of the Holy Qor-aan)
  • مِمَّا – Mim-ma — Regarding (= The word مِنۡ ‘Min’ means ‘from’ and the word مَا ‘Ma’ means ‘what.’  The combination of the two words thus means ‘from what; concerning; relative to; out of)
  • نَزَّل — Nuz-zul — Entrusted  ** (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  ** See Note 002:005 a)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلٰى — Alaa — To (= Above; for; on; on top of; over; upon)
  • عَبۡد — Ub-day — Servant  (= Believer who worships. Bondsman; slave; supplicant; This word has been generally interpreted to apply only to the truthfulness of the Holy Prophet s.a.w)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فَ — Fa..(u) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اۡتُوۡا — Au-too — Come up (= Bring; contribute; deliver; distribute; donate; give; pay; produce)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • سُوۡرَةٍ — Soo-ra-tin(m) — One Soorah (= One single chapter, portion of the Book)
  • مِّنۡ — Min — From (= Out of a class, category, count or kind, or several persons or things)
  • مِّثۡلِ — Mith-lay — Type (= Comparable; kind; like; quality; similar)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa..(ud) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to)
  • ادۡعُوۡا — Ud-oo —  Call upon (= Ask; beg; beseech; claim; demand; get; invite; invoke; pray; request; seek; summon the assistance; call for help and assistance)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= Helpers; observers; supporters; testifiers)
  • کُمُ — Koom — You  (= pro., pl., m ., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِّنۡ — Min — Of / From (= Among, from or out of a class, category, count or kind, or out of several persons or things)
  • دُوۡنِ — Doo-n..(il) — Other than (= Besides; except; other than; save)
  • اللهِ –Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • اِنِ — In — In case (= If; if situation arises;under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m ., 2nd person. You all. See  تُمۡ   above))
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-n — Truthful (= Genuine; honest; real; sincere)

 

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply