002:268

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:268

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَـكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ

وَلا تَيَمَّمُوا الۡخَبِيۡثَ مِنۡهُ تُنۡفِقُوۡنَ وَلَسۡتُمۡ بِاٰخِذِيۡهِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                         Un-fay-qoo-min-tuy-yay-baa-tay-maa-ka-sub-toom                                                               Wa-mim-maa-ukh-ruj-naa-la-koom-may-nul-ur-dzay                                                             Wa-laa-ta-yum-ma-mool-kha-be-tha-min-ho                                                                          Toon-fay-qoo-na-wa-lus-toom-bay-aa-khay-zee-hay                                                                    Il-laa-un-toogh-may-zoo-fee-hay                                                                                                 Wau-la-moo-un-nul-laa-ha-gha-nee-yoon-ha-mee-d

 

Listen, You all who have believed!                                                                                     Spend from the clean portions of what you earned                                                       And from what We brought out for you from the earth.                                            And do not choose from it the unclean part                                                                  For spending in good cause when you won’t take it for yourself                       Unless you close your eyes in doing that.                                                                          And know that Allah is Self-Sufficient and Praiseworthy. 

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اَنۡفِقُوۡا — Un-fay-qoo — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category, count or out of. Also, part or portion of)
  • طَيِّبٰتِ — Tuy-yay-baa-tay — Clean portions (= pl., Parts, parcels or portions of the earnings which are … Best, good, noble and pure portion of your earnings; earned cleanly, equitably fairly, honorably and legally)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَسَبۡ — Ka-sub — Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated;  achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved,  secured, succeeded; won. A/t/a, added are words like deliberately, honestly, honorably, intentionally or willfully in some translations)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِمَّا — Mim-ma — Out of what (= Words ‘Min’ meaning ‘from’ and ‘Ma’ meaning what)
  • اَخۡرَجۡ — Ukh-ruj — Brought out (= v., past., 3rd person. Blossomed; bud out; germinated; grew; harvested; produced; sprung; sprouted; vegetated)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason of; with intent to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= From the class, category, count or something; out of)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth; things valued and worth owning in life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolutely not; no; not at all)
  • تَيَمَّمُوا — Ta-yum-ma-mo…(ol) — Choose (= v., pres., pl., 2nd person. Choose; opt; pick; select. Also, complete; finish. Seek to close, conclude or culminate a process or transaction to exchange or replace it with an almost equal substitute. A/t/a, ‘seek’)
  • الۡخَبِيۡثَ — Kha-bee-tha — Unclean (= The bad, evil or worthless of the earnings with intent to donate that for the charity)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From among; from the class, category or count of)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid earnings)
  • تُنۡفِقُوۡنَ — Toon-fay-qoo-na — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • وَ — Wa — And / when (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَسۡ — Lus — Won’t (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • تُمۡ — Toom — You (= Pronoun refers to all men and women in second person)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اٰخِذِيۡ — Aa-khay-zee — Take (= Accept; catch; grasp; hold; obtain; pocket; receive; seize; secure; take)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid earnings)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Excluding; except; save; without)
  • اَنۡ — Un — That (= Since)
  • تُغۡمِضُوۡا — Toogh-may-zoo — Close eyes (= v., pres., pl., 2nd person. You feel coerced, compelled, dictated, directed, driven, forced, mandated, ordered, pushed or ushered into eating, consuming, drinking or partaking it as an undesirable or unpleasant thing  so that you have to close eyes and comply abhorrently, disdainfully, disgustfully, hatefully, painfully, reluctantly, unhappily and unwillingly. A/t/a Connive or feign into taking it)
  • فِيۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in; in relation; relative to)
  • هِ‌ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid earnings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اعۡلَمُوۡۤا — Au-la-moo — You know (= Learn; should be aware of)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Most certainly (= Definitely; indeed; positively; surely, verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَنِىٌّ — Gha-nee-yoon Self-sufficient (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Independent. Free of wanting anything)
  • حَمِيۡدٌ — Ha-meed — Praiseworthy (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is praised and admired. Highly appreciated and honored. None other is more praise-worthy than-Him)

 

* Note 002:268: A simple and straightforward translation of this part of the verse is: “Do not choose choose from it the unclean part for spending in good cause when you won’t take it for yourself unless you close eyes in doing that.”  One author translated it as “Do not select out of it for charity that which is useless when you would not yourself accept the like of it, save with reluctance.”  M Zafrulla Khan translated it as “Do not select out of it for charity that which is useless when you would not yourself accept the like of it, save with reluctance.”  

Toogh-may-zoo translates in to connive that the American Heritage Dictionary defines as “1. To feign ignorance of a wrong, thus implying consent. 2. To cooperate secretly, conspire.”

Toogh-may-zoo implies using coercion and compulsion to force someone to do a thing that he would rather not do but has to bear, live with, put up or tolerate it in extreme disgust, hate, pain, reluctance, unhappiness and unwillingness, such as in the following examples

  • a child who dislikes the quinine is forced to eat it and coaxed to close eyes and bear it.
  • ‘You would not accept it save if you close your eyes and tolerate.’ [M Muhsin Khan and TD Al-Hilai].
  • A Moslem prisoner coerced to eat swine-flesh in ham, pig-meat, pork, sausage, lard, etc.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:011

The Holy Qor-aan                                                                                                                       002:011

 

فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًا ‌ۚ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ۙ بِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ○‏       

 

Fee  qo-loo-bay  him  ma-ra-dzoon
Fa  zaa-da  ho-mo  ol-laa-ho  mara-dzaa
Wa  la  hoom  azaa-boon  aa-lee-moon
Bay-maa  kaa-noo  yauk-zay-boo-n

 

In their hearts is a sickness.
So Allah increased them in the sickness.
And for them is a painful punishment
In all that (= because) they had been lying.

 

  • فِىۡ — Fee — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
  • قُلُوۡب — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and   act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions. See 002:008)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • مَّرَضٌ — Ma-ra-dzoon — Sickness (= n., s., Disease. Illness. Infirmity. Sickness. Also one  who has fallen to his own doubt or suspicion)
  • فَ — Fa — So / Then (= After all this; as a result; at the end; but; consequently;  hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. See 002:027)
  • زَادَ — Zaa-da — Increased (= v., past., s., 3rd person. Added. Expanded. Gave. Increased. Magnified. Granted. Grew. Multiplied)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) —  Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَرَضًا — Ma-ra-dza — Sickness (= n., s., Disease. Illness. Infirmity. See مَّرَضٌ above)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses  002:011, 002:175, 003:078, 003:092, 003:178, 004:162004:174, 005:037, 064:006, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moo-n …(b) — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; terrible; woeful)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’   مَاۤ  and means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092 wherein it is used thrice)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • يَكۡذِبُوۡنَ — Yauk-zay-boon — They lying (= v., pres., pl., 3rd person. Belying. Denying. Falsifying. Lying. Misstating. Rejecting. Also being hypocritical)

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:272

Holy Qor-aan                                                                                                                         002:272

 

اِنۡ تُبۡدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ‌ۚ وَاِنۡ تُخۡفُوۡهَا وَ تُؤۡتُوۡهَا الۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ‌ؕ  وَيُكَفِّرُ عَنۡكُمۡ مِّنۡ سَيِّاٰتِكُمۡ‌ؕ  وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ○‏

 

In-toob-doos-sa-da-qaa-tay-fa-nay-im-maa-hay-ya                                                             Wa-in-tookh-foo-haa-wa-tou-too-hul-fo-qua-raa-aa                                                               Fa-ho-wa-khai-roon-la-koom                                                                                                       Wa-yo-kuf-fir-un-koom-suy-yay-aa-tay-koom                                                                            Wul-laa-ha-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r.

 

If you reveal your charities, then it is well and good.                                                 And if you conceal that and give it to the needy                                                                Then that is better for you.                                                                                                     And He will remove from you some of your vices.                                                          And by God Allah is Well-informed with all that you do.

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; When; whenever)
  • تُبۡدُوا — Toob-doo..(s) — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others)
  • الصَّدَقٰتِ — Sa-da-qaa-tay — The charities (= n., pl., Acts of kindnesses; alms; alms-giving; charitable  contributions; donations; generosities; generous giving; good deeds; real noble expenditures; sincere spending in the causes of Allah; true charities. A/t/a Acts, ideas, plans, public performance, scheme or thoughts relative to the charities)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • نِعِمَّا — Nay-im-ma — Well and good (= Acceptable; alright; appropriate; excellent)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid charities)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; When; whenever)
  • تُخۡفُوۡ — Tookh-foo — You conceal    (= v., Give secretly; hide. Keep private, under cover,  secret or surreptitiously)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid charities)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • تُؤۡتُوۡ — Toe-too — You give (= Deliver, distribute, donate or give the alms to the poor      or the needy in privacy and secrecy)
  • هَا — Ha.. (ul) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid charities)
  • الۡفُقَرَآءَ — Fo-qa-raa-aa — The poor (= Destitute; impoverished; homeless; poor)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid charities)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon..(l) — Better (= Best; appreciably and comparatively superior to give the needy secretly than making it public)
  • لّ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • يُكَفِّرُ — Yo-kuf-fir — Will remove (= v., Absolve; acquit; atone; deny; do away; expiate; remit; repel)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنَ — Min — Some of (= From; from the class, category or count of; out of)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors  and mistakes)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)

                  The set up in next five (5) words is also in 002:272, 003:181, 064:009.                         See other variations in 004:095 and 005:009, etc.

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on  account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pl., m & f., 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work. Some authors at some places have inaccurately translated this verb as a noun. (= Act; perform; practice. Allah is watching all you do)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-r — Well-informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. This word means one who knows and is fully acquainted, aware, cognizant. However, authors added different prefixes like All, Ever, Most, Well, etc (see verse 001:001) to the plain meanings when translating it as an attribute of the Almighty Allah)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:010

 

يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ‌ۚ وَمَا يَخۡدَعُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَؕ

 

Yo-kha-day-oo-na  ul-laa-ha  wa  ul-la-ze-na  aa-ma-no
Wa  maa  yaukh-da-oon-na  il-laa  aun-fo-sa  hoom
Wa  maa  yaush-o-roo-n

 

They deceive Allah and those who have believed.
And they never deceive anyone except themselves.
And they never realize.

 

  • يُخٰدِعُوۡنَ — Yo-khaa-day-oo-na … (ul) — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Beguile. Cheat. Fake. Mislead. Feign. Pretend. Sham. Try to do all aforesaid acts)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha  — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa … (ul) — And(= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • الَّذِيۡنَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,   phenomenon or things)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never  (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • يَخۡدَعُوۡنَ — Yaukh-da-oo-na — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Beguile. See يُخٰدِعُوۡنَ above)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., An individual’s heart, life; mind; person; self; soul)
  • هُمۡ — Hoom — Themselves (= pro., pl., m., 3rd person. They; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • يَشۡعُرُوۡنَ  — Yaush-o-roo-n — They realize (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciate. Apprehend. Be aware and conscious. Comprehend. Get. Grasp. Perceive. Realize. Understand)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:194

Holy Qor-aan                                                                                                                      002:194

 

وَقٰتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ لِلّٰهِ‌ؕ فَاِنِ انتَهَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Wa-qaa-tay-loo-hoom-hut-ta-laa-ta-koo-na-fit-na-toon                                                       Wa-ya-koo-nood-dee-no-lil-laa-hay                                                                                              Fa-aiy-nun-ta-how-fa-laa-ood-waa-na-il-laa-aa-luz-zaa-lay-mee-n

 

And you fight them until mischief is no more in the matters of religion.             And the religion becomes for only Allah with total freedom of worship.              So if they stop, then no more hostility except against the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;    also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قٰتِلُو — Qaa-tay-loo — You fight (= v., Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push back; strive; struggle. See 002:073 and Commentary Jihad – Is It Fighting)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Reference is to the aggressors    initiating attacks in and around the Sacred Mosque)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Till (= Until; no sooner than)
  • لَا —  Laa — No (= Absolutely not; never; no; not at all.  Has ended, ceased and is no more a bone of contention or fightable issue)
  • تَكُوۡنَ — Ta-koo-na– Exists (= Happens; is; occurs; prevails; reigns)
  • فِتۡنَةٌ — Fit-na-toon — Mischief (= Aggression; hostility; oppression; persecution; forced idolatry)
  • وَّ — Wa– And (= Additionally; also; but; while; yet)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koo-no(od) — Becomes (= Exists; happens; is; occurs; prevails; reigns supreme.  The religion can be practiced and professed publicly and peacefully)
  • الدِّيۡنُ — Dee-no — Religion (= Way to live or lifestyle can be freely professed; all and  every  kind of worship is for only Allah)
  • لِلّٰهِ‌ — Lil-laa-hay — For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنِ — In…(in) —  If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • انۡـتَهَوۡا –(I)n-ta-how —  They stop         (= Desist; end; stop militancy; terminate hostilities)
  • فَ  —  Fa — Then  (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; never; not; not at all)
  • عُدۡوَانَ — Od-waa-na — Hostility (= Act of war; aggression; excess; hostility; punishment.  The rule of permissible retaliation is available only against the initial assaulter or attacker)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Besides; excluding; save)
  • عَلَى — Ala…(uz) — Against (= For; on; over; upon)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n —  Wrongdoers (= Assaulters; attackers; criminals; culprits; evil-doers; oppressors; polytheists.  Transgressors.   Unjust people; violators; wicked)

* Note 002:194.  This verse for the third time repeats how and when the war must end.   Permission (002:192) to war initiated in the Sacred Mosque lasts حَتّٰى (hutta) until peace returns.    Proclamation (002:193) ending war is absolute and has no conditions of ifs or buts attached to it.    Pronouncement (002:194) terminating the permission to war is immediate when hostilities stop.   Prolonged negotiations, elaborate agreements or surrendering treaties are not needed to end war.   Purpose, specified duration, nature and end of war are all pre-determined before wars ever start.   See our Commentary Law of War.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

002:009

The Holy Qor-aan                                                                                                                002-009

 

وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَمَا هُمۡ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۘ

 

Wa  may-na  un-naa-say  maun  ya-qoo-lo
Aa-maun-naa  bay  il-laa-hay  wa  bay  il-yao-may  il-aa-khay-ray
Wa  maa  hoom  bay  mo-may-nee-n

 

And from among people are those who say,
“We have believed in Allah and the Hereafter.”
And they really are not with the believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنَ — May-na … (un) — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. It includes All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • مَنۡ — Maun — Who (= Anyone; what; whatever; whoever; whom; whomever;  whosoever; whoso)
  • يَّقُوۡلُ —  Ya-qoo-lo — Say (= v., pres., s., 3rd person. Announce; broadcast; convey;  declare; profess; state. See Note 002:009a below) 
  • اٰمَنَّا — Aa-maun-na — We believed (= v., past., pl., 1st person. We have believed in the Holy. Qor-aan and accepted Iss-laam. Turned Moslem. See Note 002:009b below.
  • بِ — Bay … (il) — In (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah — (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • بِ — B … (il) — In (= See بِ above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-may … (il) — The Day (= n., End of a period, term or time; juncture)
  • الۡاٰخِرِ‌ — Aa-khay-ray — Coming (= adj., Coming. Last. Later. Combined with the prior word  الۡيَوۡمِ, the combo means Hereafter, Judgment Day or Resurrection. See Note 002:009c below)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolutely not; no; never)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers described in the previous verse)
  • بِ — Bay — With (= See بِ  above)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n. The Faithful who accepted Iss-laam. See  اٰمَنَّا above)

 

** Note 002:009a: The word  يَّقُوۡلُ  is a derivate from the root  ق ا ل  and for the verb in the present tense for single 3rd person, and in instant case used for a human being.

The derivate from the same root for a verb in the past tense for single 3rd person is قَا لَ  (qaa-la) and means as follows.

  1. Spoken by the Almighty God this word means that Headjudged, announced, charged, commanded, concluded, declared, decreed, dictated, directed, enforced, finalized, informed, laid down instructed, mandated, manifested, ordered, revealed, ruled, specified, stated, told, upheld, etc.
  2. Spoken by anyone besides God Almighty, this word means that such person … affirmed, alleged, announced, argued, asserted, avowed, broadcast, called, challenged, claimed, contended, contested, countered, conveyed, declared, defended, demanded, elaborated, emphasized, explained; informed, maintained, objected, proclaimed, professed, protested, questioned, replied, responded, specified, stressed, submitted, told, etc.

 

** Note 002:009b: The word  اٰمَنَّا  (aa-maun-na) is a derivate from the Root  ا  م  ن  and a verb in the past tense for plural in the 1st person..

It means We have believed in the Holy. Qor-aan and accepted Iss-laam. Turned Moslem. Also admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems. For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve)

 

** Note 002:009c:The phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ  consists of four segments. The first and third are two letters الۡ (al) that particularize a common noun to a proper noun. The second يَوۡمِ (yaom) means a day, juncture, period, term or time that is replaced by another of the same. The fourth  اٰخِرِ (aa-khay-ray) means later, next, yet to come. The whole phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The End Day, Judgment or Resurrection. Life in the الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ is The Hereafter

ا م ن

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:192

Holy Qor-aan                                                                                                                            002:192

 

وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ وَاَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ اَخۡرَجُوۡكُمۡ‌ وَالۡفِتۡنَةُ اَشَدُّ مِنَ الۡقَتۡلِۚ  وَلَا تُقٰتِلُوۡهُمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوۡكُمۡ فِيۡهِ‌ۚ  فَاِنۡ قٰتَلُوۡكُمۡ فَاقۡتُلُوۡهُمۡؕ  كَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Wuq-to-loo-hoom-hai-tho-tha-qif-to-moo-hoom                                                                       Wa-ukh-ra-joo-hoom-min-hai-tho-ukh-ra-joo-koom                                                                    Wul-fit-na-to-aa-shu-do-may-nul-qut-lay                                                                                       Wa-laa-to-qaa-tay-loo-hoom-in-dul-mus-jay-dil-ha-raa-may                                                Hut-taa-yo-qaa-ta-loo-koom-fee-hay                                                                                              Fa-in-qaa-ta-loo-koom-fa-qaa-tay-loo-hoom                                                                                  Ka-zaa-le-ka-ja-zaa-ol-kaa-fe-reen.

 

And you fight them wherever you found them.                                                                And you expel them from where they had expelled you.                                              And mischief is worse than killing.                                                                                   And do not fight them near the Sacred Mosque                                                         Unless they first attack you inside it.                                                                            Thus if they attack you, then you fight them back.                                                         Like this (such) is the punishment for the ungrateful.

 

  • وَ  — Wa…(uq) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; yet; whereupon.  And once the fighting has been commenced by the  aggressors)
  • اقۡتُلُوۡ — Uq-to-loo — You fight (= v., 1. Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push back; strive; struggle.  2.  Kill; slay.  See 002:073, our Commentary Jihad – Is It Fighting and the Note 002:192a below)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those warring in Holy Mosque)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; where)
  • ثَقِفۡتُمُوۡ — Tha-qif-to-moo — You found  (= v., past., pl., 2nd person. Caught; came across; came upon; discovered; faced; met. A/t/a, ‘You get the better of them in a ‘disciplinary way.’ See 004:090 and the Note 002:192a below)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See ھُمۡ‌  above)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but. See وَ  above)
  • اَخۡرِجُوۡ — Ukh-ray-joo — You expel (= v., pres., pl., 2nd person. Banish; exile; expel. Drive, force or turn out)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See ھُمۡ‌  above)
  • مِّنَ —  Min — From  (= From the class, category or count of; out of)
  • حَيۡثُ — Hai-tho —  Where (= Anywhere; wherever)
  • اَخۡرَجُو — Ukh-ra-joo — They expelled (= v., past., pl., 3rd person. Banished; exiled; expelled. Drove, forced or turned out. See the sharp difference in the meanings that occurred by the different placement of just a vowel of kusrah below the letter ر  as in اَخۡرِجُوۡ and fatah above the letter ر  as in اَخۡرَجُو )
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ —  W…(ul) — And (= Additionally; also; although; but. See وَ  above)
  • الۡفِتۡنَةُ — Fit-na-to — Mischief (= Commotion; discord; disorder; dissension; disturbance; hullabaloo; lawlessness; panic; tumult; turmoil; uproar.  2.  Test; trial.   3.  Oppression; persecution.   4.  Forced idolatry; misleading polytheism; Persecuting people to sway them from God’s religion)
  • اَشَدُّ — A-shud-do — Worse (= Harder; more heinous; stronger; severer)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From, than (= From the class, category or count of; out of)
  • الۡقَتۡلِ — Qut-lay — Killing (= n., Attack; battle; carnage, combat; fight; war;   massacre; mayhem; murder; slaughter; slaying;  persecution; oppression. See اقۡتُلُو  above and 002:073)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • تُقٰتِلُوۡ — To-qaa-tay-loo — You fight  *   (= v., Attack; battle; combat; fight; war; commit carnage,  massacre; mayhem; murder; slaughter.   See  الۡقَتۡلِ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See ھُمۡ‌  above)
  • عِنۡدَ — In-da..(ul) — Near (= (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. Within the presence, precincts, seeing or sight of. In the front, near or presence of. The verse allows the war initiated at, in or around the Holy Mosque and limits it to the conditions imposed and period allowed when it must be ended. See our  Commentary Law of War)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The Mosque (= n.,  The placement of  ا لۡ  before the word  مَسۡجِدِ  [which means a ‘house of worship’] has particularized it to the one Holiest Place of worship for the Moslems built around the Kau-ba located in Muk-kah)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raa-may — Sacred (= Forbidden; holy; holiest; inviolable; prohibited for any wasteful activity; the Sanctuary)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Unless (= Till; until)
  • يُقٰتِلُوۡ — Yo-qaa-tay-loo — They attack    (= v., Attack; battle; carnage, combat; fight; war; massacre; mayhem; murder; slaughter.  See  الۡقَتۡلِ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See کُمۡ above)
  • فِىۡ — Fee — Inside (= Concerning; in; in reference to; regarding; relative to. The verse allows war initiated at, in or around the Holy Mosque and limits it to the conditions imposed and period allowed when it must be ended.  See our Commentary Law of War)
  • هِ — Hay — It  (= Pro., s., m., 3rd person.; Ref here is to the Mosque)
  • فَ — Fa — Thus (= After all this; at the end; consequently; hence; then)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • قٰتَلُوۡ — Qa-ta-loo — They attack (= v., Attack; battle; combat; fight; war; commit carnage, massacre; mayhem; murder; slaughter.  See  الۡقَتۡلِ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See کُمۡ above)
  • فَ — Fa…(uq) — Then (= After all this; at the end; consequently; hence; then)
  • اقۡتُلُوۡ — Q-to-loo — You fight (= v., Attack; battle; combat; fight; oppose; push back; slay; strive; struggle; war. Also, ‘Put them on the sword.’  See  الۡقَتۡلِ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See ھُمۡ‌  above)
  • كَ — Ka — Like (= Identical to; resembling; similar to)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Right in here)
  • جَزَآءُ — Ja-zaa-o…(ol) — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence. Also, consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts like those referred to in the verses 003:088, 004:094 and 078:027. For other meanings see the Note 004:094)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ‏ — Kaa-fe-reen — Unbelievers (= 1. Disbelievers; infidels; who suppress the faith and the truth; unbelievers.  2.   Thankless; unappreciative;  ungrateful. who failed to appreciate thank Allah for the blessing of the Sacred Mosque)     

 

* Note 002:192.    Some Translators have applied this section to the Ho-dai-be-yah Pact.     In the year 6th Hijri, the Holy Prophet s.a.w came to Mecca with his followers to perform Hujj.     Mecca residents who disbelieved and controlled Kauba denied the Moslems to do that worship.    The prospective pilgrims having won other battles were confident to win another war in Mecca.    They were adamant to fight their way to do the Hujj but the Holy Prophet s.a.w preferred peace.    The peaceful truce was concluded though many Moslems there equated the Pact to be a defeat.     Treaty terms favored Meccans, sent Moslems back, and promised to allow them Hujj next year.   The peaceful pact paved way to a successful Moslem victory of Mecca next year without a fight.   This verse even if not revealed around Ho-dai-be-yah affirmed not to war in the Holy Mosque.   This verse foretold that the future would bring incidents when the direction herein must be used.     History shows that the miscreants have created disorders at the Sacred Mosque during the Hujj.    The disorders caused stampedes and commotions that killed hundreds of the innocent pilgrims.   This verse provides a solution to that problem that will recur despite best effort by the Moslems.   It marks the end of a chain of events, talks and negotiations to stop violations and restore peace.   Negotiated settlements are preferred as exhorted among other places in the verse 002:197

* Note 002:192a. The words ثَقِفۡتُمُو  in 002:192 and  وَجَد تُّمُو 004:090  merit solid attention. The translation ‘you found’ of these two words is very similar as their meanings closely overlap.  One entails being found as a result of some effort, pursuit or search carried out for the purpose. The other conveys discovery or accidental find like in plain view with no special search for it.  Their real translation with the preceding command is ‘You fight them wherever you found them.’  Such translation has bothered many of those Not-yet-Moslems who look for fodder to criticize.  But the meanings of the word  قتل  (qa-ta-la) (002:062 and 002:073) clearly nullifies such invalid criticism.

The Holy Qor-aan has used several words derived from the root قَ  ت   لَ . Its primary are given in our Commentary LAW – Jihad – Is It Fighting. Each derivate word carries a different shade of the inherent meanings of the root.

Each noun has a distinctive nuance that must be reflected accurately when translating it whether it was an attack, battle, carnage, combat, depriving, enmity, fight back, homicide, massacre, mayhem, oppression, opposition, persecution, resistance, retaliation, slaughter, striving, struggle, war or suppression.

Each verb reveals whether the doer was one, two or many persons, male or female in gender, and did the act in the past, or is doing at the present or will do in future.

Take the example of translations of a verb in the past tense by one man. The accurate meanings are he defended, opposed, pushed back, resisted, strove, struggled. The menacing meanings are he battled, destroyed, killed, murdered, slaughtered, warred. The context dictates whether to add inimically, intentionally, willfully, with premeditation.

 

Reproduced below is Note 002:191b.

** Note 002:191b.  This verse — or for that matter any other verse of the Holy Qor-aan — DOES NOT allow, authorize, permit, justify, or warrant killing any other human being without reason.  The verse 002:073 narrates the Israelites killing something or someone and then tried to conceal it.  The verses 002:191 to 002:194 allows fighting limited to the specified extent, place and timings.  The verses 002:218 and 002:219 prescribed fighting to suppress only persecutions or transgression. The verses cited in our Commentary Law of War show the perimeters within which war is legal.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:008

The Holy Qor-aan                                                                                                                     002:008

 

خَتَمَ اللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوۡبِهِمۡ وَعَلٰى سَمۡعِهِمۡ‌ؕ وَعَلٰىٓ اَبۡصَارِهِمۡ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Kha-ta-ma  ul-laa-ho
Aa-laa  qo-loo-bay  him  wa  aa-laa  saum-aiy  him
Wa  aa-laa  aub-saa-ray  him  ghay-shaa-wa-toon
Wa  la  hoom  aa-zaa-boon  aa-zee-m

 

Allah has sealed
Their hearts and their hearing.
And on their eyes is a covering.
And for them is a grievous punishment.

 

  • خَتَمَ — Kha-ta-ma … (ul) — Sealed (= v., past., s., 3rd person. Closed; fastened; put a seal on; shut; stopped; stuck down; taped; wrapped)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon) 
  • قُلُوۡب — Qo-loo-bay– Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and    act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; those; theirs. Ref to aforesaid specified shown or stated articles, things or persons – the disbelievers stated in the previous verse)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; over; upon. See عَلٰى above)
  • سَمۡع — Saum-aiy — Hearing (= n., Ears. Ability to hear and listen physically and  spiritually)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They. See  هِمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; over; upon. See عَلٰى above)
  • اَبۡصَارِ — Aub-saa-ray — Eyes / Seeing (= n., pl. Gazes. Seeing. Sights. Visions. Also the ability to see physically and spiritually. See Note 002:008 below)
  • هِمۡ —  Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They. See  هِمۡ above)
  • غِشَاوَةٌ — Ghay-shaa-wa-toon — Covering (= n., Any obstruction that hides a plain view. Blinds. Cover. Curtain. Drape. Dimmer. Screen. Shade. Veil)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • لَ  — Laa — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They. See  هِمۡ above)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • عَظِيۡمٌ — Aa-zee-m — Grievous (= adj., Awful. Big. Great. Grievous. This adj is used for   both good and bad things and its meanings for good things such as awesome, glorious, magnificent, mighty and tremendous are not appropriate here)

 

** Note 002:008: The word اَبۡصَارِ (eyes) refers to the following.

  1. Physically, an eye is a spherical organ of sight or light sensitivity in all creatures that has light-sensitivity and cone cells in its retina that converts light into impulses and transmits it to the brain to interpret.
  2. Externally, visible part of the eye and the area of face around it, including the orbit, eyelid, and eyelashes.
  3. Metaphysically, the ability to see comprehend, understand and visualize physically and
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:007

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:007

.

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏

 

In-na  ul-la-ze-na  ka-fa-roo  sa-waa-oon  aa-lai  him
Aa  aun-zaur-ta  hoom  aum  laum  toon-zir  hoom  laa  yoe-may-noo-
n

 

Certainly those who disbelieved, it is equal to them —                                      Whether you warn them or you do not warn them — they will not believe.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily) 
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and Note 002:007 below)
  • سَوَآءٌ — Sa-waa-oon — Equal (= adj., Alike. Balanced. Equivalent. Identical. Like. Same. Similar)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — On (= adj., Alike. Balanced. Equivalent. Identical. Like. Same. Similar) 
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • ءَ — Aa — Whether (= If; in case)
  • َاَنۡذَرۡتَ — Aun-zaur-ta — You warn (= v., past., s., 2nd person. Advise. Alert. Caution. Counsel.  Foretell. Frighten. Forewarn. Inform. Notify. Presage. Scare. Warn by telling someone ahead of a coming catastrophic event  The past tense verb for single 3rd person is converted into that of a single 2nd person as explained in Note 001:0070)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • اَمۡۡ — Aum — Or (= Alternatively)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also none & nothing)
  • تُنۡذِرۡ — Toon-zir — You warn (= v., pres., s., 2nd person. See  اَنۡذَرۡتَ  above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • لَا – Laa — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also none & nothing)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-n — Believe (= v., past., s., 2nd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary  BELIEVE and DISBELIEVE)

 

* Note 002:007. The root ك ف  ر   has many meanings.

  1. To abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed.  To breach faith or be  ‘Disdainful of the bounties of Allah.’  To commit acts that show the doer as an Ingrate, Renegade, Ungratefulness or Utterly Thankless.  To deny God’s grace by teaching, learning or spreading acts of creating illusions, cheating or committing other crimes including the falsehood, fakery and magic.
  1. To deny, disobey, reject, refuse to follow or renounce the faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become Moslem.
  1. To become a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God.

Grammar variations pack further emphasis in those meanings which could reflect being a confirmed, proven, real or total ingrate. They could also indicate becoming exceedingly, extremely, greatly, highly, persistently, totally or wholly unappreciative, ungrateful or thankless.

For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

001:002

The Holy Qor-aan                                                                                                        001:002

 

                                                            ؕ    اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 

Aul-haum-do  lay  il-laa-hay  raub-bay  il-aa-la-meen

All real thanks are due to Allah, the Lord Provident to the Universe.

 

  • اَلۡ — Aul — The (= The Arabic word ‘aul’ expresses two distinct meanings. 1. The Particular One. 2 – All in a category; real; total. Together they convey what is only the best, the tops)
  • حَمۡدُ  — Haum-do — Thanks (= n., Appreciation; gratitude; praise)
  • لِ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent to; for the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبِّ  —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in  the whole Universe, has life, and the Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘worlds,’ ‘of the Creation’ and ‘Alamn (mankind, Jinn and all that exists’)

 

** Note 001:002:

The Holy Qor-aan repeatedly shows God Almighty as رَب, the Provider of the Universe.

This verse is in 001:002, 006:046, 010:011, 039:076 and 040:066; also its last 3 words in 007:055, 059:017, etc.

This verse is in 001:002, 006:046, 039:076, 010:11 and 040:066; also, its last 3 words in 059:017.

As an attribute of God Almighty the word الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ implies no-limits. It means The Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. Examples include verses 001:002, 002:132, 006:163, 026:017, 026:023, 026:048, 026:078, 026:099, 026:110, 026:146, 026:165, 026:181, 026:193, 006:072, 039:076, 040:066, 040:067, 059:017 and 081:030.

In relation to man the word الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ implies being limited to time and place. It means The worlds, the whole wide world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. Examples besides 005:116006:087 and 006:091 are the following various translations of this word in verse 003:034:                                                                                                                                                      — M Zafrulla Khan narrowed it down to mean only the “people of their times.”                      — Allama Nooruddin verbalized it for “all people of time.”                                                             — Dr Al-Hilali and Dr Khan extended it to mean the entire “mankind and jinn of their times.”                                                                                                                                                           — N J Dawood expanded it further by saying “all His creatures.”

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment