002:090

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:090

.

وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡۙ وَكَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَى الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ‌ۖۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مَّا عَرَفُوۡا کَفَرُوۡا بِهٖ فلَعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Wa-lum-maa-jaa-aa-hoom-kay-taa-boom-min-in-dil-laa-hay
Mo-sud-day-qoon-lay-maa-ma-aa-hoom
Wa-kaa-noo-min-qub-lo-yus-tuf-tay-hoo-na-aa-lul-la-zee-na-ka-fa-roo
Fa-lum-maa-jaa-aa-hoom-maa-ara-foo-ka-fa-roo-bay-he
Fa-lau-na-tool-laa-hay-aa-lul-kaa-fay-ree-n

 

And surely when the Book from Allah came to them
Fulfilling what was already with them
And since before they had been wanting a win on those who disbelieved.
Yet when that they recognized came to them they rejected it.
So the curse of Allah is (or be) on the disbelievers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= Absolutely, certainly, definitely, positively and truly whenever, any time or at such time truly; now that)
  • جَآء — Jaa-aa — Came (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. They.  Refers to the Israelites ‘who persecuted the prophets’)
  • كِتٰبٌ — Kay-taa-boon — The Book  *  (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the direction or presence)
  • عِنۡدَ – In-d…(il) — From (= From the presence or stock or will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مُصَدِّقٌ — Mo-sud-day-qoon — Fulfilling (= v., Affirming, approving, attesting, confirming, proving testifying, corroborating, testifying, verifying and witnessing the truth of the prophecies in the earlier scriptures 2. n., One who affirms, approves, attests or confirms; true testator truthful; verifier; witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of. concerning. regarding. relative to)
  • مَآ — Maa — What (= All that; whatever. Ref is to the earlier prophecies)
  • مَعَ — Ma-aa–  Already with (=Along with; in the company; going with or following after.    Refers to the prior Scriptures that Israelites had)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.   They.   Prophets’ persecutors)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above )
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those were about, close, or near. This conveys an action’s continuity from the past to the present and into the future like ‘used to ‘ or ‘went on’)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Ahead of; antecedent; earlier than; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to)
  • يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ — Yus-tuf-tay-hoo-na — Wanting win (= Asking or invoking Allah’s grace to win a victory. Aspiring, clamoring, expecting, praying, seeking or wishing for help to a signal triumph, victory or win.
  • عَلَيۡ — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.    2. Were blasphemer, faithless. heretic, infidel, pagan, non-believer or resistor to God and unbelievers.    3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them.   4. Committed breach of faith)
  • فَ — Fa — Yet (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= Absolutely, certainly, definitely, positively and truly whenever, any time or at such time truly; verily; now that)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came to (= Arrived; brought; delivered; got to; reached; settled)
  • هُمۡ‌ — Hoom..(m) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all earlier specified, shown or stated persons ‘who persecuted the prophets’)
  • مَّا — Maa — All that (=What; whatever; whatsoever.   Refers to the ‘long awaited Prophet and the Qur’an’)
  • عَرَفُوۡا — Aa–ra-foo — Recognized (= Identified. Knew it to be true. Knew well Realized that it filled and met their expectations.. Understood)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.    2. Were blasphemer, faithless. heretic, infidel, pagan, non-believer or resistor to God and unbelievers.    3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them.   4. Committed breach of faith)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of )
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what was sent to them)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; due to; then; thereafter; thus)
  • لَعۡنَةُ — Lau-na-to…(ol) — Curse (= Condemnation; disapproval of. Let curse be on them)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Ala…(ul) — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Disbelievers (= n., Those who denied, refused or rejected the Belief or faith in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.   2. Were heretic, infidel, ingrate, non-believer, thankless or ungratefulness to God and His blessings.   3. Who failed to apply, appreciate, use and utilize God-given gifts including all kinds of abilities, blessings, capabilities, capacities, The practitioners of the acts mentioned above in the meanings of the word كَفَرُوۡا  (Ka-fa-roo).

* Note 002:090. Except for the 5th word [ رَسُوۡلٌ in 002:102 and كِتٰب in 002:090] the first thirteen (13) words of the two verses are the same. These words had “affirmed, approved, attested, confirmed, corroborated, delivered, duplicated, supported, testified and verified with” identical messages the truth of both the Messenger [The Holy Prophet Mohammed s.a.w] and the Book [The Holy Qor-aan that was revealed to him].

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:089

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:089

وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ‌ؕ بَل لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيۡلًا مَّا يُؤۡمِنُوۡنَ

Wa-qaa-loo-qo-loo-bo-naa-ghoolf
Bul-la-na-ho-mool-laa-ho-bay-koof-ray-him
Fa-qa-lee-lum-maa-yoe-may-noo-n.

And they said, “Our hearts are sealed.”
The fact is that Allah has cursed them with (= on account of) their disbelief.
So little is that they believe.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., pl., m; 3rd person. Alleged; argued; asserted; told; claimed; contended; countered; declared; informed; maintained; replied; responded; specified; stated)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= Mind; souls. Also inner beliefs)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all. Ref is to the Israelites)
  • غُلۡفٌ‌ — Ghoolf — Sealed (= Closed. Firmly made up. Hardened. Repository. Sealed storehouse of knowledge. Under covers, under wraps or impermeably wrapped in covers so as not hear or understand. Also “Wrappings (which persevere God’s word; we need more)” – A. Yusuf Ali.
  • بَل — Bul — The fact is (= Nay; but really; however; instead; the realty is)
  • لَّعَنَ — La-aa-na — Cursed (= Condemned; deprived them of God’s mercy; doomed)
  • هُمُ‌ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They.  Ref is to the Israelites)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with. Also because; due to; for the reason; on account of)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., Blasphemy; denial; refusal or rejection of the Faith or belief in Islam; rebellion; unbelief. Being heretic, infidel, ingrate, non-believer, thankless or ungrateful to God by failure to use His gifts of abilities, blessings, capabilities, capacities, opportunities and talents)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They. Ref is to the Israelites)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently then; thereafter; therefore; yet
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun(m) — Little (= A while, small or short in time, quality or quantity
  • مَّا — Maa — That (= What; whatever; whatsoever)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ‏ — Yoe-may-noo-n — They believe (= v., Acknowledge; believe in the Holy Qor-aan, Islam and become Moslems; enter the Faith; follow the right religion; have faith; trust)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

014:008

The Holy Qor-aan                                                                                                        014:008

وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَٮِٕنۡ شَكَرۡتُمۡ لَاَزِيۡدَنَّـكُمۡ‌ وَلَٮِٕنۡ كَفَرۡتُمۡ اِنَّ عَذَابِىۡ لَشَدِيۡدٌ

Wa-iz-ta-uz-zun-na-rub-bo-koom–la-in-sha-kur-toom-la-azee-dunna-koom–wa-la-in-ka-fur-toom-inna-azaa-bee-la-sha-deed.

And call to your mind when your God announced, “If you thank, I will give you more. And if you are ungrateful, My punishment is certainly very severe.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • تَاَذَّنَ –Ta-azun-na — Declared (= Announced aloud; broadcast; openly stated; publicly proclaimed; warned)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., m & f gender; for you all)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • شَكَرۡ — Sha-kur — Thank (= Appreciate; act gratefully; give thanks; share bounties benevolently. Also, accept Islam and worship Allah)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., m & f gender; for you all)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • اَزِيۡدَ نَّ — Azee-dun-na — Add more (= Increase; give more; multiply; bestow abundance)
  • کُمۡ –Koom–  You (= pro., m & f gender; for you all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • ٮِٕنۡ =اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كَفَرۡ — Ka-fur — Ungrateful (= Deny; fail to appreciate; ingratitude; refuse; thankless)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., m & f gender; for you all)
  • اِنَّ — Inna — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • عَذَاب — Azaa-b — Punishment (= Agony; chastisement; doom; hard task; penalty; torment; torture; scourge)
  • ىۡ — Ee — My (= pr., sing., m & f.,1st person. Here the Ref is to God)
  • لَ — La — Indeed (= Certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • شَدِيۡدٌ — Sha-deed — Very severe (= Fierce; forceful; frightful; grievous; heavy; mighty; stern; strict, strong; terrible)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:088

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:088

 

 

وَ لَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ‌ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ‌ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏

 


Wa-la-qud-aa-tai-naa-moo-sul-kay-taa-ba

Wa-quf-fai-naa-min-bau-day-he-bir-ro-so-lay
Wa-aa-tai-naa-ee-sub-na-mur-ya-mul-buy-yay-naa-tay
Wa-auy-yud-naa-ho-bay-roo-hil-qo-do-say
Aa-fa-kool-la-maa-jaa-aa-koom-ra-soo-loon
Bay-maa-laa-tuh-waa-un-fo-sa-ko-moos-tuk-bur-toom
Fa-free-qun-kuz-zub-toom-wa-free-qun-tuq-to-loon.

 

And We most certainly gave Moses the Book.
And We periodically supported him with the messengers after him.
And We gave clear signs to Jesus Son Of Mary
And We supported him with the Holy Spirit.
Was it then that every time a messenger came to you
That you did not like, then you were arrogant to them
Then you falsified some and then kept fighting the others.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly  (= Lays emphasis as by definitely, etc… see the next word)
  • قَدۡ — Qud — Certainly  (= Lays emphasis as by absolutely; categorically; verily;
    definitely, doubtlessly; in spite of, positively, specially, specifically, surely.   Both لَ and قَدۡ as 2 Words of Emphasis used together multiply the Effect)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Awarded; bestowed; conferred; donated; gifted)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa..(ul) — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَفَّيۡ — Quf-fai — Periodically supported (= v., past., p., 1st person. The word implies the following. 1. Appointed, brought, caused to come or sent. 2. Many or several apostles,  messengers, or prophets. 3. Sent periodically, from time to time, one after the other, in a train of succession, in successive series. 4. Followed and supported earlier teachings. 5. Completed and supplemented missions set up ahead.
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡدِ  — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
  • هٖ — He – Him (= pro., s., m., 3rd person. Here it refers to Moses)
  • بِ — B…(ir) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • لرُّسُلِ‌ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Prophets. Apostle. Also sages & saints)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Awarded; bestowed; conferred; donated; gifted)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عِيۡسٰى — Ee-sa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254003:046004:158004:172, etc)
  • ابۡنَ — Ub-na — Son (= Boy; male child)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-m(ul) — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear signs (= pl., Clear, manifest or veritable arguments, portents, proofs or signs of Truth and Allah’s sovereignty;
    Convincing, irrefutable, manifest and sure evidences, corroborations, proofs and testimonies)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيَّدۡ — Auy-yud — Supported (= Assisted; established; helped; made sound; promoted; solidified; strengthened)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to Jesus son of Mary)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • رُوۡحِ  —  Roo-h..(il) —  Spirit (= Soul; ethereal being that human generally can’t see or touch)
  • الۡقُدُسِ‌ — Qo-do-say — The Holy (= Pure: sacred; unadulterated.  This two-worded phrase used in the Holy Qor-aan several times refers to The Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic)
  • اَ — Aa — Was it (= Question mark like  Are?  Can?  Have? Is it?  Shell?  Will?
    Would it be?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This is a combination of two words. The first word كُلٌّ means ‘all, altogether, each and everyone, entirely, everyone, everything, totally, without exception or wholly’. The second word مَا means ‘all that, any time, at such time; when; whenever, what, whatever.’ Joined together كُلَّمَا means “every single time without any exception, as often as, as soon as; no sooner than.”
  • جَآءَ — Jaa-a — Came (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies. Also ‘comes’ which is used generally to describe the principle stated as a rule of universal application to human life)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women.   Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ )
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — Messenger (= n., s., Prophet. Apostle. Also a sage or saint)
  • بِ   — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • مَا — Maa — That (= What, whatever or whatsoever of the Teachings’)
  •  لَا– Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَهۡوٰٓى — Tuh-waa — Like (= Agree with; desire; seek with love and loyalty; suit)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., ‘Your’ fancies, hearts, minds, persons or souls)
  • کُمۡ — Ko-m-(os) — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   See   کُمۡ   above)
  •  اسۡتَكۡبَرۡ — Os-tuk-bur — Were arrogant (=Acted arrogantly; bragged boastfully; puffed proudly. Behaved with and grew in arrogance, pride, scorned)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.   You.   See کُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; hence; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • فَرِيۡقًا — Free-qun — Some (= Class; company; division; faction; group; part; party; section; selection; some only of a whole lot)
  • كَذَّب — Kuz-zub — Falsified (= Belied; denied; alleged and charged them to be the false prophets or imposters; called or treated liars; rejected)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.   You.   See کُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فَرِيۡقًا — Free-qun – Others (= Class; company; division; faction; group; part; party; section; selection; some only of a whole lot)
  • تَقۡتُلُوۡنَ — Tuq-to-loo-n — You kept fighting (= Engaged in oppressing, persecuting and trying to kill.   For more meanings see Commentary titled as jihad-is-it-fighting.

 

Reproduced

* Note: 002:254. . The two-worded رُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ phrase has been used in the Holy Qor-aan several times. Translations vary as to the exact meanings of this phrase.

Some have referred to it as The Spirit of Holiness. This would be internal quality infused in the subject which in this case is Jesus Son of Mary.

            Some have referred to it as Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic.  This would be an external force applied or outside person deputed to support the subject which in this case is Jesus Son of Mary.

            Either of the two translations appear accurate. They describe a special blessings that the Almighty God conferred on Jesus and specified him in this verse as one of His Messengers.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

014:007

The Holy Qor-aan                                                                                                     014:007

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِـقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰٮكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡۤءَ الۡعَذَابِ وَ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ ؕ وَفِىۡ ذٰ لِكُمۡ بَلَاۤ ءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ

Wa-iz-qua-la-moo-saa-le-qao-may-hiz-ko-roo-nae-ma-tul-laa-hay-alai-koom–iz-un-jaa-koom-min-aa-le-phir-ao-na–ya-soo-moo-na-koom-soo-ul-azaa-bay-wa-yo-zub-bay-hoo-na-ub-naa-aa-koom-wa-yus-tuh-yoo-na-ne-saa-aa-koom–wa-fee-zaa-le-koom-blaa-oom-mir-rub-bay-koom-azeem.

And when Moses said to his people, “Remember the blessings of Allah upon you when He rescued you from the followers of Pharaoh. They were inflicting on you the worst kind of torture and killing your sons and sparing your women. And in it was a tremendous trial for you from your God.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qua-la — He said (= v., past t, sing, m, 3rd person. Announced; called; commanded; conveyed; declared; directed; informed; elaborated; explained; expounded; instructed; laid down; mandated; ordered; specified; told)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لَ — La — To ( = For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • هٖ — Hee –His (= Sing., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
    specified or stated article, thing or person) *
  • — The above are the first 7 words both in 002:055 and 014:007 —
  • اذۡكُرُوۡا — Azko-roo   Remember (= v., pl., sing., Attend to; bear or keep in mind; think of; contemplate; ponder; praise; reflect; recall)
  • نِعۡمَةَ — Nae-ma-t..(u) — The blessings (= n., Bounties; comforts; delights; favors; good things; goodness; graces; indulgences; joys; prosperity; worldly favors and goods; special favors)
  • الله — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Alai — On Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= Pronoun refers to you all)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • اَنۡجٰ — Un-jaa — Rescued (= Delivered; extracted from the clutches of; protected; saved)
  • کُمۡ — Koom — You (= Pronoun refers to you all)   **
  • مِّنۡ — Min — From (= Among; from the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اٰلِ — Aa-le — Followers (= Children; off-springs; progeny; folks; nation; people)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also refers to a person who is awfully arrogant, extremely boastful, pride-stricken, very vanity rich and with big ego)
  • يَسُوۡمُوۡنَ — Ya-soo-moona — Were inflicting (= Afflicting; hurting; oppressing; punishing; setting you up for; subjecting you)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • سُوۡٓءَ — Soo…(ul) — Worst kind (= Bad; cruel; dreadful; evil; grievous; horrible; repulsive; severe; terrible; unacceptable; unpleasant; wrong)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Torture (= Chastisement; doom; hard task; penalty; punishment; torment; scourge)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُذَبِّحُوۡنَ — Yo-zubbay-hoona — Killing (= Literally beheading, murdering, slaughtering or slaying)
  • اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= Boys; men; males children; male members of family)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَسۡتَحۡيُوۡنَ — Yustuh-yoona — Sparing (= Giving life; keeping alive)
  • نِسَآءَ — Ne-saa-aa — Women (= Girls; female children; female members of family; women folk. a/t/a women to make them immodest – per one translator)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • ذٰلِكُمۡ — Zaa-le-koom — For you in it (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; this. This was because. Right in here is. Such is. That’s how it is)
  • بَلَاۤءٌ — Ba-laa-oon — Trial (= Ordeal; punishment; test)
  • مِّنۡ — Mi…(r) — From (= Among; from the class, category, count, kind, persons or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to you all)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Tremendous (= superlative form indicates the greatest, the highest, the worst; Greatest. Severest) ***

* Note: The first 7 words both in 002:055 and 014:007 are the repeats.

** Note: Verse 002:050 does not have the word وَ between the words الۡعَذَابِ and يُذَبِّحُوۡنَ . The verse 014:007 does have that word وَ between those two words الۡعَذَابِ and يُذَبِّحُوۡنَ . Except for this difference, all other words from here till the end of this verse are repeated exactly – thus both the verses reiterate the same message.

*** Note: The word عَظِيۡمٌ has come as an adjective with an ending vowel of ‘zoomm tunween” on it. So it qualifies the noun بَلَاۤءٌ that also has a similarly ending vowel of ‘zoomma tunween’ on it, and does not qualify the noun رَّبِّ that has the ending vowel of ‘kasrah’ under it.

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

014:006

The Holy Qor-aan                                                                                                        014:006

وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ ۙ وَذَكِّرۡهُمۡ بِاَيّٰٮمِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ لّـِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ‏

Wa-la-qud-ur-sul-naa-moo-saa-be-aa-yaa-te-naa-un-ukh-rij-qao-ma-ka–me-nuz-zo-lo-maa-te-elun-noor–wa-zuk-kir-hoom-be-ayyaa-mil-laah–inna-fee-zaa-le-ka-la-aa-yaa-tin-le- kool-lay-sub-baa-rin-sha-koor.

And We certainly sent Moses with our signs saying “Take your people out of the Darkness to the Light. And remind them of the annals of Allah.  Most certainly in that are the signs for all persistent (persons and)  grateful (guys.)

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis as by absolutely; categorically certainly
    definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; without a doubt)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= Appointed; dispatched; deputed. raised; set up)
  • نَآ — Naa –We (= pro., pl., m & f genders.,1st person; Refers to ‘us all’. If
    used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate which IS the case here)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-te — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointers; portents; proofs; symbols; tokens. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements to create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f genders.,1st person; Refers to ‘us all’. If
    used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate which IS the case here)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • اَخۡرِجۡ — Ukh-rij — Take out (= Bring out; bring forth; exit; develop and make them grow; lead out)
  • قَوۡمَ — Qao-ma — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • كَ — Ka — Your (= pro., sing., m., You single male / Your)
  • مِنَ — Me…(nuz) — From (= Out from the class, category, count, kind or person of)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-te — The darkness (= n., Literally, ‘layer upon layer of darkness’; abysmal darkness; depth of darkness; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness)
  • اِلَى — El…(un) — To (= In the direction of; towards; with)
  • النُّوۡرِ — Noor — The Light (= Brightness; illumination; shine)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ذَ كِّرۡ — Zuk-kir — Remind (= Let them recall and remember; refresh their memory)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to all the aforesaid shown,
    specified or stated articles, things or persons)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَيَّامٍ — Ayyaa-m..(il) — Annals (= pl., 1. Archives; records; chronicles; history. 2. Days; ends of several periods, terms or times; junctures)
  • اللّٰهِ — Alla-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • اِنَّ  — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= It. It was because. Right here. Such is. This. That’s how it is. Refers to aforesaid fact, person or statement)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • اٰيٰتٍ — Aa-ya-tin — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointer portents; proofs; symbols; tokens. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements to create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; wholly)
  • صَبَّارٍ — Sub-baa-rin — Persistent (= superlative form., Consistent; constant; firmly patient;  pursuant; steadfast; who keep on repeating continually and regularly; those who show fortitude by patiently persevering)
  • شَكُوۡرٍ — Sha-koor — Grateful (= Appreciative; ingratiated; thankful)

** Note: Two Arabic words اِنَّ and لَ have very similar meanings. They are used in the same one clause or sentence to create extreme emphasis. The English equivalents for both the words are almost the same. Instead of using the same word twice (‘certainly’, certainly’) in the translation of the same one verse, a more appropriate expression ‘most certainly’ has been used because that conveys better the real intent of the original text clearly. Extreme emphasis has been created this way in many places in the Holy Qor-aan. Examples including this verse can be seen in 014:008, 092:005, 100:007, 100:006; 100:009, 100:012; 103:003.

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:087

The Holy Qor-aan                                                                                                     002:087

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ

             Olaa-ekul-la-zee-nush-ta-ra-wool-ha-yaa-tud-doon-ya-bil-aa-khay-ra-tay-fa-laa-yo-khuf-fa-un-ho-mool-azaa-bo-wa-laa-hoom-yoon-sa-roo-n.

             These people are those who traded the life here for that of the Hereafter.   Their punishment will not be reduced.   And they will not be helped.

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka..(ul) — These people (= All such facts, persons or things)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-n..(ush) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-tara-woo(l) — Traded (= 1. Bartered; bought at or paid the price; purchased; trafficked. 2. Chosen, preferred this life over that of the Hereafter; bought this life for the price of the Hereafter)
  •  الۡحَيٰوةَ — Ha-yaa-t..(ud) — Life (= The quality shown by functions among others of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — Here (= At hand; close at hand; near; on earth; present; short term; of this world. Hither, the opposite of the Hereafter)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with.’ Also, ‘at or for the price of’, ‘in exchange’ and ‘in preference to’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay –The Hereafter (= Coming. Future. Judgment Day. Resurrection. The end. Life – after death, ahead, later, next, yet to come later.
    Succeeding hour. Something in the far distant. Time ahead, in future, yet to come; The Last or other world)
  • فَ –Fa –Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  •  لَا– Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُخَفَّفُ — Yo-khuf-fo –Reduced (= Decreased; diminished; lessened; lightened)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to aforesaid persons )
  • لۡعَذَابُ  – Azaa-bo — Punishment (= Agony; chastisement; doom; hard task; penalty; torment; torture; scourge)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  لَا– Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • يُنۡصَرُوۡنَ — Yoon-sa-roo-n — Helped (= Aided, assisted or availed in any other way; protected; saved; rescued)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

014:005

The Holy Qor-aan                                                                                                           014:005

وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡ‌ؕ فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏

Wa-maa-ur-sul-naa-mir-ra-soo-lin-illaa-be-le-saa-ne-qao-me-hee-lay-yo-buy-yun-na- -la-hoom–fa-yo-dzil-lul-laa-ho-mun-ya-shaa-o–wa-yuh-dee-mun-ya-shaa-o–wa-ho-wul-aze- zool-hakeem

And We never raised a messenger except in the tongue of his people to explain to them Our message. Then He lets him go astray whom He wills and guides him whom He wills. And He is the Mightiest, the Wisest.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely no; not)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Raised (= Appointed; dispatched; deputed. revealed; sent; set up)
  • نَآ — Naa — We (= When used with God’s name it reflects the ‘authoritative way a higher-up talks to a subordinate as IS in this case)
  • مِنۡ — Min…(r) — From (= Out the class, category, count, people or places of)
  • رَّسُوۡلٍ — Ra-soo-lin — A messenger (= sing., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • بِ — Be — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • لِسَانِ — Le-saa-ne — Tongue (= Ability or means to communicate or have a dialogue; language)
  • قَوۡمِ — Qao-me — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • هٖ — Hee — His (= Sing., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
    specified or stated article, thing or person)
  • لِ — Lay — To (= Because; due to; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; with intent to or object of)
  • يُبَيِّنَ — Yo-buy-ye-na — Explain (= Clarify; elaborate; espouse; explain clearly; expound; making God’s message clear, plain and obvious; make making things known, clear and plain)
  • لَ — La — To (= Directed towards; for the benefit of; in order to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to all the aforesaid shown,
    specified or stated articles, things or person)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • يُضِلّ — Yo-dzil-lo(ol) — Lets go astray (= v., Adjudges or leaves in error; allows, lets and leaves in error to mislead himself to go astray; sends astray.
    a/t/a  ‘misleads’ per Dr Khan)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مَنۡ — Mun(..y) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He Chooses (= Decrees; desires; destines; likes; pleases, prefers, selects; wants; wills; wishes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَهۡدِىۡ — Yuh-dee — Guides (= v., Direct towards the correct way; put on proper path; show he right road)
  • مَنۡ — Mun(..y) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= Decrees; desires; destines; likes; pleases, prefers, selects; wants; wills; wishes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُوَ — Ho-wa..(l) — He (= pro., sing., m gender., 3rd person. Refers to the earlier shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is revered.
    The Highest; most elevated, honored and respected.
    All-Mighty. Exalted in might and the power. Mightiest. This one word has the meanings of might with respect)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-keem — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd.
    Full of wisdom. The Wisest)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:086

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:086

.

ثُمَّ اَنۡـتُمۡ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡؕ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِؕ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰى تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡڪُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡ‌‌ؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍ‌ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡىٌ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ‌ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الۡعَذَابِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ

 

Thoom-ma-un-toom-haa-olaa-aiy-tuq-to-loo-na-un-fo-sa-koom
Wa-tookh-ray-joo-na-fa-ree-qum-min-koom-min-day-yaa-ray-him
Ta-zaa-ha-roo-na-alai-him-bil-ith-may-wul-ood-waan
Wa-in-yau-too-koom-osa-raa-to-faa-do-hoom
Wa-ho-wa-mo-hur-ra-moon-alai-koom-ikh-raa-jo-hoom
Aa-fa-tou-may-noo-na-bay-bau-dzil-kay-taa-bay
Wa-tuk-fo-roo-na-bay-bau-dzin
Fa-maa-ja-zaa-o-mun-yuf-aa-lo-zaa-lay-ka-min-koom
Il-laa-khiz-yoon-fil-ha-yaa-tid-doon-yaa
Wa-yao-mul-qay-yaa-ma-tay-yo-rud-doo-na-elaa-aa-shud-dil-azaa-bay
Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

Then you were the very people killing some of yourselves
And expelling a group among you from their homes
Overpowering* them with sin and aggression.
And if they come to you as captives you pay for them
And expelling them was unlawful for you in the first place.
Do you then believe in one part of the Book
And you reject some other?
So what (or no) penalty is there for anyone among you
Who does that except humiliation in the life here
And on Judgment Day they will be turned over to severe punishment.
And Allah is not unmindful relative to what you do.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter; yet; at the end of; in conclusion)
  • اَنَّ — Un — Absolutely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom  — You (= pl.,  m., 2nd person. You. The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy –Very people (=All of them; all those; in spite of all this. There you were. The same. Refers to earlier shown, stated or specified things or persons right there in immediate presence, in instant case ‘Violators of the of the Covenant’)
  • تَقۡتُلُوۡنَ — Tuq-to-loona — Killing (= v., Persecuting. Oppressing. Suppressing. Destroying. Engaged in battle, combat or war. Commit carnage, massacre, mayhem, murder, slaughter or slaying. See Commentary titled as Jihad, Is it Fighting)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa Selves — (= pl., Brethren, folks, kinsman or people. Group of hearts, individuals, minds, persons and souls. Countrymen, fellows, followers, individuals, nation or tribes)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m., 2nd person. You. The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تُخۡرِجُوۡنَ — Tookh-ray-joo-na — Expelling (= Banishing; deporting; driving away; driving out; imposing transportation for life; sending in exile; throwing out; turning out)
  • فَرِيۡقًا — Faree-qun…(m) — A group (= Band; class; clique; company; division; faction; party; section; selection; some associates; part of a whole lot)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m., 2nd person. You. Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.  See  كُمۡ  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • دِيَارِ — Day-yaa-ray — Homes (= pl., Dwellings. Habitats. Hamlets; Houses; Lodgings. Residences. Also cities and villages, area and territory)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the group expelled)
  • تَظٰهَرُوۡنَ — Ta-zaa-ha-roo-na — Overpowering (= Aiding, abetting, assisting, backing, committing excess or supporting and inciting one group against another in broad-day light [openly getting an upper hand, overpowering, overcoming, overshadowing, prevailing upon and transgressing] or in hiding [by conspiring and cooperating secretly, surreptitiously and under-handedly] See also 060:010)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هِمۡ — Him  — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the group expelled)
  • بِ — B..(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡاِثۡمِ َ– Ith-may — Sin (= Crime; infraction; wrong; illegality; unlawful conduct)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعُدۡوَانِ — Ood-waan — Aggression (= Crossing the line; enmity; exceeding the limits; excess; going overboard; injustice; transgression; unfairness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when situation arises)
  • يَّاۡتُو — Yau-too — Come (= Arrive; are brought; delivered; get delivered; produced; reach; received; shown)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m., 2nd person.  You. Israelites. See كُمۡ above) )
  • اُسٰرٰى — Osaa-raa — Captives (= Confined; enslaved; prisoners; incarcerated)
  • تُفٰدُو — To-faa-doo — You pay (= Pay compensation, equivalent, ransom or retribution. Ransomed. Also, deemed it meritorious to ransom)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the group expelled)
  • وَ — Wa — But (= Conj., And; though; when; while; yet. Also see وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the act of expulsion)
  • مُحَرَّمٌ — Mo-hurra-moon — Unlawful (= Forbidden; illegal; impermissible; mandated to be avoided; prohibited; proscribed)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; on; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m., 2nd person. You. Israelites. See كُمۡ above))
  • اِخۡرَاجُ — Ikh-raa-jo — Expelling (= Banishing; deporting; sending in exile; throwing or turning out)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the group expelled)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • تُؤۡمِنُوۡنَ — Tou-may-noo-na — You believe (= v., Accept; act and practice upon; acknowledge; give credit and credibility; have faith in; trust)
  • بِ — Bay — In / with (= This word in Arabic literally means with.    Here ‘in’ is better to convey the meanings of the original text)
  • بَعۡضِ — Bau-dz…(il) — One part (= A few. Fraction, part, piece, portion or the rest. Some)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Script. Scripture; Spiritual Code.  2. Decreed parts of a religion. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written record of do’s and don’ts.  3. Testament that holds good and operative eternally.  4. Authentic written material in black & white)
  • وَ — Wa   And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — Reject (= Deny; disbelieve; discard; disown; disregard; dispute; disrespect; reject)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • بَعۡضِ — Bau-dzin — Some other (= A few. Fraction, part, piece, portion or the rest. Some)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • مَاۤ — Maa — What / No (= 1. All that; if; whatever; whatsoever. 2. No; not; not all)
  • جَزَآؤ — Ja-zaa-o — Penalty (= Award; consequence; follow up punishment; result; recompense; reward)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; those; whoever; whatever; whom; whomever)
  • يَفۡعَلُ — Yuf-aa-lo — Will do / does (= Accomplish; act; behave; bring about; has or shows the ability, capability and power to do perform; practice)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= It; like this. such as)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person. You. Israelites. See كُمۡ above)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Humiliation (= Defamation; disgrace; dishonoring; ignominy; insult)
  • فِىۡ — Fee…(il) — In (= 1. Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • لۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t(id) — Life (= The quality shown by functions among others of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — Here (= 1. Life on earth; near life; nearby world; world at hand; this world. 2. Close at hand; the present; the short-term; the near one. 3. The opposite of the life Hereafter)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= n., s., Juncture; period, term or time that ends)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • يُرَدُّوۡنَ — Yo-rud-doo-na — Sent to (= Consigned; driven to; given over; reverted; returned; sent back; turned over)
  • اِلٰٓى — Elaa — To / For (= In the direction; for the purpose; towards; with intent)
  • اَشَدِّ — Aa-shud-dil — Severe (= Most grievous; more; much severe; real strong; worst possible)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Chastisement; doom; hard task; penalty; torment; torture; scourge)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

 

* Note 002:086. The words تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ mean the following.
1. Backing up one another against your own, or the enemy.
2. Committing excess and conspiring by aiding, abetting, assisting & supporting [the enemy against your own folks.
3. Getting the upper hand, overcoming, prevailing on or transgressing against your own.

However, those words have been translated quite differently as shown below. Several Translators have applied those actions a) to some Israelites, or b) to one group of Israelites against others, or c) to some Israelites against the enemy, or d) to the enemy against the fellow Israelites.

“Assist {Their enemies} against them in guilt and rancour” – A. Yusuf Ali

“Assist their (enemies) against them, in sin and aggression.” Dr Hilali and Dr Khan

“Backing up their enemies against them, committing sin and transgression.” Muhammad Zafrulla Khan

“Backing up one another against them sinfully and transgressingly.” Allamah Nooruddin

“Backing up one another against them with sin and transgression.” Maulawi Sher Ali

“Conspiring against them in sin and enmity.” Ahmed Zidan

“Helping others against them with sin and enmity in your hearts.” N J Dawood

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:085

The Holy Qor-aan                                                                                                002:085

.

وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُوۡنَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ ثُمَّ اَقۡرَرۡتُمۡ وَاَنۡـتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ‏

 

Wa-iz-aa-khuz-naa-me-thaa-qa-koom
Laa-tus-fay-koo-na-day-maa-aa-koom
Wa-laa-tookh-ray-joo-na-unfo-sa-koom-min-day-yaa-ray-koom
Thoom-ma-uq-rur-toom-wa-un-too-tush-ha-doo-n.

 

And remember when We took your Pledge
“Do not shed your blood.
And do not expel yourselves from your homes.
Then you ratified it and you witnessed it.”

.

  • وَ — Wa — And  (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • اَخَذۡ  — Aa-khuz — Took (= Caught; drew; grabbed; held; obtained; received; secured; seized)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate
  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m. 2nd person.  You.   The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَسۡفِكُوۡنَ — Tus-fay-koo-na — Shed (= Cause to flow / spill. Kill. Murder. Slaughter. Slay)
  • دِمَآءَ — Day-maa-aa — Blood (= The bodily fluid in animals that delivers necessary substances as nutrients and oxygen to the cells and transports the metabolic waste products away from the body)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m. 2nd person.   You.   The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا– Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُخۡرِجُوۡنَ — Tookh-ray-joo-na — Expel (= Banish; deport; exile; throw out; transportation for life; turn out)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., Group of hearts, minds, people, persons and souls)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m. 2nd person.  You.   The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • دِيَار — De-yaa-ray — Homes (= pl., Dwellings. Habitats. Lodgings. Residences. Also cities and villages, area and territory)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person.   You.   The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اَقۡرَرۡ — Uq-rur-toom — Promised (= Affirmed; agreed; confirmed; consented; entered in a pact; pledged; solemnly declared)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You.   The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.   You.   The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • تَشۡهَدُوۡنَ — Tush-ha-doo-n — Witnessed (= v., Affirmed.   Authenticated.   Certified. Confessed.   Ratified.   Testified.   Verified.   Also noticed, saw and were involved as the witnesses throughout the process of finalizing the terms of the Covenant with them)

..

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment