Bell’s Introduction to the Holy Qor-aan

Bell’s Introduction to the Holy Qoran

1 . Translations and studies

The scholarly concern of Europeans with the quran QurŸån may be said to have begun with the visit of Peter the Venerable, Abbot of Cluny, to Toledo in the second quarter of the twelfth century. He became concerned with the whole problem of Islam, collected a team of men and commissioned them to produce a series of works which together would constitute a scholarly basis for the intellectual encounter with Islam. As part of this series a translation of the quran QurŸån into Latin was produced by an Englishman, Robert of Ketton (whose name is often deformed into Robertus Retenensis) and was complete by July 1143. Unfortunately this translation and the companion works did not lead to any important developments of scholarly Islamic studies. Numerous books were written in the next two or three centuries, but Islam was still the great enemy, feared and at the same time admired, and what was written was almost exclusively apologetics and polemics, sometimes verging on the scurrilous and the pornographic. 1

The upsurge of energy at the Renaissance, the invention of printing and the advance of the Ottoman Turks into Europe combined to produce a number of works on Islam in the first half of the sixteenth century. These included an Arabic text of the quran QurŸån, published at Venice in 1530, and the Latin translation of Robert of Ketton, published along with some other works at Bale in 1543 by Bibliander. 2

Interest continued in the seventeenth century, and among various books which appeared there may be mentioned the first translation of the quran QurŸån into English (1649); this was made by a Scotsman, Alexander Ross who also wrote a book on comparative religion, and was based on a French translation and not directly on the Arabic. 3

A new standard of scholarship was reached by the Italian cleric Ludovici Marracci who in 1698 at Padua produced a text of the quran QurŸån based on a number of manuscripts, accompanied by a careful Latin translation. Marracci is said to have spent forty years of his life on quranic QurŸånic studies and was familiar with the chief Muslim commentators. A comparable level of scholarship was attained by George Sale, whose English translation, accompanied by a ‘Preliminary Discourse’ giving a brief objective account of Islam, appeared at London in 1734. Sale’s interpretation was based on the Muslim commentators, especially baydawi al-Bayðåwæ, and was accompanied by explanatory notes. There have been many subsequent editions of this book, and the translation and notes are still of value. 4

The nineteenth century saw further advances in quranic QurŸånic scholarship, beginning with Gustav Flügel’s edition of the text in 1834, of which there have been many subsequent editions, some being revised by Gustav Redslob. The chief advances in the study of the quran QurŸån were made by persons who were also, and indeed primarily, interested in the life of muhammad Muøammad. The first of these was Gustav Weil whose biography of muhammad Muøammad (1843), unfortunately not based on the best sources, was followed by a Historische-kritische Einleitung in den Koran (Bielefeld, 1844; second edition 1878). The two successors of Weil, Aloys Sprenger and William Muir, both spent many years in India and there found older and better sources for the biography. To Sprenger belongs the credit of first discovering these sources and realizing their importance. His first essay in biography appeared in English at Allahabad in 1851, and was not completed, being ultimately replaced by a three-volume work in German, Das Leben und die Lehre des muhammad Moøammad (Berlin, 1861-25). Some 36 pages in the introduction to the third volume are devoted to the quran QurŸån, discussing the distinction between Meccan and Medinan suras and the collection of the quran QurŸån. Muir followed in Sprenger’s footsteps, but, as noted on p. 112, went more thoroughly into the chronology of the suras. His conclusions on this question were contained in an essay on the ‘Sources for the Biography of Mahomet’ which was attached to his Life of Mahomet (London, four vols., 1858-61; subsequently abridged and revised in various editions); and they are stated more fully in The Coran, its Composition and Teaching; and the Testimony it bears to the Holy Scriptures (London, 1878).
The growing interest in Islamic studies in Europe led the Parisian Académie des Inscriptions et Belles-Lettres in 1857 to propose as the subject for a prize monograph ‘a critical history of the text of the quran Coran’. It was specified that the work was to ‘rechercher la division primitive et le caractère des différents morceaux qui le composent; déterminer autant quil quŸil est possible, avec laide lŸaide des historiens arabes et des commentateurs et dapres dŸaprès l’examen des morceaux eux-mêmes, les moments de la vie de muhammad Mahomet aux quels ils se rapportent; exposer les vicissitudes que traversa le texte du quran Coran, depuis les rézitations de muhammad Mahomet jusqua jusquŸà la récension définitive qui lui donna la forme où nous le voyons; déterminer dapres dŸaprès l’examen des plus anciens manuscrits la nature des variantes qui ont survécu aux récensions’. The subject attracted three scholars: Aloys Sprenger; the Italian Michele Amari, who was beginning to make a name for himself as the historian of Islamic Sicily; and a young German Theodor Nöldeke who in 1856 had published a Latin disquisition on the origin and composition of the quran QurŸån. The latter scholar won the prize, and an enlarged German version of the prize-gaining work was published at Göttingen in 1860 as Geschichte des quran qorans Qoråns, and became the foundation of all later quranic QurŸånic studies.

The subsequent history of Nöldeke’s book is itself a veritable saga. In 1898 the publisher suggested a second edition; and as Nöldeke himself could not contemplate this, the task was entrusted to a pupil, Friedrich Schwally. Schwally took up the task with traditional German thoroughness; but because of the thoroughness and for various other reasons the publication of the second edition was spread out over many years. The first volume, dealing with the origin of the quran QurŸån, eventually appeared at Leipzig in 1909; and the second, on ‘the collection of the quran QurŸån’, in 1919. Schwally, however, died in February 1919, after virtually completing the manuscript, and it had to be seen through the press by two colleagues. Schwally had also done no more than preliminary work for a third volume on the history of the text, but his successor at Königsberg, Gotthelf Bergsträsser, agreed to make himself responsible for the volume. Two sections of the volume (about two-thirds of the whole) were published in 1926 and 1929. A further quantity of important material had come to light by this time and delayed the third section. Next Bergsträsser died unexpectedly in 1933; and it fell to yet another scholar, Otto Pretzl, to bring the work to completion in 1938, sixty-eight years after the first edition and forty years after the first suggestion of a second edition. It is truly a remarkable work of scholarly cooperation, and deservedly maintains its position as the standard treatment of the subject, even though some parts of it now require revision.

Nöldeke’s 1860 volume by no means exhausted the problems of quranic QurŸånic study. He himself made further contributions, notably in the opening section ‘Zur Sprache des Korans’ (pp. 1-30) of his Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft (Strassburg, 1910). Hartwig Hirschfeld after some earlier work on the quran QurŸån published in 1902 in London his New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran, of which something has been said above (p. 112). The ‘socialist’ biographer of muhammad Muøammad, Hubert Grimme, in connection with his work on the biography, pursued independent lines of research into the composition and chronology of the quran QurŸån as described above (p. 112). While the twentieth century has seen many further books and articles on the quran QurŸån, the most notable work of a general kind has been Koranische Untersuchungen by Josef Horovitz (Berlin, 1926), which deals with the narrative sections of the quran QurŸån and the proper names. Arthur Jeffery’s Foreign Vocabulary of the quran QurŸån (Baroda, 1938) is a useful reference volume, summarizing much previous work and making fresh contributions; there have of course been many advances in the last thirty years. His Materials for the Study of the Text of the quran QurŸån (p. 44 above) is a mark of his interest in the field in which Bergsträsser was also working. The volume containing Ignaz Goldziher’s lectures on Die Richtungen der islamischen Koranauslegung (Leiden, 1920) is outstanding in its field (cf. p. 167 above).

In the last half-century three men have devoted a large part of their time to quranic QurŸånic studies. The oldest of these, Richard Bell, set out the first-fruits of his work on the quran QurŸån in the form of lectures on The Origin of Islam in its Christian Environment (London, 1926). The major results of his work, though in a slightly incomplete form, are to be found in his translation-The quran QurŸån: Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs (two vols., Edinburgh, 1937, 1939). Unfortunately it has not proved possible to publish the mass of notes which he left, explaining in detail the reasons for his conclusions. This lack is partly made good by his articles (mentioned in the list below) and partly by his Introduction to the quran QurŸån (Edinburgh, 1953), of which the present volume is a revised version.

In the case of Régis Blachère the study of the life of the prophet, entitled Le Problème de Mahomet (Paris, 1952) and based on the premiss that the quran QurŸån is the only reliable source, appeared after the other work on the quran QurŸån. This latter was focussed on a translation: Le Coran: traduction selon un essai de reclassement des sourates (three vols., Paris, 1947-51). The dating and arrangement of the suras has already been discussed (p.112). The first of the three volumes is entirely devoted to an introduction, of which a second edition was published separately in 1959. This deals with the collection of the text, the variant readings, the history of the text and similar matters. Specially valuable is the section on ‘amélioration graphique’ or improvement of the script, since this includes the results of the study of existing ancient copies of the quran QurŸån.

It is well known to the colleagues of Rudi Paret that he has been working for many years on the quran QurŸån. As in the case of Bell a small book of a general kind came first: muhammad Mohammed und der quran Koran (Stuttgart, 1957). This is a short account of the life of the prophet which for the most part passes over the military and political aspects and concentrates on the religious aspects, especially those for which there is quranic QurŸånic material. He has also published some articles, such as ‘Der quran Koran als Geschichtsquelle’ (Der Islam, xxxvii/1961, 24-42). At the centre of his work, however, has been the quran QurŸån itself; and a complete German translation appeared in four ‘Lieferungen’ between 1963 and 1966 at Stuttgart. The interpretation of each term has been based on an exhaustive comparison of all the instances of it and of cognate terms throughout the quran QurŸån. The reader may thus have a high degree of confidence that he has been given an accurate rendering of what the quran QurŸån meant for the first hearers. There is no structural analysis, apart from a division into paragraphs; and there are no notes apart from explanatory additions to the text and footnotes giving a literal rendering where for the sake of style or clarity the main translation is somewhat free. Further publications are promised in the shape of a commentary or discussions of various problems. It is to be hoped that these, which will indeed be the ‘crown of a lifeswork’ will not be long delayed.

Of English translations of the quran QurŸån those by J. M. Rodwell (1861) and E. H. Palmer (1880) were not without merit, but are now passed over in favour of more recent ones. That of Marmaduke Pickthall (The Meaning of the Glorious quran Koran, an explanatory translation; London, 1930), though it does not read well, is interesting as the work of an Englishman who became a Muslim and had his translation approved by Muslim authorities in Cairo. Another translation by a Muslim is that in the Penguin Classics (1956), The quran Koran, by N. J. Dawood, an Iraqi with an excellent command of English. His translation is very readable, since his aim is that it should always be meaningful to a modern man, but this leads to some departures from the standard interpretations. The most satisfactory English translation so far is that of Arthur J. Arberry of Cambridge. He first published The Holy quran Koran, an Introduction with Selections (London, 1953), which was an experimental translation of selected passages using various methods. This was followed in 1955 by a complete translation entitled The quran Koran Interpreted (two volumes, London). The method adopted for this was to put the whole into short lines, regardless of the length of the Arabic verses but varying to some extent according to the subject-matter. The diction is carefully chosen; and the translation as a whole has managed to suggest something of the grace and majesty of the original Arabic. The present writer’s Companion to the quran QurŸån (London, 1967), based primarily on the Arberry translation, is intended to provide the English reader with a minimum of explanatory notes.

The following is a small selection of useful books and articles not otherwise mentioned in the text or notes of this volume. A fairly complete list of articles will be found in the relevant sections of J. D. Pearson’s Index Islamicus, 1906-1955 (Cambridge, 1958) and supplements. Books as well as articles, mostly with brief comments, are listed in Abstracta Islamica, published annually as a supplement to Revue des études islamiques (Paris). Books and articles up to 1922 are discussed in the work of Pfannmüller mentioned in note 2 to this chapter.

OLDER WORKS

  • Christian Snouck-Hurgronje: ‘La légende quran qoranique qorånique d’Abraham et la politique religieuse du Prophète muhammad muhammad Mohammed’ (1880; French translation by G. H. Bousquet, Revue africaine, 95 [1951], 273-88).
  • I. Schapiro: Die haggadischen Elemente im erzählenden Teile des quran qurans Korans (first section only), Leipzig, 1907.
  • J. Barth: ‘Studien zur Kritik und Exegese des quran qorans Qoråns’, Der Islam, vi (1915-16), 113-48.
  • B. Schrieke: ‘Die Himmelsreise muhammad Muhammeds’, ibid. 1-30.
  • Wilhelm Rudolph: Die Abhängigkeit des quran qorans Qoråns von Judentum und Christentum, Stuttgart, 1922.
  • W. W. Barthold: ‘Der quran Koran und das Meer’, Zeitschrzfl der deutschen morgenländischen Gesellschaft, 83 (1929), 37-43.
  • Karl Ahrens: ‘Christliches im quran Qoran: eine Nachlese’, ibid. 84 (1930), 15-68, 148-90.
  • Heinrich Speyer: Die biblischen Erzählungen im quran Qoran, Gräfenhainichen, 1931 (reprinted 1961).
  • D. Sidersky: Les origines des légendes musulmanes dansle quran Coran, Paris, 1933.
  • K. Ahrens: muhammad Muhammedals Religionsstifter, Leipzig, 1935.
  • Articles by Richard Bell on quranic QurŸånic subjects (complete list):
  • ‘A duplicate in the quran Koran; the composition of Surah xxiii’, Moslem World, xviii (1928), 227-33.
  • ‘Who were the hanifs Øanifs?’, ibid. xx (1930), 120-4.
  • ‘The Men of the araf Aÿråf (Surah vii: 44)’, ibid. xxii (1932), 43-8.
  • ‘The Origin of the id ÿId adha al-Adøå’, ibid. xxiii (1933), 117-20.
  • ‘Muhammad’s Call’, ibid. xxiv (1934), 13-19.
  • ‘Muhammad’s Visions’, ibid. xxiv. 145-54.
  • ‘Muhammad and previous Messengers’, ibid. xxiv. 330-40.
  • ‘Muhammad and Divorce in the quran QurŸån’, ibid. xxix (1939), 55-62.
  • ‘Sõrat hashr al-Øashr: a study of its composition’, ibid. xxxviii (1948), 29-42.
  • ‘muhammad Muøammad’s Pilgrimage Proclamation’, Journal of the Royal Asiatic Society, 1937, 233-44.
  • ‘The Development of Muhammad’s Teaching and Prophetic Consciousness’, School of Oriental Studies Bulletin, Cairo, June 1935, 1-9.
  • ‘The Beginnings of Muhammad’s Religious Activity’, Transactions of the Glasgow University Oriental Society, vii (1934-5), 16-24.
  • ‘The Sacrifice of Ishmael’, ibid. x. 29-31.
  • ‘The Style of the quran QurŸån’, ibid. xi (1942-4), 9-15.
  • ‘Muhammad’s Knowledge of the Old Testament’, Studia Semitica et Orientalia, ii (W. B. Stevenson Festschrift), Glasgow, 1945, 1-20.

OTHER RECENT WORKS

  • Michel Allard, etc.: Analyse conceptuelle du quran Coran sur cartes perforées, The Hague, 1963 (2 Vols. and cards); explained by Allard in ‘Une méthode nouvelle pour l’étude du quran quran Coran’, Studia Islamica, xv (1961), 5-21.
  • Dirk Bakker: Man in the quran QurŸån, Amsterdam, 1965.
  • Harris Birkeland: The Lord guideth: studies on primitive Islam, Oslo, 1956.
  • Régis Blachère: Le quran Coran (Collection ‘Que sais-je?’), Paris, 1966
  • Robert Brunschvig: ‘Simples remarques négatives sur le vocabulaire du quran quran Coran’, Studia Islamica, v (1956), 19-32.
  • Maurice Causse: ‘Théologie de rupture et de la communauté: étude sur la vocation prophétique de Moïse dapres dŸaprès le quran quran Coran’, Revue de l’histoire et de laphilosophie religieuses, i (1964), 60-82.
  • Josef Henninger: Spuren christlicker Glaubenswahrheiten im quran Koran, Schöneck, 1951.
  • Toshihiko Izutsu: God and Man in the quran Koran: semantics of the quran quranic Koranic Weltansckauung, Tokyo, 1964.
  • – Ethico-Religious Concepts in the quran QurŸån, Montreal, 1966.
  • Arthur Jeffery: ‘The quran QurŸån as Scripture’, Muslim World, xl (1950), 41-55, 106-134, 185-206, 257-75.
  • Jacques Jomier: ‘Le nom divin “rahman al-Raømån” dans le quran quran Coran’, Mélanges Louis Massignon, Damascus, 1957, ii. 361-81.
  • – The Bible and the quran Koran (tr. Arbez), New York, 1964. Ilse Lichtenstadter: ‘Origin and Interpretation of some quran quranic Koranic Symbols’, Arabic and Islamic Studies in honor of Hamilton A. R. Gibb (ed. G. Makdisi), Leiden, 1965, 426-36.
  • John Macdonald: ‘Joseph in the quran QurŸån and Muslim Commentary: a comparative study’, Muslim World, xlvi (1956), 113-31, 207-24.
  • D. Masson: Le quran Coran et la révélation judéo-chrétienne, 2 vols., Paris, 1958.
  • Julian Obermann: ‘Islamic Origins: a study in background and foundation’, The Arab Heritage, ed. N. A. Faris, Princeton, 1946, 58-120.
  • Daud Rahbar: God of Justice: a study in the ethical doctrine of the quran QurŸån, Leiden, 1960.
  • – ‘Reflections on the Tradition of quranic QurŸånic Exegesis’, Muslim World, lii (1962), 269-307.
  • Helmer Ringgren: ‘The Conception of Faith in the quran QurŸån’, Oriens, iv (1951), 1-20.
  • -‘Die Gottesfurcht im quran quran Koran’, Orientalia Suecana, iii (1954), 118-34.
  • Irfan Shahid: ‘A Contribution to quran quranic Koranic Exegesis’, Arabic and Islamic Studies . . . Gibb (as above), 563-80.
  • S.H. al-Shamma: The Ethical System underlying the quran QurŸån, Tübingen, 1959.

2. Problems facing the non-Muslim scholar

(a) The question of truth.

When the question is asked, ‘Is the quran QurŸån true?’ it has to be countered by another, ‘What does that question mean?’ Before we can say whether the quran QurŸån is true or not, we have to clarify our minds on the whole problem of the relationship of language to experience and more particularly to religious experience or, better, to man’s experience of life in its totality, This is a vast subject which can only be adumbrated here.

A starting-point might be a distinction between a cerebral knowledge of religious ideas and an experiential knowledge of these same ideas. This distinction is found in other fields also. A student may be taught the scientific account of the various things that happen to a man’s body when he is drunk; but, if he has lived a sheltered life, has never been slightly drunk, and has never seen a drunk man, his knowledge remains cerebral. The point is even more obvious with sexual intercourse. The person who has had no actual experience cannot from reading novels or scientific textbooks form an adequate idea of the ‘feel’ of the experience. The person without experience may have a perfect cerebral knowledge, but only experience can give experiential knowledge.

The case of religious ideas is even more complex. The ideas may sometimes deal apparently with objective external realities, sometimes with a man’s inner states. Children brought up in a community of the adherents of a religion normally acquire a cerebral knowledge of the ideas of the religion long before they have an experiential knowledge. For one thing some of the profounder experiences associated with religion come only to a few and only after the attainment of some degree of maturity. For another thing, since one cannot point to interior states as one can point to external objects like plants, a person may not always recognize in his experience the things of which he has cerebral knowledge. One day it will come with a flash of illumination that ‘This (in my present experience) is that which I have known about for years’.
Normally a person can only reach important levels of religious experience through participating in the life of the community in which he has been brought up and basing his activity on its ideas. There are exceptions, but this is the normal case. It is not easy for a person brought up in a Christian environment to appreciate the religious ideas of Islam, far less to make them the basis of a satisfactory life. The same is true for the Muslim with Christian ideas. This means that it is Christian ideas which give the Christian the best chance of attaining a richer and deeper experience, and likewise Muslim ideas the Muslim. Moreover we know that some such experience has actually been attained among both Christians and Muslims. At the same time we have no even approximately objective criterion to decide whose experience of life is richer and deeper.

One of the effects on the scholar of studying a religion other than that in which he was brought up is to produce a more sophisticated attitude in him. He no longer naively accepts words at their face value. Phrases like ‘the uncreated speech of God’ or ‘the comfort of the Holy Spirit’, he now realizes, do not mean a simple object in the way the phrase ‘that tree’ means the object at the end of the garden. Rather he has come to understand that he is primarily concerned with realities, which enter into ‘man’s experience of life as a whole’, but at which language can only imperfectly hint, From this sophisticated standpoint the scholar can regard the Christian and the Muslim as being both concerned with the same realities-beyond-language, though each uses his own system of ideas and of language to deal as best he can in his practical living with these realities. The scholar can further see that both these systems are effective for those brought up in the community based on the system; and fortunately he does not require to decide which is the more effective, since in his own practical living he must make use-perhaps in a sophisticated form-of the system of ideas in which he was brought up.

It follows from this that truth is to be regarded as belonging not to separate propositions in a book, but to a whole system of ideas as embodied in the life of a community. Because this is so there is no uncommitted standpoint from which different sets of ideas can be objectively compared. The only possible comparison is one which is linked with a decision to abandon one s own community and attach oneself to some other. Such a decision, however, comes at a relatively naive level. At the more sophisticated level of the scholar just described, he sees that the systems of ideas followed by Jews, Christians, Muslims, Buddhists and others are all true in so far as they enable human beings to have a more or less satisfactory ‘experience of life as a whole’. So far as observation can tell, none of the great systems is markedly inferior or superior to the others. Each is therefore true. In particular the quran QurŸån is in this sense true. The fact that the quranic QurŸånic conception of the unity of God appears to contradict the Christian conception of the unity of God does not imply that either system is false, nor even that either conception is false. Each conception is true in that it is part of a system which is true. In so far as some conception in a system seems to contradict the accepted teaching of science-or, that of history in so far as it is objective-that contradiction raises problems for the adherents of the system, but does not prove that the system as a whole is inferior to others. That is to say, the quranic QurŸånic assertion that the Jews did not kill Jesus does not prove that the quranic QurŸånic system as a whole is inferior to the Christian, even on the assumption that the crucifixion is an objective fact.
What then is the non-Muslim scholar doing when he studies the quranic QurŸånic system of ideas? He is not concerned with any question of ultimate truth, since that, It has been suggested, cannot be attained by man. He assumes the truth, in the relative sense just explained, of the quranic QurŸånic system of ideas. He is interested, however, in looking at these ideas in their relationships to one another, at their development over the centuries, at their place in the life of the community, and similar matters; and he also tries to express his thoughts and conclusions in ‘neutral’ language which will neither deny the truth of the ideas in the relative sense nor improperly assert their ultimate truth in some naive sense.

(b) The question of sources.

Nineteenth-century European scholars were, as we now think, excessively concerned with the attempt to discover the ‘sources’ of quranic QurŸånic statements. Modern work on this subject may be said to have begun in 1833 with the book (in German) of Abraham Geiger entitled What has Muhammad taken from Judaism? 5 Numerous other scholars entered the lists, and there was quite a battle between those who thought Judaism was the main source and those who thought it was Christianity. Some of the more recent works will be found in the list above. Since the study of sources has been objected to by Muslims, it seems worth while making some remarks of a general kind.

Firstly, the study of sources does not explain away the ideas whose sources are found, nor does it detract from their truth and validity. Shakespeare’s play of Hamlet remains a very great play even after we have found the ‘source’ from which Shakespeare derived the outline of the story. No more does our knowledge of the source tell us anything of importance about the creative processes in Shakespeare’s mind, This is admittedly not an exact parallel with the quran QurŸån, yet men have often thought that there was some divine inspiration in the work of great poets and that we can properly speak of a ‘creative’ process.
Secondly, even those who accept the doctrine that the quran QurŸån is the uncreated speech of God may properly study ‘sources’ in the sense of external influences on the thinking of the Arabs in muhammad Muøammad’s time. It is repeatedly asserted in the quran QurŸån that it is ‘an Arabic quran QurŸån’; and this implies that the quran QurŸån is not merely in the Arabic language but is also expressed in terms of the conceptions familiar to the Arabs. Thus 23.88/90 has frequently been misunderstood by European scholars because it makes statements about God in terms of the distinctively Arab conception of ijara ijåra or ‘the giving of neighbourly protection’. Again many of the ‘narratives’ of the quran QurŸån are in an allusive style which presupposes that the hearers already have some knowledge of the story.

If these two points are accepted, it will be seen that the study of sources and influences, besides being a proper one, has a moderate degree of interest. It tells us something about the spread of ideas and other cultural features in Arabia before the revelation of the quran QurŸån. We can perhaps also learn something of the general laws which cause peoples to take over certain ideas from their neighbours and to reject certain other ideas. Such matters are of interest to students of the social sciences and to like-minded general readers. Such a study of sources and influences, of course, also raises theological problems for the Muslim, or rather gives additional complexity to old problems. The doctrine of the uncreated quran QurŸån already raises the problem of the relation of the eternal and the temporal. It may be asserted that the temporal events mentioned in the quran QurŸån are eternally known to God, but this still leaves questions unanswered. How can imperfect human language represent the perfection of divine thought? If it is held that language is created by God, this seems to imply that God works through secondary causes; and the relation of these secondary causes to God who is the primary cause of all events, is but another form of the relation between the temporal and the external. Thus the problem has really only taken on another form.

The quran QurŸån has been studied and meditated on for about fourteen centuries, and much has been achieved. Yet in this strange new world of the later twentieth century when Muslims are in closer contact with devout and convinced non-Muslims than at any time since the first century of Islam, there is need for still further study of the quran QurŸån and study along new lines; and this must be undertaken by both Muslims and non-Muslims. 6

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

Law of Loans and Mortgages

The law of loans and mortgages is specifically delineated.

  • When you contract a loan for a fixed term, then write it down.
  • A writer among you must write down the terms with fairness.
  • The writer must not refuse to write. Like Allah has taught him, he must write.
  • The writer taking down the dictation must do duty to God and not miss out on anything.
  • He against whom the obligation (= Borrower or debtor) is should dictate the terms.
  • The borrower dictating must do his duty to God and not miss out on anything from it.
  • If he against whom is the obligation is of poor understanding, or weak, or elderly, or unable to dictate himself, then his true friend should dictate the terms with fairness.
  • Get evidence of two of your men as the witnesses.
  • If two men are not around and available, then one man and two women that you agree upon from among the witnesses so that if one of the two errs or gets off the track or goes astray then one of them can remind by refreshing the memory of the other.
  • The witness must not refuse to be a witness or state the terms when called upon to testify.
  • Never be unwilling to write down all terms to the end whether loan is small or large.
  • For you all this is closer to God’s will, more equitable and more credible for evidence so that you are not close to having doubts and avoid developing doubts among you.
  • Exception to the rule of writing is a spot trade — immediate delivery of a product present for cash; in this situation it is no sin for you to not write it down.
  • Get witnesses whenever you trade.
  • The scribe or witness must not be harmed, hurt or injured.
  • If you do that then it is a disobedience with (= on the part of) you. And keep duty to Allah. Allah teaches you (these wise ways to loan and trade.). And Allah knows well everything. (002:283)
  • If traveling and can’t find a writer to write a mortgage) then a mortgage with possession.
  • If anyone entrusts any of his possession to another, then let him who was entrusted (= the trustee) return his trust (= the article pledged as security) and avoid angering God.
  • And do not conceal evidence; anyone who conceals it is an intentional sinner at heart.
  • And surely Allah knows all you do. (002:284)

The above rules lay the foundation of fairness in all financial dealings by stating in very simple terms how equitable loans and mortgages should be created. This site may add in future such interpretations, explanations and extrapolations as are deemed fit and follow the above rules. God in His Infinite Wisdom told his creature called Man what was good, fair, just and equitable in financial transactions but gave him the option to follow or flout His direction. Illustrated here is just one rule which has been violated resulting in catastrophic consequences in corrupting the economic systems around the world.

Nearly 59 years ago in Law College we were taught the 40 Principle of Equity in British Law. One of them was ‘A mortgage is a mortgage’ forever and the ‘Mortgagee has a right of redemption’. The American version of this equitable principal has twisted, distorted and distempered so badly that an entirely new meanings have been evolved as to what is ‘fair, just and proper’– which today in banking industry really means using every kind of cunning, conning and coercing technique for lender / mortgagee to squeeze out the last drop of a borrower’s financial blood. ‘Neither a lender nor a borrower be’ teachings of well-known religious order have been trampled over by lobbyist and legislator, judge and jury, adherents of their own faith. No wonder banking and capitalism culture by violating that one rule has led mankind to fall in a dismal abyss. Of many malpractices that have cropped up by flouting God’s rule of fairness and equity, here are 4 examples of just one evil practice carried out by small-time Mom-n-Pop individuals all the way to highly sophisticated banking operations.

I heard of a seller whose narration was tantamount to a boasting. He sold a rental home to a buyer for about $23,000.00, received down-payment of $2,300.00 (10%) and provided a seller financed mortgage of about $20,300.00. He received approximately $2,600 (11% of the original sale price) more in mortgage payments of a couple of hundred dollars each month. After about a year of making payments as the buyer didn’t / couldn’t / wouldn’t make payments, seller foreclosed on his mortgage and pushed the property into auction by Sheriff. Seller then bought the property for a song in the auction as its ‘the highest bidder’. Seller then obtained a deficiency-judgment — for the difference between the ‘unpaid balance on the mortgage’ and the ‘price he paid in auction purchase’. The deficiency judgment including costs of mortgage-foreclosure and property-auction exceeded $23,00.00. The seller had thus received (1) his property back, (2) about $4,900.00 (21% of the price) in cash and (3) a right to collect on a judgment of over $23,000.00 for which he had sold the house initially. All that was in accordance with the law and through no abuse of judicial process – albeit appalling, inherently unfair and far from an equitable conclusion of an unfortunate situation. I construed it to be a rare case of a sharp seller, or poor buyer, or unfortunate episode.

Then another repetition of the same scenario came to my notice. A seller sold his house for about $140,000.00 with a seller-financed mortgage. Similarly secured foreclosure was followed by getting the house back in auction and then obtaining a deficiency judgment. The scheme had netted the seller (1) the return of his house, (2) mortgage payments of about 20,000, and (3) a deficiency judgment on which he extracted another $25,000.00 in monthly payments. This second instance supporting an inherently inequitable and unfair conclusion of a mortgage added to my education and led me to conclude that this was the norm to legally punish careless buyers.

Then a motel operating a name-brand international franchise was offered by a bank for $3,000.000.00 dollars with a down payment of $300,000.00 (10% of price) and a seller-financed mortgage. Represented as a sweet deal was about 100-rooms which at 50%-occupancy rate and average room cost of about $60.00 per night was producing nearly $3,000.00 daily or $$90,000.00 monthly income. The seller-bank wanted mortgage payments of just $30,000.00 monthly. Only after due diligence it transpired that the bank had sold, foreclosed and took back the property many times before in a few years selling it for about $1.3 million, then $1.7 million, then near 2 million, and this time $3 million. Who knows how many more victims of the bank-held deficiency-judgments were there? The property kept appearing boarded up for a few years after that. Violating universal laws which in religious sectors are termed as divine rules showed a consistent ending.

A Pennsylvania Court documents indicate a developer bought a lake property, sub-divided the land into lots to build luxury homes and sunk considerable money in putting in the roads and sewer lines. He built a couple of homes which were unsold in the 1980’s economic doldrums and the bank pulled the rug from under him. The lake development became a REO (real estate owned by a bank). Bank then sold the property to another builder and sometime later foreclosed on him. Bank then ‘milked’ other builders one after the other for a few more times and established a cash-flow by selling, financing, foreclosing and obtaining deficiency judgments. Bank took full advantage of the law and practice by using its REO as a lure to catch fish after fish many times. The last builder who bought from the bank after a foreclosure ended up losing in deficiency judgment his nearly 16 million-dollar estate consisting of his home, office building and a thriving business. He emerging from total financial ruin and bankruptcy sued the bank on the grounds of its pattern of bad-faith sales, fraudulent foreclosures and routine deficiency judgments. Even if the plaintiff builder won to a small degree, the case highlights the methodology which many small to medium-size operators practice. Even if the bank went under at a later date, its officials probably moved to other outfits to continue the same nefarious activity. After all many parts of the economic system are approved and recognized by the man-made common law – even if those parts run counter to God’s law of fairness and equity.

All above examples show that seller and not the borrower dictated the terms of the loans by means of forms prepared by Attorneys paid by sellers. They also highlight that mortgagee is in full control and mortgagor neither enjoyed the protection of ‘A mortgage is a mortgage’ nor that of any Right of Redemption. In all fairness it must be stated that several state statutes specify redemption rights subject to certain time and other restraints. Also reverse mortgages lately touted in several jurisdictions give mortgagor the protection of a virtually perpetual mortgage and protect mortgagee investment at the time of mortgagor’s death. And there we enter in the field of Law of Inheritance under which all loans and assets, rights and obligations of a decedent are liquidated and distributed immediately on his death and are not eroded by estate-devouring techniques or lingering delays of probate proceedings for years which the economy has coined and jurists have upheld. And then Law of Evidence, Law of Judges and Law of Fairness and laws governing several others areas also apply.

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , | Leave a comment

002:284

Holy Qor-aan                                                                                                                           002: 284

 

وَاِنۡ كُنۡتُمۡ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمۡ تَجِدُوۡا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقۡبُوۡضَةٌ ‌ ؕ فَاِنۡ اَمِنَ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا فَلۡيُؤَدِّ الَّذِى اؤۡتُمِنَ اَمَانَـتَهٗ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ‌ؕ وَلَا تَكۡتُمُوا الشَّهَادَةَ ‌ ؕ وَمَنۡ يَّكۡتُمۡهَا فَاِنَّهٗۤ اٰثِمٌ قَلۡبُهٗ‌ؕ وَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ‏

 

Wa-in-koon-toom-aa-laa-sa-fa-rin                                                                                              Wa-lum-ta-jay-do-kaa-tay-bun                                                                                                         Fa-ray-haa-noom-muq-boo-dza-toon

Fa-in-aa-may-na-bau-dzo-koom-bau-dzun                                                                                   Ful-yo-ud-dil-la-zaye-to-may-na-aa-maa-na-ta-hoo                                                                  Wul-yut-ta-qil-laa-hay-rub-ba-hoo

Wa-laa-tuk-to-moosh-sha-haa-dah                                                                                              Wa-mun-yuk-toom-haa-fa-in-na-hoo-aa-thay-moon-qul-ba-hoo                                              Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-alee-m

 

And if you have been on a journey                                                                                         And do not find a scribe                                                                                                          Then mortgage with possession.

Then if some of you entrust something to another                                                        Then he who was entrusted must returns his trust                                                        And must avoid angering his God, the Provident. 

And do not conceal evidence.                                                                                                   And who conceals it, then he surely is a sinner at heart.                                         And surely Allah knows of all that you do.
      

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arise; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You were (= Have been since the past; were continuously)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; for; on top of; over; upon)
  • سَفَرٍ — Sa-fa-rin —  Journey (= Moving from one place to another; travel; on the road)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَجِدُوۡا — Ta-jay-do — You find (= Accessible; available; present)
  • كَاتِبًا — Kaa-tay-bun – A Writer (= One who can write a conveyance; scribe)
  • فَ — Fa — Then (=As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • رِهٰنٌ — Ray-haa-noon — Mortgage (= n., Hypothecation; pledge; security)
  • مَّقۡبُوۡضَةٌ — Muq-boo-dza-toon —  With possession (= Hypothecation or mortgage with possession; physical possession of the security pledged; pledge in hand. A/t/a ‘Pledge in hand (shall suffice)’ [M Pickthall]. ‘Transact your business on the security of a pledge in hand [Ahmad Zidan]. ‘Pledge taken’ [Dr A & Khan])
  • فَ  — Fa — Then (=As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَمِنَ — Aa-may-na — Entrusted (= v., past., Deposited or gave custody and possession; the owner pledged or trusted any of his belonging by giving its possession to the ‘person trusted’, the trustee)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; a part; fraction; portion; others)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بَعۡضًا — Bau-dzun — Some of (= A few; a part; fraction; portion; others)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (=As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ — L — Must (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • يُؤَدِّ — Yo-ud-dil — He returns (= v., Deliver, discharge, give back, render back, revert,  restore or surrender when called upon to do so in accordance with the ‘pact’ and ‘faithfully’ return the the trust-property)
  • الَّذِىۡ — La-ze…(ay) — He who  (= s., m., Refers to ‘he who’)
  • اؤۡتُمِنَ — To-may-na — Was entrusted (= Made responsible for. The two words الَّذِى اؤۡتُمِنَ refer to the one who was entrusted, the trustee)
  • اَمَانَـتَ — Aa-maa-na-ta — Trust (= n., Article or thing entrusted, hypothecated or pledged)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Obvious meanings are ‘him who  was entrusted.’ But quite possible are the meanings by referring the pronoun to ‘him who had entrusted’)
  • وَ — Wa … (ul) And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لۡ – L — Must (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • يَتَّقِ — Yut-ta-q…(il) — He not anger (= v., Be pious and righteous; doing duty owed; avoid angering Allah; observe duty to Allah. More meanings in the Commentary The Righteous and verse 002:003)
  • االلّٰهَ — Alla-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘who was entrusted’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَكۡتُمُوا — Tuck-to-moo — You conceal (= Compromise; hide; suppress; withhold)
  • الشَّهَادَةَ — Sha-haa-dah — Testimony (= Evidence; proof)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who is — (= What; which; whoever)
  • يَّكۡتُمۡ — Yuk-toom — Conceals (= Compromises; hides; suppresses; withholds)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid evidence)
  • فَ — Fa — Then (=As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Most certainly (= Definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid witness)
  • اٰثِمٌ — Aa-thay-moon — Big sinner (= n., superlative form., Criminal; guilty; tainted with  intent of committing sin; sinful; transgressor)
  • قَلۡبُ — Qul-bo — Heart (= Mind; soul; from the core of heart)
  • هٗ — Hoo — He  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid witness)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of / All that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  On being joined, collectively the word  بِمَا  can also mean ‘all that’, ‘because of’, ‘due to’, or ‘for the reason that’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., Act; perform; practice; perform; react; function)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — Knows all (= n., superlative form; All-Knowing; is aware; Knower; Most Knowing. One Who has all, entire, total, perfect, whole and wholesome knowledge. Knowledgeable. Nothing is beyond or out of His sight) entire,

 

See also 002:283, 003:076, Law of Loans and Mortgages, and Law of Evidence

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

002:283

Holy Qor-aan                                                                                                                           002:283

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُ ‌ؕ   وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ‌ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ‌ فَلۡيَكۡتُبۡ ‌ۚ   وَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـــًٔا ‌ؕ   فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِ‌ؕ   وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡ‌ۚ   فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰى‌ؕ   وَ لَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا ‌ؕ   وَلَا تَسۡـــَٔمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖ‌ؕ   ذٰ لِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدۡنٰۤى اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓا اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَا  ‌ؕ   وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡ  وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌؕ   وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰهَ‌ ؕ   وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ‌ ؕ   وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              Ezaa-ta-daa-yun-toom-bay-dai-nin                                                                                              Elaa-aa-ja-lin-mo-sum-mun–fuk-to-boo-ho

Wul-yuk-toob-bai-na-koom-kaa-tay-boon-bil-ud-lay                                                              Wa-laa-yau-ba-kaa-tay-boon-un-yuk-to-ba                                                                                 Ka-maa-ul-la-ma-hool-laa-ho–ful-yuk-toob

Wul-yoom-lay-lil-la-zee-alai-hil-huq-qo                                                                                       Wul-yut-ta-qil-laa-ha-rub-ba-hoo                                                                                                   Wa-laa-yub-khus-min-ho-shai-aa

Fa-in-kaa-nul-la-zee-alai-hil-huq-qo                                                                                             Sa-fee-hun-auo-dza-ee-fun-auo-laa-yus-ta-tee-o-un-yo-mil-la-ho-wa                                     Ful-yoom-lil-wa-lee-yo-hoo-bil-ud-lay

Wus-tush-hay-doo-sha-he-dai-nay-min-ray-jaa-lay-koom                                                     Fa-in-lum-ya-koo-naa-ra-jo-lai-nay                                                                                              Fa-ra-jo-loon-wum-ra-aa-taa-nay                                                                                               Mim-mun-tur-dzao-na-may-nush-sho-ha-daa-aiy                                                                   Un-ta-dzil-la-aih-daa-ho-maa                                                                                                        Fa-to-zuck-kay-ra-aih-daa-ho-mul-ookh-raa

Wa-laa-yau-baush-sho-ha-daa-o-ezaa-maa-do-oo                                                                  Wa-laa-tus-aa-moo-un-tuck-to-boo-ho                                                                                        Sa-ghee-run-auo-ka-bee-run-elaa-aa-ja-lay-he

Zaa-lay-koom-uq-sa-to-in-dul-laa-hay                                                                                          Wa-uq-wa-mo-lish-sha-haa-da-tay                                                                                                 Wa-ud-naa-ul-laa-tur-taa-boo

Ill-aa-un-ta-koo-na-tay-jaa-ra-ton-haa-dzay-ra-ton                                                              To-de-roo-na-haa-bai-na-koom                                                                                                       Fa-lai-sa-alai-koom-jo-naa-hoon-ul-la-tuk-to-boo-haa

Wush-hay-do-ezaa-ta-ba-yau-toom                                                                                                Wa-laa-yo-dzaar-ra-kaa-tay-boon-wa-laa-sha-hee-d                                                                Wa-in-tuf-aa-loo-fa-in-na-hoo-fa-soo-qoon-bay-koom

Wut-ta-qool-laa-ha                                                                                                                          Wa-yo-ul-lay-mo-ko-mool-laa-ho                                                                                                 Wul-laa-ho-bay-kool-lay-shai-in-alee-m

 

Listen, you all who have believed                                                                                        When from one another you borrow                                                                                     For a named term, then write it down. 

And a writer among you should write it down with fairness.                                   And no writer should refuse to write down                                                                    As Allah has taught him, so he should write.

And he against whom the obligation is (= the borrower) should dictate.            And he should do duty to Allah, His God the Provident,                                        And he should not omit anything from it.

Then if he against whom the obligation is                                                                       Of poor intellect, or weak and old, or unable to dictate himself                                Then his guardian should dictate with fairness. 

And get evidence of two witnesses from your men.                                                        Then if there are no two men available                                                                            Then one man and two women                                                                                             That you agree upon from among the witnesses                                                           So that if one of the two errs                                                                                                 Then the other of the two can remind.

And the witnesses should not refuse when they are demanded to testify.            And never be unwilling to write it                                                                                        Be it small or large till its term (all the way to its end or due date).

This is fairer with Allah                                                                                                       And stronger as evidence                                                                                                           And nearer to you having no doubts

Except when it has been a trade of a ready merchandise                                           That you have done by exchanging info among you.                                                       Then it is no sin on you that you do not write it.

And get witnesses when you mutually trade.                                                                 And never a scribe or witness be hurt, harmed or injured                                         And if you do that, then certainly it is a disobedience by you.

And do your duty to Allah.                                                                                                       And Allah teaches you the best way to trade.                                                                    And Allah knows everything well.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِذَاۤ — Ezaa — Whenever (= Any time or event; if; when. Consider. Any occasion)
  • تَدَايَنۡ — Ta-daa-yun — Borrow (= v., This verse lays down the Law of Mortgages. Some aspects are covered in the verses 002:284 and 003:076. The meanings of this word include ‘from one another’  or ‘among yourselves’… agree, borrow, contract, deal, make, request, take or transact a debt, loan, mortgage, security or incur any other financial obligation. Some translators have extended this rule to all ‘transactions involving future obligations.’ Documents relating to property dealings, commercial transactions, security agreements and financial arrangements which entail a settlement by negotiations have been justifiably brought under the ambit of this rule of fair-dealings)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • دَيۡنٍ — Dai-nin — Loan (= n., Debt; future bargain, dealing, mortgage, obligation or transaction. See تَدَ ا يَنۡ  above)
  • اِلَى — Elaa — For (= All the way to; for the duration or period; in the direction of; till the time; towards)
  • اَجَلٍ — Aa-ja-lin…(m) — Term (= Duration; period; time)
  • مُّسَمًّى — Mo-sum-mun — Named (= Fixed; predetermined; preset; stipulated)
  • فَ — Fa(uk) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اكۡتُبُو — Uk-to-boo — You write (= Document; put into writing; reduce to writing; record)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid loan, debt, mortgage or instrument relative to a financial transaction)
  • وَ — W(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; moreover; though; when; while; yet; whereupon)
  • لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
  • يَكۡتُب — Yuk-toob — Write (= Convey; document; pen down; record; scribe)
  • بَّيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt; in-between. Many translations have construed it to be ‘in the presence of‘)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • كَاتِبٌۢ — Kaa-tay-boon — Writer (= One writing a conveyance; recorder; writer; scribe; writer of a security document)
  • بِ — Bay… (il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡعَدۡ لِ‌ — Ud-lay — Fairness (= 1. In just manner equitably; faithfully; fully; justly. 2. Balanced  hand; even-handedness; with justice)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
  • يَاۡ بَ — Yau-ba — Refuse (= Deny; recuse; stay away;  withhold)
  • كَاتِبٌۢ — Kaa-tay-boon — Writer (= One writing a conveyance; recorder; scribe)
  • اَنۡ — Un — That (= To the effect that; for the reason that)
  • يَّكۡتُبَ — Yuk-to-ba — Write (= v., Convey; document; record; scribe)
  • کَمَا — Ka-maa — As (= Combination of two words. The first word كَ means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. Second word  مَا  means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ Together as کَمَا  the word means ‘as; as it was; because; even as;     identical; in fashion, manner, method or style; just like; just the way; like it was; resembling; similar; since’)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= Coached; educated; instructed; made him learn; trained; tutored)
  • هُ — Ho … (ol) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the writer of loan)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa…(ul) So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
  • يَكۡتُب — Yuk-toob — He must write  (= v., Convey; document; record; scribe)
  • وَ — W…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
  • يُمۡلِلِ — Yoom-lay-lil — Dictate (= v., Speak aloud for a writer to write down as he is told. Spell out in words what is intended in mind.  Write fully, faithfully and fairly)
  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — He who (= Refers to ‘he who’ )
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon; subject to. A/t/a incurs, obligates, owes, takes or undertakes the liability including the debt, loan or mortgage)
  • هِ — Hay…(il) — Him  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the borrower of loan)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The obligation (= 1. Liability; duty. 2. Reasonableness. 3. Justification; right; truth)
  • وَ — W…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
  • يَتَّقِ — Yut-ta-q…(il) — Do duty to (= v., Avoid angering Allah; fear. More meanings see the Commentary The Righteous or verse 002:003)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘borrower’ and not the ‘writer of the loan document’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; never; no; nor; not at all. A/t/a, Naught)
  • يَبۡخَسۡ — Yub-khus — He omit (= v., 3rd person., Decrease; depreciate; diminish; ignore; eliminate; hold back; keep back; keep out; leave out; minimize; miss out; short; reduce; withhold.  The prohibited action can by the person who dictates and/or who takes the dictation to write the transaction.  So It can be a borrower, debtor, mortgagor or obligor who must not leave out or diminish anything or ‘what he owes’.  Or it can equally be the scribe specially when the borrower can’t read, write or                              understand, the terms and intricacies of the contract)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • هُ  — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. The document that spells out the terms of the loan, debt, mortgage or other financial transaction. Some translations have stated that the reference is to the ‘sum he owes’)
  • شَيۡـــًٔا — Shai-aa — Anything (= Any bit or part of it. Any article, item or object)
  • فَ — F…(a) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • كَانَ — Kaa-n…(ul) — Has been (= Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons has been)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= Refers to ‘he who’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon; subject to. A/t/a = Incurs, obligates, owes or takes on the debt)
  • هِ — Hay … (il) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the borrower of loan)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — Obligation (= 1. Liability; duty. 2. Justification; right; reasonableness 3. Truth)
  • سَفِيۡهًا — Sa-fee-hun — Poor intellect   (= Feeble-minded; mentally deficient; unsound mind. Of low, poor or slow comprehension or understanding. ‘Of defective intelligence’ [M Zafrulla Khan])
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • ضَعِيۡفًا — Dza-ee-fun — Weak and old (= Elderly, retiree or senior citizen. A/t/a ignorant; infirm. A/t/a ‘a minor’)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
  • يَسۡتَطِيۡعُ — Yus-ta-tee-o — Able to (= Capable of; competent to; incapable; unable)
  • اَنۡ — Un — That (= To the effect that; for the reason that)
  • يُّمِلَّ — Yo-mil-la — Dictate (= v., Speak aloud for a writer to write down as he is told.  Spell out in words what is intended in mind. Write fully, faithfully and fairly)
  • هُوَ — Ho-wa — He himself (= On his own; on his own)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ  — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
  • يُمۡلِلِ — Yoom-lil — Dictate (= v., Speak aloud for a writer to write down as he is told. Spell out in words what is intended in mind. Write fully, faithfully and fairly)
  • وَلِيُّ — Wa-lee-yo — Guardian (= n., Aid; capable person who can watch over another  person’s interests; guardian; helper; one who heeds to the needs of another or guards another’s interests well; interested person; patron; protector; protective friend; sincere well-wisher; supporter; true friend)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the borrower)
  • بِ  — Bay…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡعَدۡ لِ‌ — Ud-lay — Fairness (= 1. In just manner equitably; faithfully; fully; justly. 2. Balanced hand; even-handedness; with justice)
  • وَ — W…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • اسۡتَشۡهِدُوۡا — Tush-hay-doo — Get evidence (= v., Call in, obtain, procure, seek or secure the attestation, testimony, corroboration or witnessing by)
  • شَهِيۡدَيۡنِ — Sha-hee-dai-nay  Two witnesses (= Those who are fit to be the approvers, attesters, observers, testifiers, or who could watch and witness)
  • مِّنۡ — Min … (r) — From (= From among the class, category, count or out of)
  • رِّجَا لِ — Ray-jaa-lay — Men (= pl., Gentlemen; males)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. ‘Of your’.  See کُم above)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all. Don’t have, can’t find, not at hand or unavailable)
  • يَكُوۡنَا — Ya-koo-naa — Were (= Conveys continuation in re two males in 3rd person)
  • رَجُلَيۡنِ — Ra-jo-lai-nay — Two men (= Gentlemen; males)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • رَجُلٌ — Ra-jo-loon — One man (= Gentleman; male)
  • وَّ — Wa … (um) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • امۡرَاَتٰنِ — Ra-aa-taa-nay — Two women  (= Females; ladies)
  • مِنۡ — Min … (m) — From (= From among the class, category, count or out of. A/t/a ‘for’ or ‘as’ witnesses )
  • مَنۡ — Mun — Who (= What; which; whoever)
  • تَرۡضَوۡنَ — Tur-dzao-na — You agree (= v., pl., 2nd person., Adjudge, approve, choose, judge, like, settle or want to be the witnesses)
  • مِنَ — May-na … (ush) — Among (= From among the class, category, count or out of)
  • الشُّهَدَآءِ — Sho-ha-daa-aiy — Witnesses (=Those who are fit to be the approvers, attesters, observers, testifiers, or who could watch and witness)
  • اَنۡ — Un — So that (= If; in case; under the circumstances that)
  • تَضِلَّ — Ta-dzil-la — She errs (= Errs due to forgetfulness or confusion; forgets; gets off track; goes astray; makes mistake.A/t/a, “In danger of forgetting” – M Zafrulla Khan)
  • اِحۡدٰ — Aih-daa — One (= Single female; lady)
  • هُمَا — Ho-maa — The two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘two female witnesses’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • تُذَكِّرَ —  To-zuck-kay-ra — Remind (= Correct; help to recall; refresh memory; remember)
  • اِحۡدٰ — Aih-daa — One (= Single female; lady)
  • هُمَا —   Ho-maa…(ul) — The two (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to the two female witnesses)
  • الۡاُخۡرٰى — Ookh-raa — The other (= The second female witness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
  • يَاۡ بَ — Yau-ba … (ush) — Refuse (= Deny; recuse; stay away; withhold)
  • الشُّهَدَآءُ — Sho-ha-daa-o — Witnesses  (= Those who are fit to be the approvers, attesters, observers, testifiers, or who could watch and witness)
  • اِذَا — Ezaa — When (= Anytime; whenever)
  • مَاۤ — Maa — That (= All those, who or whoever)
  • دُعُوۡا — Do-oo — Demanded (= Asked, called, directed, invited, requested, required or summoned to give evidence or testify)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
  • تَسۡـــَٔمُوۡۤا — Tus-aa-moo –Be unwilling (= Averse, sick, tired, unhappy, weary or shy. Disdain. Fail. Disinclined)
  • اَنۡ — Un — That (So that)
  • تَكۡتُبُو — Tuck-to-boo — You write (= Penn down; put it in black and white; reduce to writing)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid loan or debt)
  • صَغِيۡرًا — Sa-ghee-run — Small (= Shorter; lesser)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • كَبِيۡرًا — Ka-bee-run — Large (= Bigger; greater)
  • اِلَى — Elaa — Till (= All the way to; along with the time; the period, term or time ends; in the direction of; towards; till it falls due)
  • اَجَلٍ — Aa-ja-lay — Term (= Appointed, fixed or pre-determined duration, period or term; due date for repayment of loan; future time or period when the debt becomes due and payable)
  • هٖ — Hee — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid loan or debt)
  • ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This for you (= Applies to all of you the addressees, men and women)
  • اَقۡسَطُ — Uq-sa-to —  Fairer (= Closer to justice; more balanced, equitable and just)
  • عِنۡدَ — In-da … (ul) — With (= Close at hand; in the eyes or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • اَقۡوَمُ — Uq-wa-mo — Stronger (= Credible, firmer; solid; surer. Ensures accuracy. More  powerful, suitable, upright and weighty)
  • لِ — Lay…(sh) — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
  •  شَّهَا دَ ةِ — Sha-haa-da-tay — Evidence (= Proof; testimony)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • اَ دۡ نٰۤى — Ud-naa — Nearer (= Closer; less likely; lesser in distance; more convenient. Also ‘more likely to exclude doubts’ [M Zafrulla Khan], ‘more likely to save .. from doubts‘ [M Ghulam Farid], and ‘the best way to keep away from doubts’ [M Mohammad Ali])
  • اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that.  This one word is a combination of two  words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The  2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined together they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
  • تَرۡتَابُوۡٓا — Tur-taa-boo  — You doubt (= v., Develop suspicions; have to guess. Also Convenient to avoid, keep away, prevent or save from doubts)

** The next 4 words are the same as in verse 004:030

  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; besides; excluding; except; in case; save)
  • اَنۡ — Un — That (= For the reason that; since; so that)
  • تَكُوۡنَ — Ta-koo-na — Has been (= Conveys continuation in re something in 3rd person)
  • تِجَارَةً — Tay-jaa-ra-ton — A trade (= Activity of buying and selling; business; contract; commercial or financial contract or transaction; merchandising)
  • حَاضِرَةً — Haa-dzay-ra-ton — Present (= Bargain concluded on the spot with the merchandise ready for inspection and delivery. Present trade. Ready or spot trade or commercial transaction that involves transfer of merchandise along with the simultaneous passing of the consideration from hand to hand)
  • تُدِيۡرُوۡنَ — To-de-roo-na — You exchange (= v., Carry out, complete or conclude after negotiations. Execute an exchange after circulating all pertinent info. Give and take from hand to hand and pass on a transfer. Initiate, negotiate and finalize a trade with each other. Ready transactions when goods and money pass from hand to hand’ [M Zafrulla Khan]. ‘Transfer among yourselves from hand to hand’ [M Pickthall]. ‘Present trade which you carry out on the spot among yourselves’ [Drs Al-Hilali & Dr Khan] )
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘spot trade done after mutually after exchanging info’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt, in-between. Many translations have construed this word to mean ‘in the presence of’)
  • کُمُ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  کُم  above)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — No (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  کُم  above)
  • جُنَاحٌ — Jo-naa-hoon — Sin (= Blame; crime; illegality; inappropriate conduct; offense; wrong)
  • اَلَّا — Ul-laa — That do not (= Combination of  اَنۡ  (un) meaning ‘that’ and لَا  (laa) meaning ‘not’)
  • تَكۡتُبُوۡ — Tuk-to-boo — You write (= v., Document; pen down; record; reduce to writing;  scribe)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘spot trade done after mutually exchanging info’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)   )
  • اَشۡهِدُوۡۤا — Ush-hay-doo — Get witnesses (= Arrange, have, secure or take the attestation, evidence or testimony of the witnesses)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any event, occasion or time; whenever)
  • تَبَايَعۡ –Ta-baa-yau — Mutually trade (= Barter, buy, sell, contract or trade among yourselves. Enter, exit or negotiate commercial transaction with one another. Do and commerce with each other)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لَا — Laa — Never (= Absolute or total negation; denying; no; not; not at all)
  • يُضَآرَّ — Yo-dzaar-ra — Be hurt (= v., pass., Harmed, harassed, hurt or injured in any form or shape; Inflicted with or exposed to any harassment, harm, hurt or injury)
  • كَاتِبٌۢ — Kaa-tay-boon — Writer (= The person who writes a conveyance; recorder; scribe)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
  • شَهِيۡدٌ — Sha-hee-d — Witness (= Approver; tester; testator)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • تَفۡعَلُوۡا –Tuf-a-loo — You do (= Act; commit; perform)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; verily)
  • هٗ — Hoo — That  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid act of hurting a witness or writer of the document)
  • فُسُوۡقٌ — Fo-soo-qoon — Disobedience (= Transgression; violation; wrong; a/t/a wickedness)
  • بِ — Bay — With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. In the present context the translation of ‘by’ or ‘on your part’ are also appropriate)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See  کُم   above)
  • وَ — Wa …(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ    above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo…(l) — You do duty (= v., Be afraid; be righteous; avoid angering Allah; guard evil. do and observe your duty to God. More meanings under the Commentary The Righteous and the verse 002:003)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ    above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul-lay-mo — Teaches (= v., Does or will coach, educate, inform, train or tutor you to trade the best way)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  کُم  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; item; object)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — Knows well (= n., superlative form., All-Knowing. Most Knowing. One with all, total, perfect and wholesome knowledge. Knowledgeable with nothing beyond or out of His sight. Well-Acquainted. Well-Aware)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Arabic Grammar 2 – Basics

Arabic Grammar 2

Value of the original booklet for the Urdu Speaking people

The original booklet ‘Kho-laa-sa-toon-Nauh-w’ is an excellent tool to learn the basics of Arabic language with the “knowledge of how nouns, verbs and words are connected with each other and what follows them.”  The effectiveness of this tool really shines when used in conjunction with its sister-book on ‘Surf’ that is the “knowledge that describes method of constructing sentences and changes therein.”  This knowledge helped me to sail through with a Master’s Degree in Arabic from the Punjab University in 1959.

Combined use of these two booklets in their original text in Urdu is of tremendous value for those who speak Urdu, particularly the Moslems who want to learn the Arabic – the language in which the Holy Qor-aan was ‘revealed’ as we believe.  Some non-Moslems argue that Qor-aan was not a revelation by God but was written by Mohammed (The Holy Prophet, peace and blessings of Allah upon him) since it said “Inna-hoo la-qauo-lo ra-soo-lin ka-reem” (069:041).  But that argument really increases the miraculous nature of the Holy Qor-aan if its ‘alleged’ writer who never had a formal schooling knew the Arabic language so perfectly that its standard he set up fourteen centuries ago is still unsurpassed today.

The Arabic alphabets are written from the right to the left. The 29 Arabic alphabets are all included in the 36 alphabets in Urdu. Moslems teach their offspring the Holy Qor-aan from their tender ages enabling them to read it for spiritual blessings – long before they grow up to understand its meanings, teachings, interpretations and the juxtaposition of its principles and precepts. The Arabic language – with one of its unique features known as the ha-ra-kaat or aa-raab that appear on or under each pronounceable letter – is written just like the Urdu besides Persian and other middle eastern languages. Many rules of grammar of the Arabic have been incorporated in the rules of Urdu grammar.

Difficulty for English speaking-people to read and understand Arabic, Urdu and the original book

The English language has only 26 alphabets, is written from the left t the right and its words are formed with their own rules of grammar. One used to English written only in ‘capital’ or ‘small’ letters (‘upper case’ and ‘lower case’ in its on-line usage – has problems with the optical recognition of the Arabic alphabets and their varying looks in different forms and formats. For those raised in speaking and reading English, reading of the Arabic text is highly challenging. And utilizing the rules of its grammar that practically tantamount to scaling the Mount Everest for the purposes of learning the Holy Qor-aan and comprehending the spirit of its teachings is very, very difficult if not utterly impossible.

Those speaking the Arabic, Persian or Urdu and reading the Holy Qor-aan know correctly pronouncing words written in Arabic. Those who speak Urdu reap larger benefit from the original text by easy reading and simple learning of why and how the sign, sound and vowel on the last letter of Arabic word change its meanings. This is no different from the terms, phrases and abbreviations used in legal, medical or scientific circles, since all professions have their own one or two worded phrases that compact a huge amount of info which a layman might not understand even when explained in hundreds of words. And one who does not know the Arabic alphabets, vowels and derivative techniques that form words and how their formation changes a word’s meanings usually find all that pretty confusing, like the following provided in the booklet as answers.
(a) Question 88: “Whatever aa-raab is on the predecessor is also on that letter. Maa qa-bul (= the word that comes before it) is called mut-boo (= one that is followed).
(b) Question 89: taa-beh is four kinds: taa-beh naut, taa-beh a-tuf, taa-beh tao-keed and taa-beh ba-dul.
(c) Question 91. taa-be a-tuf is a taa-be in which one of the ha-roo-fay aa-te-fah comes between it and its mut-boo-ou (= one that is followed). In case of a-tuf, the taa-beh is called mau-too-f and the mut-boo-ou is called mau-too-f a-lai-hay.
(d) Question 92: ha-roo-fay aa-te-fah or ha-roo-fay utf are as follows: Ul-Waao (W, V) Ul-Faao (F/Ph) thom-ma um auo laa-kin laa bul

Translation and transliteration of the Kho-laa-sa-toon-Nauh-w

I ventured to translate and transliterate this enormously useful tool to learn the basics of the Arabic for predominantly one reason: I was asked by our Ja-maa-ut – The Ahmadiyya Movement in Islam – to do this good deed. This is not meant to be a tool for guaranteed learning of the whole of the Arabic or comprehend all meanings of the Holy Qor-aan or nuances of its teachings. -1-

At its best the usefulness of this work for an ordinary English-speaking person is limited -to get acquainted with the elementary basics of the Arabic grammar. I pray that someone may benefit from this work to start, advance and polish his knowledge of the Arabic and the resultant comprehension and utilization of the Holy Qor-aan. I also hope that this work provides incentive for some to make further contributions in this arena.

The challenges I faced in doing this transliteration and the parameters I set for myself

For this transliteration from the Arabic and the Urdu languages into the English, I have used the following guidelines – only the phonetic sounds of alphabets and vowels as customarily uses in those languages.
1. English alphabet ‘a’ with its known sound = Arabic alphabet ul-aliph.
2. English vowel ‘a’ with the sound in the American English like ‘ai’ as in bat, cat, rat = Arabic vowel na-sub or fa-ta-ha (= za-bur in Urdu) followed by alphabet ul-yaoo.
3. English vowel ‘a’ pronounced as in ball, call and tall = Arabic alphabet ul-aliph with the vowels of another aliph or aliph with the big or small mudd.
4. English alphabet ‘e’ with its known sound as in be, he, we = Arabic alphabet of “ul-yaao”
5. English vowel ‘e’ with its sound as in bet, pet, set = Arabic alphabet ul-aliph followed by alphabet ul-yaoo.
6. English alphabet ‘i’ with its known sound = Arabic alphabet of “ul-yaao’ as in REIT, receipt.
7. English vowel ‘i’ with its sounds as in bit, hit and sit = Arabic vowel kus-rah or jurr or (= zair in Urdu) followed by the Arabic vowel of sa-koon or juzm.
8. English vowel ‘i’ with its sound as in bye, cry, fry, pie and tie = Arabic alphabet of ‘a’ with a mudd followed by alphabet ‘hum-za’ with the vowel jurr or kus-rah or Urdu zair under it and followed by alphabet ul-yaoo.
9. English alphabet ‘o’ with its known sound = Arabic alphabet of “Ul-Waao”.
10. English vowel ‘o’ with its sound as in joke, pope and robe = Arabic letter ul-waa-o or Arabic vowel of dzoom-nah or ra-fa-a (= pay-sh in Urdu).
11. English vowel ‘o’ with its sound as in cob, hop, rob and sob = Arabic letter ul-aliph followed by the sound of Arabic letter ul-waa-o.
12. English vowels ‘oo’ plus the sound of letter ‘n’ as in boon, soon, typhoon = Arabic vowel of two (= double) ra-fa-a or dzoom-mah in Arabic (= ‘pay-sh’ in Urdu).
13. English vowel ‘i’ plus the sound of letter ‘n’ as bin, fin, sin and tin = Arabic vowel of two (= double) kus-rah in Arabic and ‘zair’ in Urdu.
14. English vowel ‘u’ plus the sound of letter ‘n’ as is bun, fun, pun = Arabic vowel of two (= double) fa-ta-ha in Arabic and ‘za-bur’ in Urdu.
And all above are not the total or exhaustive list of phonetically equivalents that I have used. Instead they provide a reasonable proximity to what I have tried to follow in the transliteration I have done.

The challenges I faced in doing this translation and the parameters I set for myself

A translation as its best is difficult to adequately convey the true sense the original writing intended to communicate. To do such a translation simultaneously with its transliteration posed for me a bigger challenge, and that’s why I urge any qualified linguistic in Arabic, Urdu and English languages to offer input for further improvement of this work.

Valuable Suggestions

1. It is absolutely mandatory for anyone trying to understand this book and use it effectively to first master the Arabic alphabets, vowels and the joining techniques used in the Arabic language. For example, the Arabic alphabets us-seen and ul-baao have their approximate equivalents of ‘S’ and ‘B’ in English. In Arabic those two letters are joined by placing on top of or below each letter one of several signs or symbols called fa-ta-ha, dzoom-mah, kus-ra and juzm – their actions described through na-sub, ra-fa-a, jurr and sa-koon respectively. In English, said letters “S” and “B” are read and pronounced on their own, and the methodology to link them and make them readable is to add a vowel between them like SOB or SUB. The permutation and combinations of joining their equivalents in Arabic are enormous, some of them being as follows.
(a) Us-seen and ul-baao without a vowel may not be read or pronounced at all.
(b) Us-seen and ul-baao with the action of na-sub (sign of fa-ta-ha) is read and pronounced as ‘sa’ and ‘ba’.
(c) Us-seen and ul-baao with the action of ra-fa-a (sign of dzoom-mah) is read and pronounced as ‘so’ and ‘bo’. -2-
(d) Us-seen and bl-baao with the action of jurr (sign of kus-ra) is read and pronounced as ‘se’ and ‘be’.
(e) Us-seen or ul-baao with the action of sa-koon (sign of juzm) is read with the sound of the prior letter merging or coming into a stop or dead-end in it – very similar to the result of English vowels ‘I’ and ‘U’ between two consonants like ‘SIB’ or ‘SUB’.
(f) Us-seen with the action of na-sub (sign of fa-ta-ha) and ul-baao with the sign of sa-koon (sign of juzm) will make it readable with the sound of the ‘S’ practically coming into a stop or dead-end in ‘B’. The result will be very close to the word being read and pronounced as ‘SUB’.
(g) Us-seen with the action of ra-fa-a (sign of dzoom-mah) and ul-baao with the sign of sa-koon (sign of juzm) will make it readable with the sound of the letter ‘S’ as if it were followed by ‘O’ or ‘OO’ resulting in the word being read and pronounced like SOB or SOON.
(h) Us-seen with the action of jurr (sign of kus-rah) and ul-baao with the sign of sa-koon (sign of Juzm) will make it readable with the sound of the ‘S’ as if it were followed by ‘E’ resulting in the word sounding like BET, PET.
And all that is regarding the transliteration, while the translating of the Arabic into one’s own language that comes much later is an entirely different ball game.

2. The book kho-laa-sa-toon-nah-w has at times focused on the vowel that comes on the last letter of an Arabic word, and how that vowel changes the format, pronunciation and meanings of that word. The English language punctuation like a stop, comma, parentheses, inverted commas, colon, semi-colon, hyphens are not per se in the Arabic language, but have to be developed by several techniques. So anyone studying a grammar book for the Arabic like the kho-laa-sa-toon-nah-w should have already learnt the vowels in English language are a, e, i , o, u and y, and that they also have their own sounds in pronouncing a word, but those in the Arabic have different characteristics and effects.
(a) Number: They are much greater in number.
(b) Sounds: They give specific sound to a letter on or under which they appear, but have no sound of their own like in English where alphabets vowels are also pronounced as consonants.
(c) Meanings: They have no sound or meanings in themselves.
(d) Effects on meanings of other words: They change the meanings of a word, often tremendously when appearing on or below the last letter of a word.
(e) Silence: A letter without any vowel on or under it is silent, not pronounced, except when ending with the Alif, Wao and Yay.

3. The original booklet frequently uses Arabic vowels and presumes that the student knows how and where they are written and how they are pronounced. But a starter must learn the Arabic aa-raa-b or vowels as following.
(a) Ra-fa-a is close to being the equivalent of ‘o’ in English, and must be pronounced as ‘oo’ if followed by the alphabet ‘ul-waao’. A letter that has a ra-fa-aa on top of it is called mur-foo-u. The sign for ra-faa-a is called dzoom-mah and the letter with dzoom-mah on top of it is called mudz-moom. The sound and pronunciation of the letter turns into ‘oon’ when there are two (= double) dzoom-ma on top the last letter that ends the word.
(b) Na-sub is close to being equivalent of ‘a’ in English, and must be pronounced as ‘aa’ if followed by the alphabet ‘aliph’. A letter that has a na-sub on top of it is called mun-soob. The sign for na-sub is called fa-ta-ha and the letter with fa-ta-ha on top of it is called muf-tooh. The sound and pronunciation of the letter turns into ‘un’ when there are two (= double) fa-ta-ha on top of the last letter that ends the word.
(c) Jurr is close to being equivalent of ‘e’ in English, and must be pronounced as ‘ee’ if followed by the alphabet ‘ul-yaao’. A letter that has a jurr under it is called muj-roor. The sign for jurr is called kus-ra and the letter with a kus-ra under it is called muk-soor. The sound and pronunciation of the letter turns into ‘in’ when two (= double) kus-ra are under the last letter that ends the word. The word jurr is different from that in a hur-fay jaar which changes any vowel on a word’s last letter to a kus-rah when immediately preceding it. Ha-roo-fay-jar is plural for the singular hur-fay jaar
(d) Sa-koon has no real equivalent in English language, but the nearest effect can be illustrated as in bit, cut or set. The sound of the former letter dead-ends in the subsequent letter with a full-stop. Sa-koon shown by the symbol ‘ ^ ’ appears on top of the letter in which the previous letters dead-ends or comes to a stop.
(e) Shudd is a symbol that comes on top of a letter and has the effect of doubling the sound and pronunciation of the leter on which it comes. Nearest example in English is letter W being equivalent of VV, to wit, two V’s. -3-

4. Placing vowel in Arabic is crucial to understanding true meanings of a word, phrase and sentence. The differences that ensue have developed huge controversies, debates and interpretation of the religious scriptures including the Holy Qor-aan. This phenomenon reminds me of an actual personal story I’ve told often in the Arabic and the Holy Qor-aan classes I have taught over the years. One of my Afro-American friends returned to a US Midwest town after visiting a mosque on the East Coast and cheerfully greeted me saying us-sa-laamo-alai-kay. Noticing his mistake, I asked him to call a 10/11-years-old Afro-American kid who was playing nearby. When the boy came near us, I asked him, “Are you a girl or a boy”, and he rather indignantly replied, “Can’t you see I’m a boy?” I then asked him, “What would you do if someone called you a girl?” He signaled with his fist and showed with his gesture that he would give him a punch. At that time I turned to my friend and asked him, “Do you see what happens if you say to a man us-sa-laamo-alai-kay that’s used to greet a woman instead of us-sa-laamo-alai-ka that’s used to greet a man?” He apologized thinking he had unwittingly insulted me. I assured him that he had not offended me, and that I had taken the opportunity to add to his knowledge of the Arabic by making this strong characteristic of the Arabic language crystal clear to him.

September 21, 2007                                       Abid A. Buttar, Attorney at Law

 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

002:285

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:285

 

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ  وَاِنۡ تُبۡدُوۡا مَا فِىۡۤ اَنۡفُسِكُمۡ اَوۡ تُخۡفُوۡهُ يُحَاسِبۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُ‌ؕ  فَيَـغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ  وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏

 

Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                      Wa-in-toob-doo-maa-fee-un-fo-say-koom-auo-tookh-foo-ho                                                    Yo-haa-sib-koom-bay-hil-laa                                                                                                             Fa-yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o-wa-yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                   Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.                           And whether you reveal all that is in your hearts or you conceal it                        Allah is going to take you to account for it.                                                                   Then He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills.                       By God Allah is in full control of everything.

 

— The “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine (9) words has been repeated several places —

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • اِنۡ  — In — Whether (= If; in case; under the circumstances)
  • تُبۡدُوۡا — Toob-doo — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others)
  • مَاۤ — Maa —  All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, place, period. See فِىۡ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Hearts (= Minds; selves; souls)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • تُخۡفُوۡ — Tookh-foo — You conceal (= v., Hide; keep inside or secret; act covertly, hid in mind; clandestinely, slyly, sneakily or surreptitiously)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref to aforesaid inner thoughts)
  • يُحَاسِبۡ — Yo-haa-sib — Take to account for (= v., pres., He does and will ask, call, command, demand, interrogate, order, question or require you to account for your actions)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  کُمۡ above)
  • بِ — Bay — With (= About; concerning; regarding; relative to)
  • ه — Hay…(il) — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref to said inner thoughts)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)

The next 9 words are repeated exactly the same way in 048:015

  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future)He will forgive)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun … (ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o –He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., Does or will chastise, penalize, reprimand, torment or torture)
  • مَنۡ — Mun … (ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o –He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. See also وَ  above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:050

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:050

.

وَرَسُوۡلًا اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرٰٓءِيۡلَ ۙ اَنِّىۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ ۙۚ اَنِّىۡۤ اَخۡلُقُ لَـكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَیْـــَٔةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌‌ۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡىِ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ۚ وَ اُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏

 

Wa  ra-soo-laun  aiy-laa  ba-nee  iss-ra-ee-la
Aun-nee  qaud  jae-to  koom  bay  aa-yaa-tin  min  raub-bay-koom

Aun-nee  aukh-lo-qo  la  koom  may-na  ut-tee-nay
Ka  hai-aa-tay  it-tai-ray
Fa  aun-fo-kho  fee  hay
Fa  ya-koo-no  tai-raun  bay  iz-nay  il-laa-hay

Wa  ob-ray-o  ol-auk-ma-ha  wa  ul-aub-ra-sa
Wa  oh-yay  il-mao-taa  bay  iz-nay  il-laa-hay

Wa  o-naub-bay-o  koom  bay-maa  tau-ko-loo-na
Wa  maa  taud-da-khay-roo-na  fee  bo-yoo-tay  koom

In-na-fee-zaa-lay-ka  la  aa-yaa-taun  la  koom
In  koon-toom  moe-may-nee-n
  

 

And as a messenger to the children of Israel.
Saying, “I certainly have come to you with a sign from your God.       

I surely will design for you from the earthen material                                Something looking like a bird.
Then I will breathe into it a new spirit.
So it will become a flying object with Allah’s Master Plan.

And I will heal the night-blind and the leper                                                              And I will restore life to the dead, with Allah’s Master Plan.

And I will inform you what you eat                                                                                   And what you store inside your homes.   

Certainly in all this is a sign for you
If you have been believers.”

 

Note:                                                                                                                                                              Prophecy about aviation, miracle drugs, etc., repeated in verses 003:050 and 005:111.                  See Commentary Prophecy about Aviation, Nuclear Energy, Wi-Fi, etc.,                 Foretold to Jesus 33 years before he was put on the Cross.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. Some state that his was Mary’s prayer to ‘Make him’ a messenger. Others assert it to be God’s Plan saying ‘I’ll send him as’ a messenger’)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-laun — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • اِلٰٓى  — Aiy-laa — To (= In the direction of; towards)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. Vowel ‘mudd’ refers to ‘All’)
  • اِسۡرَآءِيۡلَI — Iss-raa-ee-la — Israelites (= Vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اَنِّىۡ — Aun-nee — Certainly I (= Combination of two words. The first  اَن  (un) means absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person)
  • قَدۡ — Qaud — Certainly (= Word of emphasis; definitely, for sure; surely; verily)
  • جِئۡتُ — Jaye-to — I have come (= v., pres., s., 1st person, Appeared, arrived, brought, given, positioned, reached or settled to benefit you. See above Note)
  • كُمۡ — Koom — All of you (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin — Sign (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create a crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something. See above Note)
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  كُمۡ  above)
  • اَنِّىۡ — Aun-nee — Certainly I (= See  اَنِّىۡ  above)
  • اَخۡلُقُ — Aukh-lo-qo — Design (= v., s., 1st person, Bring into being; create; fashion; make; produce; render See above Note)
  • لَ — La — For (= For the service of; towards)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • مِّنَ — May-na … (ut) — From (= From among the class, category, count, kind, persons or  out of the benefits from clay for you)
  • الطِّيۡنِ — Tee-nay — Earth (= n., Clay; dirt; dust; ground; things made of any material on earth.  A/t/a, ‘Persons who are capable of receiving an impress’ . See above Note)
  • كَ — KaLike (= Example; identical to; resembling; similar. A/t/a, ‘as it were’)
  • هَیْـــَٔةِ — Hai-aa-t … (it)– Looks (= Appearance; figure; form; likeness; looking like; in shape of. Also, for several words as “I make for you Out of clay, as it were, The figure of a bird” and “A figure like that of a bird”. See above Note)
  • الطَّيۡرِ — Tai-ray — The birds (= n., The warm-blooded egg-laying feathered flying creatures.  See above Note)
  • فَ — Fa — Then (= As a resultant; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَنۡفُخُ — Aun-fo-kho — I breathe (= v., pres., s., 1st person. Blow, insert, put in a ‘new spirit’ or ‘source of energy.’ This obviously refers to some ‘new’ and ‘yet-to-be discovered sources of energy’ such as the electricity, oil, magnetic, nuclear, sun, harnessed winds and others like the fossil fuel unknown to man at that time. See above Note)
  • فِىۡ — Fee — In / Into (= Inside the duration of an event, time, period or place)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘creation’)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • يَكُونُ — Ya-koo-no — It will become (= v., pres., s., m., 3rd person. Turns into or will become and take the shape of. The word conveys ‘continuation from a prior condition in the past to a new form in the future)
  • طَيۡرًاۢ — Tai-raun — A flying object (= Bird that flies unlike chicken, turkey or ostrich; flier; living bird; soaring being; a thing that flies and floats in air with wings spread out. This word shows invention of airplanes, missiles, satellites and flying computers like the drones. See above Note. Many authors have translated this verse to mean man’s rise in spirituality)
  • بِ — Bay — With (= According to; based upon; per)
  • اِذۡنِ — Iz-nay … (il) — Master Plan (= Approval; authority; command; decree; leave; order;  permission; plan; scheme of things; will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُبۡرِئُ — Ob-ray-o … (ol) — I heal (= v., pres., s., 1st person. Cure; recover; restore. Absolve of physical handicaps. Declare recovered. See above Note)
  • الۡاَكۡمَهَ — Auk-ma-ha — Night-blind (= Born blind; dim-sighted; half-blind; unable to see in the dark. See above Note)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَبۡرَصَ — Aub-ra-sa — Leper (= Patient who is leprous. See above Note how this verse predicted discovery of medicines curing the worst kinds of diseases known to man at that time)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُحۡىِ — Oh-yay … (il) — I revive (= v., pres., s., 1st person. Revive; bestow, bring back, quicken, raise or restore to life. Many authors have translated this verse to mean the spiritual revival of a spirituality dead person. See above Note)
  • الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead (= n., Lifeless. Also, brain-dead, in coma or vegetated state. Many authors have translated this word to mean only the ‘spiritually’ dead people)
  • بِ — Bay — With (= According to; based upon; per)
  • اِذۡنِ — Iz-nay … (il) — Master Plan (= Approval; authority; command. See  اِذۡنِ  above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُنَبِّئُ — O-naub-bay-o — Inform (= v., Announce, declare, disclose, guide, manifest, notify, reveal, say, show, specify or tell. See above Note)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • بِمَا — Bay-maa — With that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with that; in all that’)
  • تَاۡكُلُوۡنَ — Tau-ko-loo-na — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; eat; devour; feast; partake; swallow. Some translations construed this to be an authoritarian, legislative or prescriptive power to command others  as to what they could, would or should eat or consume. See above Note)
  • وَ –Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • تَدَّخِرُوۡنَۙTaud-da-khay-roo-na — Store (= v., pres., pl., 2nd person. Accumulate; hide; hoard; keep secret; save up; warehouse. Some translations construed this word to be the authoritarian, legislative and prescriptive power that commanded others what to store in their houses. See above Note)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among; inside an event, time, period, place or thing)
  • بُيُوۡتِ — Bo-yoo-tay — Homes (= n., pl., Domains; dwellings; houses; lodgings)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among; inside an event, time, period, place or thing)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • اٰيَةً — Aa-ya-taun — Sign (= n., s., Proof; indication; manifestation. See  اٰيَةٍ  above)
  • لَ — La — For (= For the service of; towards)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡKoon-toom — You were (= Have been since the past; were continuously)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n. Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Iss-laam, and became Moslems. A/t/a true believers)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:130

The Holy Qor-aan                                                                                                                      002:130

.

رَبَّنَا وَابۡعَثۡ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَ يُزَكِّيۡهِمۡ‌ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ

 

Rub-ba-naa-waub-us-fee-him-ra-soo-laun-min-hoom
Yut-loo-alai-him-aa-yaa-tay-ka
Wa- yo-ul-lay-mo-ho-mool-kay-taa-ba-waul-hik-ma-ta-wa-yo-zauk-kee-him
In-na-ka-un-taul-aa-zee-zool-ha-keem.

 

God of us all, please set up in them a messenger from among them
Reciting on them your signs
And teaching them the Book and the wisdom, and cleansing them.
You and only You are the Mightiest, the Wisest.

 

  • رَبِّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident; The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa…(ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

(Words and concept in 002:130, 003:165 and 062:003 are similar with minor changes)

  • ابۡعَثۡ — Ub-us — Set up (= Appoint; assign; depute; raise up; send; send)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; among; concerning. Regarding. Relative to)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-laun — Messenger (= n., s., The great prophet; Apostle; sage; saint)
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …   1. Coach, communicate; declare; inform; narrate; tell;  2. Educate; share, study; teach, train or tutor each other;  3. Follow its teachings, obey orders & preach goodness;  4. Ponder. Read. Reflect. Rehearse. Relate. Worship’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Revelations (= n., pl of … A command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelations because the word  يَتۡلُوۡا  has come before it and shows the reading, reciting or rehearsing of a verbalized message delivered earlier.  See Note 002:074)
  • كَ — Ka — Your (= pro., sing., m., 2nd person.  Points to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul-lay-mo — Teaching (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to … Coach, educate, guide, impart knowledge, inform, instruct, make aware, teach, train or tutor. A/t/a, ‘To instruct … in,’ ‘teaches,’ ‘to teach’ and ‘to impart’)
  • هُمۡ — Ho-mo…(ol) — (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong.  Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness.  Translating الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam practically forecasting about the Holy Prophet, s.a.w.   See our CommentaryThe Wisdom‘)
  • وَ — wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zuk-kee — Cleansing * (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …. 1. Cleanse, clean or purify of sin; sanctifies;  2. Make men grow by the cleansing process to remove their impurities, shortcomings and weaknesses; 3. Increase man’s inner and spiritual understanding)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ  — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it))
  • ٱلۡعَزِيزُ — Aa-zee-zo…(ol) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is revered. The Highest; most elevated, honored and respected.  All-Mighty. Exalted in might and the power. Mightiest. This one word has the meanings of might with respect)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-keem — All-Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. The Wisest)

 

* Reproduced Note 002:152. The Holy Qor-aan repeats its message for all occasions.   Verse 002:128 and 002:202 in 1st person format are prayers by person for others in a group.   Verse 002:152 in 2nd person format is God Almighty’s address to the whole of the Mankind.   Verse 002:129 and 002:130 in 3rd person format are prayers for future generations, and 062:003 is a forecast about future believers who will enter Islam.   It uses many formats in different words covering various scenarios to reiterate its core message that remains constant and applies to all aspects of human life.   It urges seeking forgiveness and exhorts granting it, and the action يُزَكِّيۡ spells out interim stages in that process.   This action is often labeled Salvation

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:129

.

رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَ مِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَا ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّا بُ  الرَّحِيۡمُ‏

 

Rub-ba-naa-wuj-ul-naa-moos-lay-mai-nay-la-ka
Wa-min-zoor-re-ya-tay-na-oom-ma-tun-moos-lay-ma-tun-luk
Wa-aray-naa-ma-naa-say-ka-naa-wa-toob-alai-naa
In-na-ka-un-tut-tuw-waa-boor-ra-hee-m.

 

God of us all, and make us both submissive to You
And from our descendants a nation of those submissive to You.
And show us our best ways to worship You.  And forgive us compassionately.
You and only You are the compassionate Forgiver, the Most Merciful.

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa…(uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اجۡعَلۡ — Uj-ul — Make (= Appoint; depute; grant; give; lay upon; make; set up. Here it implies to submit to the will of God Almighty)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • مُسۡلِمَيۡنِ — Moos-lay-mai-nay — Submissive (= n., 2pl., The believers. The worshippers surrendered to  the will of God in dedication and devotion and so at peace. See Note 003:053. Some authors translated this word to mean Moslems. Also, acquiescent, compliant,  deferential,  docile, obedient, passive and subservient. See Commentary titled ‘Abraham was not an Idolater‘)
  • لَ — La — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Points to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • ذُرِّيَّتِ — Zor-ree-ya-tay — Descendants (= Children; future generations; kids; offspring; progeny; seed. Generally applied to family’s male lineal children
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — Nation (= Community; a group or large body of people or world)
  • مُّسۡلِمَةً — Moos-lay-ma-tun — Submissive (= n. pl. The believers. The worshippers. See the word مُسۡلِمَيۡنِ above, and the Note 002:129a below)
  • لَّ — La…(uk) — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَرِ — Aray — Show (= Make us see; educate; instruct; teach; train; tutor)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all )
  • مَنَاسِك — Ma-naa-say-ka — Worships (= Acts of worships effective to get the best results.   The appropriate, proper and suitable methods, strategies, techniques or ways to express devotion in worship.   Also, the rites and religious ceremonies prescribed for the pilgrimage to Mecca to perform the Hujj)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُبۡ — Toob — Forgive ** (= Accept regrets, remorse and repentance. Turn with compassion, forgiveness, kindness and mercy. Take a softer line. Fully recover us from our dilemma. Relent)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • التَّوَّابُ — Tuw-waa-b(oor) — Forgiver ** (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him accepts regret, remorse and repentance. Ever ready to show mercy. Compassionately turns the most. Accepts the repentance and forgives sins compassionately. Grantor of Forgiveness after man’s admissions of faults, guilt and sins; forgiving; relenting. Oft-Returning; Relenting)
  • الرَّحِيۡمُ‏ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever)

 

* Note 002:129a. This was also a forecast to be filled in the future. Both prophets the father Abraham and the son Ishmael had prayed for their progeny. The prophecy was filled several centuries later when their progeny received the Holy Qor-aan and believed in Islam.

** Note 002:129b. The words from this root ( ت  و  ب )  imply meanings so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase. The meanings include beseeching for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them proved to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers. See also 002:038, 002:055.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:128

The Holy Qor-aan                                                                                                                     002:128

.

وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ‌ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏

 

Wa-iz-yur-fa-o-ib-raa-he-mool-qwaa-eda                                                                                 May-nul-bai-tay-wa-is-maa-ee-lo                                                                                                 Rub-ba-naa- ta-qub-bul-min-naa                                                                                                      In-na-ka-un-tus-sa-mee-ool-alee-m.

 

And recall when Abraham was raising the foundations                                             Of the House along with Ishmael.                                                                                     Together they prayed: “God of us all, accept from us.                                              You and only You are The Most Hearing, The Most Knowing.

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • يَرۡفَعُ  — Yur-fa-o — Were raising (= Building; dedicating; digging; laying down foundations)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-hee-mo..(ol) — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡقَوَاعِدَ — Ol-qwaa-eda — Foundations (= The main-stay on which something stands)
  • مِنَ –May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡبَيۡتِ — Bai-tay —  House (= Home. The addition of الۡbefore بَيۡتِ  particularize it to the House known as Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)
  • وَ — Wa — Along with (= Conj., links words, phrases, etc. And. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-ee-lo — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبِّ — Rub-ba — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures; Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
  • تَقَبَّلۡ — Ta-qub-bul — Accept (= Accept or approve our discharge of duty, humble effort, or service or sacrifice we are offering)
  • مِنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(ol) — The Most Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. Most Hearing. The Hearer. Hears all wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing)
  • الۡعَلِيۡمُ — Aleem — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest ,the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with the total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware)

 

** Note 002:128: The phrase إِنَّكَ أَنتَ (Inna-ka-un-ta) coming as the prelude to the Attributes of Allah develops unique meanings of You Only You.

The phrase consists of the following components.

The first part is the word اِنَّ (in-na). It means absolutely, clearly, doubtlessly, exclusively, indeed, positively, really, seriously, surely, truly, verily. M Pickthall has translated it as ‘Lo!’.

The second word كَ (ka) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. Joined together as إِنَّكَ (in-na-ka) it means you clearly are. The verses 003:195 and 010:107 are examples.

The last segment اَنۡتَ (un-ta) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. This duplicates the aforesaid pronoun  كَ (ka). Such use of two different words that essentially mean the same adds emphasis to the overall meanings. Such use exerts an unparalleled strength to the message it conveys. Our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect” has explained this phenomenon.

The whole phrase إِنَّكَ أَنتَ (in-na-ka-un-ta) literally means you only you. The doubled-up use of two pronouns relative to the Almighty God describes emphatically that He is the Only Person Who has the attributes that follow these words. That is why their accurate translation includes “You Only You,'” “You clearly You,” “You surely You,” “You positively You,” and so on.

You Only You is an accurate translation of these words. Authors M Mohsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali gave these meanings to this phrase in verses 005:117 and 005:119 though  they inconsistently changed the meanings to “Verily, You are” in verses they numbered as 002:127 and 002:129 and “Truly, You are” in 002:128. Other authors assigned numerous other meanings to the phrase but this site has opted for “You Only You” as the best simple straightforward translation.

The Holy Qor-aan has used this set-up of words in several places such as in the verses 002:033,  002:128002:129002:130, 003:009, 003:036005:110005:117,  005:119 among others.

 

 

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment