002:163

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:163

 

خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ

  

Khaa-lay-dee-na  fee  haa                                                                                                                      Laa  yo-khuf-fa-fo  un  ho-mo  ol-aa-zaa-bo                                                                                      Wa  laa  hoom  yoon-za-roo-n

 

They will live in it.                                                                                                          Punishment will not be reduced for them.                                                                          And they will not be looked at kindly and mercifully.

 

Verse 002:163 and verse 003:089 have the same text

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — Live (= Abide; dwell; reside; remain.  For significant variations in the meanings of this word, see Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, thing or place)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘curse’ and ‘state of disapproval’)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • يُخَفَّفُ — Yo-khuf-fa-fo — Will reduce (= v., pres., pass., s., m., 3rd person. Decrease, diminish, lessen, lighten, minimize or mitigate)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • الۡعَذَابُ — Aa-zaa-bo — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • يُنۡظَرُوۡنَ‏ — Yoon-za-roo-n — Get reprieved  (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Here this verb is used relative to the Almighty God Who Alone does that with forgiveness, kindness and mercy — to allow another chance, give another opportunity, show consideration or grant respite . See Note 002:163)

 

Note 002:163. The root   ن ظ  ر  carries the meanings of seeing. Its many derivates have as many shades of meaning such as gazing, looking, observing, seeing, surveying, watching etc.

Relative to the Almighty Allah, the word looking is with forgiveness, kindness and mercy — to allow another chance, give another opportunity, show consideration or grant respite. Examples are 002:163 which has the same text as 003:089,  006:009.

Relative to man, the word looking, gazing, observing, seeing, surveying, watching or waiting for   something is like creating an impression of considering, contemplating, reflecting, realizing, thinking or taking notice. Examples are 002:211,  006:159,  007:054, 036:050

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:162

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:162

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ

 

In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                             Wa-maa-too-wa-hoom-koof-faa-roon                                                                                             Olaa-aiy-ka-alai-him-lau-na-tool-laa-hay                                                                               Wul-ma-laa-aiy-ka-tay-wun-naa-say-uj-ma-een.

 

Surely those who disbelieved                                                                                               And died and still were disbelievers                                                                             Upon them is the curse of Allah                                                                                          And the angels and the people altogether.

 

{The first 8 words of verses 002:162 and 003:092 are the same}

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Reference is to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected  the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and the Note 002:007 for more meanings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاتُوۡا — Maa-too — They died (= v., past. ,pl., 3rd person., Breathed their last; expired; passed away. The Holy Qor-aan used this word in the past tense; so it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘die‘. See our Commentary titled asPreciseness – Hallmark of the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Here it means while or when as well. Normally, see  وَ   above)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to the disbelievers)
  • كُفَّارٌ — Koof-faa-roon — Disbelievers (= n., pl., superlative form. They really and truly… abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Those who are blasphemers, faithless, heretic, impious, infidels, ingrates, non-believers, renegades, resistors, thankless, unbeliever or ungrateful. See also the word   كَفَرُوۡا  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All (= Aforesaid facts, persons or things)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to the ‘disbelievers’)
  • لَعۡنَةُ — Lau-na-to..(ol) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed; curse)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — The Angels (=  The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings)
  • اَجۡمَعِيۡنَ — Uj-ma-een — Altogether (= All together; altogether; all of them; combined)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:161

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:161

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَبَيَّـنُوۡا فَاُولٰٓٮِٕكَ اَ تُوۡبُ عَلَيۡهِمۡۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ

              

Il-lul-la-zee-na-taa-boo-wus-la-hoo-wa-buy-ya-noo                                                                   Fa-olaa-aiy-ka-atoo-bo-alai-him                                                                                                     Wa-anut-tuw-waa-boor-ra-heem.

 

Except those who repented and reformed and made things clear.                    Then it is these that I turn to forgive them.                                                                        And I am the Utmost Forgiving, the Utmost Merciful.

 

The first three words are repeated in 002:161 and 005:035

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those articles, things or persons)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and  mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin. Turned repentant.  See Note 002:038)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَصۡلَحُوۡا — Us-la-hoo — Reformed (= v., past., pl., m., 3rd person. Corrected; improved; made amends; reformed; did righteous deeds)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَيَّـنُوۡا — Buy-ya-noo –Made clear (= v., past., pl., m., 3rd person. Declared openly. Explained. Made clear. Made Truth known. Manifested the stance towards the Truth. Opened what was hidden before)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All (= Aforesaid facts or persons. Here those who ‘repent’)
  • اَ تُوۡبُ — Atoo-bo — I turn to forgive (= v., pres., s., 1st person. I turn in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038. This Rule of Universal Application stated by a verb in the present tense is translated inaccurately when done in the past tense such as ‘forgave,’ ‘forgiven,’ ‘pardoned,’ ‘redeemed,’ ‘relented,’ ‘showed mercy’ or ‘turned in mercy’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنَا — Ana…(ut) — I (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Almighty God)
  • التَّوَّابُ — Tuw-waab .. (or) — Utmost Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, and highlights that none more than Him is ready to turn in compassion and mercy to accept the regret, remorse and repentance of man. Forgives man who admits faults, guilt or sins. A/t/a, Forgiving; Oft-Returning; Returning in utmost compassion; Relenting. See Note 002:038)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Utmost Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See 001:001)

 

** 002:161: One’s resolve to be repentant essentially requires that it be followed by his actual action of amending his prior practices. That is why the word  تَابُوۡا  (taa-boo) meaning they repented has been followed by the word  اَصۡلَحُوۡا  (us-la-hoo) meaning they made amends; see Note 002:038.

This combination of a resolve followed by a congruent action has been repeated in the Holy Qor-aan several times such as 002:161, 005:040,

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:160

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:160

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡتُمُوۡنَ مَآ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالۡهُدٰى مِنۡۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الۡكِتٰبِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَلۡعَنُهُمُ اللّٰهُ وَ يَلۡعَنُهُمُ اللّٰعِنُوۡنَۙ

 

In-nul-la-zee-na-yuk-to-moo-na-maa-un-zul-naa                                                                          May-nul-buy-yay-naa-tay-wul-ho-daa-min-bau-day                                                                  Maa-buy-yun-naa-ho-lin-naa-say-fil-kay-taa-bay                                                                        Olaa-eka-yul-aa-no-ho-mool-laa-ho-wa-yul-aa-no-ho-mool-laa-aiy-noo-n

 

Certainly those who conceal what We have revealed                                                 From out of the clear signs and the guidance after                                                          What We made it clear in the Book for the people                                                           They all are whom Allah curses and whom the cursors also curse

 

  • إِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons)
  • يَكۡتُمُوۡنَ —  Yuk-to-moo-na — Conceal (= Deliberately and intentionally hide and keep secret)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اَنۡزَلَ — Un-zul — Sent down (= v., Delivered; furnished; lowered; poured down; provided; supplied; released; showered)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.   Us.   When used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From out of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things; comprising of)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-yay-naa-tay — Clear signs (=  n, pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs, revelation and testimonies of Allah)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — Guidance (= n., Knowledge about what is appropriate. Direction towards the best way, correct course; linier lines, proper path or right road)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • بَيَّنَّ — Buy-yun — Made clear (= v., Clearly explained with sure, convincing, irrefutable, manifest or veritable arguments, corroborations, signs portents, evidences, proofs and testimonies of Truth; made plain)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us. When used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘manifested’ truth)
  • لِ — L…(in) — For (= Belongs; for the attention, benefit, purpose or reason
    of. With intent to help. With the object of guiding)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings)
  • فِىۡ — Fe…(il) — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to. 3. Belonging to the category of or ranked among)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= 1. The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions. 2. A collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written do’s and don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — All (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to those who conceal the signs and guidance made clear in the Book)
  • يَلۡعَنُ — Yul-aa-no — Curses (= v., pres., s., 3rd person. Blights; condemns; deprives of    God’s mercy; disapproves; dooms; imposes bad luck; inflicts wrath; invokes curse upon; places under curse)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Whom (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَلۡعَنُ — Yul-aa-no — Curse (= v., pres., s., 3rd person. Blight; condemn; deprive of God’s mercy; disapprove; doom; impose bad luck; inflict wrath; invoke curse upon; place under curse)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Whom (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اللّٰعِنُوۡنَۙ — Laa-aiy-noo-n — The cursors (= n., Those competent, entitled, qualified or have the right to (a) impose, invoke, place or put bad luck or curse, or
    (b) deprive of kindness, or (c) disapprove grant of mercy to someone else)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Acknowledgements – 5th – To Others

Acknowledgements – 5th – To Others

All my nearly 80 years of life I have been a student learning languages, literature and law by studying articles, books, essays, judgments, magazines, opinions, stories, and translations in Arabic, English, Punjabi and Urdu.   I have used the Encyclopedias, Mulla’s “Mahomedan Law” and even visited Wikipedia.   I admit that most of what I read and the source is forgotten or buried deep in my memory.   I can’t always recall what, when, where, why and how I learnt any fact, figure or fallacy.   I acknowledge, however, that all my acquired knowledge is learnt.

Islamic Jurisprudence is one example I read in several books and recall only some of it.   Initially it developed in the Arabic in which are the Holy Qor-aan and Ahadeeth – the reports of the acts and sayings of the Holy Prophet s.a.w.   As jurisprudence flourished in Arabic in Arab states like Syria, Egypt, Morocco and Spain, it was also translated in Persian (farsi) presenting the Shiite view.   The medieval ages saw its translations in the European languages including the French, Latin and Spanish.   When the British Empire came to rule India and parts of the Southeast Asia where Moslems applied Moslem Law to all personal and family affairs, the Brits needed to know what was that law.   Thus translations from French to English grew. It was further extrapolated under the dominance of the British-India courts and their judgments that in some cases went up to the Privy Council in England.

Transliterating Arabic terms is another example of how the European languages used apostrophe coma in doing so, such as the word Qur’aan.   This type of use in the British English is not common and has no place at all in the phonetically spelled American English.   I did not need a Persian or French conduit using apostrophes to write for accurate pronunciation of Arabic words or terms.   I have transliterated the Arabic into American English phonetically and spelled the words as Arabs speak — like Qor-aan and Isslaam — even when the likes of Google have universalized different transliterations.

 
Literature is expressing in unique combination of words and phrases the known ideas and concepts.   Its expansion rests upon continually adding, subtracting, enlarging or building upon prior info.   It is done in all cultures, in academic writings, religious decrees and judicial pronouncements.   That is why I have admitted upfront that I can’t always recall a source when I read of a fact first.   That is why I reproduced a quotation in original if I could recall who was my first time source.   That is why I state that I present facts I learnt sometime in the past which got stuck in memory.   That is why I verbalize in my own choice of words the accumulations percolating in my mind.   That is why I have drawn the simplest possible conclusions from the facts as stored in memory.   Time could have fogged my memory, and others could differently see them today than before.   That is why I put on this site words I choose as were found legal, logical, ethical and reasonable.   That is why I take full responsibility for the accuracy of facts I have stated with maximum care.

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment

Acknowledgements – 4th – To Scholars

Acknowledgements – 4th – To Scholars

 

By 1999 I had started writing in American English what I believed was conveyed in the Holy Qor-aan as distinguished from what its various translations projected and promoted advancing their own views and sectarian biases as the Shia, Sunny or other schools.  A few years later a chapter-President and some other so-called notables appalled me with their personal ignorance coupled with their officialdom titles to insist that their ignorance was the correct interpretation of the Holy Qor-aan because their clerics had told them so.  For example, a clergyman in teaching the congregation taught that the Prohibition ‘foohsh‘ was a ‘forbidden’ act and ‘no-haa’ was a ‘wicked’ act.  The fact is that the ‘foohsh‘ is an inherently wicked thing like spitting on the face of someone, and ‘no-haa‘ (See our Commentary Commandments and Prohibitions) is a prohibition such as the law against spitting on a policeman when discharging duty in public.  I asked the speaker to repeat what he had said to ensure that we heard what he intended.  But the local President intervened by arguing that I had no right to put the Reverend on the spot (and highlight his ignorance).  Another example has been my asking many English-speaking persons to explain to me what they understood from “Hurrying on in fright, raising up their heads, their gaze not returning to them, and their minds utterly void” [One printed translation of 014:044]; but few of those could ever do that.

Around 2008, a congregation collectively prayed during a Friday prayer that may Allah enable me to bring to them the best translation by comparing various others and the additions, subtractions or intricacies seeded in furtherance of their authors’ respective sectarian views. Bell’s Introduction of the quran QurŸån into Latin translated by an Englishman, Robert of Ketton (often deformed into Robertus Retenensis) was completed by July 1143. I believe all those who have ever ventured the noble task of translating the Holy Qor-aan had good intentions even when they had translated it differently as shown in our commentary titled as The Holy Qor-aan and Different Translations.  The background from which they came had inadvertently found place in their well-intentioned toils.  With the passage of time my collection of numerous translations has kept growing.  As of today I acknowledge to use dictionaries, on-line tools and compare the views expressed, the English vocabulary used and other languages I know in the following publications.

  1. The Glorious Qur’an by Mermaduke Pickthall (1930).
  2. The Holy Qur’an by Maulvi Sher’ Ali. 1st Edition published in Holland (1955).
  3. The Koran by N. J. Dawood (1956).
  4. Urdu publication Tufseer Sagheer by Mirza B. D. Mahmood Ahmad (1957).
  5. The Holy Quran by Imam A. Yusuf Ali (USA 1977).
  6. The Quran by Muhammad Zafrulla Khan (England 1971).
  7. Holy Qur’an by Maulana Muhammad Ali (Lahore 1985)
  8. The Holy Qur’an by Malik Ghulam Farid (1988)
  9. Urdu publication Tufheem-ul-Qor-aan by Maulana A. A. Maodoodi (Lahore 1989)
  10. The Glorious Qur’an by Dr. Ahmad Zindan (London 1989)
  11. The Noble Qur’an by Dr T.D. Alhilali & Dr. Muhammad Muhsin Khan (Riyadh 1996)
  12. The Holy Qur’an by Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar (2000)
Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

Acknowledgements – 3rd – To Family and Friends

Acknowledgements – 3rd – To Family and Friends

In 1966. 1967, 1968 and 1974 Almighty God gifted us with our four children.   I tried to teach them the Holy Qor-aan the way my father had done with us his children.   Later on several occasions I shared some knowledge of the Holy Qor-aan and Arabic language with the Moslem congregations in St Louis, Mo, and mosques on the East Coast, and Christian students in the Philadelphia College of Bible Studies in Pennsylvania.   All those occasions demanded that I freshen up my knowledge of the Arabic and add to it what I could — considering that I had limited time for such tasks while doing law practice as a Philadelphia Attorney, solo practitioner.

Practicing the teachings In-sha-kur-toom-la-azee-dunna-koom (If you thank Me, I will give you more – 014:008), it behooves to name the following and state briefly the remarkable expertise and indispensable help each contributed because I knew very little in those areas.

My wife Azra A. Buttar set up the site trueteachingsofislam.com and helped to keep it running.   All our four children, their spouses and grandchildren did what they could.

  • Dr Rashid A Buttar extended medical services for my wife and me.
  • Zahid A Buttar arranged and taught putting on ‘cloud’ the contents of this site.
  • Rashdah A. Buttar, Esquire managed several legal and fiscal matters.
  • Shahid A. Buttar, Esquire monitored posting on-line the contents of this site.
  • Joseph Miller set up the network of computers and printer.
  • Annisa Buttar-Miller repeatedly fixed the internet issues.

My brother Dr Majid Ali provided valuable experience in making the contents of the site more visible on-line.   Several other people mentioned elsewhere on this site although not named have also helped in varying degrees, and above all with their prayers.

And so did a gentleman I met in England in 1973 in a business transaction.   I barely knew him save that his name was Munir Ahmed Nangali.   He heard me talk, encouraged me to write the book I desired and prayed for my success.   And then floored me by insisting that I take his Ten British Pounds with a promise to mention his name in my writings conveying his request for prayers by those who may read my words — whenever I write them.

May Allah confer His choicest blessings on all persons mentioned above and Aabaa-e-him wa uzwaaj-e-him and zorriyaat-e-him wa usheerat-e-him (= Their parents, their spouses, their children, and their families) as well as those who might in future further the mission of this site; Amen.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Acknowledgements – 2nd – To Teachers

Acknowledgements – 2nd – To Teachers

In late 1948 one class teacher in the Campbellpore High school was Mr Jaffery.   I remember him for asking the class to enumerate Queen Victoria’s troubles when she took the reign of British Empire and remarking to a student who enthusiastically raised and waived his hand to provide the answer, “Not you. And I ask only the external troubles?”   But I can’t recall if it was he who told me the decisions that I had to stop attending classes for the Drawing, had to attend classes that taught the Arabic, and could not stay in the school-drama.

 
In 1951, Professor Soofi Busharat-ur-Rehman in Talim-ul-Islam College, Lahore taught us Arabic.   His kind methodology in teaching the Arabic and its grammar made me like it as an elective subject.   I excelled in tests for it was not difficult to top the class which at times had only two students.   All it took me to top was that the other student miss a lecture in the class, or miss the effect of a vowel in the text, or miss a point in the test.   Moreover we were told that as we aspired to go to the Paradise where only Arabic was spoken, it was better for us to learn Arabic from him in the College where no sticks were used to beat – implying who knew how Arabic would be taught to those who went to the Heavens.

 
In 1953-54, Professor Maulana Arjmund Khan taught Theology to the under-graduates.   Once having tea I insisted that he partake some of the pastries that were there, he kept repeating In-sha-kur-toom-la-azee-dunna-koom (If you thank Me, I will give you more – 014:008).   He explained that the verse spelled out the character of a Moslem.   I can’t ever forget what he had taught and how he had taught that beautiful teaching which since then has been a part of me.

 
In 1957, my father and Arabic professor’s efforts that I study Arabic blossomed when I chose Arabic for a Master’s degree from the Punjab University Oriental College.     Essentially it was because I thought it would be easy for me to bag an MA while sharpening my teeth in the first two years of law practice.   I admired there three professors who taught me a great deal.

 
Maulana Noor Al-Hasan was very knowledgeable and took time in teaching Allama Baizawi’s interpretation of the Third chapter of the Holy Qor-aan, Soorah Aale-Imran.

 
Ostaaz Mohamed Al-Arabee was a visiting Professor from Tunisia.   He taught us the Moslem Law of Inheritance as provided in the Fourth chapter of the Holy Qor-aan, Soorah Un-Nissa.   I followed him easily because of my law degree where we had already studied the ‘Mahomedan Law’ written by a Hindu lawyer Mulla and enforced in the British India.

 
Ostaaz Ur-Rohuyom was a visiting Professor from the Egyptian University Al-Azhar.   For some reason he insisted that I speak to him in the Arabic only although he never demanded that from any of about two dozen other students in our class.   Yes, I have forgotten a lot of spoken Arabic since then.   But the 1957-58 experience helped me in 2000 to translate into English the Hujj instructions simultaneously as they were being played in the Arabic on video at the Egyptian airport Cairo when I along with some eighty other American and Canadian Moslems were proceeding to perform the Hujj.in Saudi Arabia.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Acknowledgements – 1st – To Parents

Acknowledgements – 1st – To Parents

In late 1930’s my mother taught me prayers including those in the Holy Qor-aan.   She made me rehearse them by narrating them to our relatives we visited or who visited us.   My father asked me to narrate them to his friends when we visited them or they visited us.   Abundant compliments on my presentations came as I poured out of my memory what was put in there.   I did not understand or know that the cause of those compliments was my repeating the prayers in one language and their translation in the other — all in one single continuation.   I learnt later that my parents had accomplished quite a feat by making their 4/5 years old son learn the original prayers in a foreign language Arabic and their translation in the local language Urdu.

In 1943-44, my father hired a professional to teach the Holy Qor-aan to his 5 children who then were 5 to 10 years old.   We learned recognizing and speaking Arabic Alphabets, the 13 Arabic vowels and 5 special effects to form words by connecting one or more alphabets to one or more of those numerous vowels and effects.

In October 1948, my mother passed away when I was 13.   My father took up the tough task to teach us all his 10 children the prayers in the Holy Qor-aan.   He wanted us to learn the grammar rules whereby a single Arabic root formed dozens of words.   He taught us how a tiny change in a vowel or pronunciation hugely changed a word’s meanings.   The process he used was consistent repetitive exercises that he organized for us every morning.   The time he chose was after the morning prayer for which he used to awake us all his children.   His objective in the interim was that we become familiar with the basic rules of Arabic grammar.   His ultimate goal was that we were able to read and reasonably comprehend the Holy Qor-aan.   He sought to make us practicing Moslems for our spiritual uplift as a matter of his moral duty.   He took his duties very seriously including the two full-time government jobs he held same time.   He was the Senior Civil Judge and Deputy Custodian of Evacuee Property when in Campbellpore.

In 1949, one morning my father asked me to bring him the Arabic grammar book that I had to study in school so that he could teach me from there.   I told him that I had none and did not need to study Arabic grammar anymore because I had taken up the Drawing as my elective.   Later that day the school sent me to the Arabic class because my father had told them that I had to study the Arabic, not the Drawing to become an engineer.   Also, after the first rehearsal in a school drama for which I was selected, the teacher told me that I could not stay in the drama as my father had told the school that he did not want me to grow up to be a film actor.

In 1957, the efforts of my father and later other teachers to study Arabic blossomed when I chose Arabic for my Master’s degree from the Punjab University Oriental College.   Continued study of the Holy Qor-aan and its translation by M Marmaduke Pickthall helped me a great deal in easily getting my Master’s Degree in Arabic in 1959.

See other Acknowledgements
#2 To Teachers — #3 To Family and Friends — #4 To Contemporaries — #5 To Others

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , | Leave a comment

Islam, Qor-aan, 002:046, Comment by Abid Ali

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:046

 

وَاسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ ‌ؕ وَاِنَّهَا لَكَبِيۡرَةٌ اِلَّا عَلَى الۡخٰشِعِيۡنَۙ‏

               

Wus-ta-ee-noo-bis-sub-ray-wus-sua-laat                                                                                   Wa-in-na-haa-la-ka-be-ra-toon-il-laa-alul-khaa-shay-een.

 

And you seek help with the perseverance and the prayer.                                           And that definitely is a big thing except for the fearful.

 

  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اسۡتَعِيۡنُوۡا -Ta-ee-noo — Seek help (= Ask, beseech, beg, desire, pray, pursue or request for assistance, guidance, succor, fortification or protection against all real or perceived dangers, hazards and risks)
  • بِ — B…(is) — With the (= This word in Arabic literally means ‘with’. a/t/a ‘in’)
  • الصَّبۡرِ — Sub-ray — Perseverance (= Consistency; constancy; continuity; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; persistence; regularity; repetition; steadfastness without failing,  flailing falling or faltering; unwavering )
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  •  الصَّلٰوةِ– Sua-laa-tay — The prayer (= Ask, beseech, beg, desire, pray, pursue or request for assistance, guidance, succor, fortification or protection against all real or perceived dangers, hazards and risks)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — That (= s., f., 3rd person. Refers to the ‘act of seeking help’)’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • كَبِيۡرَةٌ — Ka-be-ra-toon — Big thing (= Quite an uphill task; exacting discipline; extremely heavy and hard. Used for both good and bad things)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless; but not to)
  • عَلٰى — Al…(ul) — For (= Above; against; before; on; on top of; over; upon. Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • الۡخٰشِعِيۡنَ — Khaa-shay-een — The fearful (= n., pl., Afraid to anger Allah; devotees; humble-minded; humble in spirit; those obeying Allah submissively)

* Note 002:046.  The verse 002:046 shows that the Command اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ (Seek God’s help with perseverance and prayer) was mandated for the Children of Israel.   Later exactly those words came down for Moslems (002:154).   Obligating Moslems to five daily prayers can be inferred from 002:154, but not as some translators have extrapolated from 002:046 as it is a part of an historical account that started by addressing the Children of Israel (002:041 to 002:097).   Some of those 56 verses did tell Moslems to avoid specified malpractices by earlier nations but primarily they were addressed to the Children of Israel by reminding them of the facts summarized in  Commentary ‘Are Jews and Moslems alike- 002:046?’

Are Jews and Moslems alike? 002:046

Prayers of universal application initially taught to the Children of Israel

  • God’s forgiveness because He accepts repentance – 002:055
  • God’s forgiveness on entering places submissively and seeking forgiveness – 002:059
  • God’s reward for believing in Him and doing good deeds – 002:063
  • God’s protection against being ignorant – 002:068
  • God’s guidance by saying “God-willing” – 002:071
  • God’s giving life to the dead – 002:074

Good tides for the Children of Israel

  • Preference given to them over all others in the Universe – 002:048
  • Parting of the sea to save them from the Pharaoh’s army – 002:051
  • Forgiving them despite the taking calf for God – 002:054, 002:055
  • Revival after their stupor, a real near-death experience – 002:057
  • Manna / Salwa specially sent down for them as food – 002:058
  • Guiding them to enter towns with plenteous foods – 002:059
  • Sprouting springs of water for all 12 of their tribes – 002:061
  • Granting their requests for foods that earth grows – 002:062
  • Grace of God to save them from becoming losers – 002:065

Bad times for the Children of Israel

  • Transgression regarding their Sabbath – 002:066
  • Their developing into a hard-hearted nation – 002:075
  • Slaying of their sons and sparing their women – 002:050
  • Worshiping a calf made of their golden jewelry – 002:052
  • Struck by lightning as they demanded to see God – 002:056
  • Punishment for their twisting the words of prayers – 002:060
  • Their flouting God’s signs and persecuting prophets – 002:062
  • Killing their own brethren contrary to their Covenant – 002:086
  • Raising issues in the command to sacrifice a heifer – 002:068/ 072
  • Their writing down materials they tried selling as Scriptures – 002:080

Other honorable mentions relating to the Children of Israel 

  • 9 times glorified their prophet Moses in 002-052, 054, 055, 056, 061, 062, 068, 088, 093
  • 2 times referred to their book (Torah) given near the Mount, in 002:064 and 002:094
  • 3 times addressed the Children of Israel by name in 002:041, 002:048 and 002:084
  • 5 times talked of their Covenant in 002:041, 002:064, 002:084, 002:085 and 002:094

So it is logical to conclude that the Commandment to “Seek help with prayer and perseverance” was for the Jews, and later with a refinement of “five daily prayers” for the Moslems as well.   Could “Seeking God’s help with prayer and perseverance” be a reason why Jewish communities flourished fantastically in medieval Moslem empires – unlike what they suffered under Russian Czars and Adolf Hitler?   Could that methodology be the sole reason of their regaining economic power and medical superiority repeatedly in their history?   Could Moslems have been warned that with this strategy that they too could be blessed like the precedent of their Jewish brethren, but if they repeated the earlier wrongs paying no attention to the history then the history would repeat itself?

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment