002:216

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:216

 

يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَ ؕ قُلۡ مَآ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ فَلِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ

 

Yus-aloo-na-ka-maa-zaa-yoon-fay-qoo-n                                                                                     Qool-maa-un-fuq-toom-min-khai-rin-fa-lil                                                                                    Waa-lay-dai-nay-wul-uq-ra-bee-na-wul                                                                                      Ya-taa-maa-wul-ma-saa-kee-nay-wub-nis-sa-bee-l.                                                                  Wa-maa-tuf-aa-lo-na-min-kha-rin                                                                                                  Fa-in-nul-laa-ha-bay-he-alee-m

 

They ask you of what assets they spend.                                                                             Say whatever of good things you spend are for                                                             The parents and the near kindred and                                                                              The orphans and the poor and the wayfarer.                                                                 And whatever of good things you do                                                                              Allah then is surely well-aware of it

 

  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-aloo-na — The ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; beg; demand; inquire; interrogate; question; request; seek info)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male.  The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being.   See the Note under 002:005)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. any time; when)
  • ذَا — Zaa — Of assets (= Controlled things; ownership; possessions)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoon — They spend (= v., Contribute; donate; give in charity. Expend, lay, put or use for noble purposes.  Help those in need.  Invest in good causes.  Practice giving alms.  Spend their belongings, substance and wealth in the causes of Allah)
  • قُلۡ — Qool — Say / Tell (= v., pr., s, male, 2nd person. Announce assert; convey; broadcast; call out; declare; inform; speak; specify; state More meanings at ‘You Say’ means …)
  • مَا — Maa — Whatever (= All that; what; whatsoever; any time; whenever)
  • اَنۡفَقۡ — Un-fuq — You spend (= v., Contribute; donate; give in charity. Expend, lay, put or use for noble purposes. Help those in need. Invest in good causes.  Practice giving alms)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min — From / of (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (= Abundant wealth; appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things, persons or occasions.   2. Comparatively  superior; of greater, higher or more value; more pure. Belongings. Substance. Wealth)
  • فَ — Fa —  So (= After all this; at the end; consequently; hence; then; thereafter; therefore; thus)
  • لِ — L…(il) — To ( = For the benefit or purpose of; with intent to or object of; directed towards.  Also, extrapolated to mean “Must go” [M Pickthall])
  • الۡوَالِدَيۡنِ   — Waa-lay-dai-nay — Parents (= Mother and father how high-so-ever)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَقۡرَبِيۡنَ — Uq-ra-bee-na —  Near kindred   (= Kinsfolk; close relatives not as well off as the addressee)
  • وَ —  Wa…(ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses.   See وَ  above)
  • الۡيَتٰمٰى — Ya-ta-maa — The orphans (= pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute)
  • وَ — Wa…(ul) — And  (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمَسٰکِيۡنِ —  Ma-saa-kee-nay — The poor (= n., s., Abjectly poor; destitute; homeless; hungry with no food to eat; one of the have-nots; needy; unable to fend for themselves. ‘Those in want’ is not appropriate as everyone is always ‘in want’, but ‘those ‘in need’ is more appropriate)
  • وَ  — Wa…(ub) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ابۡنِ — Ub-n…(is) — Son of (= s., Combined with the word that follows, it means a wayfarer; on a journey; traveler)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-lay — Road (= n., Highway, passage, path, road, route or way)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; thou
  • مَاۤ — Maa  –Whatever (= 1. All that; what; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • تَفۡعَلُوۡا — Tuf-a-loo — You do (= Able to do; act; deliver; perform)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • خَيۡرٍ —  Khai-rin — Good (= Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things or occasions; comparatively superior; of greater, higher or more value; at apex; best; noblest; on top)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet; after all this; at the end of; in conclusion)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • هٖ  — He — That (= pro., s., m., 3rd person. It; refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • عَلِيۡمٌ — A-lee-m — Well-aware (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him has more Knowledge. Most Knowing; One with wholesome, all, total and perfect knowledge with nothing beyond or out of His sight; Well-acquainted; Well-informed)

 

Reproduced below is Note 002:178

*Note 002:178.   The divine mandate is to take care of some under-privileged segments of the society.   The fortunate who have utilized time, money and energy to produce results are told to spread the word.  Some have-nots ذَوِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡل  have been made the responsibility of those who have been blessed with aforesaid means.   The rich are mandated to share some of their blessings with the less fortunate.   In its verses including the following the Holy Qor-aan has named four such ways of sharing, i.e., Causes of God, Qur-zay-Husna, Suq-qa or Zakaat.

002:084 enumerates them as a part of the Covenant assigned to the Children of Israel.

002:178 counts them as the virtues that man must practice even thousands years later.

002:216 states them as the duties of all men who are the residents of one human village.

Chapter 092 lays out a plan for economic success all can climb – as a ladder, step by step.

Individually each above-mentioned act produces a lot of good.    Collectively they all are destined to uplift the whole society.    Islaam is the one-word that reflects all these virtues of Humanism.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:215

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:215

 

اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَـنَّةَ وَ لَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡؕ مَسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰى يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰى نَصۡرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ‏

 

Um-ha-sib-toom-un-tud-kho-lool-junn-na-ta                                                                               Wa-lum-maa-yau-tay-koom-ma-tha-loo                                                                                         Ul-la-zee-na-kha-lao-min-qub-lay-koom                                                                                       Mus-sut-ho-mool-bau-saa-o-wudz-dzur-raa-o                                                                              Wa-zool-zay-loo-hut-ta-ya-qoo-lur                                                                                                 Ra-soo-lo-wul-la-zee-na-ma-aa-hoo                                                                                             Ma-taa-nus-rool-laa-hay                                                                                                                   Aa-laa-in-na-nus-rul-laa-hay-qa-ree-b.

 

Did you think that you would enter the Paradise                                                             And when the likeness has not come up to you of                                                            Those who had gone by before you.                                                                                       Adversity and affliction had struck them.                                                                           And they were shaken so much and so long until says                                           The Messenger and those who had believed along with him                                     “Where is the help of Allah?”                                                                                             Isn’t it a fact that Allah’s help is certainly close?                                   

 

{The question framed in the first eight words of verses 002:215 and 003:143 is the same}

  • اَمۡ — Um — Did (= Question mark such as could, did, have, should, were or would? Also, or, alternatively; in the alternative)
  • حَسِبۡ — Ha-sib — Thought (= v., past., m., 2nd person., Considered, counted, imagined  reckoned or supposed. Also, calculated after counting or taken account of all cons and pros, all credits and debits, all advantages and disadvantages and reached an adjusted and balanced conclusion or view. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense; so it is not accurate to translate it in the present tense as ‘Do you think that you will’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose of)
  • تَدۡخُلُوا — Tud-kho-loo — You’ll enter (= v., pres., pl., 2nd person., Be admitted; be allowed; gain admission)
  • الۡجَـنَّةَ — (u)L-jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove. Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. See our Commentary titled as The Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّا — Lum-maa — When not (= This is a combination of two words.  The first word is لم (lum) or لَن  (lunn) meaning ‘absolutely, certainly, definitely, positively, surely, truly or verily. The second word is  ما  (maa) meaning ‘no, never, absolutely not; not all.   Joined together  لَمَّا  (lum-maa)  means ‘Certainly  not;’ ‘definitely never;’ ‘never ever’)
  • يَاۡ تِ — Yau-tay — Come up (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter;  produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. Because of the word  ما  before, this word in the present tense is best translated in the past tense, thus meaning arrived, come, reached, turned up, etc.)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  تُمۡ  above)
  • مَّثَلُ — Ma-tha-lo(ol) — Likeness (= n., Here this word refers to the similar fate, tests, trials and turmoil suffered by the people gone by. Also, comparable; duplicate; identical in nature; just like; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks, quality, shape or type)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • خَلَوۡا — Kha-lao — Gone by (= v., past., pl., 3rd person., Passed away; past, prior or previous nations; receded in history)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ  above)
  • مَسَّتۡ — Mus-sut — Struck (= v., past., s., 3rd  person.,  Affected; afflicted; befallen; befell; faced with; smut; touched)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • الۡبَاۡسَآءُ — Bau-saa-o — Adversity (= n., Deprivation; destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc. See Note 002:215)
  • وَ — Wa…(udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  •  الضَّرَّآءُ — Dzur-raa-o — Affliction (= n., Ailment; calamity; disease; distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations. See Note 002:215)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • زُلۡزِلُوۡا — Zool-zay-loo — Shaken (= v., past., s., 3rd person., Battered, quaked, rattled or rocked terribly and violently in spirit; made to suffer violent tremors)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pres., s., male., 3rd person.,  Announces; asserts; calls or cries out; broadcasts; conveys; declares; exposes; informs; screams; speaks; specifies; states; utters. The original text in the present tense states the divine rule; so its translation as “said” in the past tense is not accurate. See our Commentary titled as the Preciseness – Hallmark of the Arabic)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo —  They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c.  The original text states the divine rule in the past tense; and some rightly translated it in the past tense as “who believed” in this verse 002:215 but then they for no reason translated it in the present tense as “who believe” in verses 003:142 and 003:150 among others. A variance like that tends to diminish the divinity of the rule)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= Going with, after or following; in the company of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person., Refers to the Messenger)
  • مَتٰى — Ma-taa — Where is (= What about; when will come)
  • نَصۡرُ — Nus-ro..(ol) — Help (= Assistance; rescue; succor. A/t/a victory)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • أَ  — Aa — Is {= Question mark like Are? Can? do? Have? Shell? Will?)
  • لَا  — Laa — Not {= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. The combination of the two word    لَاۤ      and  اَ  also means beware, hearken, listen, pay attention)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;   positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • نَصۡرَ — Nus-ra..(ul) — Help (= n., Assistance; rescue; succor. A/t/a victory)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَرِيۡبٌ‏ — Qa-ree-b — Close (= n., At a short distance, place or time; close; imminent; near; nigh.  This is a repeat of the concept stated for this word in 002:187, i.e., “I respond immediately and imminently and My help is readily available help and I grant the request in terms for better because I know what is the best and I am right there)

 

** Note 002:215. The Holy Qor-aan has used the words الۡبَاۡسَآءُ (Bau-saa-o = Adversity) and الضَّرَّآءُ (Dzur-raa-o = Affliction) in many verses like 002:178, 002:215 and 006:043)

الۡبَاۡسَآءُ  (Bau-saa-o = Adversity ) (= n., The word means a period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects monetary affairs and property conditions like deprivation, destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc.

الضَّرَّآءُ (Dzur-raa-o = Affliction) (= n., The word means a period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects personal life and bodily health like an ailment, calamity, disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:214

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:214

 

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً   فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ   وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ ‌ؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖ‌ ؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏

 

Kaa-nun-naa-so-oom-ma-tun-waa-hay-dah                                                                                Fa-ba-aa-thul-laa-hoon-na-be-yee-na                                                                                        Mo-baush-shay-ree-na-wa-moon-zay-ree-na                                                                               Wa-un-za-la-ma-aa-ho-mool-kay-taa-ba-bil-huq-qay                                                                Lay-yuh-ko-ma-bai-nun-naa-say-fee-mukh-ta-la-foo-fee-hay                                              Wa-maukh-ta-la-fa-fee-hay-il-lul-la-zee-na-oo-too-ho                                                             Min-bau-day-maa-jaa-ut-ho-mool-buy-yay-naa-to                                                                   Bugh-yun-bai-na-hoom                                                                                                                       Fa-ha-dul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo-lay                                                                                 Maukh-ta-la-foo-fee-hay-may-nul-huq-qay-bay-iz-nay-he                                                     Wul-laa-ho-yuh-de-mun-ya-shaa-o                                                                                            Elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m.

 

The people were just one type of community.                                                                Then Allah set up the Prophets                                                                                           As the bearers of good news and warnings.                                                                      And He entrusted them with the Book with the Truth                                              So that He (or it) decides among the people in which they disagreed.                And none differed in it except those who were given that                                            After the clear signs had come to them                                                                         Transgressing among themselves.                                                                                       So Allah guided those who had believed because                                                            They had not disagreed in the Truth as per His Plan.                                                By God Allah guides him who He chooses                                                                          On to the path that is straight.

 

  • كَانَ — Kaa-na..(un) — Were  *  (= v., Conveys continuation. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future; had been; has been; were)
  • النَّاسُ — Un-naa-so — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — Community (= Group of people; nation; persuasion or type of people)
  • وَّاحِدَة — Waa-hay-dah — Only one (= A single; just one; only one)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • بَعَثَ — Ba-aa-tha..(ul) — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. For some contexts the word also means (1) authorized, deputed, designated, dispatched, empowered and sent; or (2) brought back to life, raised, reincarnated, resurrected or revived)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(on) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-be-yee-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • مُبَشِّرِيۡنَ — Mo-baush-shay-ree-na — Bearers of good news (= n., pl., Announcers, bearers, carriers, givers or sharers of  the Truth, a good and glad news or tiding, happy or joyous information or proclamation)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مُنۡذِرِيۡنَ — Moon-zay-ree-na  — Warner (=n., pl., Announcers, bearers, carriers or givers of a bad or sad news, caution or a warning)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted ** (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  ** See Note 002:005)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= adv., Also; as well; along with; besides; following;  furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person., They; all those men or people)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= Ref is to the Holy Qor-aan. Divine Directive of Commands ans Prohibitions. See also 002:003)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  Also carrying; comprising or consisting of; containing or filled with)
  • الۡحَـقِّ — Huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;   just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith.
  • لِ — Lay — So that (= For the benefit, intent, object, purpose or reason of)
  • يَحۡكُمَ — Yah-ko-ma — He/it Decides  (= v., pres., s., m., 3rd person. ‘He’ referring to God or ‘It’ referring to the Book may adjudicate, judge, settle disagreement or dispute)
  • بَيۡنَ — Bai-nun — Among (= Between; betwixt. Also ahead, facing or in front of)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Concerning; in reference, regarding; relative to.   2. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
  • مَاۤ — Maa…(ukh) — All that (= What; whatever; concerning; regarding; relative to)
  • اخۡتَلَفُوۡا — Ukh-ta-la-foo — Disagreed (= v., past., pl., 3rd person. Conflicted; differed; disagreed; disapproved; disputed; dissented; fell into variance; wrangled with one another)
  • فِىۡ —  Fee — In (= Concerning. Contained or inside.  See   فِىۡ    above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa…(ukh) — None (= Absolutely not; no; never)
  • اخۡتَلَفَ — Ukh-ta-la-fa — Differed (= v., s., Disagreed; disapproved; dissented; disputed; opposed. Were at variance)
  • فِىۡ  —  Fee —  In  (= Concerning. Contained or inside.  See   فِىۡ   above)
  • هِ —  Hay — It (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • اِلَّا — Il-la..(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too — Were given (= Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted made responsible for)
  • هُ — Ho  — That (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently
  • مَا — Maa — All that (=Any time; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., f. 3rd person. Arrived; became manifest in  fulfilling the divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered or settled..
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person., They; all those men or people)
  • الۡبَيِّنٰتُ — Buy-yay-naa-to — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs,  portents, signs and testimonies of Truth)
  • بَغۡيًاۡ — Bugh-yun — Transgressing  (=Affected by envy, hatred, insolence, jealousy or rivalry against each other.   Due to disavowing, flouting, hating, rebelling against, trampling upon, transgressing on and violating the rights of each other. Envying one another.   Out of spite for one another. Selfish contumacy)
  • بَيۡنَ —  Bai-na — Among (= Between; betwixt. a/t/a Against, facing or in front of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; all those men or people)
  • فَ — Fa  — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • هَدٰى — Ha-daa..(ul) — Guided (= v., past., m., s., 3rd person.   Coddled on correct course; directed accurately  towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na  — Those who (= pl., m, 3rd person.  All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)   
  • لِ — Lay —  Because (= For the object, purpose or reason of; since)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اخۡتَلَفُوۡا — Ukh-tala-foo — They disagreed (= v., past. Conflicted; differed. See اخۡتَلَفُوۡا above)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Concerning. Contained or inside.  See   فِىۡ   above)
  • هِ  — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • مِنَ — May-n(ul) — From  (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon.   Concerning; regarding; relative to)
  • الۡحَـقِّ — Huq-qay — The Truth (= 1. The word is also used to mean Islam, the Right Faith.   2. Right.  Solid good reason or justification.   The Truth   3. Most appropriate, equitable, fair.   See الۡحَـقِّ  above)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • اِذۡنِ —  Iz-nay  —  Master plan     (= n., Allowance; approval; command; grace; grant; leave; order; permission; plan; scheme of things; Will)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa —  And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness.    Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَهۡدِىۡ — Yauh-dee — Guides (= v., pres., Coddles on correct course; direct accurately towards the best way; gives the best direction; leads on linier lines; puts on proper path; shows the right road)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whomever (= Anyone; what; whatever; who; whoever; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He pleases (= Chooses; decrees; desires; destines; likes; prefers; selects; wants; wills; wishes)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • صِراطٍ‏ — Say-raa-t…(im) — Path   **     (= Course; direction; lines; road; route; way)
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ — Moos-ta-qee-m — Straight  **    (= Appropriate; best; correct; proper; right)

 

* Note 002:214. Some translations have extrapolated the verse to mean that initially or “In the beginning all people were one nation submitting to the will of God (Afterwards they differed between themselves”)

 

            Reproduced is Note 001:006.   The word   صِّرَاطَ  and  مُسۡتَقِيۡمَ    used in the verse 001:006 are man’s prayer to be put on proper path, the right road.    Those words repeated in verse 002:143, 002:214 and 006:040 are God’s gift to anyone He chooses by putting him on proper path, the right road.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:213

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:213

 

زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ‌ ۘ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏

 

Zoo-yay-na-lil-la-zee-na-ka-fa-rool-ha-yaa-tood-doon-ya                                                       Wa-yus-kha-roon-may-nul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                      Wul-la-zee-nut-ta-qao-fao-qa-hoom-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                Wul-laa-ho-yur-zo-qo-mun-ya-shaa-o-bay-ghai-ray-hay-saa-b

 

Beautified for the disbelievers is the present life.                                                      And they ridicule those who had believed.                                                                        And those righteous will be above them on Judgment Day.                                  And by God Allah provides whom He chooses without measure.

 

  • زُيِّنَ — Zoo-yay-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting)
  • ل — L..(il) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo(l) — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.   2.  Were blasphemer, faithless. heretic, infidel, pagans, non-believers or resistors to God and unbelievers.    3.  Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them. 4. Breached faith. 5: Disdainful of  the bounties of Allah)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-to(od) — Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and   exhaling. The quality shown by functions among other of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead  organisms and inanimate matter. Extensions in living. Peaceful life with safety and security. Any measure to save and safeguard life)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= n., Close at hand. Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
  • يَسۡخَرُوۡنَ — Yus-kha-roo-na — Ridicule (= v., Laugh; mock; scoff; hold in condemnation. Make someone a focus, object or target of jest, joking, humiliating, laughing, mockery. Project someone in contempt or as foolish or stupid)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)   
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اتَّقَوۡا — Tuq-qao — Righteous (= v., Avoided angering Allah; did duty to God; guarded against evil; kept away from the evil and all that is forbidden. See also 002:003 and The Righteous)
  • فَوۡقَ — Fao-qa — Above (= Beyond; next degree over, greater, higher, larger, more or superior. Also, on next degree below, inferior, lower, lesser, smaller or under)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the ‘disbelievers’)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • وَ — Wa…(ul) –And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness.   Normally a Conj., links words, phrases or clauses.   See وَ   above)

(The message in next six (6) words is repeated in verses 002:213, 003:028 and 003:038)

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَرۡزُقُ — Yur-zo-qo — He provides (= v., pres., s., 3rd person. Awards, bequeaths; bestows, confers, delivers, donates, furnishes, gives, grants, provides, showers or supplies necessities of life such as food, clothing, shelter, money, property, provisions,  worldly goods and other elements that sustain life)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He pleases (= Chooses, decides, decrees, desires, destines, dictates, mandates, likes, orders, pleases, prefers, rules, selects, wants or wishes)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • حِسَابٍ — Hay-saa-bin — Measure (= n., Adjustment; balance; closure; count; calculation; computation; measurement; reckoning; settlement. Also, accounting, adjusting and balancing all credits and debits of an account to a final figure to close it. Bringing or calling to account)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

002:212

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:212

 

سَلۡ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ كَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ اٰيَةٍۢ بَيِّنَةٍ ‌ؕ وَمَنۡ يُّبَدِّلۡ نِعۡمَةَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏

 

Sul-ba-ni-is-raa-ee-la-kum                                                                                                                 Aa-tai-naa-hoom-min-aa-ya-tin-buy-yay-nah                                                                              Wa-mun-yo-bud-dil-nae-ma-til-laa-hay                                                                                       Min-bau-day-maa-jaa-ut-ho                                                                                                           Fa-in-nul-laa-ha-sha-dee-dool-aiy-qaa-b.

 

Ask the children of Israel how many                                                                                     Of clear signs We gave them.                                                                                                   And whoever exchanges a blessing of Allah                                                                        After it has reached him,                                                                                                        Then Allah surely is very severe in the follow-up

 

  •  سَلۡ — Sul — Ask (= Question; enquire; inquire from)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations.   The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • كَمۡ — Kum — How many (= What number)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., s., Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; distributed; donated; entrusted; equipped; gave; gifted; granted; handed down; presented; revealed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to House of Israel)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  •  اٰيَةٍ — Aa-ya-tin  — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • بَيِّنَةٍ — Buy-yay-naa-tin — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whatever; whatsoever; all that)
  • يُّبَدِّ لۡ — Yo-bud-dil — Exchanges (= v., Adopts, barters, changes, chooses in place, takes in lieu, tampers with or substitutes with something inferior or lesser value)
  • نِعۡمَةَ — Nae-ma-ta..(ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently
  • مَا — Maa — All that (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2.  Any time; when; whenever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., f. Arrived; became manifest in fulfilling the divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered or settled)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said blessed person
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-n…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَدِيۡدُ — Sha-deed…(ol) — Severe (= Fierce; frightful; grievous; incredibly harsh; terrible. Also, forceful; heavy; mighty; stern; strict; strong)
  • الۡعِقَابِ — Aiy-qaa-b — Follow-up (= n., Accountability; aftermath; chastisement;  consequence; continuation; effect; outcome; penalty phase; punishing; punishment;; requiting; retribution; result; sequel)

 

** Note 002:212. The word   نِعۡمَةَ  (= nae-ma-ta) is a noun, singular and mean as follows.

  1. A special blessing, gift, favor or reward.
  2. A boon, blessing, bounty, comfort, delight, favor, generosity, good act, grace, kindness.
  3. Some translators narrowed the meanings to only ‘acceptance of Islam.’
  4. There are also translators who expanded the meanings of this word to include all kinds of worldly abundance, goods, goodness, indulgences in joys and prosperity
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:211

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:211

 

هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيَهُمُ اللّٰهُ فِىۡ ظُلَلٍ مِّنَ الۡغَمَامِ وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةُ وَقُضِىَ الۡاَمۡرُ‌ؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ

 

Hull  yaun-zo-roo-na  il-laa  un  yau-tay-ya  ho-mo  ol-laa-ho                                                    Fee  zo-la-lin  may-na  ul-gha-maa-may                                                                                           Wa  ul-ma-laa-aiy-ka-to  wa  qo-day-yaul  um-ro                                                                          Wa  aiy-la  ul-laa-hay  toor-ja-o  ol-o-moo-r

 

   

Do they await for anything but that comes to them Allah                                            In the covers of the clouds                                                                                                   And the angels and the Order be decided.                                                                          And all Orders return to Allah for final decision.

 

The first six (6) words of two verses are the same except the 5th word which is an action of one of a male gender in verse 002:211 and that of a female gender in verse 006:159.

  • هَل — Hull — Do (= Word that asks. Are? Can? Could? Do? Did? Have? Is? What? Will? Would?)
  • يَنۡظُرُوۡنَ — Yaun-zo-roo-na — They await (= v., pres., pl., 3rd person. Expect. Look for. Reflect. See. Survey. Think of nothing. Wait. Watch. Also, consider; contemplate; delay; hold off; pause; postpone. A/t/a, ‘Await in doubt’ or ‘having regard’)
  • اِلَّا — Il-laa — Anything but (= Apart from; but; besides; except; excluding; save; unless)
  • اَنۡ — Un — That (= So that; in case; since; under the circumstances)
  • يَاۡ تِىَ — Yau-tay-ya — He Comes (= v., pres., s., m/g., 3rd person. (In Arabic the word Allah is of masculine gender). Accomplishes; arrives; brings; concludes; confers; decides; delivers; dictates; directs; entrusts; gives; grants; hands down; instructs; lays down; mandates; reaches; shows. A/t/a, ‘to deliver punishment’ or delivering threatened punishment”)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, time, place, period or thing)
  • ظُلَلٍ — Zo-la-lin — Covers (= n., pl., Canopies; protections; screens; shades; shadows; shelters)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind  or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡغَمَامِ — Gha-maa-may —  Clouds (= A visible body of fine water droplets or ice particles in the earth’s atmosphere; white clouds)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
  • الۡمَلٰٓٮِٕکَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — The Angels (= The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
  •  قُضِىَ — Qo-zay-ya … (ul) — Decided (= v., past., pass., s., 3rd person. Adjudged; completed; decreed; ended; finished; judged; passed; resolved; settled. A/t/a ‘sealed doom’)
  • الۡاَمۡرُ‌ — Um-ro — The Order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
  • اِلٰٓى —  Aiy-la…(ul) — To (= For; till; in the direction of; till; to; towards; until
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • تُرۡجَعُ — Toor-ja-o … (ol) — Return (= Brought back; come back; go back; pass on; revert.  Referred to for the final Decision)
  • الۡاُمُوۡرُ — O-moo-r — All Orders (= n., pl., Acts of making decisions……. See   الۡاَمۡرُ‌  above)

 

* Note 002:211. The derivates from the root  ا   م    ر     include many verbs and nouns.

Verb words are 14 for the past tense. اَمَرَ is for a single, male, 3rd person. Another 14 words are for the present tense. Several dozens of them are for the near and remote future tenses.

Some words are both Noun and verbs. اَمۡر  is one of them and a common noun. Adding الۡ  before makes it الۡاَمۡر  (ul-umr) a proper noun (003:129). It can have the vowel Zomma on its last letterر to make it الۡاَمۡرُ‌ (002:211). A preceding حرف جآر can cause the vowel Kasra under that ر and make it اَمۡرِ (017:086) The singular is الۡاَمۡرِ (003:155). The plural is الۡاُمُوۡرُ (002:211).

The word الۡاَمۡرُ‌ or الۡاَمۡرِ means the same whether singular or plural . It can be that someone higher-up like Allah has adjudicated, decided, issued, laid down, imposed, mandated, passed or placed a decree, direction or order that must be obeyed. Or it can be that something like Nature or some man with a higher strength or power has caused the event or situation.

Nouns can be in many forms ( ابؤاب = Ub-waab). All derivatives reflect different shades and nuances which befit various contexts. Following are the meanings ofاَمۡر .                               An authority, command, control, decision, decree, direction, instruction, judgment, mandate, order, rule or responsibility to be obeyed or carried out.                                                  An act, activity, affair or issue to be tackled, matter to be attended or task to be settled.        Any behavior, conduct, deed, doing, matter or problem to be worked out.                                Any condition or situation, news or tidings, event or occasion that requires swift action like rescuing victims from a burning fire, horrendous hurricane, raging floods or sinking ship.                                                                                                                                                                Any duty to do, job to carry out, instruction to issue, judgment to pass or verdict to give. For example, in a legal environment the word conveys laying down law, making, mandating, imposing or ordering an authoritative adjudication, conclusion, decision, determination, decree, direction, judgment or order by a court or body of lawgivers.

 

The last clause of this verse is a very big consolation for men and women.  It provides incentive to a do-gooder that he/she will be rewarded for the good works done.  It warns the mischief-makers that ultimately the decisions will be made by the Almighty.    It gives people the confidence that every wrong will eventually be set right by their Creator.    It does not pacify people with a fatalistic attitude but gives them a key to the peace of mind.    The key is, as stated in verse 013:029, “Does not the remembrance of Allah comfort hearts.’

Every 25 years man doubles all prior progress in most fields of education, medicine and science.    He has fed millions from one kernel, walked over moon and done robotic surgery long distances.    He has had big super powers, great kingdoms and world-wide empires on which sun did not set.    Hundreds of thousands of generals, invaders and armies have periodically ravished human lives.    Terrific socio-economic systems, movements, religious wars and invasions have killed billions.    All those conflicts and upheavals occurred in just the last 10,000 years of life on the planet Earth.   Anyone can imagine the insignificance of earth, a tiny spec in the Universe so  tremendously vast.    And yet the Almighty God has warned all wrong-doers and consoled their victims of the Result.    Invariably it is He Who decides, resolves and settles all issues.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:210

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:210

 

فَاِنۡ زَلَـلۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡکُمُ الۡبَيِّنٰتُ فَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَکِيۡمٌ

 

Fa-in-za-lul-toom-min-bau-day-maa                                                                                             Jaa-ut-ko-mool-buy-yay-naa-to-fau-la-moo                                                                                 Un-nul-la-ha-azee-zoon-ha-kee-m.

 

Then if you slip after all that                                                                                                   Came to you the clear signs, then know that                                                                   Certainly Allah is the Mightiest, Wisest

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • زَلَـلۡ — Za-lul — Slip (= Err; lapse; make a mistake; slide back; slip and fall; slip off; take a backslide)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently
  • مَا — Maa — All that (= Any time; at such time; whatever; whatsoever; when;  whenever; which; whichever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; became manifest in fulfilling the divine prophecies; came to pass; reached; positioned; was achieved, brought, delivered or settled)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You — (= pro., pl., m., 2nd person.  You .  The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الۡبَيِّنٰتُ — Buy-yay-naa-to — Clear Signs    (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah)
  • فَ — Fa…(u) — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — Know (= Bear in mind; be aware; stand informed)
  • اَنَّ — Un-na..(ul)–  Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ —  Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Azee-zoon — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is reveredThe Highest.   All-Mighty.   Most elevated, honored and respected. Exalted in might and the power.   This one word includes the concepts of Might with Respect)
  • حَکِيۡمٌ‏ — Ha-keem — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. All-Wise. Best Possessor and full of wisdom.  Extremely shrewd)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:209

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:209

 

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا ادۡخُلُوۡا فِى السِّلۡمِ کَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ لَـکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ‏

 

Yaa  auy-yo-ha  ul-la-zee-na  aa-ma-no  od-kho-loo                                                                      Fis  sil-may  kaaf-faa-ton                                                                                                                      Wa  laa  tut-ta-bay-oo  kho-to-waa-tay  ish-shai-taa-n                                                                 In-na-hoo  la  koom  aa-do-woon  mo-bee-n

 

Listen, you all who have believed! Enter                                                                            In the state of peace wholeheartedly                                                                                   And do not follow into the footsteps of Satan.                                                              He certainly is obvious enemy for you.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • ادۡخُلُوۡا — Ood-kho-loo — Enter (= v., pres, pl., 2nd person. Come in; go in; move or walk in; proceed to.  A/t/a incline fully)
  • فِى — F…(iss) — In (= Inside a thing or situation; concerning; in reference,  regarding; relative to. See Note 002:028)
  • السِّلۡمِ — Sil-may — State of peace (= Total peace, submission and surrender)
  • کَآفَّةً — Kaaf-fa-ton — Wholeheartedly (= Earnestly; entirely; seriously; sincerely; totally; wholly; with heart and soul; with total dedication)

See Phrase Wa-laa-tut-ta-bay-oo-kho-to-waa-tish-shai-taa-nay …

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo  — You follow (= Obey. Act or carry out the given directions or instruction. Fall in rank. Stand behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down. Yield to)
  • خُطُوٰتِ — Kho-to-waa-tay — Footsteps (= n., pl.,  Manners; marks; shoes; steps; styles; ways)
  • الشَّيۡطٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idol-worshipper; Satanic companion; the evil personified. See Note 002:169b)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Satan)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. To. With the object of)
  • ڪُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this word refers to and is used for you all men and women)
  • عَدُوّ‏ — Aa-do-woon — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility. A person who cuts off or severs a connection between two persons who here are the Creator Allah and His creation, the human being)
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Avowed; clear; declared; open; sworn; without any  doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:208

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:208

 

وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡرِىۡ نَفۡسَهُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ‌ؕ وَ اللّٰهُ رَءُوۡفٌ ۢ بِالۡعِبَادِ‏

 

Wa-may-nun-naa-say-mun-yush-ree                                                                                            Nuf-sa-hoob-tay-ghaa-aa-mur-dzaa-til-laa-hay                                                                         Wul-laa-ho-ra-oo-foon-bil-ebaa-d

 

And among the people is he who trades his soul                                                            Seeking the pleasure of Allah.                                                                                                By God Allah is very compassionate with the obedient servants.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنَ — May-n…(un) — Among (= From among or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom;     whomever; whoso)
  • يَّشۡرِىۡ — Yush-ree — Trades (= v., s., Barters; buys and sells; gives; exchanges; purchases; traffics; takes)
  • نَفۡسَ — Nuf-sa — Soul (=An individual’s heart, life; mind or soul; person; self)
  • هٗ — Hoo…(b) — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • ابۡتِغَآءَ — (Ib) tay-ghaa-aa — Seeking (= Aspiring; desiring; going after; looking for; pursuing; searching; trying for; wanting and wishing to get)
  • مَرۡضَاتِ — Mur-daa-t..(il) — Pleasure (= Acceptance; agreement; appreciation; approval;  consent; endorsement; positive reception; sanction; support)
  • اللّٰهِ‌ — Alla-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness.   Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَءُوفُۢ — Ra-oo-foon — Compassionate (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and none more than Him is Caring, Kind, Compassionate, Considerate and Merciful)
  • بِ — B…(il) — With — (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • الۡعِبَادِ — Ebaa-d — Servants (= n., pl., Bondsmen; devoted servants; devotees; slaves; supplicants; true believers who worship; worshipers)

 

* Note 002:208.  The literal, simple and straightforward translation of this verses is “he who trades his soul seeking the pleasure of Allah.”  Correct are also the verbal variations of the same thought process stated in the following translations.

  • Who ‘would sell himself, seeking the pleasure of Allah’ – M Pickthall.
  • Who ‘sells himself, seeking the pleasure of Allah’ – Dr Al-Hilali and DrKhan].
  • Who ‘dedicate themselves to seeking the pleasure of Allah’ – Zafrulla Khan.
  • Who ‘sells himself to seek the pleasure of Allah’ – Maulvi Sher Ali, M Muhammad Ali and Malik Ghulam Farid.

          

            But words matter.    And there are translations that convey a different message by their words they have employed.    They reflect a militant nature to self-destruct as suicide bombers have recently demonstrated.    Some sects have professed that view and the Japanese Kamikaze practiced it during the WWII.    We opine that incorrect is the use of words that reflect militancy in the following translations.

  • ‘Type of man who gives his life to earn the pleasure of God‘ – A Yusuf Ali.
  • ‘Who sacrifices his very life seeking the pleasure of Allah’ – AR Omar.
  • Who gives his life to earn God’s pleasure’ – Ahmad Zidan.
  • ‘Who would give away their lives in order to find favor with Allah’ – NJ Dawood.

The enemies happily take such publication as the Manna from Heaven to find faults in Islaam.    But such extrapolation is not the Truth as shown in the True Teachings Of Islam site.    Commentary Jihad – War Of Aggression Is No Isslaam shows the self-aggrandizing projection by the insiders and inimical construction by the outsiders have tried to embarrass the majority of Moslems and deface Islaam – the Peace.

 

         The entire verse taken as a whole eliminates the idea of self-destruction in a different way as well.  Translation of the subject clause with ‘who gives his life to earn the pleasure of God‘ added to that of the remaining verse as ‘Allah is very compassionate with the obedient servants’ clearly shows that ‘laying down life by killing yourself is NOT what the Most Compassionate God wants from his people.’   The prohibition against the destruction of life by suicide-bombing could not be any more clear.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:207

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:207

 

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتۡهُ الۡعِزَّةُ بِالۡاِثۡمِ‌ فَحَسۡبُهٗ جَهَنَّمُ‌ؕ وَلَبِئۡسَ الۡمِهَادُ

 

Wa-ezaa-qee-la-la-hoot-ta-qil-laa-ha                                                                                           Aa-kha-zut-hool-iz-za-to-bil-ith-may                                                                                             Fa-hus-bo-hoo-ja-hun-na-ma                                                                                                           Wa-la-bae-sul-may-haa-d.

 

And when said to him to do duty to Allah                                                                         The vanity caught him to do more of the sin                                                                    Then the hell sufficed him.                                                                                                And that surely is the worst destination.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; at such time; whenever)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., pass., Commanded; directed; declared; dictated; informed; instructed; laid down; mandated; ordered; specified, stated or told)
  • لَ — La — For (= For the person, purpose or reason)
  • هٗ — Hoo…(t) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • اتَّقِ — Ta-q…(il) — Do duty (= v., Be pious and righteous; avoid angering Allah. Fear Allah. Be careful in your relations with God. Take God as the shield to protect against Satanic influences.  See 002:003 and our Commentary The Righteous)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَخَذَتۡ –Aa-kha-zut — Caught (= Carried, incited, moved, overtook, spurred, seized, struck or took control of him to sin even more)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الۡعِزَّةُ — Iz-za-to — The vanity (= Arrogance; prestige; pride; self-aggrandizement; vain pride; his view of himself, his honor, his self-esteem or his self-respect)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  A/t/a carried or incited to further sin or do misconduct)
  • الۡاِثۡمِ‌ — Ith-may — Sin (= n., Blame; crime; guilt; infraction; illegality; wrong;  unjustifiable or unlawful conduct for which one is accountable; iniquity; injustice; transgression; unjust)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • حَسۡبُ — Hus-bo — Sufficed (= v., past., s., 3rd person. Those people or things had fully,  adequately, entirely or wholly … accounted, balanced, completed, counted, justified, reckoned, satisfied, settled, sufficed or suited)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; seriously; sincerely; specifically; truly; verily)
  • بِئۡسَ — Bae-sa..(ul) — Worst (= Bad; evil; miserable; undesirable; unfortunate; vile worst possible)
  • الۡمِهَادُ — May-haa-d — Destination (= Abode; dwelling; end of a line, journey, road or travel; place to rest; rest stop; resting place.  A/t/a bed, cot or cradle)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment