002:098

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:098

.

قُلۡ مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِيۡلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلۡبِكَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Qool-mun-kaa-na-aa-doo-won-lay-jib-ree-la
Fa-in-na-hoo-nuz-za-la-hoo-alaa-qul-bay-ka
Bay-iz-nil-laa-hay-mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay
Wa-ho-dun-wa-boosh-raa-lil-moe-me-nee-n.

 

Say, “Who has been an enemy to Gabriel?
After all he surely had revealed it on your heart
With the leave of Allah, an attester for what was before it
And as a guidance and good news for the believers.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= Announce, ask; assert, broadcast, call, convey, declare; elaborate, explain, expound, inform, instruct, maintain, preach, proclaim, profess, propagate; specify, state or tell 1) others, 2) yourself, 3) your receiving and 4) your resolve to obey the Commandment. See the Note under “112-All” and on this site the Essay “‘You say’ means“)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whatever; whom; whomever)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys an act’s continuity from the past to present and going in future like continued or ‘went on doing’)
  • عَدُوًّا — Aa-doo-won — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility)
  • لِّ — Lay — To (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to)
  • جِبۡرِيۡلَ — Jib-ree-la — Gabriel (= Archangel reportedly assigned to bring revelations and other good news to the prophets)
  • فَ — Fa — After all (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; seriously; truly; verily)
  • هُ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Archangel Gabriel)
  • نَزَّل — Nuz-za-la  — Revealed (= Brought it down in small portions from time to time; caused it to descend; dropped; inspired; sent down)
  • هُ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • قَلۡب — Qul-bay — Heart (= s., Mind. Soul. Deep inside. The inner heart)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.  You.  The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being.  See 002:005  and our Commentary The Holy Qor-qaan, The Most Read Book In The World)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • اِذۡنِ — Iz-n…(il) — Leave (= Approval; command; decision; decree; dictate; order; direction; grace; plan; permission; scheme of things)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding or relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. In instant case it is the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُدًى — Ho-dun..(wa) — A Guidance (= n., Knowledge about what is appropriate; direction towards the best way or lines; correct course; proper path; right road)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بُشۡرٰى — Boosh-raa — Good news (= Glad tiding; happy. joyous or pleasant thing or person; joyful tiding)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n. Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Islaam, and became Moslems; faithful)

* Note 002:098.  The four words in the phrase مَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ have been translated together generally as ‘what is present before it’, ‘what was preceding or prior to it’, or ‘its precedent and forerunner.’

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:097

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:097

وَلَتَجِدَنَّهُمۡ اَحۡرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ  ۛۚ وَ مِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌‌ يَوَدُّ اَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ اَ لۡفَ سَنَةٍ ۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهٖ مِنَ الۡعَذَابِ اَنۡ يُّعَمَّرَ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa-la-ta-jay-dun-na-hoom-ah-ra-sun-naa-say-alaa-ha-yaa-tin
Wa-may-nul-la-zee-na-ush-ra-koo-ya-wud-do-aa-ha-do-hoom
Lao-yo-um-ma-ro-ul-fa-sa-na-tin
Wa-maa-ho-wa-bay-mo-zuh-zay-he-may-nul-azaa-bay-un-yo-um-ma-ra
Wul-laa-ho-ba-see-roon-bay-maa-yau-la-moo-n.

 

And certainly you find them the greediest of people on life
And among those who are idolaters everyone of them loves
That he be given life of a thousand years.
And he won’t escape from the punishment because his life was extended.
And Allah sees real well what they do.

 

  • وَ  —  Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • تَجِدَ نَّ — Ta-jay-dun-na — You find (= Discover; learn; notice; realize)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  ‘Those not aspiring for death’)
  • اَحۡرَصَ — Ah-ra-s..(un) — Greediest (= Craving; wanting more; most covetous, eager or greedy
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks; groups; human beings; mankind; men; nations; tribes) *
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • حَيٰوةٍ — Ha-yaa-tin — Life (= The quality shown by functions among others of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from the dead organisms and inanimate matter)
  • وَ — Wa — And ** (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اَشۡرَكُوۡۤا — Ush-ra-koo — Idolaters ** (= Polytheists. Who ascribe associates and partners to God and worship deities besides Him. Who set up other gods with ‘the Almighty God Allah’ as equals. Pagans)
  • يَوَدُّ — Ya-wud-do — Loves (= Cherishes; craves; desires; likes; longs for; seeks enthusiastically; wants; wishes; willingly goes after)
  • اَحَدُ — Aa-ha-do — Everyone (= All; Each one; individual; single)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. ‘Those not aspiring for death’)
  • لَوۡ — Lao — If / Wish that (= If the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that)
  • يُعَمَّرُ — Yo-umma-ro — Be given life (= Allowed, extended, granted or spared for a long life span
  • اَ لۡفَ — Ulfa — Thousand (= Ten hundred)
  • سَنَةٍ — Sa-na-tin — Years (= Each period of 365 days, each day being the period from sunrise to the sunrise of the next day)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above))
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= 1. Absolutely not; by no means; no; never)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘everyone of the seekers of long life’)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • مُزَحۡزِحِ — Mo-zuh-zay — Escape (=Avoid; get reprieve; push away; remove away further and farther; repel; rescue; save; side-step)
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the punishment)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Agony, chastisement, doom, hard task, penalty, torment, torture or scourge which is appropriate, due and fair)
  • اَنۡ — Un — Because (= For the purpose; since; so that; that)
  • يُّعَمَّرَ — Yo-um-ma-ra — Was given life (= Allowed, extended, granted or spared for a long life span
  • وَ — Wa…(ul) — And (=وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)

{The following four words with some changes are repeats
in 049:019, 002:111, 048:025, 060:004 and 064:003}

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah *** (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-roon — Seer (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him.  All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees well. Top-seer. Watch. Watchful)
  • بِمَا — Bay-maa — Whatever (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘with all that, whatever, whatsoever or whenever’)
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loo-n — They do (= Act, commit, do, omit or perform deeds and misdeeds

 

* Note 002:097a.   Some translators narrowed down the scope of this verse by translating the word النَّاسِ (the people) as only those of the “Mankind … who do not believe in Resurrection – Majus, pagans and idolaters.”   Others by translating it as ‘all of the mankind’ left the original text’s indicated intent intact with a much larger and broader scope.

** Note 002:097b.   Different translations of وَ مِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌ (= and among the idolaters) have joined this clause differently – to the statement that came immediately before it, OR to the statement that came immediately after it as the punctuation in the original text suggests, OR to both the statements that have come before it as well as after it.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:096

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:096

 

وَ لَنۡ يَّتَمَنَّوۡهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Wa-lun-ya-ta-mun-nao-ho-aa-ba-dun                                                                                        Bay-maa-qud-da-mut-aiy-dee-him                                                                                              Wul-laa-ho-alee-moon-biz-zaa-lay-mee-n.

 

And they will not ever seek that death                                                                                Because of what their hands have forwarded.                                                                  And Allah knows the wrong-doers very well.

 

The verses 002:096 and 062:008 are repeats except some differences in 2nd & 3rd words

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَن — Lun…(ya) — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. Instead of this word, the verse 062:008 has used the word لَا  (=laa) meaning the same)
  • يَّتَمَنَّو — Ya-ta-mun-nao — Seek (= Ask; crave; desire; invoke; long for; want; wish.  Instead of this word, the verse 062:008 has used the word يَتَمَنَّوۡنَ (= ya-ta-mun-nao-na) meaning the same)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the death’ — narrowed down to meaning ONLY their ‘own death)
  • اَبَدًا — Aa-ba-dun(b) — Ever (= Abide; forever; live a long time)
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘due to’; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= Done for themselves; sent ahead; sent before; sent on; stored ahead; wrought themselves by their own deeds, actions and sins which they
    have committed)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= The terminal part of the arm below the wrist. In Arabic
    the expression refers to things which are ahead, before, in front or in immediate presence. Their own hands)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to ‘aforesaid wrongdoers’ )
  • وَ — Wa…(ul) — And (=وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌۢ‏ — Alee-moon(b) — Knows well (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. One with total and perfect knowledge with nothing out of His sight. Well-Acquainted; Well-Aware; Most Knowledgeable)
  • بِ — B…(iz) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs  to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:095

The Holy Qor-aan                                                                                                   002:095

قُلۡ اِنۡ كَانَتۡ لَـکُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

              Qool-in-kaa-nut-la-ko-mood-daa-rool-aa-khay-ra-to-in-dul-laa-hay-khaa-lay-sa-tun-min-doo-nin-naa-say-fa-ta-mun-na-wool-mao-ta-in-koon-toom-sua-day-qee-n.

             Say, “If there has been with Allah a home for you in the Hereafter exclusive of all other people, then wish for death if you are truthful.”

  • قُلۡ — Qool — Say (= Announce, assert, broadcast, call, convey, declare, elaborate, explain, expound, inform, instruct, maintain, preach, proclaim, profess, propagate, specify, state or tell 1) others, 2) yourself, 3) of your receiving it, and 4) your firm resolve to obey the Commandment.   See our Note 112:002 and our Commentary “‘You say’ means“)
  • اِنِ — In– If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كَانَتۡ — Kaa-nut — Has been * (= Conveys an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • لَ — La–  For (= For the benefit of. Here it refers to the ‘Home in the Hereafter that has been ‘adjudged, chosen, decided and reserved for’)
  • کُمُ — Ko…(mood) — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly.   Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ)
  • الدَّارُ — Daa-ro..(ol) — The Home (= Abode; dwelling; house; residence; last home; everlasting mansion)
  • الۡاٰخِرَةُ — Aa-khay-ra-to — The Hereafter (= Judgment Day. Resurrection. The end. The Ending.  Life yet to come)
  • عِنۡدَ — In-d…(ul) — With (= 1. Close at hand; near; with. 2. From the presence. In the counting, estimation, eyes, providence or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • خَالِصَةً — Khaa-lay-sa-tun — Exclusive (= Only, completely, entirely, fully, really, solely, totally, specially and wholly reserved; to the exclusion of)

{The last ten words in this verse are repeated in 062:007}

  • مِّنۡ — Min — From (= Among; from the class, category, count, kind or person)
  • دُوۡنِ  — Doo-n…(in) — Out of (= Apart from; besides; beyond; except; excluding; over; exclusive of; in preference to; other than; save; to the exclusion of the rest of)
  • النَّاسَ — Un-naa-say — The people (= Clans; factions; followers; folks; groups; human beings mankind; men; nations; tribes)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet
    After all this; at the end of; in conclusion)
  • تَمَنَّوُا — Ta-mun-na-wo..(ol) — Wish (= Ask; choose; crave; desire; go for; invoke; long; seek; select; want; wish)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta — Death ** (= The condition after life has ended. End of life on earth. Downfall. Extinction. Stupor. Also, as in instant case ‘in God’s cause’ or ‘as a way to please God’)
  • اِنۡ — In —  If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon —  Have been (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m. 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly.   Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-n — Truthful (= 1. Truly sincere believers in God. Genuinely in Faith. 2. True and honest in your claims and assertions)

* Note 002:095a. The implication of this part of the verse is that if you —
 assert [boast, claim, profess or think]
 to be completely [entirely, fully, really, sincerely, totally, wholly and wholeheartedly]
 the most favored friend [beloved favorite and loyal follower of God]
 then you would crave [love, long, wish and want]
 to be with Him. But since even you yourselves do not inwardly believe in such claim, you do not aspire to meet the Almighty and that is why you fear death.

** Note 002:095b. Challenging the disbelievers to ‘ask for death’ has been interpreted in several ways including the following.

  • ‘Long for your death’ so as to be perpetually with Him Who loves you so dearly to have reserved permanent and ‘Everlasting Mansions’ for you.
  • Ask for the death of the Prophet s.a.w whom you consider your opponent.
  • Pray for ‘your enemy’s death’ who actually has harmed or hurt you.
  • Invoke death on whoever among us two adheres to falsehood and opposes the Truth.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:257

Holy Qor-aan                                                                                                                    002:257

 

لَاۤ اِكۡرَاهَ فِى الدِّيۡنِ‌ۙ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَىِّ‌ۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَيُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ

○ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ   بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا‌‌

 

Laa-ik-raa-ha-fid-dee-nay                                                                                                                 Qud-ta-buy-yun-nur-roosh-do-may-nul-ghuy-yay                                                                   Fa-mun-yuk-foor-bit-taa-ghoo-tay-wa-yoe-min-bil-laa-hay                                                      Fa-qa-dis-tum-sa-ka-bil-oor-wa-til-woos-qaa                                                                             Lun-fay-saa-ma-la-haa                                                                                                                       Wul-laa-ho-sa-mee-oon-aa-leem.

 

No compulsion in religion.                                                                                                  Surely the right road has become distinct from the wrong road.                              So whoever rejects the evil and believes in Allah                                                       Has certainly held on to a very strong holding-strip                                                  No breaking is destined for it.                                                                                            And by God Allah is All-Hearing, All-Knowing.

 

  • لَاۤ — Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. Most translations are ‘No compulsion is in religion’ but some have stated asNo compulsion will be in religion)
  • اِكۡرَاهَ — Ik-raa-ha — Compulsion (= n., 1. Dictation; obligation; pressure.  2. An enforced  command, decree; decision; direction; order; verdict. Note 002:218 highlights an important related issue. AR Omar put ‘of any sort’ in the translation although no corresponding word is in the original text)
  • فِى — Fi..(d) — In (= About; concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • الدِّيۡنِ‌ — Id-de-nay — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • قَدۡ  — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • تَّبَيَّنَ — Ta-buy-yun-na — Has become distinct (= v., pres., pass., s., f., 3rd person., Is or has become clarified, crystal clear, differentiated, distinguished, elaborated, explained, known, expounded or apparent, manifest, plain and obvious. Something that stands out like a sore thumb)
  • الرُّشۡدُ — Roosh-do — The right road (= Correct course; good and glorious guidance; proper path; true guidance; true trail; total truth; wise ways)
  • مِنَ — May…na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • الۡغَىّ — Ghuy-yay — The wrong road (= Crookedness; error.  Devious, false, misguided, improper, misleading, perversity and wrong direction, line, path, road, way or ways to live)
  • فَ — Fa — So (= After all this; in the end; in conclusion; in consequence; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun…(y) — Who (= Anyone, whatsoever, who, whoever, whosoever, whom, whomever or whoso)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Rejects (= v., 1. Acts or behaves ungratefully or thanklessly.  2. Denies, refuses or rejects the truth or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.  3. Denounces; disavows; disbelieves; discards; disowns; renounces. A/t/a refused to be led)
  • بِ — B…(it) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • لطَّاغُوۡتِ –Taa-ghoo-tay — The Satan (= Bad or evil leaders or persons. Devils. Idols. idol-worshipers. A/t/a ‘Those who transgress’ , ‘False deities’ and ‘false leaders’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُؤۡمِنۡ — Yoe-min — Believes (= v. Enters faith; follows the Holy Qor-aan, the Islaam and is a Moslem; takes side with Allah)
  • بِ — B…(il) — In (= This word in Arabic literally means ‘with’. The real sense in English if used with Allah is accurately conveyed with ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; at the end; in conclusion.  See فَ  above)
  • قَدِ — Qa-d…(is) — Surely (= Absolutely; categorically; certainly. See  قَدۡ  above)
  • اسۡتَمۡسَكَ — Iss-tum-sa-ka — Held on to a (= v., Caught; got; gotten; grabbed; grasped; hanging on; laid hands on; seized; taken hold of; taken on)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡعُرۡوَةِ — Oor-wa-t…(il) — Holding-strip   (= Handle; handhold; something to hold on to; support)
  • الۡوُثۡقٰى — Woos-qaa — Very strong (= Firm; firmest possible; extremely reliable; strong;  solid; trustworthy; reliable and dependable.  The phrase فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰى  is also used in the verse 031:023)
  • لَا — L…(un) — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total   negation)
  • انْفِصَامَ — Un-fay-saa-ma — Breaking (= n., Breakage; cracking; cutting; disconnecting; fissure; fracture; rupture; severance; shattering; snapping. The reference is to a thing that never breaks or gives way)
  • لَ — La — For (= Belonging to; in connection with; owned by; meant for; reserved for)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earlier specified, shown or stated article, thing or person. In instant case the reference is to the ‘very strong holding-strip)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly surely, totally and surely. The One from whom nothing is beyond, missed or out of His hearing)
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-leem  — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him knows more and is knowledgeable. Informed to the maximum. Most Knowing. One with all, total, perfect and wholesome knowledge with nothing beyond or out of His sight. Well-Acquainted; Well-Aware)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Woman’s role in Evolution

Evolution, Woman’s Role in

The Creator created humans. He made man a hunter, a provider, a defender and equipped him with the muscular strength to accomplish those goals. He also knew what Adam had and what he lacked. He then completed the human by giving Eve to Adam and gifting her with the abilities necessary to burden her with birthing, feeding and looking after her wards from birth to burial. He made her tender, loving, physically weaker than man and yet the mainstay of human evolution by performing important functions spanning whole human life.

Like a programmer knows what program he has put in the software he has developed, the Almighty knew what He had created. So He told us to look around and see for ourselves (003:192). It’s the mother – or whoever does that job – who loves, feeds, dresses, educates, trains, inculcates the same in her boys and girls for the rest of their lives, and sends them as men and women members to form human society. Primary responsibility to sow and grow the seeds of physical, spiritual and moral values, and at least rudimentary understanding about medical, legal and financial matters has always rested on mothers. Most children do what they see their parents do, not merely what they say.

The mothers who follow the 7 cardinal steps invariably raise children who carry and reflect those values for the rest of their life. Only woman was chosen for this fundamental task of nurturing and multiplying mankind. Woman’s fundamental role to make or mar human society was interestingly shown on December 21, 2014 in a CNN broadcast by Christiana Amanpour. Some cleric was quoted with an illustration that Satin lured Eve to become a god by eating the apple it gave her. She took a bite. She gave it to Adam to eat it. And since then Man has not stopped trying to be a god rather than stay as a human being which the Almighty God had created him to be.

Woman is prone to fall to man’s brute strength and neighbors-green-grass-attraction for what she does not have. Her biggest distraction from, and threat to, her carrying out the assigned responsibilities has been Man doing man’s job. Man is imposed with the obligation to desist from seducing, forcing, luring, coercing or depriving woman in any which way. Man has been made duty-bound and to assist, cooperate and facilitate her performing her prime function in human Evolution. God knew He had created man the real weak one and woman the real strong one to build human race. That’s why He spelled out in the Holy Qor-aan the following seven solemn pledges to enable her to fulfill the purpose of life as the best daughter, sister, wife and mother and thus raise pillars of a peaceful prosperous human village.
1. She would never associate partners to God.
2. She would never steal.
3. She would never fornicate.
4. She would never destroy her children.
5. She would never fabricate allegations involving moral turpitude.
6. She would never disregard God’s guidance conveyed by His messenger (060:013).
7. She would never violate the rights of “Men made binding on her” (004:035).

These pledges are tantamount to psychological determination like “I have made up my mind” to do this or that. They confer no right on any man or government to penalize violating these pledges like the Taliban publicly shooting an Afghan woman in the head or the so-called honor-killing practiced in some Moslem countries. Violating these seven rules whether pledged or not have their own consequences under the Divine Laws of Universal Application. Law of Nature is Survival Of the Fittest and Woman was made that way. How many women ruin themselves, leave little behind in progeny to talk about, or contribute anything at all to the human Evolution? Can’t we see women following these rules and raise successful humans?

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , | Leave a comment

Islam, Qor-aan, Mohammad s.a.w Relationship

Islam, Qor-aan and Mohammad s.a.w Relationship

Islam, Qor-aan, Mohammad s.a.w and their mutual relationship is often misunderstood by those who are not Moslems and even by many Moslems.  Comprehending correct relationship between these three components appropriately by placing them in proper perspective is a must to end any confusion that a serious students of Islam may have.

Mohammad s.a.w was a human being but sent as a Messenger to all people (007:159, 014:002; 034:029).  He was of the progeny of Abraham – the Excellent Exemplar (060:005) and the Great Prophet who came before the coming down of (003:066) Torah that led to Judaism and Bible that led to Christianity.  Each of these two men Abraham and Mohammad (peace on them) were born of one man and his wife, ate food, married, procreated, prayed (see our Commentary Prayers) for things they and the people at large needed.  Both died like human beings do.

The Holy Qor-aan is the collection (075:018) of revelations of God’s words (026:193, 056:081, 069:044). It was sent down piecemeal (025:033). The Arch-angel Gabriel brought it under God’s decree and inspired into the heart, mind and soul of Prophet Mohammad s.a.w (002:098, 026:194) who verbalized it (069:041 and 081:020).

The Holy Qor-aan stated the name of Holy Prophet Mohammad s.a.w four times (003:145, 033:041, 047:003, 048-030) but laid down hundreds of Commandments to addressees in ‘2nd person’ starting with the wordقُلۡ (qool = see our Commentary “You say means) or ending with the pronoun كَ (ka = you single male – 002:005).  The singular ‘primary’ addressee in ‘2nd person’ is generally translated as “O Muhammad” s.a.w since he received the Holy Qor-aan, represented all humans as their Universal Leader, was blessed with the Apex of Prophet-hood (033:041), and was an Excellent Model, the Best Exemplar (033:022).

The scope of the Holy Qor-aan is very broad. It was revealed for all people (010:003, 014:002). By ‘proxy’ its Commandments apply to every Moslem and ‘reader’ who seriously try to understand, practice and preach this Divine Message. The caveat to remember is that the Holy Qor-aan will remain well-guarded (015:010) as a wholly saved template (085:023) that offers a generous reading (056:078) in a fully preserved Book (056:079) that none touch (= learn and benefits by practicing) except (those who are or seek becoming) the Cleansed (056: 080).

Islam is the religion – the Spiritual Code and the Way of Life – comprised of teachings laid down in the Holy Qor-aan. It is the perfection of the Religion just as God pleased (005:004), the ensemble in one Book of Commandments and Prohibitions, rules and regulations which spelled out conducts which are either preferable or under specified circumstances detestable. The Holy Prophet s.a.w as the Best Exemplar set up precedents by (a) personal practices (Sunnah) of what the Holy Qor-aan provided and (b) quotations (Ahaadeeth) to guide where no situation had yet arisen to implement a course of action. This total embodiment of the Divine rules is Islam, the real way for humans to live as chosen by their Creator (003:020) Who won’t accept any other life-style (003:086). Islam literally means ‘surrender’ to God’s will and ‘peace’ by practicing its principles which a person develops inwardly and dispenses to those around him outwardly.

The site trueteachingsofislam.com is devoted to calling towards Islam (041:034). The figures in parenthesis refer to the chapter and verse numbers. See Commentary  The Beginning.

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , | Leave a comment

002:093

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:093

 

وَلَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡـتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏

 

Wa-la-qud-jaa-aa-koom-moo-sa-bil-buy-yay-naa-tay                                                      Thoom-mut-ta-khuz-to-mool-ij-la-min-bau-day-he                                                                      Wa-un-toom-zaa-lay-moo-n

 

And most definitely Moses came to you with the clear signs.                                    Then you picked the calf to worship after him.                                                              And you were (or became) the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; and; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Definitely   *  (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Definitely  *  (= Absolutely; categorically; certainly; definitely, verily; doubtlessly; positively; specially; without a doubt.  See our Commentary titled “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”) *
  • جَآءَ — Jaa-a — Came (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women.  Ref is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-yay-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, manifest or veritable arguments, portents, proofs or signs of Truth and Allah’s sovereignty;
    Convincing, irrefutable, manifest and sure evidences, corroborations, proofs and testimonies)

{Last 11 words in this verses and in  002:052  are repeated}

  • ثُمَّ — Thoom-ma.(ut) — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اتَّخَذۡ — Ut-khuz — Picked (= Caught, chose, grabbed, grasped, seized, or took as God to worship)
  • تُمۡ — To-m..(ool) — You (= pl., m., 2nd person.   Ref to the Israelites.   See کُمۡ above)
  • الۡعِجۡلَ — Ij-la — Calf (= Baby cow prior to growing into a heifer)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡد — Bau-day — After (= After departure; behind; in absence; later; subsequently
  • هٖ — Hee — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to Moses)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; in all seriousness indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pl., m., 2nd person.   Ref to the Israelites.    See کُمۡ above)
  • ظٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrong-doers (= n., pl., Doers of spiritual harm, hurt an injury; culprits; criminals; evil-doers; polytheists; transgressors; unfair;
    unjust; violators; wicked; doers of grievous wrong)

.

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:092

 

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَآ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَهٗ وَهُوَ الۡحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمۡ‌ؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡـــۢبِيَآءَ اللّٰهِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-ezaa-qee-la-la-hoom-aa-may-noo-bay-maa-un-za-lul-laa-ho
Qaa-loo-nou-may-no-bay-maa-oon-zay-la-alai-naa
Wa-yuk-fo-roo-na-bay-maa-wa-raa-oa-hoo
Wa-ho-wul-huq-qo-mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-hoom
Qool-fa-lay-ma-tuq-to-loo-na-um-bay-yaa-ul-laa-hay-min-qub-lo
In-koon-toom-moe-may-nee-n.

 

And when it is said to them, “Believe in all that Allah has entrusted.”
They said, “We believe in all that was entrusted to us.”
And they disbelieve in all that is beyond it
And it is the Truth fulfilling what was already with them.”
Say, “Then why did you persecute messengers of Allah since before
If you have been the real believers.”

 

{The first 6 words are common in this verse and 002:014}

  • وَ  —  Wa — And * (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v. passive voice; it’s conveyed, declared, stated or told)
  • لَ — La — To, for (= For any item, person or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Prophets’ persecutors)
  • اٰمِنُوۡ — Aa-may-noo — Believe * (= v., pr., pl. You all believe in the Holy Qor-aan,
    The Islaam, and become Moslems. Have faith)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all that’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la..(ul) — Entrusted  **  (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; argued; told; asserted; challenged; claimed; contended; countered; declared; protested; conveyed; informed; .objected; replied; responded; retorted; specified; warned)
  • نُؤۡمِنُ — Nou-may-no — We believe (= Have faith; rely on what you assert as true; trust)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all that’
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down.  Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Refers to Prophets’ persecutors)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Disbelieve (= 1. Deny, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. 2. Fail to thank appreciate and gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to them; act ungratefully. 3. Become heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all that’)
  • وَرَآءَ — Wa-raa-aa — Beyond (= All besides; further than being seen; that came after that)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Torah they had)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • هُو — Ho-wa..(ul) — It ** (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘what was revealed’)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= Ref here is to The Everlasting and the Absolute Truth; Appropriate; appropriateness. Equitable. In equity.  In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability. Suitable. Reasonableness. Solid good reason. Right Faith. With exact particulars. Lasting. Total & precise truthfulness)
  • مُصَدِّقًا — Mo-sud-day-qun — Fulfilling (= v., Affirming, approving, attesting, confirming, proving, corroborating, testifying, verifying, or witnessing the truth of the prophecies of earlier scriptures. 2. n., One who affirms, approves, attests or confirms; true testator; truthful; verifier; witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of towards)
  • مَآ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Refers to the prior scriptures already with you)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to Prophets’ persecutors)
  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, assert, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, instruct, maintain, preach, proclaim, profess, specify, state or tell (a) others, (b) yourself, (c) acknowledge the receipt and (d) express
    your intent and resolve to live by the message. Read the Note under ‘112-All’ and Commentary titled as ‘You say’ means‘)
  • فَ —  Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لِمَ — Le-ma — Why (= Combination of two words. The first لِ means ‘For the benefit, intent, object, purpose or reason of’. The 2nd مَ means ‘What, whatever; whatsoever). Together لِمَ . means ‘for what reason; why’)
  • تَقۡتُلُوۡنَ — Tuq-to-loo-na — Persecuting (= v., Attacking; battling; combating; fighting; opposing; oppressed; slaying; suppressed; relative to prophets it
    means attempting, seeking or trying to kill, murder or war.   See verse 002:073)
  • اَنۡـــۢبِيَآءَ — Um-bay-yaa-(ul) — Prophets (= Apostles; messengers; sages; saints)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مِنۡ — Min — Since / From (= From the class, category, count, persons or time of)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier, former times; older times; occurred or passed in prior period; prior to)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You.  Refers to Prophets’ persecutors)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n. Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Islaam, and became Moslems)

* Note 002:092. Many translations have applied this pronoun to the Holy Qor-aan.   But the Israelites had persecuted God’s other messengers and denied what was revealed to them long before that.   And it is that earlier denial which is indicated by the words بِمَا وَرَآءَهٗ (= in all that is beyond it) earlier in the verse.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:091

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:091

 

بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ اَنۡ يَّڪۡفُرُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بَغۡيًا اَنۡ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ‌ۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍ‌ؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ

 

Bai-sa-mush-ta-rao-bay-he-un-fo-sa-hoom
Un-yuk-fo-roo-bay-maa-un-za-lul-laa-ho-bugh-yun
Un-yo-nuz-zay-lul-laa-ho-min-fudz-lay-he
Alaa-mun-ya-shaa-o-min-ebaa-day-he
Fa-baa-oo-bay-gha-za-bin-alaa-gha-za-bin
Wa-lil-kaa-fay-ree-na-azaa-boom-mo-hee-n.

 

Evil is for what they sold their souls
Because they reject what Allah has entrusted
Grudging that Allah entrusts from His benevolence
On whomever He chooses from among His servants.
Thus they bought wrath upon wrath.
And for the disbelievers is a humiliating punishment.

 

  • بِئۡسَ — Bai-sa –Evil (= Bad; miserable; undesirable; unfortunate; worse)
  • مَاۤ  —  Ma..(ush) — What (= All that; if; whatever; whatsoever)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-ta-rao — Sold (= Bartered; bought; exchanged; gave; price paid; traded; purchased; trafficked)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of )
  • هٖ — He — That  (= pro., s., m., 3rd person.   Ref to what they got in exchange)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Souls (= pl., Individuals’ hearts and minds; persons; selves)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to Prophets’ persecutors)
  • اَنۡ — Un…(yuk) — Because (= As; due to; for the reason or purpose; since; that)
  • يَّڪۡفُرُوۡا — Yuk-fo-roo — Reject (= v., pres t., pl.,  1. Disbelieve, deny, refuse, reject or turn down the faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam.   2. Become non-believers, faithless, heretics infidels, rejecters of or resistors or unbelievers in God.   3. Act ungratefully; fail to appreciate, thank for, use or utilize God-given gifts, abilities, blessings, capabilities capacities, opportunities and talents provided by abusing or misusing them. 4. Commit breach of faith)
  • بِمَا — Bay-maa — With that (= Combination of two words. بِ means ‘with’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination means ‘because of; on account of; for the reason; due to’. Ref is to ‘The source of guidance’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la..(ul) — He entrusted  **  (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down.  Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  ** See Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَغۡيًاۡ — Bugh-yun — Grudging (= Affected by insolent envy and jealousy; due to rivalry; disavowing; flouting; rebelling; trampling; violating the rights of others; transgressing)
  • اَنۡ — Un…(yo) — That (= Because; due to; for the reason or purpose; since; so that)
  • يُّنَزِّلَ — Yo-nuz-zay-l..(ul) — Entrusts  ** (= v., pres., s., 3rd person. Dispatches; gives; grants; inspires, reveals. Hands. lays, lowers or sends down. Also, delivers; lands; provides; releases; supplies. ** See Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مِنۡ — Min —   From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Benevolence (= n., Abundance, bounty, generosity, grace and kindness given freely and enormously more than one deserves)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Allah’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; upon; on top of; over)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; who; whoever; whatever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= Decrees; desires; destines; likes; pleases; prefers; wills; selects; wants; wishes)
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • عِبَاد — Ebaa-day — Servants (= pl., Bondsmen; servants; slaves; supplicants; true believers who worship earnestly)
  • هٖ — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Allah’)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore; yet)
  • بَآ ءُ وۡ — Baa-oo — They bought (= v., past., Brought upon or drawn on themselves; drew; got; incurred; loaded; purchased; took; visited with)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin — Wrath (= Anger; displeasure; fury; inexorable wrath; punishment
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin — Wrath (= Anger; displeasure; fury; inexorable wrath; punishment
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — Disbelievers (= n., Those who denied, refused or rejected the Belief or faith in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.   2. Were heretic, infidel, ingrate, non-believer, thankless or ungrateful to God.   3.  Who failed to apply, appreciate, use and utilize God-given gifts including all kinds of abilities, blessings, capabilities, capacities, opportunities and talents)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon(m) — Punishment (= Chastisement; doom; hard task; penalty; punishment; torment; scourge; torment; torture)
  • مُّهِيۡنٌ‏ — Mo-hee-n — Humiliating (= adj., Abasing; defaming; disgraceful; disgusting; insulting; ignominious)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment