003:046

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:046

 

اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏

 

Iz-qaa-la-til-ma-laa-aiy-ka-to-yaa-mar-ya-mo-in-nul                                                                 Laa-ha-yo-baush-shay-ro-kay-bay-ka-lay-ma-tim-min                                                          Hoos-mo-hool-ma-see-ho-ee-sub-no-mar-ya-ma                                                                         Wa-jee-hun-fid-doon-yaa-wul-aa-khay-ra-tay                                                                        Wa-may-nul-mo-qur-ra-bee-n.

 

When the Angels said, “Listen, Mary, surely                                                                Allah certainly gives you the joyous news of a word                                                       From Him. His name will be The Messiah Jesus son of Mary                                Honored in the Present and the Hereafter                                                                      And among those Nearest to the Almighty God.

 

  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind; recall; remember. Think of the event, occasion, opportunity or time)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t…(il) — Announced (= v., past, s., f., 3rd person., Broadcast; called; conveyed declared; informed; said; specified; stated; told)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= O!; be attentive; pay attention)
  • مَرۡيَمُ — Mur-ya-mo — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اِنَّ — In-na…(ul)– Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُبَشِّرُ — Yo-baush-shay-ro — Gives joyous news (= v., pres., Announces; bids to rejoice; gives glad tiding or good news; happily informs)
  • كِ — Kay — You (= pro., s., f., 2nd person. You single woman)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’  But in the instant case the intent of original text is best conveyed in the English usage with the words ‘By means of or through or via’)
  • كَلِمَةٍ — Ka-lay-ma-tin — A word (= s., Assignment; command; message; mission statement ; phrase; prayer; promise; proof; sign; task; word of inspiration, regret or remorse)
  • مِّنَ — Min — From (= From)
  • هُ — Ho…(os) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Al mighty God)
  • اسۡمُ — Iss-mo — Name (= The labels or means with which one is called)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • الۡمَسِيۡحُ — Ma-see-ho — Messiah (= The expected deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254003:046004:158004:172, etc)
  • ابۡنُ — (U)b-no — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَجِيۡهًا — Wa-jee-hun — Honored (= Handsome; held in honor; illustrious; made honorable; noble; respected; worthy of the highest regard)
  • فِىۡ — Fe…(id) — In (= During; duration; inside the duration of an event, time, period, place or thing. Also, concerning; in the matters of; in reference to; regarding; relative to)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The Present (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏ — Mo-qur-ra-bean — The Nearest (= n., Those allowed access, brought close, drawn or granted nearness to God; closest; favored. Near and  dear to the Almighty God. The Chosen ones)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:287

Holy Qor-aan                                                                                                                           002:287

 

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا ‌ؕ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اكۡتَسَبَتۡ‌ؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ اِنۡ نَّسِيۡنَاۤ اَوۡ اَخۡطَاۡنَا ‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَاۤ اِصۡرًا كَمَا حَمَلۡتَهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَا ‌‌ۚرَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ‌ ۚ وَاعۡفُ عَنَّا وَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا اَنۡتَ مَوۡلٰٮنَا فَانۡصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Laa  yo-kul-lay-fo  ol-laa-ho  nuf-sun  il-laa  woos-aa-haa                                                         La  haa  maa  ka-sa-but  wa  alai  haa  maa  uk-ta-s-but                                                              Rub-ba  naa  laa  to-aa-khiz  naa                                                                                                         In  na-see  naa  auo  akh-tau  naa                                                                                                     Rub-ba  naa  wa  laa  tah-mil  alai  naa  iss-run                                                                            Ka  maa  ha-mul-ta  hoo  alul  la-zee-na  min  qub-lay  naa                                                      Rub-ba  naa  wa  laa  to-hum-mil  naa  maa  laa  taa-qa-ta  la  naa  bay  he                          Wa  u-fo  un-naa  wa-ugh-fer  la  naa  wa  ur-hum  naa                                                                Un-ta  mao-laa  naa  fa  un-soor  naa  alul  qao-may  il-kaa-fay-ree-n

 

Allah does not burden any soul beyond its capacity.                                                     For it is what it earned.  And against it is what it earned.                                         God of us all, please do not take us to task                                                                    When we err forgetfully or err intentionally.                                                            God of us all, and please do not load upon us a burden                                                 Like You had loaded it upon those before us.                                                                  God of us all and do not load upon us for which we have no strength.                  And pardon us. And forgive us. And have mercy on us.                                          You are our protecting Master. So, help us against ungrateful persons.

 

The Rule in verse 002:187 in seven (7) words is repeated in verse 006:153 in six (6) words

  • لَاLaa — Does not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُكَلِّفُ — Yo-kul-lay-fo — He burdens (= v., pres., s., 3rd person. Charges, imposes or loads with a duty. Inconveniences. Put to hardship. Requires. Tasks. Saddles with responsibility)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَفۡسًا — Nuf-sun — Any soul (= Anyone; an individual’s heart, mind or soul)
  • اِلَّا — Il-laa — Beyond (= Apart from; besides; excluding; except; save; unless)
  • وُسۡعَ — Woos-aa — Capacity (= Ability to bear; prowess; scope; what is bearable)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
  • لَ — La — For (= The benefit, credit or reward for; requited or rewarded due to; receives every good; the good results)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
  • مَاۤMaa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — It earned (= Achieved; deserved; harvested; incurred; merited; reaped; secured; won)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Against it is the debit, discredit or punishment. Above; for; on top of; on; over; upon. Consequence of the ill done. Also, incurs; obligates; suffers; subjects oneself to, or takes on)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
  • مَاۤMaa … (uk) — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’ )
  • اكۡتَسَبَتۡ — Uk-ta-sa-but — It earned (= Achieved; deserved; harvested; incurred; merited; reaped; secured; won)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002  This name of God followed by the word  نَا  (naa) for ‘us or our’ has been translated quite inconsistently as ‘Lord” (in verses 002:287, 003:009, 003:193, 003:194 and other places) and ‘Our Lord’ (in verses 003:010 among other places)  
  • نَآ — Naa — All of us  (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • لَاLaa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُؤَاخِذۡ — To-aa-khiz — Take to task (= v., Arrest; be angry condemn; disgrace; humiliate; punish. A/t/a, Catch; grab; seize; pounce upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • اِنۡ — In — When (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • نَّسِيۡ — Na-see — Err forgetfully (= v., Accidently or unintentionally bypass, ignore, sin, become oblivious or lapse into making a mistake. See  002:082 for more depth and details of the word)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • اَخۡطَاۡ — Akh-tau — We err willfully (= v., Deliberately or intentionally fall into error, miss the mark, make a mistake or commit a sin. See also 002:082 for more depth and details of the word)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah. See  رَبَّ  above)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَاLaa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡمِلۡ — Tah-mil — Load (= v, Burden, charge, entrust, impose, lay, levy, place, put or saddle with the duty, task, weight, responsibility or an affliction)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; subject; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • اِصۡرًا — Iss-run — Burden (= Assignment; responsibility; task; weight)
  • کَمَا — Ka-maa — Just like (= Combination of two words.  The first word  كَ  means ‘as if it were; like; resembling; similar to’.  The second word  مَا  means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’  Together as  کَمَا  the word means ‘as if it were; identical; just as; just the way; like it was; resembling; even as; in fashion, manner, method or style; similar’)
  • حَمَلۡ — Ha-mul — Loaded (= v., Burdened, charged, entrusted, imposed, laid, levied, put or saddled with the duty, task, weight, responsibility or an affliction)
  • تَ — Ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said burden, اِصۡرًا )
  • عَلَى — Ala … (ul) — Upon (= Above; for; on; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • مِنۡMin — Since (= From the class, category, count, people, places or out of)
  • قَبۡل — Qub-lay — Before (= Antecedently; earlier; prior to. It applies to all people  who before Moslems given scripture or divine code. Some translators have limited the impact of this verse to only a couple of religions they named. A/r/a, ‘Jews and Christians’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah. See  رَبَّ  above)
  • نَآ  — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَاLaa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُحَمِّلۡ — To-hum-mil — You load (= Burden, charge, entrust, impose, lay, levy, put or saddle with an affliction, duty, task, responsibility or weight)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • مَاۤMaa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَاLaa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • طَاقَةَ — Toa-qa-ta — Strength (= Ability, capability, power or prowess to bear)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose, reason or intended for us)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • بِ — Bay — With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’.  Also translated appropriately is with relative to or suited for)
  • هٖ — Hee — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to said burden, مَا لَا طَاقَةَ)
  • وَ — Wa … (u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اعۡفُ — Au…fo — Pardon (= v., Absolve, blot out, efface, excuse, give a pass, look the other way or overlook our errors, faults, mistakes, sins or wrongs)
  • عَنۡ — Un — From (= Concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa … (ugh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused,  forgiven and granted reprieve)
  • لَ — La — For (= For any item, person or thing)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ارۡحَمۡ — Ur-hum — Have Mercy (= v., Give, grant or show clemency.  Compassionate leniency granted to a convict who appropriately deserved avenging, punishment and requital)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • مَوۡلٰٮ — Mao-laa — Master (= Friend. Guide. Leader. Patron. Protector. Supporter)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • فَ — Fa … (un) So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore; yet)
  • انۡصُر — Un-soor — Help (= Empower; guide; support; strengthen; succor; triumph. A/t/a, give or grant the succor or victory)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • عَلَى– Al … (ul) — Against (= Above; for; on; over; upon)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may…(il) — People (= All; folks; group; nation; party; people; tribe)
  • الۡکٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. Also, those who stand against the Faith of Islam. Some translators have limited this word to mean only those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems. See other meanings in the Note to the verse 002:007)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:071

The Holy Qor-aan                                                                                                                       002:071

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِىَۙ اِنَّ الۡبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيۡنَا ؕ وَاِنَّـآ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ لَمُهۡتَدُوۡنَ‏

             Qaa-lood-ola-naa-rub-ba-ka-yo-buy-yun-la-naa-maa-hay-ya–in-nul-ba-qa-ra-ta-shaa-ba-ha-alai-naa–wa-in-naa-in-shaa-ul-la-ho-la-moh-ta-doo-n.

            They said, “Call for us your God to explain for us what she is.   The cows certainly look alike to us.  And we certainly will if Allah willed (= God-willing) be guided.”

  • قَا لُوۡا — Qaa-lo..(od) — They said (= v., past, pl., m., 3rd person: All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; objected; questioned; specified; stated; submitted)
  • ادۡعُ — Ood-o — Call (= Ask; beg; beseech; call upon; claim; demand; get; invite; invoke; obtain; pray; request; seek)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُبَيِّنۡ — Yo-buy-yun — Explain (= Clarify; make crystal clear, plain and obvious; make it known to. Also, elaborate; espouse; expound)
  • لَّ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • هِىَ — Hay-ya — She / It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • اِنَّ — Inn…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • الۡبَقَرَ — Ba-qa-ra — Cows (= Mature females of cattle; heifers)
  • تَشٰبَهَ — Ta-shaa-ba-ha — Look alike (= Resembling; ambiguous; confusing; overlapping; not clear; appearing similar to others; need interpretation)
  • عَلَيۡ — Alai — To / On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّـآ — In-naa — Surely us (= Combines two words.  اِنَّ means ‘certainly, definitely, surely or verily. And نَآ means ‘all of us’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when situation arises)
  • شَآءَ — Shaa-a(l) — He willed (= Chose; decided; decreed; liked; pleased; preferred; wanted; wished)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • مُهۡتَدُوۡنَ — Moh-ta-doo-n — Guided (= Directed, guided, led, put or set on the correct course, proper path, right road, or good ways.   Also led aright; put on proper path; set on correct course; set straight; guided towards the best course, line, path, road or way)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:070

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:070

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُهَا ‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفۡرَآءُۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيۡنَ‏

               Qaa-lood-ola-naa-rub-ba-ka-yo-buy-yun-la-naa-maa-lao-no-haa-qa-la-in-na-hoo-ya-qoo-lo-in-na-haa-ba-qa-ra-toon-suf-raa-oon-faa-qay-oon-lao-no-haa-ta-soor-roon-naa-zay-ree-n.

              They said, “Call for us your God to explain for us what is its color.” He (Moses) said, “He says, ‘Surely it is a cow, bright yellow, rich in color, gladdens the on-lookers.”

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo..(od) — They said (= v., past, pl., m., 3rd person: All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; objected; questioned; specified; stated; submitted)
  • ادۡعُ — Ood-o — Call (= Ask; beg; beseech; call upon; claim; demand; get; invite; invoke; obtain; pray; request; seek)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُبَيِّنۡ — Yo-buy-yun — Explain (= Clarify; make crystal clear, plain and obvious; make it known to. Also, elaborate; espouse; expound)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • لَوۡنُ — Lao-no — Color (= Hue; shade)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered; told; called; conveyed; declared; elaborated; explained; informed; specified; stated)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to Almighty God)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pr., s., m., 3rd person. Announces; answers; conveys; commands; declares; directs; elaborates; explains; tells; informs; instructs; lays down; mandates; orders; states)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • بَقَرَةٌ  — Ba-qa-ra-toon — Cow (= A mature female cow; heifer)
  • صَفۡرَآءُۙ — Suf-raa-oon — Yellow (= Dun, fawn or golden in color)
  • فَاقِعٌ — Faa-qay-oon…(l) — Bright (= Abundantly; deep; intensely; plenteous; rich)
  • لَوۡنُ — Lao-no — Color (= Hue; shade)
  • هَا — Haa — She / It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • تَسُرُّ — Ta-soor-roon — Gladdens (= Brings happiness; causes admiration; delights; gives joy and pleasure; pleases)
  • النّٰظِرِيۡنَ — Naa-zay-ree-n — On-lookers (= Attendees; beholders; seers; spectators; watchers; witnesses; those who see it, the cow)

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:069

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:069

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِىَ‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكۡرٌؕ عَوَانٌۢ بَيۡنَ ذٰلِكَ‌ؕ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ‏

Qaa-lood-ola-naa-rub-ba-ka-yo-buy-yun-la-naa-maa-hay-ya
Qaa-la-in-na-hoo-ya-qoo-lo-in-na-haa-ba-qa-ra-toon
Laa-faa-ray-dzoon-wa-laa-bik-roon
Awaa-noon-bai-na-zaa-lay-ka–fuf-aloo-maa-tou-ma-roo-n.

They said, “Call for us your God to explain for us what is it.”
He (Moses) said, “He says, ‘Surely it is a cow,
Neither very old nor very young
Fully grown between that. So you do what you are told.”

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo..(d) — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; objected; questioned; specified; stated; submitted)
  • ادۡعُ — Ood-o — Call (= Ask; beg; beseech; call upon; claim; demand; get; invite; invoke; obtain; pray; request; seek)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُبَيِّنۡ — Yo-buy-yun — Explain (= Clarify; make crystal clear, plain and obvious; make it known to. Also, elaborate; espouse; expound)
  • لَّ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • هِىَ — Hay-ya — She / It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person: Announced; answered; told; called; conveyed; declared; demanded; elaborated; explained; informed; instructed; mandated; ordered; specified; stated)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to Almighty God)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pr., s., m., 3rd person. Announces; answers; conveys; commands; declares; directs; elaborates; explains; tells informs; instructs; lays down; mandates; orders; states)
  • اِنَّ — Inna — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • بَقَرَةٌ  — Ba-quara-toon — Cow (= A mature female cow; heifer)
  • لَّا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • فَارِضٌ — Faa-ray-dzoon — Very old (= Aged; too ripe in age; too advanced in age and life)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; although; more over; when; while; yet)
  • لَّا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • بِكۡرٌ — Bik-roon — Very young (= Heifer; immature calf; unbroken; virgin)
  • عَوَانٌۢ — Awaa-noon — Fully Grown (= In the condition of having fully bloomed, blossomed, mature and middle-aged; middling)
  • بَّيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here the ref is to the cow’s two stages of maturity / age)
  • فَ — Fa…(uf) – So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • افۡعَلُوۡا — (Uf)-aloo — You do (= Act; carry out; implement; materialize; perform)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • تُؤۡمَرُوۡنَ — Tou-ma-roo-n — You are told (= Commanded; directed; instructed; mandated; ordered. Also, bidden)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:068

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:068

.

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖۤ اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَةً ‌ ؕ قَالُوۡآ اَتَتَّخِذُنَا هُزُوۡا ‌ؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰـهِلِيۡنَ‏

.

Wa  iz  qaa-la  moo-saa  lay  qao-may  he
Inna  ul-laa-ha  yau-mo-ro  koom  un  tuz-ba-hoo  ba-qa-ra-ton
Qaa-loo  aa  tut-ta-khay-zo  naa  ho-zo-waa
Qaa-la  aa  oo-zo  bay  il-laa-hay  un  aa-koo-na  may-na  ul-jaa-hay-lee-n

.

And call to mind when Moses announced to his people,
“Surely Allah orders you that you sacrifice a cow.”
They said, “Do you make a mockery of us (= Are you kidding us)?”
He (Moses) replied, “I seek protection of Allah that I be among the ignorant.”

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — He announced (= v., past, s., m., 3rd person. Called; commanded; told; conveyed; declared; directed; informed; instructed;
    mandated; ordered; specified; stated; said)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لِ — Lay — To (= For the benefit, purpose or reason; towards)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • هٖ — He — His (= pro., s, m., 3rd person. Here the reference is to Moses)
  • اِنَّ  — In…(nul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَاۡمُرُ — Yau-mo-ro — Orders (= v., pres., s., 3rd person. Authoritatively instructs; commands; dictates; directs; lays down; mandates)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.  The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way generally)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَذۡبَحُوۡا ً– Tuz-ba-hoo — You sacrifice (= v., pres., pl., 2nd person. Kill an animal in Gods’ name to please God; slaughter)
  • بَقَرَةً — Ba-qa-ra-ton — Cow (= n., Mature female cow; a vegetarian quadruped just older  than a heifer; one of the oxen) 
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person: All those men exclaimed, asked; inquired; queried; questioned)
  • أ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • تَتَّخِذُ — Tut-ta-khay-zo — You make (= v., pres., s., 2nd person. Catch; consider; construe; joke; jest; put in; seize; take or treat)
  • نَآ — Naa — Us (= pl., Pronoun refers to First person. Us all)
  • هُزُوۡا — Ho-zo-waa — Mockery (= Funny humiliation; jest; joke; laughing stock; ridicule)
  • قَا لَ — Qaa-la — He replied (= v., past, s., m., 3rd person. Called; commanded; told; conveyed; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered; specified; stated; said)
  • اَعُوۡذُ — Aa-oo-zo — Ask protection (= v., pres., s., 1st person. Commit to a higher power’s care; crave and pray; wish for God’s protection, guard and refuge) *
  • بِ — B…(il) — With (= This Arabic word literally means ‘with)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اَكُوۡنَ — Aa-koo-na —  Be (= v., pres., s., 1st person. Become a part of; join the category of)
  • مِنَ — Me-n…(ul) — From Among (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several persons or things)
  • الۡجٰـهِلِيۡنَ — Ja-hay-lee-n — Ignorant (= Foolish; unlettered; unschooled; unsophisticated)

*Note 002:068: The phrase   اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ   is translated as God-forbid or Heavens forbid as well.    The concept of invoking the protection of Allah has been repeated (see our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits) in several verses including the following.

a. Against the ignorant people – 002:068
b. Against the Satan, the discarded – 003:037
c. Against the Satan, the discarded – 016:099
d. Against all kinds of evil created – 113:002
e. Against all types of whispering – 114:002
f. Our Commentary titled as Whispering – Prayer to protect from

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:045

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:045

ذٰ لِكَ مِنۡ اَنۡۢـبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ‌ؕ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يُلۡقُوۡنَ اَقۡلَامَهُمۡ اَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ

وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يَخۡتَصِمُوۡنَ

 

Zaa-lay-ka-min-un-baa-il-ghai-bay-noo-he-hay-alai-ka                                                           Wa-maa-koon-ta-la-dai-him-iz-yool-qoo-na                                                                                Uq-laa-ma-hoom-auy-yo-hoom-yuk-fa-lo-mar-ya-ma                                                            Wa-maa-koon-ta-la-dai-him-iz-yaukh-ta-say-moo-n.

 

This is an information from the Unseen. We reveal it to you.                                     And you were not with them when they were casting                                                     Their pens as to who will look after Mary.                                                                      And you were not with them when they were arguing.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, parts, persons or out of)
  • اَنۡۢـبَآءِ — Un-baa-aiy — Information (= pl., Account; chronicle; mystic; narration of events; news; spiritual; stories; tidings. Some translations have added the word ‘important’ before the above meanings)
  • لۡغَيۡبِ — Il-ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. Also, refers to the unknown history of nations gone by)
  • نُوۡحِيۡ — Noo-he — We reveal (= v., Disclose; explain; inform; inspire; show)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid news)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; on; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You were (= Have been since the past; were continuously)
  • لَدَيۡ — La-dai — Near (= At hand; close by; in attendance; present; with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the priests who were contesting for the guardianship of Mary)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time, event, occasion or opportunity of)
  • يُلۡقُوۡنَ — Yool-qoo-na — Casting (= v., Throwing out … in drawing lots as the lottery to  determine a winner from among the contestants)
  • اَقۡلَامَ — Uq-laa-ma — Pens (= pl., Arrows; instrument of writing; lots; quills)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the contestants for being the guardian to Mary)
  • اَيُّ — Auy-yo — Who (= Which; which one)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the contestants for being the guardian to Mary)
  • يَكۡفُلُ — Yuk-fa-lo — Look after (= Act as custodian or guardian; be charged with; be in charge of; take care; take charge; take responsibility of. One translation has added the words: “Have Mary in his charge (to arrange her marriage)”
  • مَرۡيَم — Mar-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You were (= Have been since the past; were continuously)
  • لَدَيۡ — La-dai — Near (= At hand; close by; in attendance; present; with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the contestants for being the guardian to Mary)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time, event, occasion or opportunity of)
  • يَخۡتَصِمُوۡنَ — Yaukh-ta-say-moo-n — Arguing (= v., pres., Contending; disputing; fighting for quarreling; wrangling with each other about that)

 

* Note:00:045. This site gives simple straightforward translation of the original text. A departure from such meanings strikes out as a work of translator’s imagination. One example of this kind is “(The exalted assembly of the angels) were engaged in a discussion (over the issue of Muhammad being entrusted with the Divine mission).” Such addition appears untenable for following among other reasons.

  1. The pronoun هِمۡ (= him meaning the priests contending to be Mary’s guardian) obviously refers to aforesaid pronoun ھُمۡ‌ (= hoom meaning the aforesaid priests).
  1. Angels are not competent to discuss God’s decision to entrust the Holy Qor-aan to the Holy Prophet a.w and his mission to introduce Islam to the world.
  1. The time-line in the verse started with Mary’s guardianship. She gave birth to Jesus some 20 years later. Jesus died 33 years later. The Holy Prophet, a.w., started receiving the Holy Qor-aan in 711 AD. So يَخۡتَصِمُوۡنَ refers to what priests discussed regarding an issue then presently debated and not of something that happened over 750 years later.
Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:044

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:044

يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِىۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِىۡ وَارۡكَعِىۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ‏

 

Yaa-mar-ya-mooq-na-tee-lay-rub-bay-kay                                                                                   Wus-jo-dee-wur-ka-ee-ma-urraa-ke-een.

 

 Listen, Mary, be obedient to your God and prostrate                                              And bow down along with those who bow down in worship

 

  • يٰۤ  — Yaa — Listen (= O!; be attentive; pay attention)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-mo(oq) — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اقۡنُتِىۡ — Ooq-na-tee — Be obedient (= v., s., f., Be devout; be docile; do as told; follow given instructions; pray and worship devoutly; surrender totally. A/t/a “Submit yourself with obedience”)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اسۡجُدِىۡ — Us-jo-dee — Prostrate ( = v., s., f., Be humble; Put head down on floor in worship of the Almighty God in ultimate humility)
  • وَ — W…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ارۡكَعِىۡ — Ur-ka-ee — Bow Down (= v., s., f., You single female bow head down in prayer; bow down from waist down while standing with the knees bent; bow down in worship; devote to the service of God; submit in obedience. Also, “Worship Him alone with single-minded devotion”)
  • مَعَ — Ma-aa…(ur) — Along with (= In the company of; going with; following)
  • الرّٰكِعِيۡنَ‏ — Raa-kay-een — Who bow (= n., pl., Congregation of worshipers. Who submit to God Almighty in total obedience. Worshipers who pray as they bow down, lower their heads, and bend forward from the waist while still standing on feet. Worshipers who worship with a single-minded and wholehearted devotion in service of God. See also 002:044)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:043

وَاِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮكِ وَطَهَّرَكِ وَاصۡطَفٰٮكِ عَلٰى نِسَآءِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏

 

Wa-iz-qaa-la-til-ma-laa-aiy-ka-to                                                                                             Yaa-mar-ya-mo-in-nul-laa-hus-ta-faa-kay                                                                                 Wa-tah-ha-ra-kay-wus-ta-faa-kay-alaa-nay-saa-il-aa-la-mee-n.

 

And call to mind when the Angels said,                                                                           “Listen, Mary, most certainly Allah has chosen you                                                       And cleansed you and preferred you over women of the worlds.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Call to mind; recall; remember; think of the event, occasion, opportunity or time)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t…(il) — Announced (= v., past, s., f., 3rd person., Broadcast; called; conveyed declared; informed; said; specified; stated; told)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings in attendance of God Almighty)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= O!; be attentive; pay attention)
  • مَرۡيَمُ — Mur-ya-mo — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اِنَّ — In-na..(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha..(us) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰٮ — Us-ta-faa — Chose (= v., past., Elevated; exalted; opted; picked; preferred;  selected)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female).
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • طَهَّرَ — Tah-ha-ra — Cleansed (= Anointed; cleaned; made holy and made pure; purified from; disbelief and polytheism; rid of impurities)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female).
  • وَ — W…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اصۡطَفٰٮ — Us-ta-faa — Chose (= v., past., Elevated; exalted; opted. See اصۡطَفٰٮ  above)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female).
  • عَلٰى — A-laa — Over (= Above; for; on; on top of; upon. A/t/a ‘from among’)
  • نِسَآءِ — Nay-saa…(il) — Women (= Females; girls; ladies. A/t/a, ‘all women of thy time’)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — The Worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures; “Mankind and Jinn … of her lifetime” ; See also 083:007)

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:042

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:042

.

قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّىۡۤ اٰيَةً ‌ؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمۡزًا ؕ‌ وَاذۡكُرْ رَّبَّكَ كَثِيۡرًا وَّسَبِّحۡ بِالۡعَشِىِّ وَالۡاِبۡكَارِ

 

Qaa-la-rub-bij-ul-lee-aa-yah                                                                                                              Qaa-la-aa-ya-to-ka-ul-laa-to-kul-lay-mun-naa-sa                                                                    Tha-laa-tha-ta-auy-yaa-min-il-laa-rum-zaa                                                                           Wuz-koor-rub-ba-ka-ka-thee-run                                                                                                    Wa-sub-baih-bil-aa-she-yay-wul-ib-kaa-r

 

He (Zacharias) said, “My God, set up for me a sign.”                                                    He (Allah) said, “Your sign is that you do not talk to people                                       For three days except by signs                                                                                                And you remember your God a lot                                                                                       And praise Him night and day.”

 

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; beseeched; declared; invoked; prayed; requested; specified; submitted; supplicated; stated; told)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اجۡعَلۡ — Ij-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay upon; make; promise; raise; send; setup; turn; vouchsafe)
  • لِّىٓ — Lee — For me (= Combination of two words.  لِ  means ‘for the benefit, purpose or reason; with intent to or object of so that; towards. And  ى  refers to ‘me, in the first person)
  • اٰيَةً — Aa-ya-ton — Sign (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; instruction; lesson; proof; portent; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered; replied; responded; specified; stated; told)
  • اٰيَتُ — Aa-yaa-to — Sign (= s., Manifestation; proof; token. See  اٰيَةً  above)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Reference is to Zacharias)
  • اَلَّا — Ul-laa — Do not / will not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that.  This one word is a combination of two words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined together they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
  • تُكَلِّمَ — To-kul-lay-ma(un) — You talk (= v., pres., s., 2nd person. Admonish; address; converse; convey; communicate; say; speak; utter words)
  • النَّاسَ — Naa-sa — The people (= Folks; human beings; mankind; men; nations)
  • ثَلٰثَةَ — Tha-laa-tha-ta — Three (= Numerical number 3)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= pl., End of several periods, terms or times; juncture)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • رَمۡزًا — Rum-zaa — Signs (= Gestures; indications by some means besides talking; signals; sign language)
  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اذۡكُرْ — Uz-koor — Remember (= v, pres., s., 2nd person. Attend to; beseech; bear in, call to or keep in mind; beseech; contemplate; ponder; praise; pray; recall; reflect; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • رَّبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-run — A lot (= Abundant; abundantly; again & again; a lot; ample; in  exceeding quality & quantity; great deal; many; much more; multitudes; plenty; plentifully; plump;  overflowing; repeatedly; repetitiously; several times)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَبِّحۡ — Sub-Baih — Praise (= Celebrate the praise; exalt; express appreciate; extol; glorify; praise; sing praising hymns; worship
  • بِ — Bay….(il) — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • الۡعَشِىِّ — Aa-she-yay — Night (= Early evening; hours or time after sunset. A/t/a, “(I)n the afternoon“)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاِبۡكَارِ — Ib-kaar — Day (= Early morning; morn; hours after day-break; the time after the sunrise)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment