002:151

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:151

.

وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَڪُمۡ شَطۡرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّة اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُم فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِىۡ وَلِاُتِمَّ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ۙ‌ۛ‏

.

Wa-min-hai-tho-kha-ruj-ta
Fa-wul-lay-wuj-ha-ka-shut-rul-mus-jay-dil-ha-raam
Wa-hai-tho-maa-koon-toom
Fa-wul-loo-wo-joo-ha-koom-shut-ra-hoo
Lay-il-laa-ya-koo-na-lin-naa-say-alai-koom-hooj-ja-toon
Il-lul-la-zee-na-za-la-moo-min-hoom
Fa-laa-tukh-shao-hoom-wukh-shao-nee
Wa-lay-o-tim-ma-nae-ma-tee-alai-koom
Wa-la-ul-la-koom-tuh-ta-doo-n

.

And from wherever you alone come out
Turn your face towards the Sacred Mosque
And wherever you all may have been
Turn your faces towards it.
So that the people have no excuse to blame or criticize you.  
Except for the wrong-doers among them.
Therefore, you do not fear them and you fear Me
And so that I complete My favor on you
And so that you all are guided.

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons, place, situation or out of)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; whatever)
  • خَرَجۡتَ — Kha-ruj-ta — You come (= Emerge; exit; make a move; proceed; start; Also used for going out on a campaign, journey or even a war)

The importance of the Commandment in the following seven words is shown
by their revelation thrice as part of verses 002:145, 002:150 and 002:151

  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلِّ — Wul-lay — Turn (= Move around. Turn around. Shift the focus of attention)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Face (= Attention. Countenance. Focus. Intent. Pleasure. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Here the ref initially is to the Holy Prophet s.a.w and secondarily to all who follow him. See the Note under 002:005)
  • شَطۡرَ — Shut-ra..(ul) — Towards (= Direction; facing)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems like a Church is for the Christians, Gurdwara for Sikhs, Imam Bara for Shiites, synagogue for Jews or temple for Hindus)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raam — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for any and all wasteful activity)

The importance of the Commandment in the following eleven words is
shown by their revelation twice as part of verses 002:145 and 002:151
See our Commentary for how Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Any place; anywhere; whatever)
  • مَاۤ — Maa — Whenever (= Any time; at such time; when; whatever; whatsoever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present
    and leading into the future – like ‘have been’ ‘happen to be’, ‘may be’, ‘went on doing’, ‘are’, ‘continued to be’)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلُّوۡا — Wul-loo — You turn (= v., pl., Move around. Turn around. Shift the focus of attention)
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Faces (= n., pl., Countenance; focus; intent; will)
  • ڪُمۡ — Koom — All your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • شَطۡرَ — Shut-ra — Towards (= Direction; facing)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Sacred Mosque)

The construction of next 7 words [except for ڪُمۡ instead of اللّٰهِ] is in 002:151 and 004:166

  • لِئَلَّا — Lay-il-laa — So that no (= (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe. Possibly one word made up of three words: لِ [lay] meaning ‘for the purpose that’, اِنۡ [in] meaning ‘if’ and لَا [laa]  meaning ‘not’. Thus the entire combination لِئَلَّا would mean ‘so that people may not”)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koo-na — Have (= v., pass., s., m., 3rd person., Continue to be. The word conveys continuation from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing,’ ‘has been going on’ and ‘went on doing’)
  • لِ — L…(in) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Relative to. Concerning. With intent to. With the object of)
  • لنَّاسِ — Naa-say — People (= Factions; folks; groups; human beings; mankind; men; nations; tribes)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • ڪُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • حُجَّةٌ — Hooj-ja-toon — Excuse (= Argument, chance, ground, justification or reason to blame, criticize, dispute or find fault; cause to reproach; explanation; justification; plea; reason; valid cause of contention)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except for (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to the persons doing wrongs)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Acted badly (= Acted wickedly; bent upon being wicked; committed crimes; did evil, harm or injustice; shorted; treated people unjustly and improperly; transgressed; unjust; violated; wronged)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)

The following seven (7) words are repeated in verses 002:151 and 005:004

  • فَ — Fa — Therefore  (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ above)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَخۡشَو — Tukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. This direction to the Moslems had also been given to the Jews as stated in 005:045)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اخۡشَو — Ukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of. Because I have ordained)
  • اُتِمَّ — O-tim-ma — I complete (= Accomplish; finish; perfect)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — Blessing (= n., s., Bounty; comfort; delight; favor; goodness; good things; graces; indulgence in joys; prosperity; worldly favors and goods; special favors; abundant goodness)
  • ىۡ — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Me, my or mine)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَعَلَّ — La-ulla — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • ڪُمۡ — Koom — You all are (= pro., pl., m., 2nd person.  You men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَهۡتَدُوۡنَ — Tuh-ta-doo-n — Guided (= v., 2nd person., Be led rightly; given the correct course; shown the right road; put on proper path; told of true track. Granted salvation. Attain your goal; rightly guided; go aright)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply