Islam – Zakaat

ISLAM

ZAKAT

Verse 002:044 mentions the word ZAKAT as one of the worships.    The Holy Qor-aan has mandated this in at least 20 verses. 002:044,  002: 084,   002:111,   002:178,   002:278,   004:163,   005:056,   009:005,   009:011,   009:071,   019:032,   019:056,   022:079,   023:005,   024:057,   027:004,   031:005,   041:008,   073:021,   098:006.

Zakaat is extrapolated to mean the alms, alms-tax or purifying alms, charity, donation, portion of income paid as alms or tithes to purify one’s earnings and soul, poor due, poor-rate, regular charity, spending this way to make earnings grow, and investing in the causes of Allah with a little now in order to reap richer rewards in the future in this life and in the Hereafter. Made obligatory on Moslems this is one of the basic 5 Acts of Worship which are also called the Pillars of Islam.

Zakaat is subject to the same rule that applies to all other beliefs, practices and worships. That rule repeated in the Holy Qor-aan several times and in different words is as follows.
There is no compulsion in religion (002:257.  The concept repeated in many verses)
For you is your religion and for me is my religion (109:007)
No bearer of a burden shall bear the burden of another. (006:165 and four other places)

The Holy Prophet s.a.w exhorted the Moslems to practice the 5 Acts of worships.    But he did not compel or insist upon an enforced compliance by anyone on anyone else.    The things changed when a new man was elected as his 1st successor Khaleefa-tor-Rasool.    The system of his s.a.w succession became known Khe-laa-fute-Ra-sool or the Caliphate. The former Leader s.a.w had introduced, established and maintained several social services.    The new leader faced with the uphill task to continue those programs had to find revenue.    Rapid realization regarding required revenue to fund said functions brought Zakat upfront.   The Obedience [State-enforced and spiritual] proved a big tool to reach the intended goal.

The reasons why and the process how Zakat got made mandatory and state-enforced are no secret.    Firstly, the need for money for the continued funding of noble functions started was quite obvious.    Secondly, the doctrine of Ijmaa (Consensus of opinions) was a new power eager to show its muscle.    Thirdly, clergy issued Futwas or decrees in temporal matters but enforced as the spiritual mandate.   Fourthly, the combined force of Ijmaa and Futwas became that force which needed demonstration.   Fifthly, the hardliners prevailed upon their leader to wage war on Moslems refusing to pay Zakat.    Thus the development from its primitive stages to the modern Federalism and Taxation moved fast.   The importance of Zakat grew exponentially in three major phases as follows.

First:  Caliphate realized the Holy Qor-aan urge paying Zakat at least 20 times.    Zakat was the worship that state made mandatory and enforced through forced collection.    Zakat was why war was waged on Moslem tribes who objected to compelled compliance.    Zakat-avoiding tribes got defeated and income stream from the Moslems was established.      Zakat has been since the 8th Century A.D. the economic backbone of almost all Caliphates.    Zakat was used in early Caliphates to feed and shelter the orphans, widows and the needy.    Zakat, Sudqa, Goodly loans and Spending in God’s causes are how Moslems give in charity.    The income from the Moslems under those four heads was meant for good causes and was initially used as such exclusively.    Some of it later on got put to some other uses as well.

Second:  Caliphates honored the Moslem Law that guaranteed freedom of worship and protection of life and property to non-Moslems residents.   As non-Moslems could not be forced to pay Zakat, the religious scholars obliged the Caliphates by evolving newer rules regarding to Convert-or-pay-Juzyah-or-War.    The non-Moslems who fell to Moslem invasions were given the option to convert to Islam, or pay tax as the protection money, or face war.    Thus the income stream got ensured from even the new state-residents whether they became Moslems or Not.

Third:  Man’s lust for money and power is well-known.    Greed got sanctified under the religious umbrella and spurred accelerated expansion by invasions.    War-happy generals rose to power on shoulders of the expanding armies they built for Holy Wars.   A new impetus was set in motion to invade neighbors, annex their territory and boost the income. The rest is history.

Zakat had become the source of revenue from Moslems that led them to war on Moslem.  The massive loss of life and spirituality is reflected by a report that nearly 500 Hoof-faaz (Those who had memorized the whole of the Holy Qoar-aan) were killed in such wars.    Was it a good price to pay in order to forcibly collect Zaaat is a question for which the answer depends upon whom you ask and to which sub-sect the answerer belongs.

For the giver, the Holy Qor-aan exhorted paying a part of his earnings as Zakat to purify earnings.    For the recipient, the payments were to help the less-fortunate-have-not’s to get back on their feet.    The Holy Prophet s.a.w used some of donations to set up social services and pay certain stipends.    The Holy Qor-aan fixed no share of income as Zakat like it laid for inheritance [004:012, 004:013].    The Holy Qor-aan did not specify any ratios of one’s earnings that must be donated as the Zakat.    Yet man-made rules added to the portions, ratios and shares of earnings that one must pay in cash.

  • Collecting 2.5% of a woman’s golden jewelry so that in 40 years 100% of that would  go to the Zakaat-collector.  In a way it resonates of the appeal by the Indian Government to the pundits of Hindu temples to loan to it the tons and tons of gold that is accumulated by taking gold and jewelry in donations in the name of God.
  • Taking annually the cash equivalent of a share of a farmer’s herd and taking again when a goat, horse, cow, buffalo or camel delivered an off-spring.
  • Receiving an ever-increasing percentage from the wages or income a Moslem generated. Our father was known to have donated 51% of his salary with the remaining 49% left for his wife and 10 children.
  • Making out as if Islaam meant little more than taking other’s money as much as possible and on as many projects and pretexts as possible — in a clear violation of the Prohibition laid down in the verses 002:189.
  • I remember two [10-days and later 3-weeks] visits to Saudi Arabia and the good fortune to offer prayers in different mosques. Frequently I saw that hardly the Imam had ended the prayers when several men stood up like the wild mushrooms and demanded payment of Zakaat, charity and donations to them for their good causes.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:172

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:172

 

وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ کَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِىۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءً ؕ صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡـىٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ

 

Wa-ma-tha-lol-la-zee-na-ka-fa-roo-ka-ma-tha-lil-la-zee
Yun-aiy-qo-bay-maa-laa-yus-ma-o
Il-laa-do-aa-un-wa-nay-daa-un
Soom-moon-book-moon-oom-yoon-fa-hoom-la-yau-qay-loon.

 

And the example of those who disbelieved is like the example of him
Who hollers for he himself can’t hear (= goat-herd who can’t understand)
Except a call spoken aloud or scream.
Deaf, dumb and blind, they can’t act wisely.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lo..(l) — Example (= Alike; duplicate; identical; illustration. Comparable in case, kind, likeness, looks, quality, recital, similarity; similitude. Of comparable, kind, quality shape or type)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.    2. Was blasphemer, faithless. heretic, infidel, pagan, non-believer or resistor to God and unbelievers.    3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them.   4. Breached faith)
  • كَ — Ka — Like (= As; just as; there case is similar to; with the likeness)
  • مَثَلِ — Ma-tha-lay — Example (= Alike; duplicate, identical; illustration. See مَثَلُ above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article; thing; person; he; who; which)
  • يَنۡعِقُ — Yun-aiy-qo — Hollers (= v., Loudly calls; Screams, shouts or speaks at a flock or herd of goats or sheep.   Loud grunt to one’s goat-herd)
  • بِمَا — Bay-maa — Because / For (= Combination of two words.   بِ   means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’   The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَسۡمَعُ — Yus-ma-o — Hears (= v., Acts that make a sound audible in the ears; responds; comprehends; heeds; listens; pays attention; understands)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • دُعَآءً — Do-aa-un — Call spoken aloud (= n., Announcement; cry, hollering; scream, speech or shout to draw attention. Also [non-applicable in present case] beseeching; imploring; invocation; request; supplication)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • نِدَآءً — Nay-daa-un — Scream (= Announcement; cry; loud call; screaming shout; loud hollering)
  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= Unable to hear)
  • بُكۡمٌ — Book-moon — Dumb (= Unable to comprehend or understand)
  • عُمۡىٌ — Oom-yoon — Blind (= Unable to see)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; hence; so; thus; thereafter; therefore; yet
  • هُمۡ — Hoom — Them (= Pro., m., pl., 3rd person. Refers to ‘all those men’)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَعۡقِلُوۡنَ — Yau-qay-loon  — Act wisely (= v., pres., pl., 3rd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171 ‘)

 

* Note 002:172.   This verse has been translated in different ways.   Since the disbelieving callers do not act wisely, they are like him who does the following.

  • Shouts loudly since he himself can’t hear soft talk conversation or “Calls out to that which hears no more than a call and a cry.” [M Muhammad Ali]
  • Screams loudly or hollers like a shepherd’s call or cry to his herd of goats or “Calls out to an animal which pays heed only to the sound of the voice without comprehending its import.” [M Zafrulla Khan]

 

Reproduced
* Note 002:019.   The whole of the verse 002:019 is repeated at the end of verse 002:172 except for one word.   That word يَرۡجِعُوۡنَۙ  (yur-jay-oon) in the instant verse 002:019 means those who won’t return, come back, turn back or revert to the Guidance that is mentioned in the earlier verse 002:017.   That word يَعۡقِلُوۡنَ (yau-qay-loon) in 002:172 means those who won’t act wisely, be smart or use intelligence and understanding mentioned earlier in verse 002:172 and in verse 002:171.    Both these words describe the conditions of the people who are mentioned just before them.   As the described conditions and the people are similar, it is reasonable to say that both these words convey similar messages even when they are not 100% exactly the same.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:171

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:171

 

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَـتَّبِعُ مَآ اَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا ؕ  اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ شَيۡـًٔـا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ

 

Wa  aiy-zaa  qee-la  la  ho-mo  ot-ta-bay-oo                                                                                  Maa aun-za-la  ul-laa-ho
Qaa-loo  baul  naut-ta-bay-o  maa-                                                                                                    Aul-fai-naa  aa-lai  hay  aa-baa-aa  naa
Aa  wa  lao  kaa-na  aa-baa-o  hoom
Laa  yau-qay-loo-na  shai-aun  wa  laa  yauh-ta-doo-n

 

And recall when it was said to them, “Follow                                                                    What Allah has revealed.”
They said, “Yes but we follow that                                                                                        On which we found our forefathers.”
And what if their forefathers had been  
Not acting wisely to the least and were not on the right road.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaa — Recall when (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., past., pass., 3rd person. 1. Commanded; directed; declared; dictated; informed; instructed; laid down; mandated; ordered. 2. Announced, broadcast, called, conveyed, expounded, specified, stated or told)
  • لَ — La — To (= Directed towards; in order to; to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ot) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘persons’)
  • اتَّبِعُوۡا — Ta-bay-oo — You follow (= v., pres., pl., 2nd person. Accept religion. Adopt lifestyle. Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out. mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اَنۡزَلَ — Aun-za-la … (ul) — Revealed (= v., past., s., 3rd person.  Delivered; furnished; lowered; poured down; provided; supplied; released; showered)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; argued; broadcast; asserted; challenged; claimed; contended; countered; contested; conveyed; declared; informed; maintained; objected; professed; responded; stated; submitted; told)
  • بَلۡ — Ba … ( ul) — Yes but (= Aye; nay; but the truth is; however; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but; yes indeed)
  • نَـتَّبِعُ — Naut-ta-bay-o — We follow (= v., pres., pl., 1st person. See  اتَّبِعُوۡا  above )
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اَلۡفَي — Aul-faiy — Found (= v. pres., pl., 1st person. Came across; discovered; received)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هِ — Hay — That (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to ‘forefathers’ legacy)
  • اٰبَآء — Aa-baa-aa — Forefathers (= n., pl., Elders; parents and grandparents)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us)
  • اَ — Aa — What — (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَوۡ — Lao — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances;
    Would it be that)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., 3rd person. Conveys continuation; ‘The one  in 3rd person ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as     ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o – Forefathers (= Elders; parents and grandparents)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons’)
  • لَا — Laa –Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَعۡقِلُوۡنَ — Yau-qay-loon — They act wisely (= v., pres., pl., 3rd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand.  See Note 002:171. A/t/a, ‘Have you no sense?’)
  • شَيۡـًٔـا — Shai-un — To the least (= To the smallest extent any article, item, object, matter, material, phenomenon, stuff or thing)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.    See وَ   above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all. See لَا above)
  • يَهۡتَدُوۡنَ — Yauh-ta-doo-n — Go on right road (= v., pres., m., pl., 3rd person. Not have .. correct course, decent directions, good guidance, level linier lines, proper path or means to aim and reach noble goals)

 

Note 002:171: The meanings of the word  يَعۡقِلُوۡنَ   include the following.                                         — Apply, exercise, practice and utilize the brain power and intellect.                                         — Evaluate situation before reacting irrationally and stay away from evil.                               — Think before leaping and as Chinese proverb says: “Think much; speak little.”                   — Use good sense, sound reason and the thinking potential.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:170

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:170

 

اِنَّمَا يَاۡمُرُكُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَالۡفَحۡشَآءِ وَاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ

 

In-na-maa-yau-mo-ro-koom-bis-soo-aiy-wul-fauh-shaa-aiy                                                 Wa-un-ta-qoo-loo-alul-laa-hay-maa-laa-tau-la-moon.

 

He certainly incites you with the doing of evil                                                                 And the lewdness and that you assert about Allah what you do not know.

 

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مَا — Maa — All that (= What; whatever; whichever way; any which way)
  • يَاۡمُرُ — Yau-mo-ro — He incites (= v., pres., s., 3rd person. Here the word describes Satan’s actions towards man and can be translated as he bids, enjoins, exhorts, directs, incites, instructs, moves, motivates, prompts, spurs, spurts, tempts or urges deviously, secretly, sneakily and underhandedly.  For translations of this word when used to describe man’s actions towards fellow human beings and God’s actions towards man, see our commentary titled as the ‘Commandments and Prohibitions’)
  • ڪُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • بِ — B…(iss) — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • السُّوۡٓءِ — Soo-aiy — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong.  Of worst kind.  Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing.  Worst possible.  Sometimes used for a single unintended wrong  committed accidentally or forgetfully)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡفَحۡشَآءِ — Fauh-shaa-aiy — Lewdness (= n., pl., Abominations.  Indecencies.  Illegalities. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful,  sinful or unseemly acts, conducts, deeds, practices or things. Violations.  Wicked ways. A/t/a niggardliness or tenaciousness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You assert (= v., pr., s., m, in 2nd person  Falsely allege, announce, call, broadcast, convey, declare, elaborate, expound, preach profess, say, specify, speak, state or tell)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — About (= 1. Against; for; on; over; upon. 2. Concerning, regarding or relative to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَا — Maa — What (=All that; whatever; whatsoever)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pr., s., m, in 2nd person are aware. Educated; informed; in the know of; knowingly; knowledgeable)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:169

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:169

 

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوۡا مِمَّا فِى الۡاَرۡضِ حَلٰلًا طَيِّبًا  ۖ وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ

.

Yaa  auy-yo-haun  naa-so
Ko-loo  mim-maa  fil-ur-dzay  ha-laa-lun  toy-ya-bun
Wa  laa-tut-ta-bay-oo  kho-to-waa-tay  ish-shai-taa-nay
In-na-hoo  la  koom  aa-do-woon  mo-bee-n

.

Listen, People!
You eat out of what is in the earth, lawfully and cleanly.   
And do not follow into the footsteps of Satan.
He certainly is an obvious enemy for you.

 

Verses 002:169002:173 and 006:119 explain what food is permissible

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hun-naa-so … in many places

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (un) — You all (= All, entire, total or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so — People (= Folks; mankind; nation)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • مِمَّا — Mim-ma — Out of what (= Combination of two words. The first is  مِنۡ  (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’   The second is   مَاۤ  (maa) that means ‘all that, what, whatever, any time, when whenever.’   So the combination means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby)
  • فِىۡ — Fe … (il) — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
  • حَلٰلًا — Ha-laa-lun — Lawfully (= adv., In the form of a thing being allowed, approved, legal and permitted)
  • طَيِّبًا — Toy-ya-bun — Cleanly (= adv., In the form of a thing being  طَيِّب  which is singular for the plural  طَيِّبٰتِ  explained in verse 002:058)

See Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo  — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to)
  • خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl.,  Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
  • الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of)
  • ڪُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women)
  • عَدُوّ‏ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any  doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view)

* Note 002:169a. The verses 002:169 to 177 bundled together show the Almighty God addressing three groups.

  • Firstly by 002169 He mandates mankind to eat out of what the earth has, lawfully and cleanly. The next three verses underscore other evils that undermine human beings.
  • Secondly by 002:173 He commands eating clean food and by 002:174 He prohibits the believers from eating the dead, the blood, the swine and whatever may be sacrificed for anyone besides Allah.
  • Thirdly by 002:175 to 002:177 He regulates those “who then (as some do now) either believe in too much formalism or believe in no restriction at all. Islam follows the Golden Mean.   All well regulated societies lay down reasonable limitations.   These become incumbent on all loyal members of any given society, and show what is “lawful” in that society” – A Yusuf Ali.

** Note 002:169b. People are cautioned here to be aware and avoid falling into the steps of Satan خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ as stated in the verses 002:169, 002:209, 006:143 and 024:022.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:168

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:168

 

وَقَالَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا لَوۡ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوۡا مِنَّا ؕ كَذٰلِكَ يُرِيۡهِمُ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡ حَسَرٰتٍ عَلَيۡهِمۡؕ وَمَا هُمۡ بِخٰرِجِيۡنَ مِنَ النَّارِ

 

Wa-qaa-lul-la-zee-nut-ta-ba-oo
Lao-un-na-la-naa-kur-ra-ton-fa-na-ta-bur-ra-aa-min-hoom
Ka-maa-ta-bur-ra-oo-min-naa
Ka-zaa-lay-ka-yo-ree-hay-mool-laa-ho-au-maa-la-hoom-ha-sa-raa-tin-alai-him
Wa-maa-hoom-bay-kha-ray-jee-na-may-nun-naar.

 

And those who had followed would say
“If we really had another go
Then we would disconnect from them like they have disconnected with us.”
Like this Allah will show them their actions as anguishes to them.
And they won’t be those exiting the Fire.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لَ — Qaa-laa — Said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; asserted; stated;
    broadcast; claimed; conveyed; declared; informed; maintained; professed; specified; told)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na..(ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اتَّبَعُوۡا — Ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them)
  • لَوۡ — Lao — If (= If it was possible; if the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that)
  • اَنَّ — Un-na — Really (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us)
  • كَرَّةً — Kur-ra-ton — Another go (= Another chance; one more chance to go back; repeat; return; could we live again)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • نَتَبَرَّاَ — Na-ta-bur-ra-aa — We disconnect (= v., 1st person. Disassociate; disown; renounce; separate; sever connections; stand clear)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘leaders’)
  • کَمَا — Ka-ma — Just like (= Combination of two words.  The first word is كَ  that  means ‘as if it were; like; resembling; similar to’.  The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ Together the two as کَمَا mean ‘as if it were; identical; just as; just the way; like it was; resembling in fashion, manner, method or style; similar; even as’)
  • تَبَرَّءُوۡا — Ta-bur-ra-oo — Disconnected (= v. past., 3rd person. The disassociated, disowned, renounced; separated, severed connections or stood clear)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us)
  • كَذٰلِكَ — Ka-zaa-lay-ka — Like this ** (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way’)
  • يُرِيۡ — Yo-ree — Show (= Apprise; demonstrate; have it noticed, observed, visualized or watched; make it known)
  • هِمُ — Hay-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَعۡمَالَ — Au-maa-la — Actions (= End of all their deeds, pursuits, steps, striving or works)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • حَسَرٰتٍ–  Ha-sa-raa-tin — Anguishes (= n., pl., Bundle of regrets.  Intense regrets or remorseful sighs due to unfilled desires, plans, schemes or wishes)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top; over; to; upon)
  • هِمۡ‌ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَا — Maa — What (= Absolutely not; no; never)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • خٰرِجِيۡنَ — Kha-ray-jee-na — Those exiting (= n., pl., Those who come out, get out or have a way out. Use of words like ‘never, everlasting or perpetual’ with this word contradicts several of the Hadeeth. See Note 002:040)
  • مِنَ — May-n…(un) — From (= From the inside of)
  • ٱلنَّارِ — Naa-r — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light)

 

* Note 002:168a.   The mutual renunciation between leaders and their follower occurs often right in this world.   The reason for the renunciation usually is a wrong one party has done to some of the others.   The intense remorse and regret for the evil done becomes a fire which no one really escapes.   This extrapolation is done by several people including M Muhammad Ali.
** Note 002:168b.   This part of the verse describes the Rule of Universal Application that ‘Everyone reaps what he sows.’   It is beautifully verbalized by A Yusuf Ali as follows in his Note C-50

“The Society thus organised
Must live under laws
That would guide their every-day life
Based on eternal principles
Of righteousness and fair dealing.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:167

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:167

 

اِذۡ تَبَرَّاَ الَّذِيۡنَ اتُّبِعُوۡا مِنَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا وَرَاَوُا الۡعَذَابَ وَ تَقَطَّعَتۡ بِهِمُ الۡاَسۡبَابُ

   

Iz-ta-bur-ra-ul-la-zee-nut-to-bay-oo                                                                                                May-nul-la-zee-nut-ta-ba-oo                                                                                                              Wa-ra-aa-wool-azaa-ba                                                                                                                    Wa-ta-qut-ta-ut-bay-hay-mool-us-baa-b

 

When those who were followed severed ties                                                                      From those who had followed                                                                                              And they saw the punishment                                                                                                  And all relations with them cut.

 

  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘Aye, they would certainly realize if they could see the time whenand ‘(On the day) when’)      
  • تَبَرَّاَ — Ta-bur-ra —  Severed ties (= = v., past., pl., 3rd person. Kept themselves cleared;  disassociated; disowned; renounced; separated; declared themselves disconnected and innocent of)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-n(ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اتُّبِعُوۡا — To-bay-oo — Were followed (= v., past., pl., 3rd person in passive voice. The leaders who gave orders, laid down law, assigned tasks, dictated directions, issued instructions, made mandates, enforced commands and proclaimed prohibitions that others acted upon, carried out, copied, obeyed and supported by falling in rank behind and yielding to them)
  • مِنَ — May-n…(ul) — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • ٱلَّذِينَ – Ul-la-zee-n(ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اتَّبَعُوۡا — Ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person, in active voice. Followers. Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yield to them)
  • رَاَوُا — Ra-aa-wo(ol) — They saw (= v., past., pl., 3rd person.  Looked at; noticed; observed; realized; watched; witnessed)
  • الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَقَطَّعَتۡ — Ta-qut-ta-ut — Cut (= v., pres., pass., pl., f/g., 3rd person. Cut asunder; cut off; cut away; cut down; cut out; disconnected; disjointed; dismembered; removed; severed; scissored)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • هِمُ — Hay-mo..(ol) Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘persons’)
  • الۡاَسۡبَابُ — Us-baab — Means (= n., Avenues of escape; bonds; connections; relations; relationships; ties. A/t/a Aims)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:166

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:166

.

وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡدَادًا يُّحِبُّوۡنَهُمۡ كَحُبِّ اللّٰهِؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ؕ وَلَوۡ يَرَى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡٓا اِذۡ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَۙ اَنَّ الۡقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًا ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعَذَابِ‏

 

Wa-me-nun-naa-say-mun-yut-ta-khay-zo-min-doo-nil-laa-hay-un-da-dun
Yo-hib-boo-na-hoom-ka-hoob-bil-laa-hay
Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-aa-shud-do-hoob-bun-lil-laa-hay
Wa-lao-ya-rul-la-zee-na-za-la-moo
Iz-ya-rao-nul-azaa-ba
Un-nul-qoow-wa-ta-lil-laa-hay-ja-me-aa
Wa-un-nul-laa-ha-sha-dee-dool-azaab.

 

And among the people are those who take objects besides Allah as gods
They love them like the love is meant for Allah
And those who have believed strongly love Allah.
And if those who wronged could visualize
When they will see the punishment
That certainly all power belongs to Allah.
And certainly Allah is very strict in punishment.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنَ — Me-n..(un) — Among (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — People (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings)
  • مَنۡ — Mun — Those who (= Anyone; some; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّتَّخِذُ — Yut-ta-khay-zo — Take (= Adopt; catch; erect; hold; own; seize; set up; worship. A/t/a take for themselves)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things; others)
  • دُوۡنِ — Doo-n…(il) — Besides (= Apart from; except; excluding; exclusive of; other than; in preference to; over and beyond; to the exclusion)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنۡدَادًا — Un-daa-dun — Objects (= Associates; compeers; equivalents; idols; other gods; partners; rivals)
  • يُّحِبُّوۡنَ — Yo-hib-boo-na — They love (= v., pres., 3rd person., Adore; appreciate; aspire; cherish; covet; crave; deeply desire; enamored with; feel very much attached; find irresistibly captivating, lucrative or luring; fond of; having fun with; like; seeking the attention of; want; wish for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid ‘people’)
  • كَ — Ka — Like is meant (= Like it is due, intended, meant and should be for only Allah. Ordinary meanings of word كَ are example, identical, resembling, similar or similitude)
  • حُبِّ — Hoob-b…(il — Love (= n., Adoration; appreciation; attachment; craving; devotion; emotions; passion. A/t/a amorous desire or lure which normally is used only in the context of male-female relations)
  • اللّٰهِ — Alla-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡٓا — Aa-ma-noo — They believed (= v., pl., They had sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred corroborated, embraced, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems)
  • اَشَدُّ — Aa-shud-do — Strongly (= Ardently; overflowing; stauncher; very strong; more than anything else; maximum)
  • حُبًّا — Hoob-bun — Love (= n., Adoration; appreciation; attachment; craving; devotion; emotions; passion. A/t/a amorous desire or lure which normally is used only in the context of male-female relations)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Decreed, destined, meant and reserved for the attention, benefit, purpose or reason of. Concerning. Regarding. Relative to. With intent to, object of or regard to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; would it be that)
  • يَرَى — Ya-ra…(ul) — Visualize (= v., s., Face; know; notice; observe; perceive; see; watch)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those articles, things or persons)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person., Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated  improperly or unjustly. Violated rights of others)
  • اِذۡ — Iz When — (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • يَرَوۡنَ — Ya-rao-na.(ul) — See (= v., pl., Face; know; notice; observe; perceive; visualize; watch)
  • الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a Would realize)
  • الۡقُوَّةَ — Qoow-wa-ta — The Power (= All the power; total might; great force; full strength)
  • لِلۡ — L…(il) — Belongs to (= Is His alone; rests; vests. Decreed, destined, meant and reserved for the attention, benefit, purpose or reason of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنَّ — Un-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَدِيۡدُ — Sha-dee-d(ol) — Very strict (= Fierce; forceful; frightful; grievous; heavy; mighty severe; stern; strict; strong in enforcing; terrible; in imposing or inflicting)
  • الۡعَذَابِ — Azaab — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, chastising, hard task, penalty, recompense, retribution, torment, torture or scourge)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:165

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:165

 

اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَالۡفُلۡكِ الَّتِىۡ تَجۡرِىۡ فِى الۡبَحۡرِ بِمَا يَنۡفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ کُلِّ دَآ بَّةٍ وَّتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏

 

In-na-fee-khul-qis-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay
Wukh-tay-laa-fil-lai-lay-wun-na-haa-ray
Wul-fool-kil-la-tee-tuj-ree-fil-bauh-ray-bay-maa-yun-fa-oon-naa-sa
Wa-maa-un-za-lul-laa-ho-may-nus-sa-maa-aiy-mim-maa-in
Fa-auh-yaa-bay-hil-urdza-bau-da-mao-tay-haa
Wa-buth-tha-fee-haa-min-kool-lay-daab-ba-tin
Wa-tus-ree-fir-re-yaa-hay
Wus-sa-haa-bil-mo-sukh-kha-ray-bai-nus-sa-maa-aiy-wul-ur-dzay
La-aa-yaa-tin-lay-qao-min-yau-qay-loo-n.

 

Certainly in the creation of the heavens and the earth
And the sequentially appearing (= alternation) of the night and the day
And the ships sailing in the ocean carrying cargoes with that people benefit
And what Allah downed from the rainwater out of the sky
Then with it He gave life to the earth after its death
And spread in it all kinds of live creatures
And the movement of the winds and the clouds
Harnessed between the sky and the earth
Certainly there are signs for people who act wisely.

 

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among or inside a thing, situation, event, time, place or location.   See  فِىۡ  below)
  • خَلۡقِ — Khul-qa..(is) — Creation (= n., Bringing into being; creation in due proportion; designing from a scratch out of nothing; everything fashioned with the mystery of the creation; formation; giver of forms and faces; produced; shaped)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The skies (= pl., All above ground or earth and in the space above. Firmament; heavens; space; the world heights. A/t/a clouds, rains; water. Knowledge of the astronomical objects and geographical heights)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اخۡتِلَافِ — Ukh-tay-laa-f(il) — Alternation (= Altering the night to the day and day to night; alternate coming; alternation; difference; disparity; one coming after the other sequentially appearing)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= s., Absence of sunlight; opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and sunrise next day)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡفُلۡكِ — Fool-k…(il) — Ships (= Boats; navigation; vessels)
  • الَّتِىۡ — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person article, thing or person; she; who; which)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Sailing (= v., Carrying stuff; coursing; cruising; flowing; moving about; running; running with irrigation water. A/t/a ‘served with’)
  • فِىۡ — Fe…(il) — In (= Amidst, among or inside a thing, situation, event, time, place or location.   See  فِىۡ  below)
  • الۡبَحۡرِ — Bauh-ray — Ocean (= n., s., Big body of water; big lake like the Sea of Aral; lake; river; sea; stream)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • مَا — Maa — That (= All that; any time; at such time; what; whatever; whatsoever; when; whenever; which)
  • يَنۡفَعُ — Yun-fa-o..(on) — Benefit (= Avail; do good; helps; make use of; of use to the public; at large; profits; shows profit. A/t/a carry cargoes beneficial to people)
  • النَّاسَ — On-naa-sa — The people (= Factions; folks, groups, men, nations or tribes; human beings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَا — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la…(ul)– Lowered (= v., Delivered; downed; furnished; poured or sent down; provided; supplied; released; showered)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مِنَ — May-na..(us) — From (= From, among or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= s., All above ground or earth and in the space above. Firmament; heavens; space; the world heights. A/t/a clouds, rains; water)
  • مِنۡ — M…(inm ) — Out of (= From, among or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • مَّآءٍ — Maa-in — Water (= H2O; moisture; rain water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَحۡيَا — Aah-yaa — He gave life (= v., past., s., 3rd person. Bestowed life on; brought back, raised or restored to life; enlivened; quickened; restored; resurrected; returned; revived)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • هِ — H…(il) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
    specified or stated article, thing or person)
  • الۡاَرۡضَ — Ur-dza — The earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Behind; later; subsequent to)
  • مَوۡتِ — Mao-tay — Death (= After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. A/t/a land had become barren)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the ‘earth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَثَّ — Buth-tha — Spread (= Created and let them roam around; dispersed; scattered)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a thing, situation, event, time, place, situation. or throughout.   See Note 002:028 why the real concept of this word when used relative to the creation of life and living creatures and so the best way to translate is “in, inside and/or around” the earth)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the ‘earth’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • كُلِّ — Kool-lay — All kinds of (= All sorts; altogether; each and everyone; everything without exception; in every manner; very much. Also, Entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • دَآ بَّةٍ — Daab-ba-tin — Live creatures (= Animals; beasts; cattle; quadrupeds. A/t/a, ‘Crawling animals’ but that is not as broad as the translation ‘live and living creatures’ done by others. The best (see 002:028) is ‘in, inside and/or on’ or ‘around’ the earth because in that context the living creatures include fishes and other creation that needs water water to be born, grow, mature, wither in old age (see 036:069) and finally die and return to the Maker)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَصۡرِيۡفِ — Tus-ree-f(ir) — Movement (= Course, change, directions, floating, turning about or veering of)
  • الرِّيٰحِ — Re-yaa-hay — The winds (= n., pl., Flows, gusts and streams of air. Storms; winds; whirlwinds;  windstorm)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • السَّحَابِ — Sa-haa-b..(il) — The clouds (= The product resulting from the process wherein hot air rises, and carries steam from warm water up into the atmosphere, where colder temperature condenses that into vapors and drops of water, and then it falls as rain on earth — to form streams, lakes, rivers and oceans)
  • الۡمُسَخَّرِ — Mo-sukh-kha-ray — Harnessed (= Driven over earth beneath the sky; held hanging; pressed into service; put into the state of obedience; subjected; trail like slave)
  • بَّيۡنَ — Bai-na…(us) — Between (= Betwixt. Also, ahead, facing or in front of; just hanging between the sky and earth with no support. [013:003 repeats the same concept but in different words)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= s., All above ground or earth and in the space above. Firmament; heavens; space; the world heights. A/t/a clouds, rains; water)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tin — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • لِ — Lay — For (= For the attention. benefit, object, purpose or reason of; intended to benefit; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressee; fellows; followers; folks; nation)
  • يَّعۡقِلُوۡنَ‏ — Yau-qay-loo-n — Act wisely (= Intelligently; use their intelligence and understanding; have sense)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:164

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:164

 

وَاِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ  ۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحۡمٰنُ الرَّحِيۡمُ‏

 

Wa-elaa-ho-koom-elaa-hoon-waa-hid                                                                                          Laa-elaa-ha-il-laa-ho-wur-rah-maa-noor-ra-hee-m.

 

And your God is the One God.                                                                                               There is no God except Him, the Most Beneficent, the Most Merciful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِلٰهٌ — Elaa-ho — God (= Worthy of worship)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِلٰهٌ — Elaa-hoon — God (= One and the Only One besides who there is no other, cannot be and will never be anyone Worthy of worship)
  • وَّاحِدٌ — Waa-hid — One (= Individual; single; unique)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • اِلٰهَ — Elaa-ha — God (= Worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; excluding; save)
  • هُوَ — Ho-w…(ur) — Him (= Pronoun for single third person in male gender)
  • الرَّحۡمٰنُ — Rah-maa-no.(or) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction.   Compassionate.   Gracious)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

Note 002:164. This verse includes the following phrases.   Each phrase is repeated elsewhere in the Holy Qor-aan.  See our Commentary for how Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

  • The first اِلٰهٌ وَّاحِدٌ means One and Only One God.
  • The second لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ means No God Except Him. These words are part of the phrase commonly known as the Kalimah. This phrase is the first basic belief which must be believed, uttered, practiced and professed by a person who enters Islaam to become a Moslem. The Holy Qor-aan has repeated them frequently such as among others the verses 002:256. 003:003, 003:019 (twice), 004:087, 027:027, 059:023, 059:024, etc.
  • The third الرَّحۡمٰنُ الرَّحِيۡمُ‏    means The Most Beneficent The Most Merciful.
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment