The Holy Qor-aan 007:135
وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَۚ لَٮِٕنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَۚ
Wa laum-maa wa-qa-aa aa-lai ha-mo or-rij-zo
Qaa-loo yaa moo-sa aud-oo la naa
Raub-ba-ka bay-maa aa-hay-da in-da ka
La in ka-shauf-ta aun naa rij-za
La noe-may-naun-na la ka wa
La noor-say-laun-na maa-ka bani iss-ra-ee-l
And when the plague fell on them
They said, “ Listen Moses! Pray for us to
Your GOD with what He promised you.
If you really removed from us the plague
Then we surely believe in you and
We definitely send Israelites with you .”
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
- لَمَّا — Laum-maa — When (= This combines two words. First word لَ (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word ما (= maa) means any time, at such time, when and whenever. See Note 004:067. A/t/a, ‘whenever,’ ‘every time’ and ‘each time’)
- وَقَعَ — Wa-qa-aa — Fell (= v., past., s., 3rd person. Became a reality. Emerged. Happened. Landed. Manifested. Materialized. Occurred. Precipitated. Struck. Was found. A/t/a, ‘there fell’ and ‘smote’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against;; for; on; on top of; over; upon)
- هِمُ — Hay-mo … (or) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; those; theirs)
- الرِّجۡزُ — Rij-zo — The plague (= n., Affliction. Chastisement. Curse. Doom. Penalty. Plague. Punishment. Terror. Torment)
- قَا لُوۡا — Qaa-loo –They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced, called, declared or told. See Note 002:012. A/t/a, ‘cried out’ and ‘they cried’)
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- مُوۡسٰى — Moo-sa … (ood) Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa (Moses)’
- ادۡعُ — Ood-o — You pray (= v., pres., s., 2nd person. Ask. Beg. Beseech. Call for help. Call upon. Claim. Demand. Get. Invite. Invoke. Muster. Request. Seek. Summon. A/t/a, ‘call,’ ‘invoke’ and ‘invoking)
- لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘on … behalf’ and ‘unto’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our. Us. We)
- رَبَّ — Raub-ba — GOD / Lord (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كَ — Ka — Your (= v., pres., s.,. 2nd person. A/t/a, ‘thy’)
- بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092. A/t/a, ‘in virtue of,’ ‘as,’ ‘reminding Him,’ ‘according to that which,’ ‘in the name of’ and ‘because’)
- عَهِدَ — Aa-hay-da — He promised (= v., past., s., 3rd person Affirmed. Agreed. Assured. Confirmed. Contracted. Coveted. Guaranteed. Pledged. Promised. Undertook. A/t/a, ‘made promise’ and ‘promised.’ But noun in ‘his promise,’ ‘promises He has made,’ ‘promise He has made,’ ‘covenant He has made’ and ‘He hath a covenant’ is no translation of the verb in the Holy Qor-aan text)
- عِنۡدَ — In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. Also means exclusively. A/t/a, ‘with’ and ‘to’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘thee’)
- لَ — La — Really (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- كَشَفۡتَ — Ka-shauf-ta — You removed (= v., past., s., 2nd person. Eliminated. Ended. Eradicated. Opened. Relieved. Removed. Took away. Wiped out. Withheld. A/t/a, ‘you remove,’ ‘thou remove,’ ‘thou removest,’ ‘thou wilt,’ ‘avert’ and ‘you lift’ but all those in the present tense are no translations of the past tense in the Holy Qor-aan text)
- عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to])
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our. Us. we)
- الرِّجۡزَ — Rij-za — The plague (= n., Affliction. Torment. See الرِّجۡزُ above)
- لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; definitely. See لَ above. A/t/a, ‘verily,’ ‘certainly,’ ‘truly’ and ‘indeed’)
- نُؤۡمِنَنَّ — Noe-may-naun-na — We believe (= v., pres., pl., 1st person. Believe. Have faith. A/t/a, ‘we will … believe,’ ’we shall … believe’ and ‘will trust’)
- لَ — La — For (= For the benefit, object, person. See لَ above. A/t/a, ‘in’ )
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You.. A/t/a, ‘thee’)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَ — La — Definitely (= Absolutely; assuredly; categorically. See لَ above)
- نُرۡسِلَنَّ — Noor-say-laun-na — We will send (= v., pres., pl., 1st person. Deliver. Dispatch. Send. A/t/a, ‘we shall send away,’ ‘we let … go,’ ‘we shall let go,’ ’ ‘we will … send’ and ‘send forth’)
- مَعَ — Ma-aa — With (= Alongside; also; as well; along with; besides; following; furthermore; in the company of; likewise; moreover)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You, a single male. A/t/a, ‘thee’)
- بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
- اِسۡرَآءِيۡلَ — Iss-raa-eel — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to all tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
007:135
The Holy Qor-aan 007:135
وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَۚ لَٮِٕنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَۚ
Wa laum-maa wa-qa-aa aa-lai ha-mo or-rij-zo
Qaa-loo yaa moo-sa aud-oo la naa
Raub-ba-ka bay-maa aa-hay-da in-da ka
La in ka-shauf-ta aun naa rij-za
La noe-may-naun-na la ka wa
La noor-say-laun-na maa-ka bani iss-ra-ee-l
And when the plague fell on them
They said, “ Listen Moses! Pray for us to
Your GOD with what He promised you.
If you really removed from us the plague
Then we surely believe in you and
We definitely send Israelites with you .”
Related Posts
None