002:199

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:199

 

‌لَيۡسَ عَلَيۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّکُمۡؕ فَاِذَآ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفٰتٍ فَاذۡکُرُوا اللّٰهَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَـرَامِ وَاذۡکُرُوۡهُ کَمَا هَدٰٮکُمۡ‌ۚ وَاِنۡ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الضَّآ لِّيۡنَ‏

 

Lai-sa-alai-koom-jo-naa-hoon-un-tub-ta-ghoo-fudz-lun-mir-rub-bay-koom                     Fa-ezaa-aa-fudz-toom-min-aa-ra-faa-tin                                                                                       Fuz-ko-rool-laa-ha-in-dul-maush-aa-ril-ha-raa-m.                                                                       Wuz-ko-roo-ho-ka-maa-ha-daa-koom.                                                                                             Wa-in-koon-toom-min-qub-lay-he-la-may-nudz-dzaal-lee-n.

 

No sin on you if you seek Grace from your God.                                                               So when you have benefited from Arafaat                                                                    Then remember Allah at Musch-aa-ril-Ha-raa-m.                                                        And you remember Him in the manner He has guided you.                                      And most certainly before that you were among the lost.  

 

  • لَـيۡسَ — Lai-sa — Not (= Never; no; not all; absolute negation)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Ko0m — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly
  • جُنَاحٌ — Jo-naa-hoon — Sin (= Blame; inappropriate conduct; crime; illegal; misdeed; harm; offense; wrong; violation of a Prohibition)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • تَبۡتَغُوۡا — Tub-ta-ghoo — You seek (= v., pres., m., pl., 2nd person. Aspire; crave; desire; want; wish)
  • فَضۡلًا — Fudz-lun — Abundance (= n., 1. As an Attribute of Allah:- Bountiful. Lord of benevolence and kindness.   Full of grace.   Generous.  Gracious.   Granter of more reward than the good deeds  done – 10 times like it is stated in 006:161. Munificent.  2. Abundant blessings; generosity; liberality)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;  Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See کُم  above)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time, event, occasion or opportunity; whenever)
  • اَفَضۡ — Aa-fudz — Benefited (= v., past, 2nd person. Depart, go away, leave or quit after  having benefited from or taken advantage. A/t/a, came running; hastened on, pressed on along or poured forth or gone away with the multitudes)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See کُم  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class.  See مِّنۡ above)
  • عَرَفٰتٍ — Aa-ra-faa-tin — Arafaat (= Also spelled as Arafat.  The name of a place and a mountain where parts of the worships during the Hujj are performed)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اذۡكُرُوۡا — Uzko-roo..(l) — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. 1. Attend to; bear in mind; call  to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. 2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عِنۡدَ — In-da — At (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. Within the presence, precincts, seeing or sight of. In the front, near or presence of)
  • الۡمَشۡعَرِ — Mush-aa-r(il) — Origination (= n., Also, The name of a mountain, monument and place just east of Mak-kah where parts of the worship in Hujj are performed)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raa-m — Sacred (= Anointed; holy)
  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اذۡکُرُو — Uz-ko-roo — Remember (= v., pl., Beseech, celebrate the praise. See اذۡكُرُوۡا above)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • کَمَا — Ka-ma — In the manner  (= Combination of two words. The first word is كَ  that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. The  second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ The combination کَمَا means ‘as if it were; even as, identical to, in the fashion, in the like manner; just as; just like; just the way; line, manner, method, or style of resembling; similarly)
  • هَدٰى — Ha-daa — Guided (= v., past., m., s., 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road)
  •  کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See  کُم  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See  وَ  above)
  • اِنۡ — In — Certainly  *     (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily seriously; sincerely; specifically; surely; truly)
  • کُنۡ — Koon — Had been ( =v., 3rd person.  Used to.  Conveys continuity from the  past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  •  تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  کُم  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ  — Qub-lay — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former or older times; occurred or passed; previously)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid guidance
  • لَ — La — Certainly  *     (= Absolutely; assuredly; definitely.   See  اِنۡ   above.   See our Commentary 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • مِنَ — May-na..(udz) — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الضَّآلِّيۡنَ — Dzaal-leen — Gone astray (= n., pl., Astray; erring; in error; misguided. Those who had gone astray, lost the way, or took the wrong path, road or turn or went off the track.

 

Reproduced …

            Note 003:098. The command to perform the Hujj merits to be studied in conjunction with several other verses including 002:159, 002:197 to 002:204, 003:098 and 022:026 to 030.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:198

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:198

 

اَلۡحَجُّ اَشۡهُرٌ مَّعۡلُوۡمٰتٌ ‌ۚ فَمَنۡ فَرَضَ فِيۡهِنَّ الۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوۡقَۙ وَلَا جِدَالَ فِى الۡحَجِّ ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يَّعۡلَمۡهُ اللّٰهُ ‌ؕؔ وَتَزَوَّدُوۡا فَاِنَّ خَيۡرَ الزَّادِ التَّقۡوٰى وَاتَّقُوۡنِ يٰٓاُولِى الۡاَلۡبَابِ‏

 

Ul-huj-jo-uh-ha-roon-mau-loo-maat                                                                                            Fa-mun-fa-ra-dza-fee-hin-nul-huj-ja                                                                                               Fa-laa-ra-fa-tha-wa–laa-fo-soo-qa                                                                                                   Wa-laa-jay-daa-la-fil-huj-jay.                                                                                                         Wa-maa-tuf-aa-loo-min-kha-rin-yau-la-ma-hool-laa-ho.                                                           Wa-ta-zuw-wa-doo-fa-in-na-khai-ruz-zaa-dit-tuq-waa.                                                              Wut-ta-qoo-nay-yaa-olil-ul-baab

 

The Huj is in well-known months                                                                                       So whoever undertook to perform the Hujj in them (months)                                   Then shall have no foul talk, and no rebellion                                                                And no wrangling during (or regarding) the Hujj.                                                         And whatever out of the good you do, Allah knows it well.                                   And save; indeed the best saving is the righteousness.                                             And be righteous.  Pay attention, you all who have the understanding

 

  •  اَلۡحَجُّ — Ul-Huj-jo — Hujj (= Performance of the Pilgrimage.  See Note 002:159)
  • اَشۡهُرٌ — Ush-ha-roon — Months (= n., pl., See Note below for the general meanings of the word and its specific meanings in the present context)
  • مَّعۡلُوۡمٰتٌ — Mau-loo-maa-toon — Known (= Appointed; fixed; well-established; well-known)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • فَرَضَ — Fa-ra-dza — Undertook (= Accepted, appointed; decided, determined, intended,  fixed, settled on, or undertook the obligation; made up mind)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; in reference, regarding.  Also, Inside a duration, event, time, place, period or situation)
  • هِنَّ — Hin-na…(ul) — Them (= pl., f., in 3rd person.  Refers to an aforesaid single  shown, specified or stated article, thing or person)
  • الۡحَجَّ — Ul-Huj-ja — Hujj (= Pilgrimage. See Note 002:159)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet.  A/t/a  then he should keep in his mind)
  • لَا — Laa  — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • رَفَثَ — Ra-fa-tha — Approach (= Conjugal relations; consort; getting close to; having intimacies and relationships with wives; lying down.   Some translations using more explicit terms to describe the normal and natural husband/wife relations are left out as inappropriate verbiage.  A/t/a  The conversation, language, speech, talk, words spoken aloud or gestured that out of the domestic privacy are foul, immodest, lewd, loose, obscene, sex-oriented insinuations or in  any other way reflective of unacceptable nature or wickedness.  See 002:188)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • فُسُوۡقَ — Fo-soo-qa —  Bad behavior (= Abusive, acrimonious, bad, bitter, spiteful or rancorous behavior or disputes; disobedience; committing sins; rebellion; transgression)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • لَا –Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • جِدَالَ — Jay-daa-la — Wrangling (= Altercations; angry conversation; arguing wastefully; contentions; disputing unjustly; fighting; quarreling)
  • فِى — F…(il) — During (= Concerning; in reference, regarding. Also see فِىۡ above)
  • الۡحَجِّ — Ul-Huj-jay — The Hujj (= Pilgrimage.  See the Note 002:159)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= 1. All that; what; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • تَفۡعَلُوۡا — Tuf-a-loo — You do (= Act; deliver; dish out; perform; render; serve)
  • مِنۡ — Min — Out of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good (= Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things or occasions; comparatively superior; of greater, higher or more value; at apex; best; noblest; on top)
  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-la-mo(ol) — Knows (= v., Is aware. Has the information and knowledge)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid good act)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • تَزَوَّدُوۡا — Ta-zuw-wa-do — Save (= Furnish with necessary provisions; invest in the future; make or take provision for the journey ahead)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly  positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • خَيۡرَ — Khai-ra…(uz) — Good (= Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things or occasions; comparatively superior; of greater, higher or more value; at apex; best; noblest; on top)
  • الزَّادِ — Zaa-d…(it) — Savings (= Investment for the future; make or take provision for  yourself for the journey ahead)
  • التَّقۡوٰى‌ — Tuq-qwaa — Righteousness (= n., Cleanliness; piety; doing duty owed to Almighty God, guarding against and warding off evil’, ‘regard for duty’, ‘ward off evil.’   More meanings in the Commentary The Righteous )
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  •  اتَّقُوۡنِ — Tuq-qoo-nay — Be pious (= v., Be righteous; do your duty to; avoid angering Allah.    More meanings in the Commentary The Righteous )
  • يٰۤ — Yaa — Pay attention (= Be attentive; listen; pay attention; O!)
  • اُولِى — O-le…(il) — Those with      (= Endowed with; master; owner; possessor; who have.  A/t/a, Men who possess mind)
  • الۡاَلۡبَابِ‏ — Ul-baab — Understanding (= Common sense; high intellect; pure and clear wisdom; total awareness; with sound mind and wisdom)

 

* Note 002:198.  n, pl., The word اَشۡهُرٌ   (Ush-ha-roon) in the present context refers to the “well-known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islamic calendar” [Dr Al-Hilali and Dr Khan].  Otherwise the singular word شهر  (Shuhr) means the period of one calendar month consisting of 28 to 31 days varying in the solar and lunar calendars.

Reproduced … Note 003:098. The command to perform the Hujj merits to be studied in conjunction with several other verses including 002:159, 002:197 to 002:204, 003:098 and 022:026 to 030.

 

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:197

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:197

 

وَاَتِمُّوا الۡحَجَّ وَالۡعُمۡرَةَ لِلّٰهِؕ فَاِنۡ اُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡىِ‌ۚ وَلَا تَحۡلِقُوۡا رُءُوۡسَكُمۡ حَتّٰى يَبۡلُغَ الۡهَدۡىُ مَحِلَّهٗ ؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ بِهٖۤ اَذًى مِّنۡ رَّاۡسِهٖ فَفِدۡيَةٌ مِّنۡ صِيَامٍ اَوۡ صَدَقَةٍ اَوۡ نُسُكٍۚ فَاِذَآ اَمِنۡتُمۡ فَمَنۡ تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ اِلَى الۡحَجِّ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡىِ‌ۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِى الۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ اِذَا رَجَعۡتُمۡؕ تِلۡكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ  ؕ ذٰ لِكَ لِمَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ اَهۡلُهٗ حَاضِرِىۡ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ‌ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ

 

Wa-aa-tim-mool-huj-ja-wul-oom-ta-ta-lil-laa-hay                                                                    Fa-in-oh-ser-toom-fa-mus-tai-sa-ra-may-nul-hud-yay.                                                         Wa-laa-tah-lay-qoo-ro-oo-sa-koom                                                                                             Hut-ta-yub-la-ghool-hud-yo-ma-hil-la-hoo.

Fa-mun-kaa-na-min-koom-ma-ree-dzun                                                                                 Auo-bay-he-aa-zun-min-rau-say-he-fa-fid-ya-toon                                                               Min-say-yaa-min-auo-sa-da-qa-tin-auo-no-so-kin.

Fa-ezaa-aa-min-toom-fa-mun-ta-mut-ta-aa                                                                             Bil-oom-ra-tay-elul-huj-ja                                                                                                                 Fa-mus-tai-sa-ra-may-nul-hud-yay.

Fa-mun-lum-ya-jid-fa-say-yaa-mo-tha-laa-tha-tay-auy-yaa-min                                           Fil-huj-jay-wa-sub-aa-tin-ezaa-ra-jau-toom                                                                               Til-ka-aa-sha-ra-toon-kaa-may-la-toon.

Zaa-lay-ka-lay-mun-lum-yaa-koon-ah-la-hoo                                                                        Haa-dzay-ril-mus-jay-dil-ha-raa-m.                                                                                             Wut-ta-qool-laa-ha-wau-la-moo                                                                                                    Un-nul-laa-ha-sha-dee-dool-aiy-qaa-b.

           

And you complete the Hujj and Oom-rah for only Allah.                                        Then if you be prevented, then whatever the sacrifice easily found.                        And do not shave off your heads                                                                                      Until the sacrifice has reached its destination.

Then whoever among you has been sick                                                                          Or with a disorder from his head then must                                                               Pay expiation by fasting, charity or worship.

 So when you get peace, then anyone who benefits                                                With the Oom-rah leading to the Hujj                                                                           Then should sacrifice whatever is found easily.

Then whoever finds no sacrifice shall fast for three days                                During the period of Hujj and seven when you have returned.                                 These are the ten complete fasts.

This is for anyone whose family                                                                                             Is not present as a resident in the Sacred Mosque.                                                       And you should love Allah and know                                                                                     That Allah surely is very sever in the follow-up.

 

  •    وَ  — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَتِمُّوا — Aa-tim-moo(l) — Complete (= Accomplish; conclude to the end; fill; finish; fulfill; observe.  A/t/a Like the Holy Prophet s.a.w perform all ceremonies properly)
  • الۡحَجَّ — Ul-Huj-ja — Hujj    *     (= Pilgrimage. One of 5 basic worships.  See the Note below)
  • وَ  — Wa…(ul) — And  (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • الۡعُمۡرَةَ — Ul-oom-ra-ta — Oom-rah    *    (= Visit; visitation; short temporary stopover.  See the Note below)
  • لِ — L…(il) — For (= Intended for the Attention, benefit, credit, object, purpose, reason or sake of; to win the pleasure of)
  • لِلّٰهِ‌ — Lil-laa-hay — For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  •  اُحۡصِرۡ — Oh-ser-toom — Prevented   **    (= 1. Hindered; kept away; kept back; hindered; limited; obstructed; restricted; turned away; turned back.   2.   Compelled or forced to abandon or forsake the plan)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states      way addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • مَاۤ — Ma…(us) — Whatever (= All that; what; whatsoever)
  • اسۡتَيۡسَرَ — Us-tai-sa-ra — Easily found (= Accessible; affordable; available; feasible; obtainable)
  • مِنَ — May-n…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡهَدۡىِ‌ — Hud-yay — The Sacrifice (= n., The animal whose owner has designated it to be sacrificed after Hujj has been performed, such as goat, sheep, buffalo, cow or  camel. A/t/a, ‘deliver gifts’ and ‘make offering’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡلِقُوۡا –Tah-lay-qoo — Shave off (= Have the hair removed from the top of the head which  is stipulated as a part of every pilgrimage)
  • رُءُوۡسَ — Ro-oo-sa — Heads (= pl., The upper part of body with the brain, eyes, nose and ears which with the neck below is connected to the  lower body of all vertebras including a human being)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states way addressing both men and women jointly)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَبۡلُغَ — Yub-lo-ghul — Reaches (= Arrives; is delivered)
  • الۡهَدۡىُ –Hud-yo — Sacrifice (= Goat, sheep, buffalo, cow or camel slaughtered as the sacrifice after performing Hujj)
  • مَحِلَّ — Ma-hil-la — Destination (= Appointed place; intended location; landing; place of  sacrifice)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid sacrifice)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been ( =v., 3rd person. Used to. This verb conveys continuation from the past to the present and leading into the future such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states way addressing both men and women jointly)
  • مَّرِيۡضًا — Ma-ree-dzun — Sick (= Ailing; disabled; handicapped; ill; infirm; patient. “Not permanently incapacitated” or “Temporarily sick”)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • اَذًى — Aa-zun — Disorder (= Ailment; disability; disease; sickness.   This word has been interpreted in three distinctly different ways.   Firstly, the sickness that during a pilgrimage obstructs or prevents the shaving of hair from the heads of men.    Secondly, the sickness that even before the pilgrimage had already necessitated to shave the head.   Thirdly, the sickness that a person knows or thinks in  his mind that he is suffering from it)
  • مِّنۡ — Min…(r) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • رَّاۡسِ — Rau-say — Head (= 1. Scalp . 2. Imagination; mind; thinking)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • فِدۡيَةٌ — Fid-ya-toon — Expiation (= Compensation; make up; make amends; pay; payment; ransom; redemption; redress. Also, apology)
  • مِّنۡ — Min — From out of     (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • صِيَامٍ — Say-yaa-min — Fasting    **     (= One of the worships to willingly forego many of the otherwise lawful activities like eating, drinking, etc.  Dr Khan and Dr Al-Hilali added “Three days” to this fasting although the original text has not stated so)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • صَدَقَةٍ — Sa-da-qa-tin — Charity (= Almsgiving; donating to some charitable cause. Dr Khan and Dr Al-Hilali added feeding ‘six poor persons’ to this charity although the original text has  not stated so)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  •  نُسُكٍ — No-so-kin — Worship (= Prayer. A/t/a making or offering sacrifice)
  • فَ — Fa —  Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • اَمِنۡ — Aa-min — Get peace (= v., Are safe or out of danger.   Attain, enter, find, obtain, reach, regain or return to the conditions or situations of calm, peace, safety, security or tranquility.    Come in  or get back to a sanctuary – a proven a place of peace, safety or security.    Feel secure.    Get peace.   No longer exposed to any hindrance, disturbance, law and order problem or turmoil)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states way addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa —  So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • تَمَتَّعَ — Ta-mut-ta-aa — Benefits (= Avails himself of; combines; continues; enjoys; profits; takes advantage of.  Performs Oom-rah in the months of Hujj before performing a Hujj.  It is also called Hajj-at-Tamattu and Al-Qiran.
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • الۡعُمۡرَةِ — Oom-ra-tay –The Oom-rah   (= Visit; visitation. Also spelled as Umrah.  See the Note below)
  • اِلٰٓى — E-la…(ul) — Leading To      (= 1. In the direction of; towards.   2.  For; until; till.   3.  Performing Oom-rah ‘before’ Hujj)
  • الۡحَجِّ — Ul-Huj-jay — The Hujj (= Pilgrimage.  See the Note 002:159)
  • فَ — Fa —  Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • مَاۤ — Ma…(us) — Whatever (= All that; what; whatsoever)
  • اسۡتَيۡسَرَ — Us-tai-sa-ra — Easily found (= Accessible; affordable; available; feasible; obtainable)
  • مِنَ — May-n…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡهَدۡىِ‌ — Hud-yay — Sacrifice (= Goat, sheep, buffalo, cow or camel slaughtered as the sacrifice after performing Hujj)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • لَمۡ — Lum — No (= Cannot; does not; never; no, not at all)
  • يَجِد — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; sees. Also, affords; gets or lacks the means)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • صِيَامُ — Say-yaa-mo — Fasting (= One of the worships to willingly forego many of the otherwise lawful activities like eating, drinking, etc.)
  • ثَلٰثَةِ — Tha-laa-la-tay –Three (= The cardinal number 3 = 2 + 1)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= pl., 1. End of several periods, terms or times; junctures)
  • فِى — F…(il) — During (= In; amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
  • الۡحَجِّ — Ul-Huj-jay — The Hujj (= Pilgrimage. See the Note 002:159)
  •  وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • سَبۡعَةٍ — Sub-aa-tin — Seven (= The cardinal number 7 = 2 + 1)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • رَجَعۡ — Ra-jau — Returned (= v., past., Come back home; reverted)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states way addressing both men and women jointly)
  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told )
  • عَشَرَةٌ– Aa-sha-ra-toon — Ten (= #10; cardinal number that equals the sum of 9 + 1)
  • كَامِلَةٌ — Kaa-may-la-toon —  Complete (= All; entire; total; whole)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement;  it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to or the object of.  Made ‘incumbent’)
  • مَنۡ —  Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — Have been (= v., pl., They have been until the present)
  • اَهۡلُ –Aah-lo — Family (= Household; people. This exception [when you return]   applies to only the non-residents who visit Muk-kah for the only purpose of Hujj)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • حَاضِرِىۡ — Haa-dzay-r(il) — Present (= In attendance. A/t/a Contemporaneously dwell or currently reside in / near the precincts of the Mosque)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raam — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for all  wasteful activity or pursuits)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous . Also, fear Allah much; take as the shield)  A/t/a, ‘take Allah as the shield’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — Know (= Be aware; stand informed; keep in mind; remember)

The following construction of words appears in verses 002:197 and 005:003

  • اَنَّ — Un-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَدِيۡدُ — Sha-deed…(ol) — Severe (= Fierce; frightful; grievous; incredibly harsh; terrible. Also, forceful; heavy; mighty; stern; strict; strong)
  • الۡعِقَابِ — Aiy-qaa-b — Follow-up (= n., Accountability; aftermath; chastisement;  consequence; continuation; effect; outcome; penalty phase; punishing; punishment; requiting; retribution; result; sequel)

 

* Reproduced below is Note 002:159.

Note 002:159.    The Hujj (الۡحَجَّ  = Ul-Hujja) is one of the 5 Acts of worships or pillars of Islam.    It consists of at least once in life visiting and praying in Kau-ba, the Sacred Mosque, in Muk-kah.    It is performed on the 10th of the month of Zool-Hujj, one of the 12 months in the Hijri calendar.    This calendar is counted from the date the Holy Prophet s.a.w left Mak-kah and went to Madina.   The Oomrah (الۡعُمۡرَةَ  = Ul-oom-rah) also spelled Umrah is performed that way at a different time.    The Hujj is also known as the ‘Greater Pilgrimage’ while the Oomrah is the ‘Minor Pilgrimage.’    The Oomrah can be performed at any time of the year and as many times as a person can manage.    Performing the worship of Hujj and Oomrah is controlled by Saudi Arab government Moullams.    They facilitate the performance of these worships for which extensive rules are being enforced.    Whoever plans these worships should contact the Saudi Embassy for the up-to-date information.    We experienced on two separate occasions to perform our Oomrah and Hujj that they truly help.

Reproduced …

            Note 003:098. The command to perform the Hujj merits to be studied in conjunction with several other verses including 002:159, 002:197 to 002:204, 003:098 and 022:026 to 030.

** Note 002:197.    This verse warrants negotiations relative to the affairs of the people.    The art of negotiation is a very special gift and everyone is not endowed with that ability.    The Holy Prophet s.a.w was very non-flexible in the matters of Faith and the Unity of God.    On his going too far in explaining such matters occasioned the revelation of the 80th Soorah.    The Holy Qor-aan establishes a clear line where the rigidity must end and negotiating begin.    The rule in this verse was set in precedent of the Holy Prophet s.a.w to negotiate abundantly.    He settled all issues of politics, government and foreign relations by skillful negotiations.    He negotiated the terms of migration when citizens of Madina invited Moslems to migrate.    He negotiated a truce when citizens of Makkah refused Moslems to do Hujj the first time.   See the Note 002:192.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:196

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:196

 

وَاَنۡفِقُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا تُلۡقُوۡا بِاَيۡدِيۡكُمۡ اِلَى التَّهۡلُكَةِۖ ۛۚ وَاَحۡسِنُوۡاۛۚ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

 

Wa  aun-fay-qoo  fee  sa-bee-l  il-laa-hay                                                                                        Wa  laa  tool-qoo  bay  aiy-dee  koom  aiy-la  ut-tauh-lo-ka-tay                                            Wa  auh-say-noo  in-na  ul-laa-ha  yo-hib-bo  ol-moh-say-nee-n

 

And you spend in the cause of Allah.                                                                               And do not throw yourself into ruin with your own hands.                                        And do good.  Most certainly Allah loves the do-gooders.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡفِقُوۡا — Aun-fay-qoo — You spend  (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put, spend or use in charity and good causes. Help those in need. Practice giving alms. The Holy Qor-aan has used this word for all acts done for charity, good cause, noble purpose or poor person. A/t/a, Spend your belongings, substance and wealth in the causes of Allah.  See below Note  002:178)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. Save وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolutely not; never; no; not all)
  • تُلۡقُوۡا — Tool-qoo — Throw (= v., pres., pl., 2nd personCast; lower down to; push; put down)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Both hands (= n., 2pl., Part of a human arm below the wrist consisting  of thumb, fingers and palm that hold and manipulate certain motions. The word means assistance, help, promotion, solidarity; strength or support and implies acting or doing things of your own accord)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing men and women jointly)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ut) —  To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • التَّهۡلُكَةِ — Tauh-lo-ka-tay — Ruin (= Annihilation; death; destruction; perdition)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. Save وَ  above)
  • اَحۡسِنُوۡا — Auh-say–noo — You do good (= v., pres., pl., 2nd person. Be benevolent, charitable, kind, lovely and nice.  Do deeds which are good. Pursue pretty practices)
  • إِنَّ — In-na … (ul) — Most certainly (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; positively; surely;  truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ol) —  Loves (= v., pres., s., 3rd person. As God’s action … admires, adores, appreciates, approves, likes, prefers or values.  As a man’s action … cherishes, covets, craves, desires, wants or wishes)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem)

 

Reproduced below is Note 002:178

*Note 002:178.    The divine mandate is to take care of some under-privileged segments of the society.    The fortunate who have utilized time, money and energy to produce results are told to spread the word.    Some have-nots  ذَوِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡل  have been made the responsibility of those who have been blessed with aforesaid means.   The rich are mandated to share some of their blessings with the less fortunate.    In its verses including the following the Holy Qor-aan has named four such ways of sharing, i.e., Causes of God, Qur-zay-Husna, Saud-qauh and Zakaat.                                                      002:084 enumerates them as a part of the Covenant assigned to the Children of Israel.  002:178 counts them as the virtues that man must practice even thousands of years later.   002:216 states them as the duties of all men who are the residents of one human village.   Chapter 92 lays out a plan for economic success all can climb – like a ladder, step by step.

Individually each above-mentioned act produces a lot of good.  Collectively they all are destined to uplift the whole society.  The one-word Iss-laam reflects these virtues of Humanism

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:190

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:190

 

يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَهِلَّةِ ‌ؕ قُلۡ هِىَ مَوَاقِيۡتُ لِلنَّاسِ وَالۡحَجِّ ؕ وَلَيۡسَ الۡبِرُّ بِاَنۡ تَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ ظُهُوۡرِهَا وَلٰـكِنَّ الۡبِرَّ مَنِ اتَّقٰى‌ۚ وَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِهَا وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏‏‏

 

Yus-aloo-na-ka-aa-nil-aa-hil-la-tay                                                                                             Qool-hay-ya-ma-waa-qee-to-lin-naa-say-wul-hujj                                                                      Wa-lai-sul-bir-ra-bay-un-tau-tool-bo-yoo-ta-min-za-hoo-ray-haa                                           Wa-laa-kin-nul-bir-ra-ma-nit-ta-qaa                                                                                             Wa-aa-tool-bo-yoo-ta-min-ub-waa-bay-haa                                                                                  Wut-ta-qool-laa-ha-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n.

 

They ask you about the New moons.                                                                                   Say, ‘They are the markers of time for the people and the Hujj.”                              And it is no virtue that you enter homes from their backs                                       But the virtue is of the person who feared God.                                                               And you enter the homes from the front doors.
And love Allah so that you can prosper.  

 

  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-aloo-na — They ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; beg; demand; inquire;  interrogate; question; request; seek info)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee  of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being.  See the Note under 002:005)
  • عَنِ — Aa-n..(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  •  لۡاَهِلَّةِ — Aa-hil-la-tay — New moons (= 1. Phases of the new moon.   2.  Some people include sun or other celestial objects that appear in the sky.  3.  “Islam  has made use of both the lunar and solar system for measuring time” – [Malik Ghulam Farid Note 217].  4.  Pagan Arabs attached to the appearance of new moon some superstitions that this verse alluded to and ended)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s., 2nd person. Announce, broadcast, call, convey, elaborate, explain expound, inform, insist, maintain,  persist, specify, state or tell.  See our Commentary ‘You say’ means...’)
  • هِىَ — Hay-ya — They (= s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘new moons’)
  • مَوَاقِيۡتُ — Ma-waa-qee-to — Markers (= Alterations meant to determine time; appointed times; markers fixing times and seasons; measures of time, duration, events or periods as is done by the clocks and watches; times appointed and fixed)
  • ل — L..(in) — For (= For the attention, benefit, convenience, determination,  object, general convenience or purpose of regulating the affairs of)
  • لنَّاسِ — Naa-say  — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes)
  • وَ — Wa…(ul) — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;    also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡحَجِّ — Huj-jay — Hujj (= Pilgrimage to Kau-ba.  See our Commentary 5 Acts of worships)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَـيۡسَ — Lai-sa…(ul) — No (= Never; no; not all; absolute negation)
  • الۡبِرُّ — Bir-ro — The virtue (= Doing good deeds; good character; noble actions; piety righteousness; virtuous conduct in all acts of obedience)
  • بِ — Bay — With — (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • اَنۡ — Un — That — (= Since; so that; in case; since; under the circumstances)
  • تَاۡتُوا — Tau-to..(ol) — You enter (= Approach; come; seek entrance)
  • الۡبُيُوۡتَ — Bo-yoo-ta — Homes (= Houses; dwellings; residences)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind)
  • ظُهُوۡرِ — Za-hoo-ray — Backs    *    (= 1. Back doors; back-entrances idolaters practiced that as a ritual in some seasons.   2.   Behind)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to category of ‘homes’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لٰـكِنَّ — La-kin-na..(ul) — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • الۡبِرَّ — Bir-ra — The virtuous (= Doing good deeds; good character; noble actions; piety righteousness; virtuous conduct in all acts of obedience)
  • مَنِ — Ma-n…(it) — Who (= Anyone; whoever; whatever; whom; whomever)
  • اتَّقٰى — Ut-ta-qaa Feared God     (= v., Act piously and righteously. Avoid angering Allah.  Be dutiful to God. Be pious. Guard against evil.  Learn the self-restraint. Practice righteousness. Take Allah as the shield. Kept duty to God. Ward off evil.  See 002:003 and Commentary The Righteous)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • اۡتُوا — Aa-to..(ol) — You enter (= Approach; come in seek entrance)
  • الۡبُيُوۡتَ — Bo-yoo-ta — Homes (= Houses; dwellings; residences)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَبۡوَابِ — Ub-waa-bay — Front doors (= Proper doors; regular entrances)
  • هَا — Haa —  Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘homes’)

                                    The rule in the next seven (7) words is repeated in                                      verses 002:190, 003:131 and 003:201, etc.

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  •  اتَّقُوا — Ut-ta-qoo —  You love (= v., pres., m., 2nd person, Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious  or righteous. See Commentary The Righteous. See  اتَّقٰى  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَعَلَّ — La-ulla — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ‏‏‏ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed; triumph; win)

 

* Note 002:190.   The Pagan Arabs had some superstitions attached to the appearance of new moon.    At the appearance of a new moon they entered homes from the back doors.  This verse decried that.    This verse directed Moslems to enter homes from front door and be upfront and honest in dealings.    That is why this Command has been also translated as follows.

  • To succeed in all pursuits legally, honestly and openly.
  • To seek acquisitions legally and fairly and not underhandedly.
  • To supply full information in all negotiations, contracts and other transactions.
  • To submit to the laws of a society one enters by respecting its manners and customs.
  • To speak directly without beating about the bush.

 

Some translations have narrowed down and applied this verse to only specific situations.   “Once you set forth for the Pilgrimage and then have occasion to revisit your homes, it is no part of righteousness that you should enter them from the backs thereof; indeed truly righteous is he who guards himself against evil out of fear of Allah. Enter your homes by the doors thereof” – [mzk]

 

Our opinion about the words  وَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِهَا (= And enter homes from their doors) is simple.    They state a Rule of Universal Application to enter homes openly from their regular front doors.    They prohibit entering own or others’ homes without appropriate loud greetings or announcement.    They imply asking permission before entering a home and which when denied must be complied.    The Command covers all affairs, all dealings of all persons in every society, country or jurisdiction.    An example is secretly, stealthily sneaking in another country violating its immigration laws of it.  I recall hearing a Hadeeth to the effect to ask permission before you enter another person’s house.   And it continued, “If the permission is denied, go away because in doing that is good for you.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:189

The Holy Qor-aan                                                                                                   002:189

 

وَلَا تَاۡكُلُوۡٓا اَمۡوَالَـكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ وَتُدۡلُوۡا بِهَآ اِلَى الۡحُـکَّامِ لِتَاۡکُلُوۡا فَرِيۡقًا مِّنۡ اَمۡوَالِ النَّاسِ بِالۡاِثۡمِ وَاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ

 

Wa  laa  tau-ko-loo  um-waa-la  koom  bai-na  koom  bay  il-baa-tay-lay                              Wa  tood-loo  bay-haa  aiy-lul  hook-kaa-may  lay  tau-ko-loo  free-qaun                              Min  um-waa-lay  in-naa-say  bay  il-ith-may  wa  un-too  tau-la-moo-n

 

And you do not eat up your assets among you with falsehood                                    Or turn it over to the authorities for you to eat up part                                            From other peoples’ assets with sin and you know that.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

The text in the next eight (8) words is repeated in verses 002:189 and 004:030

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo — You eat up (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; devour; partake; swallow; eat up voraciously; partake; swallow. Also, use the process to glutton up, live on, misappropriate. squander, usurp, take illegally take or usurp)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Affluence, money; property; substance; wealth. Also, gains; goods; possessions; riches; resources; valuables. See more meanings in Note 002:262)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt; each other; one another)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
  • بِ — Bay … (il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means with. This word when before a noun can make them both mean like an English adverb. So, in the instant case the meanings would be deceitfully, falsely, illegally or improperly)
  • الۡبَاطِلِ — Baa-tay-lay — Falsehood (= n., Crooked ways; deceit; deception; false means false pretenses; illegalities; illusion; incorrect statements; lies; misrepresentations; untruths. A/t/a in ‘any illegal way’ like ‘deceiving, robbing or stealing’; in vanity)
  • وَ — Wa — Or (= Conj., And; also; but; moreover. See  وَ  above)
  • تُدۡ لُوۡا — Tood-loo — You turn over (= v., pres., pl., 2nd person. Contact; gain access; get; give;  reach. Also, bait; bribe; deliver; offer; return; revert. Use money as the leverage to corrupt those who have less money, more power or worldly authority and are prone to fall and succumb to greed. See Note 002:189)
  • بِهَآ — Bay-haa — It / With it (= This word is a combination of two words. The first word is  بِ  literally means with. This word when before a noun, can make them both mean like an English adverb. So, in instant case the meanings would  be criminally, sinfully, unjustly or wrongfully. The second word is a pronoun  هَا that refers to the aforesaid giver’s assets) )
  • اِلَى — Aiy-la ,,, (ul) — To (= In the direction of; towards; with)
  • الۡحُـکَّامِ — Hook-kaa-may — Authorities (= n., pl., Administrators; custodians; decision makers; judges; managers; officers; officials; office-bearers; officeholders; rulers; trustees)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit or object or purpose of; so that)
  • تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo — You eat up (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; deliberately devour.  See  تَاۡكُلُوۡٓا  above)
  • فَرِيۡقًا — Free-qaun — Part (= (= n., s., A bit; division; little of; portion; section; selection; share; some only of a whole lot)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)

The text in the next three (3) words is repeated in verses 002:189 and 004:030

  • الۡاَمۡوَالِ — Um-waa-lay … (in) — Assets (= n.pl., Money; property; wealth. See اَمۡوَالَ above
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind; groups; men; nations; tribes)
  • بِ — Bay … (il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means with. This word  when before a noun, can make them both mean like an English adverb; so in the instant case the meanings would be criminally, sinfully, unjustly or wrongly)
  • الۡاِثۡمِ — Ith-may —  Sin (= n., Blame; crime; guilt; infraction; illegality; wrong;  unjustifiable or unlawful conduct for which one is accountable; iniquity; injustice; transgression; unjust)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Also; but; moreover; or. See  وَ  above)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing. This word and the prior word have also been translated as consciously, intentionally or knowingly)

 

* Note 002:189. The translation by A Yusuf Ali is that this verse addressed the fourth kind of greed because the primal physical needs generate three kinds of greed.

  1. Greed in opposite sex.
  2. Greed in eating and drinking.
  3. Greed in men seeking power and property by corrupting others with their wealth or eyeing others’ moneys.

The 4th kind of greed relates to society where people greedily aspire to be winners. The prior verse covered the first three kinds. This verse came right after covering the fourth. The moral is that Fasting increases self-restraint and self-control to subdue all types of greed.

Those in authority with lots of power generally are prone to greedily bite on all baits of bribery. This verse prohibits using wealth to corrupt those with lesser money but more authority

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:188

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:188

 

اُحِلَّ لَـکُمۡ لَيۡلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَآٮِٕكُمۡ‌ؕ هُنَّ لِبَاسٌ لَّـكُمۡ وَاَنۡـتُمۡ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّکُمۡ كُنۡتُمۡ تَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنۡكُمۡۚ فَالۡـــٰٔنَ بَاشِرُوۡهُنَّ وَابۡتَغُوۡا مَا کَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَـكُمُ الۡخَـيۡطُ الۡاَبۡيَضُ مِنَ الۡخَـيۡطِ الۡاَسۡوَدِ مِنَ الۡفَجۡرِ‌ؕ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيۡلِ‌ۚ وَلَا تُبَاشِرُوۡهُنَّ وَاَنۡـتُمۡ عٰكِفُوۡنَ فِى الۡمَسٰجِدِؕ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَقۡرَبُوۡهَا ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏

 

O-hil-la  la  koom  lai-la-tay  is-sa-yaa-may                                                                                    Ir-ra-fa-tho  aiy-laa  nay-saa-aiy  koom                                                                                          Hoon-na  lay-baa-soon  la  koom                                                                                                    Wa  aun-toom  lay-baa-soon  la  hoon-na

Aa-lay-ma  ul-laa-ho  aun-na-koom                                                                                                  Koon-toom  ta-ukh-taa-noo-na  aun-fo-sa  koom                                                                          Fa  taa-ba  aa-lai  koom  wa  aa-faa  aun  koom 

Fa  ul-aa-na  baa-shay-roo  hoon-na                                                                                                  Wa  ub-ta-ghoo  maa  ka-ta-ba  ul-laa-ho  la  koom                                                                       Wa  ko-loo  wa  ush-ra-boo  haut-ta  ya-ta-buy-yaun-na  la  ko-mo                                          Ol-khai-t0  0l-aub-ya-dzo  may-na  ul-khai-tay  il-aus-wa-day                                                  May-na  ul-fauj-ray

Thoom-ma  aa-tim-moo  s-say-yaa-ma  aiy-la  ul-lai-lay
Wa  laa  to-baa-shay-roo  hoon-na  wa  aun-toom                                                                          Aa-kay-foo-na  fee  l-ma-saa-jid

Til-ka  ho-do-do  ol-laa-hay  fa  laa  tauq-ra-boo  haa
Ka  zaa-lay-ka  yo-buy-yo-no  ol-laa-ho  aa-yaa-tay  he                                                              Lay  in-naa-say  la-ul-la  hoom  yaut-ta-qoo-n

 

Allowed for you are the nights of fasts for                                                                          The approach to your wives.                                                                                                    They are a cover for you                                                                                                              And you are a cover for them.

Allah knew that you all men                                                                                                      Have been unfair to yourselves.                                                                                              So, He turned to you with forgiveness and excused you.

So, now on consort with them (wives)                                                                               And seek what Allah has ordained for you.                                                                  And eat and drink until becomes very clear to you                                                     The white thread from the dark thread                                                                                From the early dawn.  

Then complete the fast till night.                                                                                        And do not approach them
And you are devotees in the mosques.   

These are the limits set by Allah. So, do not come near them.
This is how Allah clearly explains His signs                                                                  For the people so that they become pious.

 

  • اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., pass., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved;  authorized; legalized; licensed; permitted; made lawful.  Also, declared appropriate, kosher or proper)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object or purpose of; intended for;  concerning, regarding; relative to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • لَيۡلَةَ — Lai-la-ta … (us) — Night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between a sunset and next sunrise)
  • الصِّيَامِ — Say-yaa-may … (ir) — Fasts (= n., pl., Fasts; month or period of fasting.  Some details are given in several of our Commentaries on Fasting)
  • الرَّفَثُ — Ra-fa-tho — Approach (= Conjugal relations; consort; getting close to; having intimacies and relationships with wives; lying down.  Some translations using more explicit terms to describe the normal and natural husband/wife relations are left out as inappropriate verbiage.   A/t/a The conversation,   language, speech, talk, words spoken aloud or gestured that out of the domestic privacy are foul, immodest, lewd, loose, obscene, sex-oriented insinuations or in  any other way reflective of unacceptable nature or wickedness)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= For; in the direction of; till; to; towards; until)
  • نِسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; women folk)
  • کُمۡ — Koom —  Your (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • هُنَّ — Hoon-na — They (= pro., pl., f., 3rd person. Them women, i.e., the wives)
  • لِبَاسٌ — Lay-baa-soon — A cover (= n., Cover up of matrimonial relationship. Clothing,  covering, dress; garment. See Note 003:072)
  • لَّ — La — For —  (= For the attention, benefit or purpose of. See  لَ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • وَ — Wa– And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — You men (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • لِبَاسٌ — Lay-baa-soon — Cover (= Clothing; dress. See لِبَاسٌ  above)
  • لَّLa — For (= For the attention, benefit, or purpose of. See  لَ  above)
  • هُنَّ — Hoon-na — They  (= pro., pl., f., 3rd person. Them women, i.e., the wives)
  • عَلِمَ — Aa-lay-ma … (ul) — Knew (= v., past., s., 3rd person. Was aware, had info and knowledge; in the know)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنَّ — Aun-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;  positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= pro., pl., m., 2nd person. Were in the past and have been continuing to go on in the future)
  • تُمۡ — Toom — You (= The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly.   Both the words  کُمۡ  and  تُمۡ  mean ‘you’ and are placed in a construction that expresses that ‘you and very much it is you all who.’  See our Commentary “2 Pronouns referring to the same person when combined create extreme emphasis)
  • تَخۡتَانُوۡنَ — Taukh-taa-noo-na — Unfair (= v., pre., pl., 3rd person. Acting unjustly; doing injustice.  Treating harshly,  sternly or severely. Were unjust. See Note 002:188a below)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= pl., 1. Hearts; individuals; minds; persons; souls.  2. Fellows; folks; followers; individuals; people.  3.  Brethren; countrymen; kinsman; nation; tribes)
  • کُمۡ —  Koom  — You   (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; hence; then; thus
  • تَا بَ — Taa-ba — He turned (= v., past., s., m., 3rd person. As God’ act, the word means  that He attended, moved, turned and forgave mercifully with His generositykindness and compassion. See also  002:038)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — To (= Above; against; before; for; on top of; over; towards; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَفَا — Aa-faa — He excused (= v., past., s., 3rd person., Absolved. Blotted out. Corrected errors. Effaced evil consequences. Excused faults. Exonerated. Forgave. Gave a pass. Looked the other way. Overlooked. Pardoned. Recovered. Relieved. Removed the burden of all doings, sins and wrongs)
  • عَنۡ — Aun– From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • فَ — Fa …  (ul) — So (= After all this; at the end; consequently; hence; then; thus)
  • لۡـــٰٔنَ — Aa-na — Now on (= Onwards from today)
  • بَاشِرُوۡ — Baa-shay-roo — Consort  (= Approach; associate; consort without compunction; have  contacts, intimacies, intimate relationship, interaction or relationships. Conjugal relations with wives; getting  close; go in; having intimacies and relationships; lying down. Some translators more than others have used explicit terms to describe the normal and natural relations  between a husband and wife but we have left them out. See below Note 002:188b)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl., f., 3rd person. Them women, refers to the wives
  • وَ — Wa … (ub) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ابۡتَغُوۡا — Ub-ta-ghoo — Seek (= Have a go at; pursue; try for; want)
  • مَا — Maa — What (= All that; any time; at such time; whatever; whenever)
  • کَتَبَ — Ka-ta-ba … (ul) — Ordained (= v., past., s., 3rd person Conveyed, directed, eternalized, laid down, mandated, ordained, prescribed, put in the nature, recorded, revealed or wrote for you)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, or purpose of. See  لَ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast  upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اشۡرَبُوۡا — Ush-ra-boo — You drink –(= Down, glug down, gulp, imbibe, lap up, sip, slurp, swallow or swig any thirst-quencher beverage)
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَتَبَيَّنَ — Ya-ta-buy-ya-na — Becomes clear (= v., pres., s., 3rd person. Becomes crystal clear, distinct, distinguished, plain and obvious and well known; becomes manifest)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, or purpose of. See  لَ  above)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • الۡخَـيۡطُ — Khai-to … (ol) — Thread (= Cord; fiber; line of cotton or wool; strand; streak; yarn)
  • الۡاَبۡيَضُ — Aub-ya-dzo — White of light  (= Ashen; colorless; pallid; pasty; sallow)
  • مِنَ — May-na … (ul — From — (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡخَـيۡطِ — Khai-tay … (il) — Thread (= Cord; fiber; line of cotton or wool; strand; streak; yarn)
  • الۡاَسۡوَدِ — Aus-wa-day — Black (= Dark; dim; shady. Blackness of the night)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡفَجۡرِ‌ — Fauj-ray — Early dawn (= n., Approaching dawn; break of the day; early morning; prior to or well before the sunrise; the coming dawn about one-and-one-half hour or so before the sun-rise)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَتِمُّوا — Aa-tim-moo … (s) — Complete  (= Accomplish; conclude to the end; fill; finish; fulfill;  observe)
  • الصِّيَامَ — Say-yaa-ma — The fasts (= n., pl., Fasts; month or period of fasting)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — To (= For; in the direction of; till; to; towards; until)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day;  period of darkness between the sunset and next sunrise
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُبَاشِرُوۡ — To-baa-shay-roo — Approach (= v., pres., pl., 2nd person. Conjugal and intimate contacts, associate; consort; have interaction, relationships or intimacies. See  بَاشِرُوۡ  above)
  • هُنَّ — Hoon-na — They (= pro., pl., f., 3rd person. Them women, refers to the wives
  • وَ — Wa — While (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — You are (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • عٰكِفُوۡنَ– Aa-kay-foo-na — Devotees  (= n., pl., Devotees in Aiy-te-qaaf.  Dedicated, devoted and sincere dwellers, entrants or residents who come for a  temporary stay to live, reside, remain or retire there as in a retreat or seclusion for meditation and prayers; enter, keep or stay in the mosque to worship Allah.  Worshipping.  See the Note 002:188c below)
  • فِى — Fee … (il) — In (= Inside a duration, event, period, time, place or situation)
  • الۡمَسٰجِدِ — Ma-saa-jid — Mosques (= n., pl., Houses or places of worship; places to prostrate by putting forehead on the ground; Temples)
  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told)
  • حُدُوۡدُ — Ho-doo-do … (ol) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries; injunctions or prohibitions placed or prescribed; out of bound areas; perimeters; ousted areas; outskirts)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — So  (= After all this; at the end; consequently; hence; then; thus)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقۡرَبُو — Tauq-ra-boo — Come near (= v., pres., pl., 2nd person. Begin, commence or initiate; taking early, first and initial steps; come close to; draw, get or go near. Come close to. Get or go near)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid boundaries)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka  — Like this (= Combines two words.  كَ  means ‘example, like, identical resembling, similar.’  ذٰلِكَ  means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.  The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way’
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-n … (ol) — (= v., pres., s., 3r person. Clarifies; elaborates; espouses;  expounds; illustrates; informs; makes things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity)
  • اللّٰهُ — Laa-ho– Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ل — Lay … (in) — For (= For the attention, benefit, or purpose of. See  لَ  above)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings)
  • لَعَلَّ — La-ul-la– So that (= Haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish  that it becomes; maybe; wishing a result to be)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the ‘people’)
  • يَتَّقُوۡنَ‏ — Yaut-ta-qoo-n — Become pious (= v., pres., pl., 3r person. ‘Avoid angering Allah,’ ‘act piously and righteously,’ ‘become God-fearing, and righteous,’ ‘become pious,’ ‘clean inner self,’ ‘do duty to God,’ ‘guard against or ward off evil’ or ‘secure yourself against evil’. See Commentary  Commentary The Righteous)

 

* Note 002:188a.  The words تَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ  have been translated poles apart.    The actions of fasting Moslems stated in this verse were done before it came to set them right.    Individually the actions differed a great deal from person to person as one deemed them fit.    Collectively all that they did was ‘acting unjustly’ [Maliik Ghulam Farid] against themselves.    They are stated in the historical context and no one must judge the faith of their practitioners.    Some believers will still practice some of them in future but must remember the prohibition.    Any reader can decide for himself when he picks either extreme or stay in the middle course.    But we know now what is appropriate going forward since after this revelation came down.    Following are some of the actions stated in the Ahaadeeth that this verse had ended.

  • Inappropriate is to literally translate these words as the ‘betraying, deceiving or being dishonest’ or “Used to do secretly among yourselves” as done in some translations. [A Yusuf Ali and Dr Al-Hilali and Dr Khan]
  • Some Believers fasted for more than dawn-to-evening duration.   Some abstained from conjugal relations with their wives throughout the fasting month.    Some imposed on themselves other unnecessary restriction in the non-fasting periods.    Commandment here directed them to establish a good balance between all their needs.    The spiritual worships, all human needs and the worldly relationships go hand in hand.    That is why the Almighty God provided for all three human innate instincts in this verse.    After the eating and drinking, the interest in opposite sex is third natural urge of humans.    llah Almighty clarified that Moslems must not suppress the human needs unnaturally.
  • Out sole goal is to provide a non-controversial simple straightforward translation of the Holy Qor-aan.   The clergy of nearly every sect has produced rules under this verse for its loyal followers.    And there is a large number of sects who all claim that only they are the true Moslems.    Our Commentaries Sect Formation and Sect Recognition show that aspect of many sects.    It is neither expedient nor feasible to provide an exhaustive   info on all that rule-making.    So whoever needs to know of a rule must first pin-point the sect whose rules are sought.    Examples include fasting until the ‘night’ which starts by ‘sunset’ or when ‘it becomes dark.’    Or, using toothpaste in brushing teeth or ‘fasting in travel’ or ‘travelling in fast’, etc.

 

** Note 002:188b.   Some translations have bracketed together all three actions of eating, drinking and conjugal rights.    Tied together to one limit the three actions must be stopped when the dawn has finally appeared.    Such tight and narrow translations are done by the likes of M M Pickthall, Yusuf Ali and others.    Others stopped only the eating and drinking at the appearance of the dawn and left the third out.    They prohibited the third action of conjugal relationship only when a worshiper is in the mosque.    They implied that some actions less than marital intimacies are permissible during other periods.    This broad and lenient translation is supported in a plain reading of of the Holy Qor-aan’s text.    It is also reflected in some actions of the Holy Prophets s.a.w

  1. The punctuation mark between الصِّيَامَ اِلَى الَّيۡلِ‌ and وَلَا تُبَاشِرُوۡهُنَّ  clearly separates two acts.    First is to complete the fast till the evening after eating and drinking has been stopped.    Second is not to consort with spouses when one retires to the mosques to worship Allah.
  2. Ahadeeth like #149 in Chapter 23 and #150 in Chapter 24, Vol III of Sahih Al-Bukhari show the use of similar words but translated as ‘kissing’ or ’embracing’ some of his wives done by the Holy Prophets a.w while fasting.

 

*** Note 002:188c.   Only some translations have narrowed down the meanings of the word  عٰكِفُوۡنَ  and limited it to only the act of Aiy-te-qaaf and explained it as the “Confining oneself in a mosque for payers and invocations and leaving the worldly activities [Dr Al-Hilali and Dr Khan].    Most others extend the Prohibition to whoever enters the mosques for even a temporary stay to dwell, live, reside, remain or retire as a devout, dedicated, devoted person in seclusion for the serious and sincere meditation, prayers to and worships of Allah.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

002:187

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:187

 

وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىۡ عَنِّىۡ فَاِنِّىۡ قَرِيۡبٌؕ اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِىۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِىۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ‏

 

Wa  aiy-zaa  sa-aa-la  ka  aiy-baa-dee  un-nee                                                                                Fa  in-nee  qa-re-boon                                                                                                                          O-jee-bo  dau-wa-ta  ud-da-aiy  aiy-zaa  da-aa-nay                                                                    Fa  ul-yaus-ta-jee-boo  lee  wa  ul-yoe-may-noo  bee                                                                      La-ul-la  hoom  yaur-sho-doo-n

 

And when My servants asked about Me                                                                      Then tell them I surely am very near.                                                                                  I answer the call of a caller when he calls Me.                                                                Therefore, they should listen to Me and Believe Me too                                               So that they can get on the right road.

 

  • وَ —   Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Aiy-zaa — When (= Any time or event; when; whenever)
  • سَاَ لَ — Sa-aa-la — Asked (= v., past., s., 3rd person. Beseeched; demanded answer; enquired; requested; questioned)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  The addressee  of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See Note 002:005)
  • عِبَادِ — Aiy-baa-d … (ee) — Servants (= pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; supplicants;  worshipers and true believers who worship earnestly)
  • ىۡ — Ee — My  *  (= s., m / f; 1st person. Here referred to is Allah Almighty)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • ىۡ  — Ee  — Me  (= s., m / f; 1st person. Here referred to is Allah Almighty)
  • فَ —  Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنّ — In-n …  (ee) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • ىۡ — Ee — I (= s., m / f; 1st person. Here referred to is Allah Almighty)
  • قَرِيبٌ — Qa-ree-boon — Near (= n., At a short distance, place or time, close, imminent, near and nigh)
  • اُجِيۡبُ — O-jee-bo — I answer (= v., pres., s., 1st person. I approve; listen; respond favorably. A/t/a, ‘Without any mediator or intercessor’)
  • دَعۡوَةَ — Dau-wa-ta … (ud) — Call (= n., Beseeching; imploring; invocation; petition; prayer; request; supplication. A/t/a, ‘the prayer’)
  • الدَّاعِ — Daa-aiy — Caller (= n., Beseecher; implorer; invoker; petitioner; praying;   requester; supplicant)
  • اِ ذَ ا — Aiy-zaa — When (= Any time or event; behold)
  • دَعَانِ — Da-aa-nay — He calls (= v., pres., s., 3rd person. Beseeches; implores; invokes; petitions; prays; requests;  supplicates.  ‘Earnestly, really or truly’ are the adjectives which are often added to the action of praying, but we believe that the Creator grants all prayers – even those which in the eyes of other men are asked defectively,  ineffectively, improperly inadequately or poorly)
  • فَ — Fa … (ul) — Therefore (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • لۡ — L — Certainly (= Absolutely; categorically definitely; doubtlessly; really  indeed; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • يَسۡتَجِيۡبُوۡا — Yaus-ta-jee-boo — They listen (= v., pres., pl., 3rd person. Answer; attend; hearken to Me; respond; turn.  Let them answer My call and obey Me)
  • لِ — L … (ee) — For (= Attend; for the benefit, object, purpose or reason of;  intended for; concerning, regarding; relative to)
  • ىۡ — Ee —  Me (= s., m / f; 1st person. Here referred to is Allah Almighty)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لۡ — L — Certainly (= Absolutely; categorically definitely; doubtlessly; really  indeed; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • يُؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan; become Moslem; enter Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay —  With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • ىۡ — Ee — Me (= s., m / f; 1st person. Here referred to is Allah Almighty)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that — (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly;  hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • ھُمۡ‌ — Hoom –They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘requesters’)
  • يَرۡشُدُوۡنَ‏ — Yaur-sho-doo-n — Take right road (= v., pres., pl., 3rd person. Choose, find, put, select, set, take or walk on the correct course, proper path or right road)

 

* Note 002:187.   Five times in one verse the Almighty God has described Himself in the 1st person and ready to help.  This indicates in the strongest possible terms that He always takes the call of a caller who calls Him.  No one else anywhere is so readily available and so capable of helping a needy who needs any help.  No one in need can ever really say that he had no friend for God indeed is the Friend that we need. The give-and-take stated at the end of the verse is so very little and within an easy reach of all men. All that remains is that we turn to Him and ask Him, even what may appear impossible to others. He has assured of a guaranteed acceptance of a call for help and show him the right road who asks. This verse shows how He grants prayers:                                                                                                                  “I am here to help my servants.                                                                                                             I respond immediately.    My response is imminent.                                                                       My help is available readily to all the requesters who may ever request.                                 My grant is always far better than what I am asked because I know what is best for the requester.”

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:186

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:186

 

شَهۡرُ رَمَضَانَ الَّذِىۡٓ اُنۡزِلَ فِيۡهِ الۡقُرۡاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡهُدٰى وَالۡفُرۡقَانِۚ  فَمَنۡ شَهِدَ مِنۡكُمُ الشَّهۡرَ فَلۡيَـصُمۡهُ ؕ  وَمَنۡ کَانَ مَرِيۡضًا اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَؕ  يُرِيۡدُ اللّٰهُ بِکُمُ الۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيۡدُ بِکُمُ الۡعُسۡرَ وَلِتُکۡمِلُوا الۡعِدَّةَ وَلِتُکَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰٮكُمۡ وَلَعَلَّکُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ

 

Sha-ro-ra-ma-dzaa-nul-la-zee-oon-zay-la-fee-hil-qor-aa-no                                                 Ho-dun-lin-naa-say-wa-buy-yay-naa-tin-may-nul-ho-daa-wul-foor-qaa-nay                   Fa-mun-sha-hay-da-min-ko-moosh-shah-ra-ful-ya-thoom-ho                                               Wa-mun-kaa-na-ma-ree-dzun-auo-alaa-sa-fa-rin                                                                   Fa-id-da-toon-min-auy-yaa-min-o-khur                                                                                       Yo-ree-dool-laa-ho-bay-ko-mool-yoos-ra                                                                                  Wa-la-yo-ree-do-bay-ko-mool-oos-ra                                                                                           Wa-lay-took-may-lool-id-da-ta                                                                                                      Wa-lay-to-kub-bay-rool-laa-ha-alaa-maa-ha-daa-koom                                                            Wa-la-ul-la-koom-tush-ko-roo-n.

             

The month of Ramadzan is in which the Qor-aan was entrusted as                      Guidance for the people and clear signs from the guidance and the Criterion. So whoever among you witnesses the month should then fast in it                      And if you have been sick or on a journey                                                                      Then the count of the number should be done in later days.                                    Allah wills ease for you.                                                                                                      And He wills no hardship for you.                                                                                  And so that you complete the count                                                                                   And so that you extol Allah for He had guided you                                                         And so that you be grateful.

 

  • شَهۡرُ — Shah-ro — Month (= Calendar month consisting of 28 to 31 days that varies in the solar and lunar calendars)
  • رَمَضَانَ — Ra-ma-dzaa-na..(ul) — Ramadzan (= Name of month in the Moslem Hijri Calendar year)
  • الَّذِىۡ –La-zee — Which (= s., m., 3rd person article, thing or person; who; which)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, time, place, period or thing.  Comprised in it)
  • هِ — Hay…(il) — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the month of Ramadzan)
  • الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. See Commentaries titled The Holy Qor-aan, The Most Read Book In The World and The Holy Qor-aan is no joke’)
  • هُدًىHo-dun — The guidance   (= n., Direction to the best way, correct course; linier lines; proper path or right road; knowledge as to what is appropriate)
  • لِّ — L…(in) — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of; intended for; concerning, regarding; relative to)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَيِّنٰتٍ — Buy-yay-naa-tin — Clear Signs  (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth)
  • مِنَ — May-na..(ul) — From (= Among or out of the several in a class, category or kind of articles, choices, things, persons or phenomenon)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa —  Guidance (= n., Knowledge about what is appropriate. Direction to  the best way, correct course; proper path or right road)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡفُرۡقَانِ — Foor-qaan — The Criterion (= Argument. Book. Clear proof. Code. Criteria.  Differentiation. Discrimination. Distinction. Judgment. The divine signs, ability given to humans, instrument, knowledge, means, methods or ways to adjudge, decide,  differentiate, discriminate, distinguish, know, judge or see the good from the bad, the right from the wrong and  the truth from the falsehood)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • شَهِدَ — Sha-hay-da — Witnesses (= v., Comes across, evidences, finds, observes, sees or witnesses.  A/t/a “Is present being stationary in his own home and in good health (Several Translations) and  “Sights (the crescent on the first night of) the month”)
  • مِنۡ — Min — From — (= Among or out of the several in a class, category or kind of articles, choices, things, persons or phenomenon)
  • كُمُ — Ko-mo..(osh) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • الشَّهۡرَ — Shah-ra — Month (= Calendar month consisting of 28 to 31 days that varies in the solar and lunar calendars)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • لۡ — L — Certainly (= Absolutely; categorically definitely; doubtlessly; really indeed; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • يَـصُمۡ — Ya-soom — Fast (= v, Keep fast; observe fasting; made obligatory)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref to month of Ramadzan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been ( =v., 3rd person. Used to.  Conveys continuation from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مَّرِيۡضًا — Ma-ree-dzun — Sick (= Ailing; disabled; handicapped; ill; infirm; patient.  A/t/a., “Not being permanently incapacitated”, “Temporarily sick”)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • عَلَى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • سَفَرٍ — Sa-fa-rin — A journey  *  (= Going from one place to another distant one; travel)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • عِدَّةٌ — Idda-toon — The count (= Reckoning on corresponding number of days; the completion or making up of the similar number)
  • مِّنۡ — Min — From — (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= pl., End of several periods, terms or times; junctures)
  • اُخَر — O-khur — Later (= Other; yet to come)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do(ol) — He Wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186 below)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See  كُمُ  above)
  • الۡيُسۡرَ — Yoos-ra — Ease (= n., Comfort; facility; well-being)
  • وَ — Wa– And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolutely not; never; no; none at all)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do — Wills (= v., pres., s., 3rd person. See يُرِيۡدُ  above & Note 002:186)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • کُمُ — Ko-mo…(ol)– You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See  كُمُ  above)
  • الۡعُسۡرَ — Oos-ra — Hardship (= n., Adversity; affliction; difficult periods; difficult life full of adverse circumstances and hardship; difficulty; discomfort; distress; hard times; misery; state of being  in distress; uncomfortable situation. The opposite of  the easy life full of facilities). “Allah has granted you the facility so that you should encounter no hardship in completing the reckoning“)                                                      
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of. Because I have ordained)
  • تُکۡمِلُوا — Took-may-loo — Complete (= v., Fill; finish; fulfill)
  • الۡعِدَّةَ — Id-da-ta — The count — (= Completing and making up the number; period)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of.  Because I have ordained)
  •  لِتُکَبِّرُوا  — To-kub-bay-ro(ol) — Extol (= Exalt; glorify; proclaim greatness. A/t/a “Magnify” or” “Say Takbir Allahu Akbar; Allah is the Most Great”)
  • اللّٰهَ — Laa-ha –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلٰى — Alaa —  For  (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • مَاۤ  — Maa  —  All that (= What; whatever; whatsoever. Any time; whenever)
  • هَدٰٮ — Ha-daa — Guided (= Put on proper path; set on right road)
  • کُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The next three (3)words mark the end of verses 002;186003:124005:007

  • لَعَلَّ —  La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; the hope and wish that it becomes; wishing a result to be; peradventure)
  • کُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See  كُمُ  above)
  • تَشۡكُرُوۡنَ — Tush-ko-roo-n  — You be grateful (= v., pres., pl., 2nd person. Acknowledge with asserted, repeated, insistent and tremendous feelings of being grateful. Appreciate. Express gratitude. Render thanks. Give recognition. The word tells to keep in mind the two important factors that invoke deep appreciation, a) the physical facility or concessions that are given, and b) the spiritual benefits that are continually bestowed. Both these factors are so intertwined that nobody really can hold one of them above the other)

 

** Note 002:186. The word  يُرِيۡدُ  (yo-ree-do) is a verb in the present tense for a single male in 3rd person. Its past tense is the  word  اَرَادَ   (araa-da). They are derived from the root   ا    ر  د   which carries the meanings of an act done with a determined mind. Translating the verb يُرِيۡدُ accurately depends upon whether its doer is (a) Allah, (b) some human being or (c) Satan.

Relative to Allah with no possibility to fail in implementing His designs and having all power to finalize what He wills, the best translation may be with words such as adjudge, affirm, command, conclude, confirm, decide, decree, design, determine, enforce, finalize, intend, mandate, order, resolve or will. Examples are found in verses 002:186 (twice), 003:109003:177004:027, 004:028, 004:029005:002, 005:007 (twice), 005:050, etc.

Relative to man with a distinct possibility to never reach his planned goal, the translation can be with words such as aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. Examples are found in verses like 003:153 (twice), 004:028, 004:036, 004:135, etc.

Relative to Satan or devil with the perpetual pursuit to harm man by misleading him into disobeying his Creator, the translation is best when done with words like aim, aspire, determined, intend, pursue and shoot for. Examples are in verse 004:061, 005:092, etc.

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:185

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:185

 

اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَ‌ؕ وَعَلَى الَّذِيۡنَ يُطِيۡقُوۡنَهٗ فِدۡيَةٌ طَعَامُ مِسۡكِيۡنٍؕ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَيۡرًا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗ ؕ وَاَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَيۡرٌ لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Auy-yaa-mum-mau-do-daat–fa-mun-kaa-na-min-koom                                                      Ma-ree-dzun-auo-alaa-sa-fa-rin-fa-idd-toon-min-auy-yaa-min-o-khur                              Wa-alul-la–zee-na-yo-tee-qoo-na-hoo-fid-ya-toon-ta-aa-mo-mis-keen                                 Fa-mun-ta-tuw-wa-aa-fa-ho-wa-khai-roon-la-hoo                                                                 Wa-un-ta-soo-moo-khai-u-run-la-koom-in-koon-toom-tau-la-moo-n.

 

Counted number of days they are. Then whoever among you has been                 Sick or on a journey then the counting is in days to come.                                         And on those who can afford, the expiation is feeding a poor.                                  So whoever follows the good voluntarily, then it is better for him.                  And that you fast is better for you if you know.

 

  • اَيَّامًا — Auy-yaa-mun  — Days (= pl., End of several periods, terms or times; junctures)
  • مَّعۡدُوۡدٰتٍ — Mau-do-daat — Counted (= Appointed; certain; designated; enumerated; fixed; numbered; specified number; prescribed)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been ( =v., 3rd person. Used to. Conveys continuation. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s  continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مَّرِيۡضًا — Ma-ree-dzun — Sick (= Ailing; disabled; handicapped; ill; infirm; patient. “Not being permanently incapacitated” or “Temporarily sick”)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • سَفَرٍ —  Sa-fa-rin — A journey  *   (= Going from one place to another distant one; travel)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  •  عِدَّةٌ — Idda-toon –The count (= Reckoning on corresponding number of days; the completion or making up of the similar number)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= pl., End of several periods, terms or times; juncture)
  • اُخَر — O-khur –Later (= Other; yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلَى — Alul — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na –Who (= Reference is to ‘all those men’, masculine gender’)
  • يُطِيۡقُوۡنَ — Yo-te-qoo-na — Can afford  (= Find fasting difficult, extremely hard, non-practicable; too weak to fast or causing danger to health or even life. Unable to bear the hardship of.hunger, strain or thirst)
  • هٗ — Hoo — It  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the act of fasting’)
  • فِدۡيَةٌ — Fid-ya-toon — Expiation (= Compensation; make up; make amends; pay; payment; ransom; redemption; redress. Also, apology)
  • طَعَامُ –Ta-aa-mo — Feeding (= n., Providing eatables, food or subsistence; furnishing provision. Giving or serving as food.
  • مِسۡكِيۡنٍ — Mis-keen — One Poor  *  (= A have-not; destitute; helpless; impoverished; needy;  indigent; poor; wretched)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; hence; so; thus; thereafter; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever — (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • تَطَوَّعَ —  Ta-tuw-wa-aa — Follows (= Carries out instructions of his own accord; complies with directions on his own; follows voluntarily; goes beyond what is obligatory or prescribed. A/t/a Obeys of his own accord, spontaneously or voluntarily feeds more than the minimum requirement of ‘one’)
  • خَيۡرًا — Khai-run — The good (= 1.  Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things, persons or occasions.   2.  Comparatively superior; of greater, higher or more value.   3.  At apex; best; noblest; on top.   4.  A thing that gets better and holds prospects of a better and improved prize)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • هُو — Ho-wa — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to act of obedience)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Better (= 1. Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things, persons or occasions.   2.  Comparatively superior; of greater, higher or more value.   3.  At apex; best; noblest; on top.   4.  A things that get better and holds prospects of a better and improved prize)
  • لَّ — La — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the one who fasts)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • تَصُوۡمُوۡا — Ta-soo-moo — You fast (= See our Commentaries 5 Acts of worships and Fasting)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Better (= Comparatively superior; good; of greater, higher or  more value)
  • لَّ — La — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon —  Have been       (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. See تُمۡ above)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon –You know(= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing  A/t/a, “If you knew, you would realize‘)

* Note 002:185.  The vowel of double (Tun-ween) generally refers to ‘only one’ of the things mentioned.  This rule of grammar shows this verse lay down the following.

  1. Complete the number of fasting days later if a believer is in journey for even ‘one’ But the Bokhari collection of Ahaadeeth has reported [30:43] that the people had fasted when “on a journey with the Prophet” s.a.w. [Muhammad Ali].
  1. Feed ‘one’ indigent if a believer experiences hardship. Voluntarily feeding more than one is permissible and considered better.
  1. “Those who can fast with difficulty (e.g. an old man) they have (a choice either to fast or) feed a poor person (for every day.)” [Dr Khan and Dr Al-Hilali]
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment