002:121

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:121

 

وَلَنۡ تَرۡضٰى عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡ‌ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِىۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍؔ‏

 

Wa  laun  taur-dzaa  aun  ka  ul-ya-hoo-do  wa  laa  un-na-saa-raa
Haut-taa  taut-ta-bay-aa  mil-la-ta  hoom
Qool  in-na  ho-da  ul-laa-hay  ho-wa  ul-ho-daa
Wa  la  aiy-nay  it-ta-bau-ta  ah-waa-aa  hoom
Bau-da  ul-la-ze  jaa-aa  ka  may-na  ul-il-may
Maa  la  ka  may-na  ul-laa-hay  min  wa-lee-yin  wa  laa  na-see-r

 

And the Jews are not pleased with you nor the Christians
Until you have followed their religion.
Say, “Surely Allah’s Guidance is the Guidance.”
And if you followed their fancies
After the Knowledge has come to you
There will not be for you true friend or real helper from Allah.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَن — Laun — Not (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَرۡضٰى — Taur-dzaa — Pleased (= Content; happy; satisfied)
  • عَنۡ — Aun — With (= About; concerning; regarding)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m.,  2nd person.  Yours. The initial addressee was the Holy Prophet, s.a.w.   The secondary recipients of the message are all humans.  See Notes 002:005)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa … (un) — No (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= Till; unless)
  • تَتَّبِعَ — Taut-ta-bay-aa — You follow (= v., pres., f/g., 2nd person. Act on direction given; carry out the orders; conform; do as told; fall in rank; in support; obey instruction)
  • مِلَّتَ — Mil-la-ta — Religion (= n., Creed; faith; life style; way to live; form of religion)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Admonish; announce; assert; call out, convey; declare; educate; elaborate; explain; inform; instruct; maintain; preach; proclaim; profess; propagate; reply; respond; specify; say; state; teach; train; tell; tutor.   Do aforesaid acts relative to 1) others, 2) yourself, 3) your receiving it and 4) your resolve to obey the Commandment.  See Note 112-002 and our Commentary ‘You say’ means‘)
  • اِنَّ — In-na — Surely; (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; seriously; positively; really; truly; verily)
  • هُدًى — Ho-da … (ul) — Guidance (= n., Knowledge about what is appropriate. Direction towards the best way, correct course; linier lines, proper path or right road)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — That is (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the guidance’)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — The Guidance (= n., The Islam.  Appropriate knowledge.  See هُدًى above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)

Text in next three (3) words is repeated in 002:121, 002:146, and 007:091

  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; truly; verily)
  • ٮِٕنِ — Aiy-nay … (it) — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اتَّبَعۡ — Ta-bau — You Followed (= v. past., pl., 2nd person. Obeyed. Acted or carried out     the given directions or instruction. Fell in rank. Stood behind supporting them. Yielded or laid down to what they demand or mandate)

Text in next three (3) words is repeated in 002:121 and 002:146

  • تَ — Ta — You (= pro., s., m., 2nd person.  You.  See  كَ  above)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies  *   (= n., pl.,  Evil, low or vain desires; wants; whims; wishes)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • بَعۡدَ — Bau-da … (ul) — After (= Behind; later; subsequent to)
  • الَّذِىۡ — La-ze — That (= s., m., 3rd person. Refers to ‘the knowledge’)

Text in next four (4) words is repeated in 002:121 and 002:146

  • جَآءَ — Jaa-a — Come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; came; has come; reached)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m. 2nd person.  You.  See  كَ  above)
  • مِنَ — May-na … (ul — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡعِلۡمِ‌ — Il-may — The Knowledge (= n. Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; know-how; solid information accumulated based upon wisdom, intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolutely not; no; never)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of; relative to; concerning; regarding)  )
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  You.  See كَ above)
  • مِنَ — May-na … (ul — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)

[The following six words اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ in 002:121 are also the last six words in 002:108]

  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مِنۡ — Min … (w) — Among (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • وَّلِىٍّ — Wa-lee-yin — True Friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is who can help and guard all interests well.   The Guardian.   The Helper.   The Patron.   The Protector.    Real sincere well-wisher.   Friend in need is a friend indeed)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Never; not; absolute and total denial without exception)
  • نَصِيۡرٍ — Na-see-r — Real Helper (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can help and support when requested and supplicated to do so)

 

* Note 002:121.   The verse 002:121 shows the wishful thinking of the Jews and Christians about the Moslems.   They aspired that Moslems stop following Islaam and embrace Judaism or Christianity as their adherents.   They desired the same when verses 002:145 to 002:151 came down making Kau’ba the Qibla Changed.   The verse 002:146 stated how People of Scriptures would reject the changed Qibla like earlier Qiblas.   Both verses 002:121 and 002:146 show how eagerly they wanted Moslems to stop following Iss-laam.   Both verses declared very similarly that the true knowledge had been revealed to the Holy Prophet s.a.w.  But the consequences for violating the teachings in these two verses although different are quite severe.   The 002:121 warns a flouter that he won’t have God’s help and 002:146 that he will join the wrongdoers.   The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who could never violate any Command.   But eventual addressees are all human beings whether or not they follow the Holy Prophet s.a.w. Clearly others want Moslems to quit Islam and stop worshiping by turning towards their Qiblas.   However, the Moslems are taught to distinguish the right from the wrong and use their intellect.

 

** Note 002:121a. The phrase قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ   in the verse 002:121 is very similar to the phrase      قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰه    in the 003:074 verse. They both reiterate the same important Rule of Universal Application, i.e., you announce to the whole world that the real guidance is always that which comes from Allah.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:120

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:120

اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًا ۙ‌ وَّلَا تُسۡـَٔـلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِيۡمِ‏

                 In-naa-ur-sul-naa-ka-bil-huq-qay-ba-she-run-wa-na-zee-run–wa-laa-toos-ul-un-us-haa-bil-ja-hee-m.

                We surely sent you with the Truth bearing a good news and a warning. And you will not be asked about the denizens of Hell.

  • اِنَّـآ — In-naa — Surely We (= Combines two words. اِنَّ means ‘certainly, definitely,
    surely or verily. And نَآ means ‘all of us’)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= Appointed; dispatched; deputed. raised; set up; every messenger we sent)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. The initial addressee was the Holy Prophet s.a.w. The secondary recipients of the message are all humans. See Note 002:005)
  • بِ — Be…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — Huq-quay — The Truth (= Refers to Islam. The most appropriate, equitable, right, just, justified, proper, reasonable, fair, suitable and true)
  • بَشِيۡرًا — Ba-she-run — As a good news (= Bearer, bringer or carrier of a glad tiding. One who proclaims the good news of the Truth)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نَذِيۡرًا — Na-zee-run — As a warning (= Bearer, bringer or carrier of a warning)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا– Laa — Not at all (= Absolute denial; never; no; not; total negation)
  • تُسۡـَٔـلُ — Toos-aa-lo — You be asked (= v. s., pass., Inquired. Interrogated. Questioned. Called upon, demanded or required to account for. Won’t be answerable. Requisitioned)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • أَصۡحَـٰبِ — Us-haa-b..(il) — Denizens (= Associates; army; citizens; companions; dwellers; folks; families; friends; inhabitants; inmates; live-ins; owners masters; natives; occupants; occupiers; population; people; possessors; populace;; residents)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-hee-m — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:119

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:119

وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوۡ تَاۡتِيۡنَآ اٰيَةٌ ‌ ؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡؕ‌ تَشَابَهَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ‏

Wa-qaa-lul-la-zee-na-laa-yau-la-moo-na
Lao-laa-yo-kul-lay-mo-nul-laa-ho-auo-tau-tee-naa-aa-ya-toon
Ka-zaa-lay-ka-qaa-lul-la-zee-na-min-qub-lay-him
Mith-la-qao-lay-him–ta-shaa-ba-hut-qo-loo-bo-hoom
Qud-buy-yun-nul-aa-yaa-tay-lay-qao-min-yoo-qay-noo-n.

And those who don’t know said,
“Why does not Allah talk to us, or bring us a sign.”
That is how those before them had said
Just like their saying, their hearts resembling.
We surely have made clear Our signs for the people who firmly believe.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَ — Qaa-la..(ul) — Said (= v., past, s., f, 3rd person.  Alleged; announced; argued; asserted; broadcast; challenged; claimed; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated; told)
  • الَّذِيۡن — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons who knew little)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ – Yau-la-moona — Know (= v., pl., Are aware; have the information and knowledge; know Allah’s purpose’ and ‘the wisdom implied in the Divine revelations. recognize knowingly. This word is applied in some translations to ‘Pagans’ or ‘Ignorant’)
  • لَوۡ — Lao — Why (= What if. In case. Under the circumstances. Would it be)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُكَلِّمُ — Yo-kul-lay-mo — He will talk (= v., Address, communicate, converse, preach, profess or speak to us directly, personally face to face)
  • نَآ — Na..(ul) — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَاۡتِي — Tau-tee — Bring (= Come, arrive, deliver to or reach)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • ايَةٌ — Aa-ya-toon — Sign (= n., s.,1. Manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — That is how (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination is translated as ‘even so’, so it will be, such is the way, the same way, like all this, likewise)
  • قَا لَ — Qaa-laa…(ul) — Said (= v., past, s., f., 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; challenged; claimed; contended; contested; conveyed; declared; informed; maintained; stated; told)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those people or persons)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Ahead of; antecedent; earlier than; in older times; occurred or passed in prior period; previously)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refs to those ‘who do not know’)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Just like (= Comparable in case, kind, looks, quality, recital, shape or type; duplicate; exactly illustrative; identical; of the. the same likeness, kind or quality.   Parable.   Similar)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Saying (= Argument; speech; utterances; words)
  • هِم — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person.  Refs to those ‘who do not know’)
  • تَشَابَهَتۡ — Ta-sha-ba-hut — Resembling (= Identical; looking alike; similar. Not Applicable in the present situation are the meanings ‘ambiguous, unclear confusing, and open and susceptible to interpretation)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= Minds; demands; inclinations; memories; wants)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to those who don’t know)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly; positively; surely; specially; specifically; verily; without a doubt; for sure)
  • بَيَّنَّ — Buy-ya-naa — Made clear (= v., Made plain clear or explained with convincing, irrefutable, manifest and veritable arguments, signs, testimonies, corroborations, portents, evidences and proofs of Truth)
  • نَآ — Naa…(ul) — Us (= pro., pl., 1st person.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders.  See ايَةٌ [= Aa-ya-toon] above)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • قَوۡمِ — Qao-me..(yoo) — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • يُّوۡقِنُوۡنَ‏ — Yoo-qay-noo-n — Firmly believe (= Bear absolute conviction. Have full, firm, resolute and total conviction with no doubt. Belief with certainty)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:118

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:118

 

بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ

 

Ba-dee-oos-sa-maa-waa-tay-wul-urdz                                                                                       Wa-ezaa-qa-dzaa-um-run-fa-in-na-maa                                                                                         Ya-qoo-lo-la-hoo-koon-fa-ya-koo-n.

         

The Originator of heavens and earth.                                                                            And when He has decided about a matter, then                                                              He says to it, “Be.”  Then it is done.

 

  • بَدِيۡعُ — Ba-dee…(oos) — Originator (= Beginner. Creator. Designer. Fashioner. Initiator. Of primal origin; without depending on any prior pattern)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — Skies (= Clouds; all above ground or earth; space; The heavens)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • قَضٰٓى — Qa-dzaa — Has decided (= Adjudged, adjudicated, chosen, decreed, determined, directed, finalized, intended, issued, resolved, settled and got ready to bring into being)
  • اَمۡرًا — Um-run — Matter (= Affair. Decree. Issue. Scenario. Situation)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; in conclusion; hence; as a resultant; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Lays utmost emphasis on the information highlighted; Absolutely and positively the most accurate)

See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times

  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — He says (= v., pres, s, m, 3rd person. Announces; broadcasts; calls; commands; conveys; decrees; declares; dictates; states; directs; informs; mandates; lays down; orders; says)
  • لّ — La — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to; with the object of; so that; towards)
  • هٗ — Hoo — It (= s., m., 3rd person. Refers to the ‘matter He has decided’)
  • كُنۡ — Koon — Be (= v., pres. 2nd person. Be; become a reality; come into existence; comes to pass)
  • فَ — Fa — Then (= And; after it; as a result; at the end; consequently; then; hence;  resultantly; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koon-o — It is done (= v. pres participle, m., 3rd person. The order is carried out  immediately. The commanded is implemented right then and there. The reality ordered manifests, materializes and appears instantaneously. The process is commenced to continue until the end is reached)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:117

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:117

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙ‌ سُبۡحٰنَهٗ ‌ؕ بَل لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوۡنَ‏

               Wa-qaa-loot-ta-kha-zul-laa-ho-wa-la-dun–soob-haa-na-hoo–bul-la-hoo-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wul-urdz–kool-loon-la-hoo-qaa-nay-too-n.

              And they said that Allah has taken a son.   All glory to Him.   The fact is that whatever is in heavens and earth is for (= belongs to) Him.   They all are Subservient to Him.

  • وَ —Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالُوا — Qaa-loo..(t) — They said (= v., past., pl., m; 3rd person. Alleged; announced; told; argued; asserted; attributed; claimed; contended; stated contested; conveyed; declared; informed; insisted)
  • اتَّخَذَ — Ta-kha-za..(ul) — Has taken (= v., past., Begot, caught, chose, got, grabbed, picked, received or seized a son or child. Begotten)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَلَدًا — Wa-la-dun — Son ( = Boy; male child; off-spring)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — All glory to (= Glorified. Holy. Beyond blemish. Exalted far above anything they associates to Him. Also, ‘Allah Forbid’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah’)
  • بَل — Bul…(l) — The fact is (= But; however; indeed; instead; in truth; nay; of course; on the contrary; nevertheless; rather; truthfully; verily)
  • لَّ– La — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= s., m., 3rd person. (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah’)
  • مَا — Maa — Whatever (= All that; what; whatsoever)
  • فِىۡ — Fe…(es) — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — Skies (= Clouds; all above ground or earth; space; The heavens)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • كُلٌّ — Kool-loon..(l) — All (= Altogether; each and everyone; entirely; totally; wholly; without exception everything)
  • لَّ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah’)
  • قَانِتُوۡنَ‏ — Qaa-nay-too-n — Devoutly (= n. Devoted. Devout. Humble. Obedient. Submissive. Sincere. Subservient. In full devotion. Totally surrendered With a devout frame of mind)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:116

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:116

.

وَلِلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُ‌- فَاَيۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡهُ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏

.

Wa-lil-laa-hil-mush-ray-qo-wul-mugh-ray-bo                                                                                Fa-aina-maa-to-wul-loo-fa-thum-ma-wuj-hool-laa-hay                                                              In-nul-laa-ha-waa-say-oon-aleem.

.

And the East and the West are for (= belong to) Allah.                                                  So whichever direction you turn you will find Allah’s countenance.                  Allah is indeed All-Embracing, All- Knowing.

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Belonging. Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. For the attention, benefit, purpose or reason of
  • لِلّٰهِ‌ — Lil-laa-h..(il) — For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَشۡرِقُ — Mush-ray-qo — The East (= The direction from where sun rises)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَغۡرِبُ‌ — Mugh-rib — The West (= The direction in which sun sets)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end of; in conclusion. in the final analysis; so; then; thereafter; therefore; yet)
  • اَيۡنَ — Aina — Whichever (= Any direction; any which way; wither)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • تُوَلُّوۡا — To-wul-loo — Turn (= v. Change direction. Reverse. Slide back. Turn back. Go in a different or the opposite direction)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • ثَمَّ — Thum-ma — Find (= Come to face; discover; face; see)
  • وَجۡهُ — Wuj-ho…(ol) — Countenance (= Attention; face; pleasure; will. All, entire, sole, total or whole attention, focus or purpose)
  • لِلّٰهِ‌ — Laa-hay – For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends to everywhere. Ample-giving. Vastly Bountiful; Infinite All-Pervading; Omnipresent; Unimaginably Expansive)
  • عَلِيۡمٌ — A-leem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him has more
    Knowledge. Most Knowing; One with wholesome, all, total and perfect knowledge with nothing beyond or out of His sight; Well-aware; Well-acquainted. Well-informed)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:115

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:115

وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰـى فِىۡ خَرَابِهَا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَآ اِلَّا خَآٮِٕفِيۡنَ ؕ لَهُمۡ فِى الدُّنۡيَا خِزۡىٌ وَّلَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Wa-mun-uz-la-mo-mim-mun-ma-na-aa-ma-saa-jay-dul-laa-ha
Un-yooz-ka-ra-fee-hus-mo-hoo-wa-sa-aa-fee-kha-raa-bay-haa
Olaa-eka-maa-kaa-na-la-hoom-un-yud-kho-loo-haa-il-la-khaa-aiy-fee-na
La-hoom-fid-doon-yaa-khiz-yoon
Wa-la-hoom-fil-aa-khay-ra-tay-azaa-boon-azeem.

 

And who is more unjust than him who prevented the mosques of Allah
That His name is remembered in them and tried to ruin them.
All of these all that it is not proper for them to enter them except fearfully.
For them in this life is humiliation.
An awfully severe punishment is for them in the Hereafter.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unjust (= Greater wrong-doer. Guilty of a greater wrong. More cruel, wicked or wrongful. Worse)
  • مِمَّنۡ — Mim-mun — From who (= Combination of two words. The first word مِنۡ ‘Min’ means ‘from.’ The second word مَنۡ meaning ‘who.’  The combination of two words thus means ‘from who’ or ‘concerning, regarding or relative to whom)
  • مَّنَعَ — Ma-na-aa — Prevented (= v., past. Forbade; limited; obstructed; prohibited; restrained; restricted; stopped)
  • مَسٰجِدَ — Ma-saaje-d(ul) — Mosques (= Houses or places of Worship.  Temples.  See also 072:019 stating that the “Mosques are for Allah. So don not pray to anyone along with Allah”)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنۡ  —  Un…(yo) — That (= 1. That; so that. 2. Due to; for the reason or purpose; since)
  • يُّذۡكَرَ — Yooz-ka-ra — Remembered (= Celebrated, extolled, glorified, mentioned, recollected, paid attention, recalled, reflected, shared, remembered talked, taught, tutored, or in academic discussions, prayers and community congregational invocations)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst; inside. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • هَا — Ha…(us) — Them (= pro., s., f., 3rd person. Ref to the category of mosques)
  • اسۡمُ — Is–mo — Name (= The attributes of God; they way Allah is worshiped)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref here is to ‘Allah’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • سَعٰـى — Sa-aa — Tried hard (= v., Activities, efforts or endeavors vigorously attempted. or pursued earnestly and zealously. Put in serious effort. Sought to bring about. Strived. Struggled. Went after the ends and goals all in. Worked hard)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst; inside. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • خَرَابِ — Kha-raa-bay — Ruin (= n., Destruction; deterioration; diminish value; reducing usefulness for the purpose a structure was built, made or manufactured. Spoiling)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person. Ref to the category of mosques)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — All of them (= Aforesaid facts, persons or things. As for such. Refers to the aforesaid folks, people, sinners and wrong-doers)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation from the past to the present and leading to the future like continued or carried on)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit or purpose. Behooves them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to those who damage, destroy, ruin or spoil the mosques)
  • اَنۡ — Un — That (= 1. That; so that. 2. Due to; for the reason or purpose; since)
  • يَّدۡخُلُوۡ — Yud-kho-loo — They enter (= v., Arrive. Gain admittance. Get admitted or allowed in. Reach. Come to visit)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person. Ref to the category of mosques)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • خَآٮِٕفِيۡنَ — Khas-aiy-fee-na — In fear (= In the mental state of being afraid, fearful, scared or worried. Fear and awe)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose. Behooves them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to those who damage, destroy, ruin or spoil the mosques)
  • فِىۡ — Fe…(id) — In (= Inside; concerning; in reference, regarding; relative to)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — Life on earth (= ‘Near’ life; life on earth; nearby world at hand; the near one; worldly close at hand; the present; the short-term)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Humiliation (= Defamation; disgrace; dishonoring; ignominy; insult; insulting situation; shameful)
  • وَّ –Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit or purpose. Behooves them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to those who damage, destroy, ruin or spoil the mosques)
  • فِىۡ — Fe…(il) — In (= 1. Amidst; inside. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Hereafter; Beyond this life; life after death; next life; life or the world yet to come)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; recompense; torment; torture; scourge)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Awfully severe (= Extreme; greatest; mighty; disgustingly tremendous)

 

* Note 002:115. The mosques are meant for the remembrance of Allah in them.  This concept stated in this verse is also repeated in the verse 022:041.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:114

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:114

وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ- وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏

Wa-qaa-la-til-ya-hoo-do-lai-sa-tin-na-saa-raa-alaa-shai-in
Wa-qaa-la-tin-na-saa-raa-lai-sa-til-ya-hoo-do-alaa-shai-in
Wa-hoom-yut-loo-nul-ke-taab–ka-zaa-lay-ka
Qaa-lul-la-zee-na-laa-yau-la-moo-na-mith-la-qao-lay-him
Ful-laa-ho-yuh-ko-mo-bai-na-hoom-yao-mul-qay-yaa-ma-tay
Fee-maa-kaa-noo-fee-hay-yukh-ta-lay-foo-n.

And the Jews said that the Christians stand on nothing
And the Christians said that the Jews stand on nothing
And they all read the Book. Similarly
Those who don’t know had said words like theirs.
Finally Allah will decide among them on the Day of Judgment
Regarding all that in which they had been disagreeing.

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t..(il) — They said (= v., past, s., f, 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; boasted; broadcast; challenged; claimed; told; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • لَـيۡسَتِ — Lai-sa-t..(in) — Nothing (= No; none at all; no valid ground; little to stand on)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • عَلٰى — A-laa — On (= Above; for; on top of; over; upon.   Also, the meanings of the four words لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ together tantamount to saying that the Christians have no basis in truth, follow nothing true, and are misguided)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Thing (= Any; article, item, aught; object; phenomenon; thing)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t..(in) — They said (= v., past, s., f, 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; boasted; broadcast; challenged; claimed; told; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christians (= Followers of Jesus Christ)
  • لَـيۡسَتِ — Lai-sa-t..(il) — None at all (= No; nothing; not at all)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; for; on top of; over; upon. Also, the meanings of the four words لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ together tantamount to saying that the Jews have no basis in truth, follow nothing true, and are misguided)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Thing (= Any; article, item, aught; object; phenomenon; thing)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They all (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • يَتۡلُوۡنَ — Yut-loo-n..(ul) — Recite (= v., 1. Coach, communicate, declare, educate, inform, narrate; ponder over, read, reflect; rehearse, relate, tell, share, study, teach, train or tutor each other.   2. Follow its teachings; obey it orders; worship. Profess to read)
  • الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taab — The Book (=  1. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.   The Holy Scripture.   The Testament that holds good and is operative eternally.   The Decreed part of a religion.   The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations.   The Spiritual Code codifying the rules of universal application.   2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written do’s and don’ts.    3. Authentic penned down material in black & white. 4. By most translators – ‘Torah’ or ‘the same’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Similarly (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination has been variously translated as ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘like all this’, ‘that is how’)
  • قَالَ — Qaa-la..(ul) — Said (= v., past, s., f, 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; boasted; broadcast; challenged; claimed; told; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated)
  • الَّذِيۡن — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons who knew little)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — Know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; recognize knowingly. Also ‘know Allah’s purpose’ and ‘the wisdom implied in the Divine revelations. Referred to here are the ‘Pagans’ and ‘Ignorant’)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= Comparable in case, kind, looks, quality, shape or type Duplicate. Exactly illustrative. Identical. Likeness. Of the same kind or quality. Of comparable recital. Parable. Similar. Similitude)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Words (= Utterance; saying; speech; ill-founded things)
  • هِم — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • فَ — Fa…(ul) — Finally (= After all this; as a result; at the end of; in conclusion; in consequence; in the final analysis; so)
  • اللّٰهُ — Laa-ho –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَحۡكُمُ — Yuh-ko-mo — Decide (= Adjudicate; judge; settle disagreement or dispute)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; Betwixt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  •  يَوۡمَ — Yao-m…(ul) — Day (= s., Juncture; period, term or time that ends)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= About; concerning; pursuant, in reference or relative to
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They were (= v., Conveys continuation; ‘That one in the 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= About; concerning; pursuant, in reference or relative to
  • هِ — Hay — Which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to that regarding which they did not agree)
  • يَخۡتَلِفُوۡنَ — Yukh-ta-lay-foo-n — Disagreeing (= Arguing; contending; disputing; fighting verbally; quarreling; wrangling)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:113

Holy Qor-aan                                                                                                                 002:113

.

بَلٰى- مَنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ فَلَهٗۤ اَجۡرُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖ – وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

 

Ba-laa  maun  aus-la-ma  wauj-ha  hoo  lay  il-laa-hay                                                              Wa  ho-wa  moh-say-noon                                                                                                                    Fa  la  hoo  auj-ro  hoo  in-da  raub-bay  he  wa                                                                              Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa  laa  hoom   yauh-za-noo-n

 

The fact is that whoever surrendered his total self to Allah                                         And he is a doer of good                                                                                                        Then for him is his reward with his God and                                                                  No fear upon them. And they do not grieve.

 

  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is (=Aye; however; instead; of course but; nay; nevertheless; truthfully; truth is; verily; yea; yes indeed)
  • مَنۡ — Maun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَسۡلَمَ — Aus-la-ma — Surrendered (= v., past., s., 3rd person. Became completely and totally obedient, subservient and submitted)
  • وَجۡهَ — Wauj-ha — Total self (= 1. Countenance. Face. Focus. Intent. Pleasure. Will. 2. Sole purpose. Total endeavor. Goal in preoccupied mind. Clear-cut closing one has set up for oneself. Dominant thought and pursuit of one’s sole objective. Destined and determined goal. All, entire, exclusive, sole, total or whole attention on one’s single purpose. 3. Destination. Ultimate end-result sought and pursued)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the doer of good’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning; regarding. Relative to. With intent, reason regard to; for the attention, benefit, object or purpose of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to earlier stated person)
  • مُحۡسِنٌ — Moh-say-noon — Doer of good (= n., Do-gooder; pious; pious; pursues the right course; righteous. Also follows Islam, doer of the right)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Concerning Regarding)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid مُحۡسِنٌ person)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= n., Award; prize; recognition)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid مُحۡسِنٌ person)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= 1. In the counting, estimation, eyes or sight of.  2. Close at hand; near; with)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid مُحۡسِنٌ person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

Reproduced

*** Note 002:039c. The Almighty Allah has stated one of His Rules of Universal Application in the words لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن (They shall have no fear and will not grieve).  Anyone can label it as an assurance, consolation, guaranty, promise, reward or whatever name one chooses.  But in nutshell He has established His rule that He rewards the good deeds and has repeated it for several groups of people including the following.

  • Who get guidance from Allah and then follow it – 002:039
  • Who believe in Allah, Day of Judgment and do good deeds – 002:063, 005:070
  • Who focus all their attention to Allah and focus on doing the good deeds – 002:113
  • Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury – 002:263
  • Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly – 002:275
  • Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification – 002:278

See the significance of such repetitions in our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:112

The Holy Qor-aan                                                                                                     002:112

 

وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَـنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌ؕ تِلۡك اَمَانِيُّهُمۡ‌ؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

            

Wa-qaa-loo-lun-yud-kho-lool-jun-na-ta                                                                                            Il-laa-mun-kaa-na-hoo-dun-auo-na-saa-raa                                                                                   Til-ka-amaa-ne-yo-hoom                                                                                                             Qool-haa-too-boor-haa-na-koom                                                                                                      In-koon-toom-sua-day-qee-n.

And they said, “None will enter the Paradise                                                                 Unless he had been Jewish or Christian.”                                                                         All these are their mere wishes.                                                                                            Say, “Adduce your evidence                                                                                                      If you have been truthful.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m; 3rd person. Alleged; argued; boasted; announced; claimed; contended; contested; challenged declared; informed; maintained; specified; stated; told)
  • لَن — Lunn — None (= Absolute denial; by no means; never; no; not; not at all)
  • يَّدۡخُلَ — Yud-kho-la(ul) — Will enter (= v., Will be accepted, admitted, allowed; embraced)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-naa-ta — The Paradise (= s., Big groves; gardens; orchards. See our Commentary titled as The Paradise)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; besides; except; excluding; save)
  • مَنۡ — Mun — He (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from past to present leading to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • هُوۡدًا — Hoo-dun — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَصٰرٰى‌ — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ – – See also 002:063)
  • تِلۡكَ — Til-ka — All these (= Refers to their assertions)
  • اَمَانِيُّ — Amaa-ne-yo — Mere wishes (= Baseless, false, silly, vague or beliefs, desires, fancies, fallacies, lies, notions, thoughts, wants or whims. One’s
    crammed up or wishful thoughts. What one pleases)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., Announce, assert, call, convey, declare, demand, inform, tell, instruct, reply, retort, specify or state)
  • هَاتُوۡا — Haa-too — Adduce (= Bring; bring forth; deliver; produce; show; let us have)
  • بُرۡهَانَ — Boor-haa-na — Evidence (= Clear, manifest or vivid argument, proof or testimonial)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِنِ — In — If (= If situation rises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from past to present leading to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-n — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment