002:116

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:116

.

وَلِلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُ‌- فَاَيۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡهُ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏

.

Wa-lil-laa-hil-mush-ray-qo-wul-mugh-ray-bo                                                                                Fa-aina-maa-to-wul-loo-fa-thum-ma-wuj-hool-laa-hay                                                              In-nul-laa-ha-waa-say-oon-aleem.

.

And the East and the West are for (= belong to) Allah.                                                  So whichever direction you turn you will find Allah’s countenance.                  Allah is indeed All-Embracing, All- Knowing.

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Belonging. Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. For the attention, benefit, purpose or reason of
  • لِلّٰهِ‌ — Lil-laa-h..(il) — For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَشۡرِقُ — Mush-ray-qo — The East (= The direction from where sun rises)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَغۡرِبُ‌ — Mugh-rib — The West (= The direction in which sun sets)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end of; in conclusion. in the final analysis; so; then; thereafter; therefore; yet)
  • اَيۡنَ — Aina — Whichever (= Any direction; any which way; wither)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • تُوَلُّوۡا — To-wul-loo — Turn (= v. Change direction. Reverse. Slide back. Turn back. Go in a different or the opposite direction)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • ثَمَّ — Thum-ma — Find (= Come to face; discover; face; see)
  • وَجۡهُ — Wuj-ho…(ol) — Countenance (= Attention; face; pleasure; will. All, entire, sole, total or whole attention, focus or purpose)
  • لِلّٰهِ‌ — Laa-hay – For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends to everywhere. Ample-giving. Vastly Bountiful; Infinite All-Pervading; Omnipresent; Unimaginably Expansive)
  • عَلِيۡمٌ — A-leem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him has more
    Knowledge. Most Knowing; One with wholesome, all, total and perfect knowledge with nothing beyond or out of His sight; Well-aware; Well-acquainted. Well-informed)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:115

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:115

وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰـى فِىۡ خَرَابِهَا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَآ اِلَّا خَآٮِٕفِيۡنَ ؕ لَهُمۡ فِى الدُّنۡيَا خِزۡىٌ وَّلَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Wa-mun-uz-la-mo-mim-mun-ma-na-aa-ma-saa-jay-dul-laa-ha
Un-yooz-ka-ra-fee-hus-mo-hoo-wa-sa-aa-fee-kha-raa-bay-haa
Olaa-eka-maa-kaa-na-la-hoom-un-yud-kho-loo-haa-il-la-khaa-aiy-fee-na
La-hoom-fid-doon-yaa-khiz-yoon
Wa-la-hoom-fil-aa-khay-ra-tay-azaa-boon-azeem.

 

And who is more unjust than him who prevented the mosques of Allah
That His name is remembered in them and tried to ruin them.
All of these all that it is not proper for them to enter them except fearfully.
For them in this life is humiliation.
An awfully severe punishment is for them in the Hereafter.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unjust (= Greater wrong-doer. Guilty of a greater wrong. More cruel, wicked or wrongful. Worse)
  • مِمَّنۡ — Mim-mun — From who (= Combination of two words. The first word مِنۡ ‘Min’ means ‘from.’ The second word مَنۡ meaning ‘who.’  The combination of two words thus means ‘from who’ or ‘concerning, regarding or relative to whom)
  • مَّنَعَ — Ma-na-aa — Prevented (= v., past. Forbade; limited; obstructed; prohibited; restrained; restricted; stopped)
  • مَسٰجِدَ — Ma-saaje-d(ul) — Mosques (= Houses or places of Worship.  Temples.  See also 072:019 stating that the “Mosques are for Allah. So don not pray to anyone along with Allah”)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنۡ  —  Un…(yo) — That (= 1. That; so that. 2. Due to; for the reason or purpose; since)
  • يُّذۡكَرَ — Yooz-ka-ra — Remembered (= Celebrated, extolled, glorified, mentioned, recollected, paid attention, recalled, reflected, shared, remembered talked, taught, tutored, or in academic discussions, prayers and community congregational invocations)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst; inside. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • هَا — Ha…(us) — Them (= pro., s., f., 3rd person. Ref to the category of mosques)
  • اسۡمُ — Is–mo — Name (= The attributes of God; they way Allah is worshiped)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref here is to ‘Allah’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • سَعٰـى — Sa-aa — Tried hard (= v., Activities, efforts or endeavors vigorously attempted. or pursued earnestly and zealously. Put in serious effort. Sought to bring about. Strived. Struggled. Went after the ends and goals all in. Worked hard)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst; inside. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • خَرَابِ — Kha-raa-bay — Ruin (= n., Destruction; deterioration; diminish value; reducing usefulness for the purpose a structure was built, made or manufactured. Spoiling)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person. Ref to the category of mosques)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — All of them (= Aforesaid facts, persons or things. As for such. Refers to the aforesaid folks, people, sinners and wrong-doers)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation from the past to the present and leading to the future like continued or carried on)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit or purpose. Behooves them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to those who damage, destroy, ruin or spoil the mosques)
  • اَنۡ — Un — That (= 1. That; so that. 2. Due to; for the reason or purpose; since)
  • يَّدۡخُلُوۡ — Yud-kho-loo — They enter (= v., Arrive. Gain admittance. Get admitted or allowed in. Reach. Come to visit)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person. Ref to the category of mosques)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • خَآٮِٕفِيۡنَ — Khas-aiy-fee-na — In fear (= In the mental state of being afraid, fearful, scared or worried. Fear and awe)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose. Behooves them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to those who damage, destroy, ruin or spoil the mosques)
  • فِىۡ — Fe…(id) — In (= Inside; concerning; in reference, regarding; relative to)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — Life on earth (= ‘Near’ life; life on earth; nearby world at hand; the near one; worldly close at hand; the present; the short-term)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Humiliation (= Defamation; disgrace; dishonoring; ignominy; insult; insulting situation; shameful)
  • وَّ –Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit or purpose. Behooves them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to those who damage, destroy, ruin or spoil the mosques)
  • فِىۡ — Fe…(il) — In (= 1. Amidst; inside. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Hereafter; Beyond this life; life after death; next life; life or the world yet to come)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; recompense; torment; torture; scourge)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Awfully severe (= Extreme; greatest; mighty; disgustingly tremendous)

 

* Note 002:115. The mosques are meant for the remembrance of Allah in them.  This concept stated in this verse is also repeated in the verse 022:041.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:114

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:114

وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ- وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏

Wa-qaa-la-til-ya-hoo-do-lai-sa-tin-na-saa-raa-alaa-shai-in
Wa-qaa-la-tin-na-saa-raa-lai-sa-til-ya-hoo-do-alaa-shai-in
Wa-hoom-yut-loo-nul-ke-taab–ka-zaa-lay-ka
Qaa-lul-la-zee-na-laa-yau-la-moo-na-mith-la-qao-lay-him
Ful-laa-ho-yuh-ko-mo-bai-na-hoom-yao-mul-qay-yaa-ma-tay
Fee-maa-kaa-noo-fee-hay-yukh-ta-lay-foo-n.

And the Jews said that the Christians stand on nothing
And the Christians said that the Jews stand on nothing
And they all read the Book. Similarly
Those who don’t know had said words like theirs.
Finally Allah will decide among them on the Day of Judgment
Regarding all that in which they had been disagreeing.

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t..(il) — They said (= v., past, s., f, 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; boasted; broadcast; challenged; claimed; told; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • لَـيۡسَتِ — Lai-sa-t..(in) — Nothing (= No; none at all; no valid ground; little to stand on)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • عَلٰى — A-laa — On (= Above; for; on top of; over; upon.   Also, the meanings of the four words لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ together tantamount to saying that the Christians have no basis in truth, follow nothing true, and are misguided)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Thing (= Any; article, item, aught; object; phenomenon; thing)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t..(in) — They said (= v., past, s., f, 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; boasted; broadcast; challenged; claimed; told; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christians (= Followers of Jesus Christ)
  • لَـيۡسَتِ — Lai-sa-t..(il) — None at all (= No; nothing; not at all)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; for; on top of; over; upon. Also, the meanings of the four words لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ together tantamount to saying that the Jews have no basis in truth, follow nothing true, and are misguided)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Thing (= Any; article, item, aught; object; phenomenon; thing)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They all (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • يَتۡلُوۡنَ — Yut-loo-n..(ul) — Recite (= v., 1. Coach, communicate, declare, educate, inform, narrate; ponder over, read, reflect; rehearse, relate, tell, share, study, teach, train or tutor each other.   2. Follow its teachings; obey it orders; worship. Profess to read)
  • الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taab — The Book (=  1. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.   The Holy Scripture.   The Testament that holds good and is operative eternally.   The Decreed part of a religion.   The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations.   The Spiritual Code codifying the rules of universal application.   2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written do’s and don’ts.    3. Authentic penned down material in black & white. 4. By most translators – ‘Torah’ or ‘the same’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Similarly (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination has been variously translated as ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘like all this’, ‘that is how’)
  • قَالَ — Qaa-la..(ul) — Said (= v., past, s., f, 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; boasted; broadcast; challenged; claimed; told; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated)
  • الَّذِيۡن — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons who knew little)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — Know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; recognize knowingly. Also ‘know Allah’s purpose’ and ‘the wisdom implied in the Divine revelations. Referred to here are the ‘Pagans’ and ‘Ignorant’)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= Comparable in case, kind, looks, quality, shape or type Duplicate. Exactly illustrative. Identical. Likeness. Of the same kind or quality. Of comparable recital. Parable. Similar. Similitude)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Words (= Utterance; saying; speech; ill-founded things)
  • هِم — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • فَ — Fa…(ul) — Finally (= After all this; as a result; at the end of; in conclusion; in consequence; in the final analysis; so)
  • اللّٰهُ — Laa-ho –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَحۡكُمُ — Yuh-ko-mo — Decide (= Adjudicate; judge; settle disagreement or dispute)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; Betwixt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  •  يَوۡمَ — Yao-m…(ul) — Day (= s., Juncture; period, term or time that ends)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= About; concerning; pursuant, in reference or relative to
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They were (= v., Conveys continuation; ‘That one in the 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= About; concerning; pursuant, in reference or relative to
  • هِ — Hay — Which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to that regarding which they did not agree)
  • يَخۡتَلِفُوۡنَ — Yukh-ta-lay-foo-n — Disagreeing (= Arguing; contending; disputing; fighting verbally; quarreling; wrangling)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:113

Holy Qor-aan                                                                                                                 002:113

.

بَلٰى- مَنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ فَلَهٗۤ اَجۡرُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖ – وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

 

Ba-laa  maun  aus-la-ma  wauj-ha  hoo  lay  il-laa-hay                                                              Wa  ho-wa  moh-say-noon                                                                                                                    Fa  la  hoo  auj-ro  hoo  in-da  raub-bay  he  wa                                                                              Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa  laa  hoom   yauh-za-noo-n

 

The fact is that whoever surrendered his total self to Allah                                         And he is a doer of good                                                                                                        Then for him is his reward with his God and                                                                  No fear upon them. And they do not grieve.

 

  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is (=Aye; however; instead; of course but; nay; nevertheless; truthfully; truth is; verily; yea; yes indeed)
  • مَنۡ — Maun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَسۡلَمَ — Aus-la-ma — Surrendered (= v., past., s., 3rd person. Became completely and totally obedient, subservient and submitted)
  • وَجۡهَ — Wauj-ha — Total self (= 1. Countenance. Face. Focus. Intent. Pleasure. Will. 2. Sole purpose. Total endeavor. Goal in preoccupied mind. Clear-cut closing one has set up for oneself. Dominant thought and pursuit of one’s sole objective. Destined and determined goal. All, entire, exclusive, sole, total or whole attention on one’s single purpose. 3. Destination. Ultimate end-result sought and pursued)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the doer of good’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning; regarding. Relative to. With intent, reason regard to; for the attention, benefit, object or purpose of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to earlier stated person)
  • مُحۡسِنٌ — Moh-say-noon — Doer of good (= n., Do-gooder; pious; pious; pursues the right course; righteous. Also follows Islam, doer of the right)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Concerning Regarding)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid مُحۡسِنٌ person)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= n., Award; prize; recognition)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid مُحۡسِنٌ person)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= 1. In the counting, estimation, eyes or sight of.  2. Close at hand; near; with)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid مُحۡسِنٌ person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

Reproduced

*** Note 002:039c. The Almighty Allah has stated one of His Rules of Universal Application in the words لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن (They shall have no fear and will not grieve).  Anyone can label it as an assurance, consolation, guaranty, promise, reward or whatever name one chooses.  But in nutshell He has established His rule that He rewards the good deeds and has repeated it for several groups of people including the following.

  • Who get guidance from Allah and then follow it – 002:039
  • Who believe in Allah, Day of Judgment and do good deeds – 002:063, 005:070
  • Who focus all their attention to Allah and focus on doing the good deeds – 002:113
  • Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury – 002:263
  • Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly – 002:275
  • Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification – 002:278

See the significance of such repetitions in our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:112

The Holy Qor-aan                                                                                                     002:112

 

وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَـنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌ؕ تِلۡك اَمَانِيُّهُمۡ‌ؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

            

Wa-qaa-loo-lun-yud-kho-lool-jun-na-ta                                                                                            Il-laa-mun-kaa-na-hoo-dun-auo-na-saa-raa                                                                                   Til-ka-amaa-ne-yo-hoom                                                                                                             Qool-haa-too-boor-haa-na-koom                                                                                                      In-koon-toom-sua-day-qee-n.

And they said, “None will enter the Paradise                                                                 Unless he had been Jewish or Christian.”                                                                         All these are their mere wishes.                                                                                            Say, “Adduce your evidence                                                                                                      If you have been truthful.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m; 3rd person. Alleged; argued; boasted; announced; claimed; contended; contested; challenged declared; informed; maintained; specified; stated; told)
  • لَن — Lunn — None (= Absolute denial; by no means; never; no; not; not at all)
  • يَّدۡخُلَ — Yud-kho-la(ul) — Will enter (= v., Will be accepted, admitted, allowed; embraced)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-naa-ta — The Paradise (= s., Big groves; gardens; orchards. See our Commentary titled as The Paradise)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; besides; except; excluding; save)
  • مَنۡ — Mun — He (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from past to present leading to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • هُوۡدًا — Hoo-dun — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَصٰرٰى‌ — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ – – See also 002:063)
  • تِلۡكَ — Til-ka — All these (= Refers to their assertions)
  • اَمَانِيُّ — Amaa-ne-yo — Mere wishes (= Baseless, false, silly, vague or beliefs, desires, fancies, fallacies, lies, notions, thoughts, wants or whims. One’s
    crammed up or wishful thoughts. What one pleases)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., Announce, assert, call, convey, declare, demand, inform, tell, instruct, reply, retort, specify or state)
  • هَاتُوۡا — Haa-too — Adduce (= Bring; bring forth; deliver; produce; show; let us have)
  • بُرۡهَانَ — Boor-haa-na — Evidence (= Clear, manifest or vivid argument, proof or testimonial)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِنِ — In — If (= If situation rises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from past to present leading to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-n — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:111

The Holy Qor-aan                                                                                                      002:111

 

وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ  ‌ؕ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏

          

Wa-aqee-moos-sua-laa-ta-wa-aa-tooz-za-kaa-ta                                                                   Wa-maa-to-qud-day-moo-lay-un-fo- say-koom-min-khai-rin                                                 Ta-jay-do-ho-in-dul-laa-hay                                                                                                           In-nul-laa-haa-bay-maa-tau-ma-loo-na-ba-see-r.

 

And you establish the prayer and bring about the purification.                                 And all the good you forward for yourself                                                                         You will find it with Allah.                                                                                                    Surely Allah is the seer of all you do.

The Holy Qor-aan has repeated several times the Command in next six (6) words

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَقِيۡمُوا — Aqee-moo(s) — Establish (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to. Be steadfast. Comply fully with all dictates of all prayers. Perform with regularity. Observe properly)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer  *   (= n., This worship consists of daily payers numbering five as mandated and two more optionally. It is praying night and day, all the time in all things done [003:192], with full attention and focused mind, abjectly beseeching and supplicating. This Command to the Israelites [002:044 and 002:084] was later mandated for the Moslems [002:111] as well)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتُوا — Aa-too…(z) — Bring about (= v., pres., pl., 2nd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification *  (= Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make  earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter. See Commentary titled as Islam 104 – 5 Acts of worships)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; any time; when; whenever)
  • تُقَدِّمُوۡا — To-qud-day-moo — Forward (= Send ahead; invest for tomorrow in the future; do now to reap the reward in the Hereafter)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of.
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say Selves — (= pl., Group of hearts; individuals; minds; persons; souls. 2. Countrymen, followers, individuals, nation tribes)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin —  Good (= 1. Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things, persons or occasions. 2. Comparatively superior; of greater, higher or more value. 3. At apex; best; noblest; on top. 4. Glad tiding; good news. 5. Things get better soon, holding prospects of a better and improved prize)
  • تَجِدُوۡ — Ta-jay-do — You will find (= Discover; in stock; present; stored; warehoused)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘what you forward’
  • عِنۡد– In-d…(ul) — With (= 1. In the counting, estimation, eyes or sight of; 2. Close at hand; near; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  اِنَّ — In-n…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)

Allah’s following attribute is stated in 002:111002:234003:157, 064:003, etc.

  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person., Accomplish; achieve; act;  attempt; carry out; complete; execute; implement; perform; practice; render; watch)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-seer — Seerl  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees well. Top-seer. Watch. Watchful)

 

Note 002:111. The Holy Qor-aan has repeated the three components of this verse at many other places as well including the following.

  • Establish-Prayer and Pay-Purification. This Commandment has been repeated at least twenty-one (21) times.   For example, in 2nd person format it has addressed you in verses 002:044, 002:084, 002:111, 073:021.   Then in 3rd person format it has addressed them or they in verses 002:178, 002:278, 008:004 and 098:006.
  • You will find with Allah later all the good that you do now.   This assurance has been reiterated in verses including the 002:111 and 073:021.
  • Allah is the Seer.   This solemn affirmation in different words covering various situations has appeared in verses 002:097, 002:111, 048:025, 049:019, 060:004 and 064:003.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:110

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:110

.

وَدَّ کَثِيۡرٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يَرُدُّوۡنَكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ اِيۡمَانِكُمۡ كُفَّارًا ۖۚ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡحَـقُّ‌ ۚ فَاعۡفُوۡا وَاصۡفَحُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏

 

Waud-da-ka-thee-run-min-ah-lil-kay-taa-bay
Lao-yo-rud-do-na-koom-min-bau-day-ai-maa-nay-koom-koof-faa-raa
Ha-sa-done-min-in-day-un-fo-say-hoom
Min-bau-day-maa-ta-buy-yun-na-la-ho-mool-huq-qo
Fau-foo-wus-fa-hoo-hut-taa-yau-tay-yul-laa-ho-bay-um-ray-he
In-naul-laa-ha-alaa-kool-lay-sha-in-qa-dee-r.

 

Many among the People of the Book love
If they could send you back to Disbelief after your Belief
Out of envy from their hearts
After the Truth has become clear to them.
So you pardon and excuse until Allah brings about His decision.
Indeed Allah is in full control of everything.

 

  • وَدَّ — Waud-da — Love (= Cherish; crave, desire; like; long; want; wish; seeks enthusiastically; willingly goes after)
  • کَثِيۡرٌ — Ka-thee-roon — Many (= Abundant; abundantly; again & again; a lot; ample; in  exceeding quality & quantity; great deal; much more;  multitudes; plenty; plentifully; plump; overflowing; repeatedly; repetitiously; several times)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From or out of a class, category, count, kind or persons)
  • اَهۡلِ — Auh-l…(il) — People of (= Believers in and users of; citizens; dwellers; families; masters; inhabitants; live-ins; natives; occupants; owner; people; populace; population)
  • الۡكِتٰبِ  — Kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.   The Holy Scripture.   The Testament that holds good and is operative eternally.   The Decreed part of a religion.   The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations.   The Spiritual Code codifying the rules of universal application.   2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written do’s and don’ts.    3. Authentic penned down material in black & white)
  • لَوۡ — Lao — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that)
  • يُرَدُّوۡنَ — Yo-rud-do-na — They send (= Could consign, drive, give, revert, return or turn back)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • بَعۡدَ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent to)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= Behest of Faith; belief; faith in Islam; total confidence; trust; total faith in Islam.. See Belief and Disbelief)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • كُفَّارًا — Koof-faa-raa — Disbelief (= n., 1. Blasphemy; denial; faithlessness; rebellion; thanklessness; unbelief; ungratefulness. 2. Refusal or rejection of faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem. 3. Being heretic, infidel, ingrate, non-believer, resistor, thankless or ungrateful to God. 4. Failure to apply, appreciate, use and utilize God’s gifts including abilities, blessings, capabilities capacities, opportunities & talents endowed; total lack of faith; infidelity. Read our essay Belief & Disbelief)
  • حَسَدًا — Ha-sa-done — In envy (= Grudge; jealousy; intent to inflict harm. Adjectives like ‘just, mere or sheer’ are sometime added to ‘envy’)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of. Also, ‘generated’ by their minds)
  • عِنۡدِ — In-day —  From (= In the counting, nearness or estimation, eyes or sight of)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= pl., Hearts; individuals; minds; persons; souls. Selfish designs and reasons)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the ‘disbelievers’)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • بَعۡدَ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
  • مَاۤ — Maa — All that  (= 1. What; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever. 3. Absolutely not; no; never)
  • تَبَيَّنَ — Ta-buy-yun-na — Become clear (= God’s message became apparent, elaborated, explained, expounded, known, manifest, plain and obvious)
  • لَ — La — To (= Directed towards; for the benefit of; in order to)
  • هُمُ‌ — Ho-mo..(ol) — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to the ‘disbelievers’)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= Appropriate, equitable, fair and just cause, conduct, propriety or suitability. Exactness or exact particulars. Real justification. Reasonableness. Right. Right Faith. Solid good reason. Precise & total truth. Truthfulness)
  • فَ — Fa…(u) — So (= At the end; consequently; as a result; then; therefore)
  • اعۡفُوۡا — Ua-foo — You pardon (= Absolve of the consequences; blot out; disregard their wrongs; efface; forgive their sins and wrongs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اصۡفَحُوۡا — Us-fa-hoo — You excuse (= Bear and put up with them; forbear; give a pass; look the other way; overlook mistakes and errors; tolerate)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَاۡ تِىَ — Yau-tay-ya..(ul) — Brings about (= 1. Accomplish arrives; comes; concludes; decides; delivers dictates; directs; instructs; lays down; mandates; reaches; shows. 2.  The Almighty God appoints, raises, sends or sets up His messengers)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • اَمۡرِ — Um-ray — Decision (= Authoritative command, conclusion, decree, dictate, direction, order, imposition, instruction, mandate, purpose or verdict)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to The Almighty ‘Allah’)
  • إِنَّ — In-na…(ul) — Indeed *  (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:109

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:109

اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔـلُوۡا رَسُوۡلَـكُمۡ كَمَا سُٮِٕلَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡکُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏

                Um-to-ree-doo-na-un-tus-aloo-ra-soo-la-koom-ka-maa-so-aiy-la-moo-sa-min-qub-lo–wa-mun-ya-ta-bud-da-lil-koof-ra-bil-ee-maa-nay-fa-qud-dzul-la-sa-waa-us-sa-bee-l.

               Do you intend to ask your messenger the way Moses was asked since before? And whoso exchanges the Disbelief with the Belief has undoubtedly gone astray in a big way.

  • اَمۡ — Um — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تُرِيۡدُوۡنَ — To-ree-doo-na — You intend (= v., Aspire; desire; like; love; want; will; wish)
    اَنۡ — Un — That (= Since; so that; that)
  • تَسۡـَٔـلُوۡا — Tus-aloo — You ask (= v., Demand; petition; put questions to; question unduly; require; requisition)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger. The Great Prophet)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m.,  2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly )
  • کَمَا — Ka-ma — The way (= Combination of two words. The first word is كَ that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ The combination کَمَا means ‘as if it were; like or resembling in the fashion, line, manner, method or style; identical to; similar to)
  • سُٮِٕلَ — So-aiy-la — Was asked (= v., pass., Demanded; petitioned; questioned; required; requisitioned)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the time)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to; Moses was questioned of old)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whatever; whom; whomever)
  • يَّتَبَدَّلِ — Ya-ta-bud-da — Exchanges (= v., Adopts; barters; changes; chooses in place for; takes one thing in lieu of another)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. With the benefit, intent, purpose, reason or object of)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., 1. Blasphemy; denial; faithlessness; rebellion; thanklessness; unbelief; ungratefulness. 2. Refusal or rejection of faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem. 3. Being heretic, infidel, ingrate, non-believer, resistor, thankless or ungrateful to God. 4. Failure to apply, appreciate, use and utilize God’s gifts including abilities, blessings, capabilities capacities, opportunities and talents endowed)
  • بِ — B…(il) — With / For (= This word in Arabic literally means ‘with’ but here ‘for’ is more appropriate for usage in English)
  • الۡاِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= Behest of Faith; faith; total confidence; trust)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • قَدۡ — Qud — Undoubtedly (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly; positively; surely; specially; specifically; verily; without a doubt; for sure)
  • ضَلَّ ‏  — Dzul-la — Gone astray (= Fell astray; lost; mislead; strayed away)
  • سَوَآءَ — Sa-waa-us — Very big (= Bad; cruel; dreadful; extremely bad, evil and poor; evil; grievous; horrible; repulsive; severe; terrible; wrong; unacceptable; unpleasant; worst kind; worst possible)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-l — Way (= Appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, line, path, road, route, way. Highway)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:108

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:108

اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَمَا لَـکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ

               Aa-lum-tau-lum-un-nul-laa-ha-la-hoo-mool-koos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay–wa-maa-la-koom-min-doo-nil-laa-hay-min-wa-lee-yin-wa-laa-na-see-r.

              Don’t you know that certainly Allah is for whom the sovereignty of the Heavens and the earth is.   And you have no True Friend and no Real Helper other than Allah.

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Do? Have? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all.   Similar question is in prior verse)
  • تَعۡلَمۡ — Tau-lum — Know (= Aware; have the knowledge)
  • اَنَّ — Un-n..(ul) –Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Whom (= pro., s., m., 3rd person. Here ref is to ‘Allah’)
  • مُلۡكُ — Mool-ko..(os) — Sovereignty (= n. Control; domain; dominion; empire; kingdom; kingship; power; rein; reign; rule)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-te — The Heavens (= pl., All above earth, ground, clouds skies and space)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — Nobody (=Absolutely not; no; none; never)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • دُوۡنِ — Doo-ni..(l) — Other than (= Besides; beyond; except;  save)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مِنۡ — Min — From  (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • وَّلِىٍّ — Wa-lee-yin — True Friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can aid, help or guard interests well.  The Guardian.  The Helper.  The Patron.  The Protector.   Real supportive well-wisher Earnest, Protecting, Real, Sincere and True Friend.   Friend in need is a friend indeed, who heed in need)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — No (= Never; not; absolute and total denial without exception)
  • نَصِيۡرٍ — Na-see-r — Real Helper (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can help and support when requested and supplicated to do so.  The last 6 six words are repeated in verse 002:121)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Abrogation Theory

LAW

Abrogation Theory

The Holy Qor-aan has used the words اٰيَةٍ aa-ya-tin (single) [اٰيٰتِ aa-yaa-tin – plural ] several times with its principal meanings of a sign. A confusion arose when a term like ‘Abrogation, renunciation or causing to be forgotten’ was applied to an Aa-ya-tin, a verse of the Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book that embodies Divine Rules for spiritual guidance and of a perpetual application. Those rules are consolidated and condensed in One perfected Book (005:004) The Most Read Book In The World to enlighten man’s soul. The material Examples illustrating its Content highlights its content which is for all men (014:002) for all times to come.

Some translators hold certain verses of the Holy Qor-aan abrogated like the following.

  • M Muhsin Khan and Taq-ud-Din Al-Hilali labelled many Verses this way as follows.    1. “The provision of this [004:016] Verse has been abrogated by the Verse of Surat An-Nur [024:003].”                                                                                                                               2. “The provision of this [002:184] Verse has been abrogated by the next verse [002:185].”                                                                                                                                         3. “The provisions of this Verse [006:069] was abrogated by the Verse 4:140″ [004:141]
  • Maulna Muhammad Ali wrote, “Some commentators hold the opinion that the direction to make a bequest [as stated in 002:018] is abrogated by [004:012}” and then argued that such assertion was wrong.

Most translators have denied that any verse of the Holy Qor-aan, the Spiritual Guidance Book, is abrogated. Instead, they rationalized any alleged contradiction by assigning one of the accurate shades to the following meanings of the word ‘sign’ and applying it to the content.
1. Manifestation; message; narrative; revelation; verses.
2. Command; direction; law; order.
3. Corroboration; evidence; lesson; portent; proof.
4. Part, portion; pointer, sign, symbol or token pointing to the truth.
5. Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction.
6. Argument or indication highlighting the manifest Truth.

The Punjab Act II of 1954 (Munir Commission’s Report of the Court of Inquiry) has judicially discussed, dissected and decided the issue of Renunciation, Nasikh or Munsookh. The Court confirmed that only Ahmadies hold 100% of the Holy Qor-aan fully operative today as it was the day it was revealed. It observed that the Moslem scholars who appeared before it testified that from five verses to the hundreds of the verses of the Holy Qor-aan were obsolete, non-practicable and so abrogated. It summed up the theory of Abrogation as follows.

“Maulana Muhammad Ali in his interpretive Note #152 to the verse 2: 107 of the Holy Qor-aan has described the phenomenon of Abrogation. He made several points as follows. The upholders of the theory or interpretation of abrogation generally did not base their view on some saying of the Holy Prophet s.a.w but expressed only their opinion. Not a single Ha-deeth has spoken of abrogating any verse of the Holy Qor-aan. The upholders of this doctrine hopelessly disagreed among themselves. They did not agree even on the number of the verses that they alleged had been abrogated. Some held that no more than five verses were abrogated. But others carried the number to hundreds.”

The word Abrogation really describes the divine rule of Evolution which entails three steps. 1. Construction. 2. Demolition of the old due to obsolesce. 3. Re-construction or replacing the old with new and better. The verse 002:107 describes that process as a Rule Of Universal Application. It does not state that there is or even maybe any cancellation or abrogation of any verse of the Holy Qor-aan.

Yet the Moslem clergy appeased the expansionist army generals. They added the word holy to Jihad. They dressed the battle-field casualties with the foolish fabrications of awards of virgins in the paradise. They bribed the young men to go to war “moved by religious frenzy going out armed with sword and indiscriminately slaughtering non-Muslims in the belief that if he dies in the combat he becomes a shahid and if he succeeds in killing attains the status of a ghazi” – Above Report – P222. See our Commentary titled Law – Jihad Defined by High Court.

The Holy Qor-aan provides the rules of universal application to cover all needs of man in the past, present and future, from birth, marriage, divorce, death, inheritance, governance, coexistence, society and all in between, in a perfect balance – and connects man to God Almighty.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , , | Leave a comment