The Holy Qor-aan 110:001 to 004
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.
(===)
Chapter # 110 Soora-toon-Na-sar سُوۡرَةُ النّصر
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اِذَا جَآءَ نَصۡرُ اللّٰهِ وَالۡفَتۡحُۙ ○ وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًا ۙ ○ فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاسۡتَغۡفِرۡهُ ؔؕ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًا
- Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-heem
- Aiy-zaa jaa-aa naus-ro ol-laa-hay wa ul-faut-ho
- Wa ra-ai-ta un-naa-sa yaud-kho-loo-na fee dee-nay il-laa-hay auf-waa-jaa
- Fa saub-baih bay haum-day raub-bay ka wa us-taugh-fir ho in-na hoo kaa-na tauw-waa-baa
(===)
- With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
- When came Allah’s help and the victory
- And you saw people entering in the religion of Allah in big waves
- So you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately.
(===)
The Holy Qor-aan 110:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-hee-m
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
- بِ — B … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
- سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
- اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001)
- الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)
(===)
Holy Qor-aan 110:002 إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ
Aiz-aa jaa-aaa naus-ro ol-laa-hay wa ul-faut-ho
When came Allah’s help and the opening victory
- اِذَاۤ — Aiy-zaa — When (= Any event, occasion, opportunity or time)
- جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Became manifest in fulfillment of the divine prophecy. The verse describes a rule of universal application)
- نَصۡرُ — Naus-ro … (ol) — Help (= n., Aid; assistance; comfort; hep; rescue; succor; support)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
- ٱلۡفَتۡحُ — Faut-ho — The opening (= n., Conquest; success; triumph; victory; winning)
(===)
Holy Qor-aan 110:003 وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجً۬ا
Wa ra-ai-ta un-naa-sa yaud-kho-loo-na fee dee-nay il-laa-hay auf-waa-jaa
And you saw people entering in the religion of Allah in big waves.
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رَأَيۡتَ — Ra-ai-ta … (un) — You saw (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed; observed; realized; thought of; witnessed)
- ٱلنَّاسَ — Naa-sa — People (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
- يَدۡخُلُونَ — Yaud-kho-loon-a — They enter (= v., pres., pl., 3rd person. Admit. Arrive. Come. Embrace.. Enter. Go. Join. Seek admission. Reach)
- فِىۡ — Fee — In / On (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
- دِينُ — Dee-n…(il) — Religion (= Faith; life-style; way to live)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- أَفۡوَاجً۬ا — Auf-waa-jaa –In big waves (= pl., Armies. Big, huge and large crowds, groups, hosts, or throngs. Line after line. Many people coming one after the other. Rank after ranks. Troops. Wave after wave like in an invasion. In great numbers, multitudes, celebrations, commemorations, demonstrations, processions or successions)
(===)
Holy Qor-aan 110:004 فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا
Fa saub-baih bay haum-day raub-bay ka wa us-taugh-fir ho
In-na hoo kaa-na tauw-waa-baa
So you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately.
- فَ — Fa — So / Then (= After all this; as a result; at the end; but; consequently; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. See 002:027)
- سَبِّحۡ — Saub-baih — Exalt (= v., pres. s., 2nd person. Appreciate. Associate nothing with the Almighty God, One and Only One. Celebrate praise. Exalt. Express gratitude. Extol. Glorify. Praise. Sing hymns. Thank GOD profusely. Worship)
- بِ — Bay — With (=The best translation of the word بِ is ‘with’)
- حَمۡدِ — Haum-day — Thanks (= Appreciation; gratitude; praise)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Cherisher; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
- كَ — Ka — You ((= pro., s., m., 2nd person. You, a single male. Yours. The Initial addressee was the Holy Prophet s.a.w. The secondary recipients of the message are all human beings. See 002:005)
- وَ — Wa … (us) — And (= Conj., Links words, phrases or clause. See وَ above)
- ٱسۡتَغۡفِر — Aus-taugh-fir — Ask forgiveness (= v., pres., s., 2nd person. Ask to be excused, beg forgiveness or seek repentance With regret, remorse and repentance ask, beseech, beg, desire, pray, pursue, request, seek or try someone to be absolved, cleansed, excused, forgiven, get rid of sins, protected from the consequences of past sins, saved from sinning in the future, reprieved and wiped of clean)
- هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. More details at 002:128)
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- كَانَ — Kaa-na — Has been(= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
- تَوَّابَۢا — Tauw-waa-baa — Forgiving (= adj., superlative form indicates the greatest, highest or most and highlights that none more than Him accepts regrets, remorse and repentance. See Note 002:038a. A/t/a Oft-Returning; relenting)
* Note 110:004a. The word اسۡتَغۡفِرۡ literally means ‘Seek forgiveness.’ Prophets are known to exemplify the revelations to them. That is why one interpretation has been to “Seek forgiveness’ for others who join in waves in regard to their human shortcomings.” However, enormously broader meanings are to “Implore forgiveness for not only yourself but also for all those who already have joined you and those behind who have yet to join you in regard to all their human frailties, shortcomings and weaknesses.” See our Commentary “Praying for others”
The concept was well-worded by Dr Majid Ali in a poem that can be translated as follows.
The Greatness of the Great God (Azam) is for everyone
The worship of His worshiper (Abid) is for everyone.
Indeed the prayers and worship of a true worshiper are for all – for everyone and not just anyone. The Great Glorious God mandated the Holy Prophet s.a.w to do that to benefit all. He directed him s.a.w with the “You Say” specifically and singularly as an Abid (109:005). He labeled His bondsmen as Qao-min Aabedeen (a nation of those who are Abid) (021:107). He declared him s.a.w as the “Blessing and Mercy for all those in the Universe” (021:108). He entrusted all the followers of the Holy Prophet s.a.w with that responsibility (002:005). He had set up a similar reward (and the duty) in the Zaboor (the Book of David) and the Zikr (the Book of Moses) that His servants will ‘inherit the land’ (= rule the world) – 021:106.
** Note 110:004b. The meanings of the words from the Arabic root of التَّوَّابُ are so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase in English. They imply BESEECHING for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them prove to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers. See also 002:038 and 002:055.
110:001 to 004
The Holy Qor-aan 110:001 to 004
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.
(===)
Chapter # 110 Soora-toon-Na-sar سُوۡرَةُ النّصر
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اِذَا جَآءَ نَصۡرُ اللّٰهِ وَالۡفَتۡحُۙ ○ وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًا ۙ ○ فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاسۡتَغۡفِرۡهُ ؔؕ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًا
(===)
(===)
The Holy Qor-aan 110:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-hee-m
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(===)
Holy Qor-aan 110:002 إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ
Aiz-aa jaa-aaa naus-ro ol-laa-hay wa ul-faut-ho
When came Allah’s help and the opening victory
(===)
Holy Qor-aan 110:003 وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجً۬ا
Wa ra-ai-ta un-naa-sa yaud-kho-loo-na fee dee-nay il-laa-hay auf-waa-jaa
And you saw people entering in the religion of Allah in big waves.
(===)
Holy Qor-aan 110:004 فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا
Fa saub-baih bay haum-day raub-bay ka wa us-taugh-fir ho
In-na hoo kaa-na tauw-waa-baa
So you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately.
* Note 110:004a. The word اسۡتَغۡفِرۡ literally means ‘Seek forgiveness.’ Prophets are known to exemplify the revelations to them. That is why one interpretation has been to “Seek forgiveness’ for others who join in waves in regard to their human shortcomings.” However, enormously broader meanings are to “Implore forgiveness for not only yourself but also for all those who already have joined you and those behind who have yet to join you in regard to all their human frailties, shortcomings and weaknesses.” See our Commentary “Praying for others”
The concept was well-worded by Dr Majid Ali in a poem that can be translated as follows.
The Greatness of the Great God (Azam) is for everyone
The worship of His worshiper (Abid) is for everyone.
Indeed the prayers and worship of a true worshiper are for all – for everyone and not just anyone. The Great Glorious God mandated the Holy Prophet s.a.w to do that to benefit all. He directed him s.a.w with the “You Say” specifically and singularly as an Abid (109:005). He labeled His bondsmen as Qao-min Aabedeen (a nation of those who are Abid) (021:107). He declared him s.a.w as the “Blessing and Mercy for all those in the Universe” (021:108). He entrusted all the followers of the Holy Prophet s.a.w with that responsibility (002:005). He had set up a similar reward (and the duty) in the Zaboor (the Book of David) and the Zikr (the Book of Moses) that His servants will ‘inherit the land’ (= rule the world) – 021:106.
** Note 110:004b. The meanings of the words from the Arabic root of التَّوَّابُ are so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase in English. They imply BESEECHING for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them prove to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers. See also 002:038 and 002:055.
Related Posts
None