002:111

The Holy Qor-aan                                                                                                      002:111

 

وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ  ‌ؕ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏

          

Wa-aqee-moos-sua-laa-ta-wa-aa-tooz-za-kaa-ta                                                                   Wa-maa-to-qud-day-moo-lay-un-fo- say-koom-min-khai-rin                                                 Ta-jay-do-ho-in-dul-laa-hay                                                                                                           In-nul-laa-haa-bay-maa-tau-ma-loo-na-ba-see-r.

 

And you establish the prayer and bring about the purification.                                 And all the good you forward for yourself                                                                         You will find it with Allah.                                                                                                    Surely Allah is the seer of all you do.

The Holy Qor-aan has repeated several times the Command in next six (6) words

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَقِيۡمُوا — Aqee-moo(s) — Establish (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to. Be steadfast. Comply fully with all dictates of all prayers. Perform with regularity. Observe properly)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer  *   (= n., This worship consists of daily payers numbering five as mandated and two more optionally. It is praying night and day, all the time in all things done [003:192], with full attention and focused mind, abjectly beseeching and supplicating. This Command to the Israelites [002:044 and 002:084] was later mandated for the Moslems [002:111] as well)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتُوا — Aa-too…(z) — Bring about (= v., pres., pl., 2nd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification *  (= Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make  earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter. See Commentary titled as Islam 104 – 5 Acts of worships)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; any time; when; whenever)
  • تُقَدِّمُوۡا — To-qud-day-moo — Forward (= Send ahead; invest for tomorrow in the future; do now to reap the reward in the Hereafter)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of.
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say Selves — (= pl., Group of hearts; individuals; minds; persons; souls. 2. Countrymen, followers, individuals, nation tribes)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin —  Good (= 1. Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things, persons or occasions. 2. Comparatively superior; of greater, higher or more value. 3. At apex; best; noblest; on top. 4. Glad tiding; good news. 5. Things get better soon, holding prospects of a better and improved prize)
  • تَجِدُوۡ — Ta-jay-do — You will find (= Discover; in stock; present; stored; warehoused)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘what you forward’
  • عِنۡد– In-d…(ul) — With (= 1. In the counting, estimation, eyes or sight of; 2. Close at hand; near; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  اِنَّ — In-n…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)

Allah’s following attribute is stated in 002:111002:234003:157, 064:003, etc.

  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person., Accomplish; achieve; act;  attempt; carry out; complete; execute; implement; perform; practice; render; watch)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-seer — Seerl  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees well. Top-seer. Watch. Watchful)

 

Note 002:111. The Holy Qor-aan has repeated the three components of this verse at many other places as well including the following.

  • Establish-Prayer and Pay-Purification. This Commandment has been repeated at least twenty-one (21) times.   For example, in 2nd person format it has addressed you in verses 002:044, 002:084, 002:111, 073:021.   Then in 3rd person format it has addressed them or they in verses 002:178, 002:278, 008:004 and 098:006.
  • You will find with Allah later all the good that you do now.   This assurance has been reiterated in verses including the 002:111 and 073:021.
  • Allah is the Seer.   This solemn affirmation in different words covering various situations has appeared in verses 002:097, 002:111, 048:025, 049:019, 060:004 and 064:003.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:110

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:110

.

وَدَّ کَثِيۡرٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يَرُدُّوۡنَكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ اِيۡمَانِكُمۡ كُفَّارًا ۖۚ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡحَـقُّ‌ ۚ فَاعۡفُوۡا وَاصۡفَحُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏

 

Waud-da-ka-thee-run-min-ah-lil-kay-taa-bay
Lao-yo-rud-do-na-koom-min-bau-day-ai-maa-nay-koom-koof-faa-raa
Ha-sa-done-min-in-day-un-fo-say-hoom
Min-bau-day-maa-ta-buy-yun-na-la-ho-mool-huq-qo
Fau-foo-wus-fa-hoo-hut-taa-yau-tay-yul-laa-ho-bay-um-ray-he
In-naul-laa-ha-alaa-kool-lay-sha-in-qa-dee-r.

 

Many among the People of the Book love
If they could send you back to Disbelief after your Belief
Out of envy from their hearts
After the Truth has become clear to them.
So you pardon and excuse until Allah brings about His decision.
Indeed Allah is in full control of everything.

 

  • وَدَّ — Waud-da — Love (= Cherish; crave, desire; like; long; want; wish; seeks enthusiastically; willingly goes after)
  • کَثِيۡرٌ — Ka-thee-roon — Many (= Abundant; abundantly; again & again; a lot; ample; in  exceeding quality & quantity; great deal; much more;  multitudes; plenty; plentifully; plump; overflowing; repeatedly; repetitiously; several times)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From or out of a class, category, count, kind or persons)
  • اَهۡلِ — Auh-l…(il) — People of (= Believers in and users of; citizens; dwellers; families; masters; inhabitants; live-ins; natives; occupants; owner; people; populace; population)
  • الۡكِتٰبِ  — Kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.   The Holy Scripture.   The Testament that holds good and is operative eternally.   The Decreed part of a religion.   The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations.   The Spiritual Code codifying the rules of universal application.   2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written do’s and don’ts.    3. Authentic penned down material in black & white)
  • لَوۡ — Lao — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that)
  • يُرَدُّوۡنَ — Yo-rud-do-na — They send (= Could consign, drive, give, revert, return or turn back)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • بَعۡدَ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent to)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= Behest of Faith; belief; faith in Islam; total confidence; trust; total faith in Islam.. See Belief and Disbelief)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • كُفَّارًا — Koof-faa-raa — Disbelief (= n., 1. Blasphemy; denial; faithlessness; rebellion; thanklessness; unbelief; ungratefulness. 2. Refusal or rejection of faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem. 3. Being heretic, infidel, ingrate, non-believer, resistor, thankless or ungrateful to God. 4. Failure to apply, appreciate, use and utilize God’s gifts including abilities, blessings, capabilities capacities, opportunities & talents endowed; total lack of faith; infidelity. Read our essay Belief & Disbelief)
  • حَسَدًا — Ha-sa-done — In envy (= Grudge; jealousy; intent to inflict harm. Adjectives like ‘just, mere or sheer’ are sometime added to ‘envy’)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of. Also, ‘generated’ by their minds)
  • عِنۡدِ — In-day —  From (= In the counting, nearness or estimation, eyes or sight of)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= pl., Hearts; individuals; minds; persons; souls. Selfish designs and reasons)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the ‘disbelievers’)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • بَعۡدَ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
  • مَاۤ — Maa — All that  (= 1. What; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever. 3. Absolutely not; no; never)
  • تَبَيَّنَ — Ta-buy-yun-na — Become clear (= God’s message became apparent, elaborated, explained, expounded, known, manifest, plain and obvious)
  • لَ — La — To (= Directed towards; for the benefit of; in order to)
  • هُمُ‌ — Ho-mo..(ol) — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to the ‘disbelievers’)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= Appropriate, equitable, fair and just cause, conduct, propriety or suitability. Exactness or exact particulars. Real justification. Reasonableness. Right. Right Faith. Solid good reason. Precise & total truth. Truthfulness)
  • فَ — Fa…(u) — So (= At the end; consequently; as a result; then; therefore)
  • اعۡفُوۡا — Ua-foo — You pardon (= Absolve of the consequences; blot out; disregard their wrongs; efface; forgive their sins and wrongs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اصۡفَحُوۡا — Us-fa-hoo — You excuse (= Bear and put up with them; forbear; give a pass; look the other way; overlook mistakes and errors; tolerate)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَاۡ تِىَ — Yau-tay-ya..(ul) — Brings about (= 1. Accomplish arrives; comes; concludes; decides; delivers dictates; directs; instructs; lays down; mandates; reaches; shows. 2.  The Almighty God appoints, raises, sends or sets up His messengers)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • اَمۡرِ — Um-ray — Decision (= Authoritative command, conclusion, decree, dictate, direction, order, imposition, instruction, mandate, purpose or verdict)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to The Almighty ‘Allah’)
  • إِنَّ — In-na…(ul) — Indeed *  (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:109

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:109

اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔـلُوۡا رَسُوۡلَـكُمۡ كَمَا سُٮِٕلَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡکُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏

                Um-to-ree-doo-na-un-tus-aloo-ra-soo-la-koom-ka-maa-so-aiy-la-moo-sa-min-qub-lo–wa-mun-ya-ta-bud-da-lil-koof-ra-bil-ee-maa-nay-fa-qud-dzul-la-sa-waa-us-sa-bee-l.

               Do you intend to ask your messenger the way Moses was asked since before? And whoso exchanges the Disbelief with the Belief has undoubtedly gone astray in a big way.

  • اَمۡ — Um — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تُرِيۡدُوۡنَ — To-ree-doo-na — You intend (= v., Aspire; desire; like; love; want; will; wish)
    اَنۡ — Un — That (= Since; so that; that)
  • تَسۡـَٔـلُوۡا — Tus-aloo — You ask (= v., Demand; petition; put questions to; question unduly; require; requisition)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger. The Great Prophet)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m.,  2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly )
  • کَمَا — Ka-ma — The way (= Combination of two words. The first word is كَ that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ The combination کَمَا means ‘as if it were; like or resembling in the fashion, line, manner, method or style; identical to; similar to)
  • سُٮِٕلَ — So-aiy-la — Was asked (= v., pass., Demanded; petitioned; questioned; required; requisitioned)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the time)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to; Moses was questioned of old)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whatever; whom; whomever)
  • يَّتَبَدَّلِ — Ya-ta-bud-da — Exchanges (= v., Adopts; barters; changes; chooses in place for; takes one thing in lieu of another)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. With the benefit, intent, purpose, reason or object of)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., 1. Blasphemy; denial; faithlessness; rebellion; thanklessness; unbelief; ungratefulness. 2. Refusal or rejection of faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem. 3. Being heretic, infidel, ingrate, non-believer, resistor, thankless or ungrateful to God. 4. Failure to apply, appreciate, use and utilize God’s gifts including abilities, blessings, capabilities capacities, opportunities and talents endowed)
  • بِ — B…(il) — With / For (= This word in Arabic literally means ‘with’ but here ‘for’ is more appropriate for usage in English)
  • الۡاِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= Behest of Faith; faith; total confidence; trust)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • قَدۡ — Qud — Undoubtedly (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly; positively; surely; specially; specifically; verily; without a doubt; for sure)
  • ضَلَّ ‏  — Dzul-la — Gone astray (= Fell astray; lost; mislead; strayed away)
  • سَوَآءَ — Sa-waa-us — Very big (= Bad; cruel; dreadful; extremely bad, evil and poor; evil; grievous; horrible; repulsive; severe; terrible; wrong; unacceptable; unpleasant; worst kind; worst possible)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-l — Way (= Appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, line, path, road, route, way. Highway)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:108

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:108

اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَمَا لَـکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ

               Aa-lum-tau-lum-un-nul-laa-ha-la-hoo-mool-koos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay–wa-maa-la-koom-min-doo-nil-laa-hay-min-wa-lee-yin-wa-laa-na-see-r.

              Don’t you know that certainly Allah is for whom the sovereignty of the Heavens and the earth is.   And you have no True Friend and no Real Helper other than Allah.

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Do? Have? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all.   Similar question is in prior verse)
  • تَعۡلَمۡ — Tau-lum — Know (= Aware; have the knowledge)
  • اَنَّ — Un-n..(ul) –Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Whom (= pro., s., m., 3rd person. Here ref is to ‘Allah’)
  • مُلۡكُ — Mool-ko..(os) — Sovereignty (= n. Control; domain; dominion; empire; kingdom; kingship; power; rein; reign; rule)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-te — The Heavens (= pl., All above earth, ground, clouds skies and space)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — Nobody (=Absolutely not; no; none; never)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • دُوۡنِ — Doo-ni..(l) — Other than (= Besides; beyond; except;  save)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مِنۡ — Min — From  (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • وَّلِىٍّ — Wa-lee-yin — True Friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can aid, help or guard interests well.  The Guardian.  The Helper.  The Patron.  The Protector.   Real supportive well-wisher Earnest, Protecting, Real, Sincere and True Friend.   Friend in need is a friend indeed, who heed in need)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — No (= Never; not; absolute and total denial without exception)
  • نَصِيۡرٍ — Na-see-r — Real Helper (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can help and support when requested and supplicated to do so.  The last 6 six words are repeated in verse 002:121)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Abrogation Theory

LAW

Abrogation Theory

The Holy Qor-aan has used the words اٰيَةٍ aa-ya-tin (single) [اٰيٰتِ aa-yaa-tin – plural ] several times with its principal meanings of a sign. A confusion arose when a term like ‘Abrogation, renunciation or causing to be forgotten’ was applied to an Aa-ya-tin, a verse of the Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book that embodies Divine Rules for spiritual guidance and of a perpetual application. Those rules are consolidated and condensed in One perfected Book (005:004) The Most Read Book In The World to enlighten man’s soul. The material Examples illustrating its Content highlights its content which is for all men (014:002) for all times to come.

Some translators hold certain verses of the Holy Qor-aan abrogated like the following.

  • M Muhsin Khan and Taq-ud-Din Al-Hilali labelled many Verses this way as follows.    1. “The provision of this [004:016] Verse has been abrogated by the Verse of Surat An-Nur [024:003].”                                                                                                                               2. “The provision of this [002:184] Verse has been abrogated by the next verse [002:185].”                                                                                                                                         3. “The provisions of this Verse [006:069] was abrogated by the Verse 4:140″ [004:141]
  • Maulna Muhammad Ali wrote, “Some commentators hold the opinion that the direction to make a bequest [as stated in 002:018] is abrogated by [004:012}” and then argued that such assertion was wrong.

Most translators have denied that any verse of the Holy Qor-aan, the Spiritual Guidance Book, is abrogated. Instead, they rationalized any alleged contradiction by assigning one of the accurate shades to the following meanings of the word ‘sign’ and applying it to the content.
1. Manifestation; message; narrative; revelation; verses.
2. Command; direction; law; order.
3. Corroboration; evidence; lesson; portent; proof.
4. Part, portion; pointer, sign, symbol or token pointing to the truth.
5. Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction.
6. Argument or indication highlighting the manifest Truth.

The Punjab Act II of 1954 (Munir Commission’s Report of the Court of Inquiry) has judicially discussed, dissected and decided the issue of Renunciation, Nasikh or Munsookh. The Court confirmed that only Ahmadies hold 100% of the Holy Qor-aan fully operative today as it was the day it was revealed. It observed that the Moslem scholars who appeared before it testified that from five verses to the hundreds of the verses of the Holy Qor-aan were obsolete, non-practicable and so abrogated. It summed up the theory of Abrogation as follows.

“Maulana Muhammad Ali in his interpretive Note #152 to the verse 2: 107 of the Holy Qor-aan has described the phenomenon of Abrogation. He made several points as follows. The upholders of the theory or interpretation of abrogation generally did not base their view on some saying of the Holy Prophet s.a.w but expressed only their opinion. Not a single Ha-deeth has spoken of abrogating any verse of the Holy Qor-aan. The upholders of this doctrine hopelessly disagreed among themselves. They did not agree even on the number of the verses that they alleged had been abrogated. Some held that no more than five verses were abrogated. But others carried the number to hundreds.”

The word Abrogation really describes the divine rule of Evolution which entails three steps. 1. Construction. 2. Demolition of the old due to obsolesce. 3. Re-construction or replacing the old with new and better. The verse 002:107 describes that process as a Rule Of Universal Application. It does not state that there is or even maybe any cancellation or abrogation of any verse of the Holy Qor-aan.

Yet the Moslem clergy appeased the expansionist army generals. They added the word holy to Jihad. They dressed the battle-field casualties with the foolish fabrications of awards of virgins in the paradise. They bribed the young men to go to war “moved by religious frenzy going out armed with sword and indiscriminately slaughtering non-Muslims in the belief that if he dies in the combat he becomes a shahid and if he succeeds in killing attains the status of a ghazi” – Above Report – P222. See our Commentary titled Law – Jihad Defined by High Court.

The Holy Qor-aan provides the rules of universal application to cover all needs of man in the past, present and future, from birth, marriage, divorce, death, inheritance, governance, coexistence, society and all in between, in a perfect balance – and connects man to God Almighty.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , , | Leave a comment

002:106

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:106

.

مَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَلَا الۡمُشۡرِكِيۡنَ اَنۡ يُّنَزَّلَ عَلَيۡڪُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏

 

Maa-ya-wud-dool-la-zee-na-ka-fa-roo
Min-ah-lil-kay-taa-bay-wa-lul-moosh-ray-ke-na
Un-yo-nuz-za-la-alai-koom-min-khai-rin-mir-rub-bay-koom
Wul-laa-ho-yukh-tus-so-bay-rah-ma-tay-he-mun-ya-shaa-o
Wul-laa-ho-zool-fudz-lil-azeem.

 

Absolutely not loving are the disbelievers
From among the People of prior Scripture and not the idolaters
That any good is sent down on you from your God.
And Allah chooses for His mercy whomever He wills.
And Allah is the Master of the greatest blessings.

 

  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; none; not at all)
  • يَوَدُّ — Ya-wud-do(ol) — Love (= Cherishes; craves; desires; likes; longs for; seeks enthusiastically; wants; wishes; willingly goes after)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to disbelievers and idolaters)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.  2. Became faithless,. heretics, infidels, non-believers; rejecters of, resistors and unbelievers in God. 3.Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use and utilize God-given gifts, abilities, blessings, capacities, capabilities, opportunities afforded and talents
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • اَهۡلِ — Ah-l…(il) — People of (= Masters; owners; believers in and users of; those given)
  • الۡكِتٰب — Kay-taa-bay — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code. 2. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records. 3. Testament that holds good and operative eternally. 4. Authentic written material in black & white)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa…(ul) — Nor (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-ke-na — Idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal  or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men)
  • اَنۡ — Un…(yo) — That (= Due to; for the reason or purpose; since; because)
  • يُّنَزَّلَ — Yo-nuz-zala — Sent down (= v., Bestowed; entrusted; landed; lowered; poured over; provided; releases; showed; showered; supplied)
  • عَلٰى — Alaiy — On (= Above; against; before; for; upon; on top of; over)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing men and women jointly)
  • مِّنَ — Min — From (= Among; from the class, category, count, kind or out of)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good (= 1. Appreciable, good, happy or pleasant occasion, thing or person.   2. Comparatively superior; of greater, higher and more value.    3. At apex; best; good; noblest; on top.    4. Glad tiding; good news.    5. Things to get better soon, holding prospects of a better and improved prize)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You. The Holy Qor-aan states this way when addressing men and women jointly)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَخۡتَصُّ — Yukh-tus-so — Chooses * (= Focuses on; pinpoints; selects; singles out; specifies; chooses for his special mercy)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • رَحۡمَتِ — Rah-ma-tay — Mercy (= Clemency; compassion; condoning; kindness; leniency; forgiving; omitting or waiving punishment and requital)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • مَنۡ — Mun…(yo) – Whomever (= Anyone; what; whatever; who; whoever; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= Decrees; desires; destines; likes; pleases; prefers; wills; selects; wants; wishes)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذُوۡ — Zoo…(l) — Master (= Of; owner; possessor)
  • ٱلۡفَضۡلَ — Fudz-l..(il) — Blessings (= n., Abundance; benevolence; bounty; generosity; good; giving freely and liberally; grace; kindness; liberality; giving more and taking less)
  • الۡعَظِيۡمِ‏ — Azeem — Greatest (= adj., Abounding; exceeding; extreme; infinite; lots of; magnificent; mighty; tremendous)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:105

The Holy Qor-aan                                                                                                     002:105

 

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَ قُوۡلُوا انۡظُرۡنَا وَاسۡمَعُوۡا ‌ؕ وَلِلۡڪٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Laa-ta-qoo-loo-raa-aiy-naa                                                                                                            Wa-qoo-loon-zoor-naa-wus-ma-oo                                                                                                 Wa-lil-kaa-fay-ree-na-azaa-boon-alee-m.

 

Listen, you all who have believed!                                                                                         Don’t say an ambiguity.                                                                                                        Say, “Look at us with kindness.” And then listen and comply.                                And in store for the disbelievers is a painful punishment.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Have believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems; entered the Faith of Islam. Also, have accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. Our Commentary Phrase Ya-ayyo-hulla… shows several places where the Holy Qor-aan has directed those who have believed with a Command or Prohibition. Our Commentary Islam-101 and Note 002:026c show how this phrase has been translated incorrectly as (a) ‘O ye who believe’ and ‘O you believe’ in the present tense and (b) ‘Believers’ as a noun. See also our Commentary Believe and Disbelieve that floodlight various other aspects in which the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Don’t (= Never; not at all; Total denial without exception)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= Ask; beseech; invoke; pray; request; submit; supplicate)
  • رَاعِ — Raa-aiy — An ambiguity (= 1.  Listen to us.    2. Take care of us like a shepherd does to his flock.     3. We have regard for you; you show regard for us.    4. An ambiguous derogatory term Jews used for the Holy Prophet s.a.w and Moslems were stopped. This matter is also repeated in verse 004:047)
  • نَآ — Naa –Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • قُوۡلُوۡا — Qoo-loo…(n) — Say (= Assert; ask; call; challenge; demand;; invoke; utter0

                    The action in the next word in verses 002:105 and 004:047 relates                                              to the same incident and implied taking that with compassion,                       forgiveness, kindness, leniency and understanding

  • انۡظُرۡ — Un-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We or us)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡمَعُوۡا — Us-ma-oo — Listen (= v., pres., 2nd person. Be good listeners; hear; hearken. Listen attentively and then comply with earnestness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See the above)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — Disbelievers (= pl., 1.Deniers who refuse or reject the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.    2. Faithless; heretic; infidel; non-believers; rejecters of, resistors to or unbelievers in God.    3. Ungrateful who fail to appreciate, thank for, use and utilize God-given gifts, abilities, blessings, talents, capabilities, capacities or opportunities afforded by abusing or misusing them)
  • عَذَابٌ —  Azaa-boon — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; scourge; torment; torture)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= Grievous; severe; stern; terrible)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:104

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:104

 

وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَمَثُوۡبَةٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ خَيۡرٌ ؕ‌  لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ

 

Wa-lao-un-na-hoom-aa-ma-noo-wut-ta-qao-la-ma-thoo-ba-toom                                           Min-in-dil-laa-hay-khair-lao-kaa-noo-yau-la-moo-n.

 

And if they had believed and done the duty, the reward                                              From Allah was certainly the best – if only they had known. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَوۡ — Lao–  If (= If the situation arises; in case; would it be that)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those who taught and learnt magic)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They believed (= v., past, pl. Had totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and are Moslems.   2. Entered, embraced and kept the Faith.   3. Admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, evidenced, testified and witnessed as the Faithful)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Done the duty (= v., Avoided angering Allah.   Guarded against evil. Kept from evil.   Were pious and righteous.   See The Righteous)
  • لَ — La Certainly — (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed)
  • مَثُوۡبَةٌ — Ma-thoo-ba-toon — Reward (= Prize; trophy; receipt; recognition; recompense)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
    in all seriousness; in all sincerity; positively; really)
  • عِنۡدَ — In-d…(il) — From (= From the presence or stock or will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • خَيۡرٌ — Khai-r — Best (= Apex; good; noblest; the top. Glad tiding. Good news Appreciable, happy, joyous or pleasant. Comparatively superior. Greater, higher and more value. Far better. To get better soon; holding prospects of an improved prize)
  • لَوۡ — Lao — If (= If the situation arises; in case; would it be that)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They had (= v., Conveys continuation from the past to the present and leading into the future)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Known (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; recognize. Also knowingly)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:103

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:103

.

وَاتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوا الشَّيٰطِيۡنُ عَلٰى مُلۡكِ سُلَيۡمٰنَ‌‌ۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيۡمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيۡنَ كَفَرُوۡا يُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَ وَمَآ اُنۡزِلَ عَلَى الۡمَلَـکَيۡنِ بِبَابِلَ هَارُوۡتَ وَمَارُوۡتَ‌ؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوۡلَاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٌ فَلَا تَكۡفُرۡؕ‌ فَيَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُوۡنَ بِهٖ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَ زَوۡجِهٖ‌ؕ وَمَا هُمۡ بِضَآرِّيۡنَ بِهٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَيَتَعَلَّمُوۡنَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡ‌ؕ وَلَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِى الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‌ؕ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ؕ لَوۡ کَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wut-ta-ba-oo-maa-tut-loosh-sha-yaa-tee-no-alaa-mool-kay-so-lai-maa-na
Wa-maa-ka-fa-ra-so-lai-maa-no-wa-laa-kin-nush-sha-yaa-tee-na-ka-fa-roo
Yo-ul-lay-moo-nun-naa-sus-seh-ra
Wa-maa-oon-zay-la-alul-ma-la-kai-nay
Bay-baa-bay-la-haa-roo-ta-wa-maa-roo-t

Wa-maa-yo-ul-lay-maa-nay-min-aa-ha-din-hut-taa-ya-qoo-laa
In-na-maa-nuh-no-fit-na-toon-fa-laa-tuk-foor
Fa-ya-ta-ul-la-moo-na-min-ho-maa-maa                                                                                        Yo-fur-ray-qoo-na-ba-he-bai-nul-mur-aiy-wa-zao-jay-he
Wa-maa-hoom-be-dzaar-re-na-bay-he-min-aa-ha-din 
Il-laa-bay-iz-nil-laa-hay

Wa-ya-ta-ul-la-moo-na-maa-ya-dzoor-ro-hoom-wa-laa-yun-fa-o-hoom
Wa-la-qud-aa-lay-moo-la-ma-nish-ta-raa-ho
Maa-la-hoo-fil-aa-khay-ra-tay-min-kha-laaq
Wa-la-bae-sa-maa-sha-rao-bay-he-un-fo-sa-hoom
Lao-kaa-noo-yau-la-moo-n.

 

And they followed what (*) the evil ones taught during the reign of Solomon.
And Solomon did not (*) disbelieve but the evil ones had disbelieved.
They were teaching the people the magic
And not (*) what was sent down on two (person like) angles
Haaroot and Maaroot in Babylon.

And the two did not (*) teach anyone until they would first say
“We are a test. So do not disbelieve.”
So they were learning from those two that 
With it would cause separation between a man and his wife.
And with that they did not (*) hurt anyone
Except with the leave of Allah.

And they were learning what (*) was hurting them and doing them no good.
And most certainly they knew that whoever bought
Will have no (*) share in the Hereafter.
And surely it was evil for what (*) they sold themselves
If only they would know.

 

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّبَعُوۡا — Ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them. See the Note below)
  • مَاۤ — Maa — What   *   (= All that; whatever; whatsoever)
  • تَتۡلُوا — Tut-loo..(sh) — Had taught (= v., Fabricated; gave out; narrated; practiced; preached; professed; read; recited; related; told; trained; tutored)
  • الشَّيٰطِيۡنُ — Sha-yaa-tee-no — The evil ones (= n., pl., Bad, false evil deities, friends, people or leaders; devils; evil spirited persons; polytheists; rebellious; ring-leaders. Also hypocrite; idol-worshipers, Satanic companions; the evil personified. Plural of the Satan)
  • عَلٰى — Alaa — During (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مُلۡكِ — Mool-kay — Reign (= n., 1. Control; domain; dominion; empire; kingdom; kingship; power; rein; rule. 2. Area, country,, empire or territories rued over. Also life-time)
  • سُلَيۡمٰنَ‌‌ — So-lai-maa-na — Solomon (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not   *   (= Absolutely not at all; no; never)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — Disbelieved (= v., s.,  1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.   2. Was blasphemer, faithless. heretic, infidel, pagan, non-believer or resistor to God and unbelievers.   3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them.    4. Breached faith)
  • سُلَيۡمٰنُ — So-lai-maa-no — Solomon (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-n..(ush) — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • الشَّيٰـطِيۡنَ — Sha-yaa-tee-na — The evil ones (= n., pl., Bad, false evil deities, friends, people or leaders; devils; evil spirited persons; polytheists; rebellious; ring-leaders. Also hypocrite; idol-worshipers, Satanic companions; the evil personified. Plural of the Satan)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., See كَفَرَ above for meanings)
  • يُعَلِّمُوۡنَ — Yo-ul-le-moo…(nun) Teaching (= v., pres., pl., 3rd person., They were coaching, instructing, training or tutoring. Some authors pinned this word on the Jews of Madina)
  • النَّاسَ — Nun-naa…(sus) — The people (= Factions; folks; groups; human beings; mankind; men; nations; tribes)
  • السِّحۡرَ — Sehr — The magic (= n., Deception; enchantment; evil crafts; falsehood; false impressions; making illusions; modes of intrigue; sorcery; trickery; witchcraft. Something imaginary and not real or true)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not at all   *   (= Absolutely not; no; never; not at all. Also ‘such things’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-ze-la — Sent down (= v., Was delivered, entrusted, furnished, handed down; inspired provided, released or supplied to; landed. 2. Also, came, lowered, showered or poured down)
  • عَلَى — A-lul — On (= Above; for; on top of; over; upon)
  • الۡمَلَـکَيۡنِ — Mala-kai-nay — Two Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God; a kind, loving and lovable person. Also, saintly persons or those who were like the angels)
  • بِ — Bay — In — (= Literally بِ means with, but here the meanings of the original text is better conveyed by using ‘in or at’)
  • بَابِلَ — Baa-bay-la — Babylon (= Name of an old village during Solomon’s reign)
  • هَارُوۡتَ — Haa-roo-ta — Haa-root (= Name of a big shot in the village known as Babylon)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَارُوۡتَ‌ — Maa-roo-ta — Maroot (= Name of a big shot in the village known as Babylon)
  • وَ   — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not at all   *   (= Absolutely not; no; never; not at all)
  • يُعَلِّمٰنِ — Yo-ul-le-maa-nay — Teaching (= v., pres., 2pl., 3rd person., Both were coaching, instructing, training or tutoring)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — Any one (= Individual; single)
  • حَتّٰى — Hut-taa — Until (= Till; unless. Warned them beforehand)
  • يَقُوۡلَا — Ya-qoo-laa — Two would say (= v., pre., pl-2., m., 3rd person. Announce; broadcast; convey; declare; inform; say; specify; state; tell)
  • اِنَّمَا — In-na-Maa — Certainly (= It consists of two words. The first word اِنَّ (inna) means ‘in all seriousness; absolutely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily.’ The second word مَاۤ (= maa) means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ Together اِنَّ and مَاۤ as اِنَّمَا (= inna-maa) lay great emphasis on the information highlighted and make the statement that follows it ‘absolutely and positively very accurate’)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • فِتۡنَةٌ — Fit-na-toon — Test (= Trial; hurdle; lure; obstacle; ordeal; temptation; sent to tempt)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • لَا — Laa — Don’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَكۡفُرۡ — Tuk-foor–  Disbelieve (= v., Act ungratefully. Disbelieve in Allah. Deny God’s grace on you by leaning falsehood, fakery, magic and creating illusions. Don’t become unbelievers. Reject God’s grace we bring you. Renounce your Faith)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet; after all this; at the end of; in conclusion)
  • يَتَعَلَّمُوۡنَ — Ya-ta-ul-la-moo-na — Learning (= Receiving coaching, instruction, training or tutoring. A/t/a Learning a charm. Learning a means to sow discord between man and his wife – Abdulla Yusuf Ali)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl-2., m., 3rd person. Refers to the two aforesaid named individuals)
  • مَاۤ — Maa — Not   *   (= Absolutely not; no; never)
  • يُفَرِّقُوۡنَ — Yo-fur-ray-qoo-na —  Separating (= v., pres, pl., 3rd person. Causing, creating, developing or making a clear separation between the given two elements, things like good or bad, or persons like wife and husband. The original text dictates if a translation of teaching or learning to distinguish, differentiate or discriminate is more suitable than inciting, promoting or sponsoring some difference, disagreement, dissent,  division, trouble or unhappy discord. A/t/a, ‘They taught men only and not women’)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘magic they taught’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Betwixt)
  • الۡمَرۡءِ — Mur-aiy — Man (= Husband)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • زۡوج — Zaoo-jay — Wife (= n., s., Associate; close companion; life-companion; relation; mate; spouse)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the learning husband’) ‘
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not   *   (= Absolutely not; no; never)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to ‘those who taught’ and/or ‘those who were taught))
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • ضَآرِّيۡنَ — Dzaar-re-na — Hurting (= Adversely affecting. Causing damage, harm, loss injury)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the magic they taught’ )
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اَحَدٍ  — Aha-din — One (= Individual; single)
  • اِلَّا — Il-laa–  Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • اِذۡنِ — Iz-n..(il) — Leave (= Approval; command; decision; decree; dictate; order; direction; grace; plan; permission; scheme of things)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَتَعَلَّمُوۡنَ — Yata-ul-la-moona —  Learning (= Receiving coaching, instruction, training and tutoring)
  • مَاۤ — Maa — What   *   (= Whichever; what; whatever)
  • يَضُرّ — Ya-dzoor-ro — Hurt (= Damage; harm; cause loss)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to ‘man and his wife’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Doing good (= Benefit; contribute anything; help. Also profit)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to ‘man and his wife’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis as by absolutely; categorically certainly
    definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; without a doubt. Read Commentary ‘2 Words of Emphasis used together
  • عَلِمُوۡا — Aa-lay-moo — Knew (= v., pl., Became aware and learned; came to know; had knowledge; were informed)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَنِ — Ma-n..(ish) — Who (= Anyone; whoever; whatever; whom; whomever)
  • اشۡتَرٰ — Sh-ta-raa — Bought (= v., 1. Bartered; paid the price; purchased;; traded; trafficked. 2. Chosen, preferred this life over that of the Hereafter; bought this life for the price of the Hereafter)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘magic taught’)
  • مَاۤ — Maa — None   *   (= Absolutely no-; not at all; never)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Concerning. Regarding. Relative to)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘Learner of the magic’)
  • فِىۡ — F…(il) — In (= 1. Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside.   2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Hereafter; Beyond this life; life after death; next world; yet to come)
  • مِنۡ — Min Among — (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • خَلَا قٍ — Kha-laaq — Share (= Part; portion of gain; section)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • بِئۡسَ — Bae-sa — Evil (= Bad; miserable; undesirable; unfortunate; worse; worst possible; vile)
  • مَاۤ — Ma..(ush) — What   *   (= All that; if; whatever; whatsoever)
  • شَرَوۡا — Sha-rao — Bought (= v., 1. Bartered; paid the price; purchased;; traded; trafficked. 2. Chosen, preferred this life over that of the Hereafter; bought this life for the price of the Hereafter)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the magic taught’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Souls (= pl., Individuals’ hearts and minds; persons; selves)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to ‘the magic buyers’)
  • لَوۡ — Lao –If (= If the situation arises; in case; under the circumstances;
    Would it be that)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They had (= v., Conveys continuation from the past to the present and leading into the future)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Known (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; recognize. Also knowingly)

Note 002:103.  This one verse of the Holy Qor-aan consists of several words and clauses with distinctly different possible meanings. And the numerous permutations and combination of those possibilities have further resulted in several translations. Following are some of the avenues which stemmed those differences.

1. The placement of a vowel above or beneath a letter in the Arabic changes what that word means.   Such a change affects the meanings of the whole phrase, clause and verse which hinge on that word.   The verse 002:103 shows how such a variation in its very first verb اتَّبَعُوۡا made the huge difference.   The second letter of the word اتَّبَعُوۡ is بَ and the vowel fut-ha on the top gives it specific meanings.   Such construction means ‘they followed’ and reflects that action in the past tense 3rd person format.   But a kus-rauh underneath said letter ب would have given the text an entirely different meanings.  It would have meant that ‘you follow’ and reflected an action in the present tense 2nd person format.   Any translation work must know that difference.

That’s why most translations used this verb as they followed and conveyed ‘the narration of a past event done by those in the 3rd person.’   But M M Pickthall translated it as follow that and conveyed as if it were a command to ‘you in the 2nd person to follow a previous act, see its culmination and learn a lesson from it as a guidance for your own future.

2.   Serious students of Islaam will seek to pin-point the real meanings communicated by actual words.   They will hesitate to follow the view of someone else no matter how good the Translation was.   This should help them to stay on the right track when reading and comparing several translations.   Different translations in just first sentence of 002:103 of seven significant words won’t be an issue.   [Shown Underlined or color-coordinated  in our Commentary tiled as Qor-aan Is No Joke 045-010]

  • “They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon.” Abdulla Yusuf Ali.
  • “And they follow what the devils fabricated against the kingdom of Solomon.” – Maulana Muhammad Ali.
  • “And they pursue the course which the rebellious men followed during the reign of Solomon.” – Maulawi Sher Ali
  • “And they pursue the course which was pursued by the rebellious men against the Kingdom of Solomon.” – Malik Ghulam Farid
  • “They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon).” Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Muhammad Al-Hilali
  • “They pursue the course which the rebellious ones followed in the reign of Solomon.” – Muhammad Zafrulla Khan
  • “Moreover, they (- the Jews of the Prophet’s time) pursue (the same tactics) which the rebels had followed against the empire of Solomon.” – A R Omar and A M Omar
  • “And follow that which the devils falsely related against the Kingdom of Solomon”. – Marmaduke Pickthall
  • “They followed that which the satans recited during the reign of Solomon.” Dr Ahmad Zidan and Mrs Dina Zindan

3. More variations show up further down in the translated actions of Satan, of Haaroot and Maaroot and were they angels or persons with the natures like those of the angels, or a) what, b) how, c) to whom they taught, d) that was then used to what effect regarding a man and his wife and e) the follow-ups.

4. Then there is the word مَاۤ (*) that has at least four distinct meanings and has been used nine (9) times in this one verse 002:103..
i. All that; what; whatever.
ii. Any time; at such time; when; whenever.
iii. Never, no; not; not at all; total negation.
iv. Which; whichever; where; wherever.
Using any of the four choices drastically changes the meanings of the entire clause and the total message. Indeed they magnify the differences reflected in various translations of the verse.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Payer – Protection Against Bad Actions

Prayer – Protection Against Bad Actions

Read the whole Soora with the Commentary at 113-All

Chapter # 113                                      Soora-tool-Fa-Luque                                       سُوۡرَةُ الفَلَق

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
You say: I seek protection in God of Cleaving **
From the evil of all that He created
And from the evil of the darkness when it gets pitch dark
And from the evil of the blowers into knots ***
And from the evil of an envier when he envies

The Holy Qor-aan                                       113:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

The Holy Qor-aan                                       113-002                                          قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
Qool-aa-o-zo-bay-rub-bil-fa-luque
You say: I seek protection in God of Cleaving **

The Holy Qor-aan                                       113-003                                                مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
Min-shur-ray-maa-kha-luque
From the evil of all that He created

The Holy Qor-aan                                        113-004                                   وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Wa-min-shur-ray-ghaa-se-quin-ezaa-wa-qub
And from the evil of the darkness when it gets pitch dark

The Holy Qor-aan                                        113-005                                  وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلۡعُقَد
Wa-min-shur-rin-nuf-faa-saa-tay-fil-o-qud
And from the evil of the blowers into knots

The Holy Qor-aan                                         113-006                                    وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ       
Wa-min-shur-ray-haa-se-din-ezaa-ha-sud
And from the evil of an envier when he envies

Posted in Qor-aan. Prayers in | Tagged , | Leave a comment