003:074

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:074

 

وَلَا تُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِيۡنَكُمۡؕ  قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰهِۙ اَنۡ يُّؤۡتٰٓى اَحَدٌ مِّثۡلَ مَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ اَوۡ يُحَآجُّوۡكُمۡ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ‌ؕ  قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ  يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ ‌ؕ  وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ۚۙ‏

 

Wa-laa-toe-may-noo-il-laa                                                                                                                   Lay-mun-ta-bay-aa-de-na-koom                                                                                                     Qool-in-na-nul-ho-daa-ho-dul-laa-hay                                                                                             Un-yoe-taa-aa-ha-doon-mith-la-maa-oo-te-toom                                                                          Auo-yo-haaj-joo-koom-in-da-rub-bay-koom                                                                              Qool-in-nul-fudz-la-bay-ya-dil-laa-hay                                                                                           Yor-te-hay-mun-ya-shaa-o                                                                                                                Wul-laa-ho-waa-say-oon-alee-m.

 

And you do not believe except                                                                                            For whoso has followed your religion.                                                                                Say, “Certainly the Guidance is Allah’s Guidance                                                            That anyone is given like what you are given.                                                                  Or else they would argue with you before your God.”                                                    Say, “Surely the abundance is with Allah’s hand.                                                             He gives it to whomever He pleases.                                                                                   By God Allah is All-Embracing, All-Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not  (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُؤۡمِنُوۡۤا  —  Toe-may-noo —  You believe  *   (= v., Avow belief.  Copy the ways of. Enter the religion. Expect to receive from them the peace and security. Follow the life style.  Have faith.  Put in faith.  Trust)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, convenience, determination  object, purpose or reason of; to; towards. Also, belonging to, concerning, regarding or relative to)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; who; whoever; whom; whomever)
  • تَبِعَ — Ta-bay-aa — Has followed  (= v., past., Acted on or carried out the given directions or instructions. Believed. Fell in rank. Followed, obeyed and supported the Commandments, Prohibitions, orders  and other mandates laid down. Yielded to)
  • دِيۡنَ — Dee-na — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; advance argument; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify; state; teach; tell; train; tutor. See Note 002:121 below. 112-002 and Commentary “You say’ means”)
  • اِنَّ  — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • الۡهُدٰٓى — Ul-ho-daa — The guidance (= n., Best, perfect, real and true Guidance. Direction  towards the correct course, linier lines, proper path, right road or wise ways; knowledge of the appropriate)
  • هُدَى — Ho-da…(ul) — Guidance (= n., Perfect Guidance. See الۡهُدٰٓى   above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that.  A translator added here “Do not believe that”)
  • يُّؤۡتٰٓى — Yoe-taa — Is given (= v., passive., pres., Is awarded, donated, entrusted, gifted, granted or bestowed and blessed with.  Some translations added to the meanings by ‘Don’t believe,‘ ‘Fear ye,‘ and ‘you resent’ to create the impression as if God had threatened or warned the Holy Prophet s.a.w that someone else could get the likes of Holy Qor-aan)
  • اَحَدٌ — Aa-ha-doon — Anyone (= n., One single person; someone)
  • مِّثۡلَ — Mith-la  — Similar (= Duplicate; identical in nature; just like; like; resembling; similar; substitute; the same way. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, “like of that (gift of Prophethood) which you have been given” – Allamah Nooruddin)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اُوۡتِي — Oo-tee — Is given (= v., passive., pres., Awarded, donated, entrusted, gifted, granted, bestowed or blessed with)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • اَوۡ — Auo — Otherwise (= Alternatively; in substitution; or)
  • يُحَآجُّو — Yo-haaj-joo — They would argue against (= v., Contend, converse wastefully; discuss, dispute, engage in arguing; fight about; wrangle. A/t/a, “able to prevail upon“)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • عِنۡدَ — In-da — Before (= In front of; in the presence; in the esteem or eyes of)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  كُمۡ  above)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce. See  قُلۡ   above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • الۡفَضۡلَ — Fudz-la —  Abundance   **   (= n., Refers to the unique revelation of the Holy Qor-aan. Abundant blessing; affluence; bounty; kindness; plenteous goodness. See the Note below)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • يَدِ — Ya-day..(il) — Hand (= Authority; control; power. This word also means the representative capacity as used in 002:238)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُؤۡتِيۡ — Yoe-tee — He gives (= v., pres., active voice. Awards; bestows; blesses; donates; entrusts; gifts; grants)
  • هِ  — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Abundance)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Does or will decide, decree, desire, destine,  dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule,  select, want, will or wish)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends everywhere. All-Pervading. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient.  Omnipresent.  Who fills needs of all His creatures.  Persistently plentiful in Abundance.  Unimaginably Expansive)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

* Note 003:074a. Literally the word تُؤۡمِنُوۡۤا means that ‘you believe, avow belief, copy the ways of, enter the religion, expect to receive peace and security, follow the life style, have faith, put in faith, or trust.

But some translations show it as “And obey none but him who follows your religion.” Such translation is inaccurate, inappropriate and very dangerous. It exhorts believers to disobey those who do not believe that way. It urges Moslems to distrust unbelievers. It is offensive in the social interaction with fellow citizens. It is illegal to disobey or even exhort others to violate the laws of a non-Moslem country where one is domiciled. It gives a strong argument to such administrations which publicly vouch to suppress Moslems. It unfortunately supports those who already have or want to establish a track record of high-handedness against Moslem community. Our Commentary titled  The Obedience explains what that phenomenon really is in Islam.

 

Reproduced

Note 002:121a. The phrase قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ   in the verse 002:121 is very similar to the phrase      قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰه  in the 003:074 verse. They both reiterate the same important Rule of Universal Application, i.e., you announce to the whole world that the real guidance is always that which comes from Allah.

 

** Note 003:074b. Literally the word   فَضۡلَ (= Fudz-la) means affluence, blessing, bliss, bounty, eminence, generosity, goodness, grace, greatness and kindness. The word includes all kinds of valuables such as the time, talent, energy, ability, potential and physical assets, money, property, possessions and wealth. Generally implied in the meanings is also the phenomenon of enormous, extreme, graceful, plenteous, infinitely stretched out and tremendous.

A simple and straightforward translation is to convey what the original text states. Some scholars [like Allamah Nooruddin] accurately translated the word and then explained it in parenthesis as “Eminence (of prophethood and sovereignty).”

Others [like Ahmad Zidan] expanded the original message. He translated this word as the ‘bounties‘ — in the plural form that diluted its impact. Really the original text used it in its singular form and thereby underscored its uniqueness, being one-of-a-kind and without any parallel.

Yet others [like A Yusuf Ali] made additions that created a slant in the meanings such as “(Fear ye) lest a revelation Be sent to someone (else) Like unto that which was sent Unto you? Or that those (Receiving such revelation) Should engage you in argument Before your Lord?”

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:073

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:073

 

وَقَالَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‌‌ۚ‌ ۖ‏

 

Wa-qaa-lut-taa-aiy-fa-toon-min-aah-lil-kay-taa-bay                                                                Aa-may-noo-bil-la-ze-oon-zay-la-alul-la-ze-na                                                                            Aa-ma-noo-wuj-hun-na-haa-ray                                                                                                        Wuk-fo-roo-aa-khay-ra-hoo                                                                                                                La-ul-la-hoom-yur-jay-oon

 

And a group from among the People of the Book said,                                              “Believe in what has been entrusted to those who                                                          Believe in the early part of the day                                                                                     And disbelieve in its later part                                                                                               So that they too would return.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَتۡ — Qaa-lut — Said (= v., past, s., f, 3rd person. Announced, asserted, declared, demanded, exhorted, informed, maintained, professed, stated, told and urged ‘each other’, ‘their companions in confidence’, or ‘some among themselves’)
  • طَّآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= n., f., pl, Bunch; crowd; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-l(il) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe  (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelieve) 
  • بِ — Bay…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the translation in English is also appropriate by using ‘in’ instead of ‘with‘)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • عَلَى — Ala…(ul) — To (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na —  Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems and entered the Faith of Iss-laam.  See Commentary Belief & Disbelieve) 
  • وَجۡهَ  —  Wuj-ha…(un) — Early part (= n. s., Beginning; early hours; face; morning)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset)
  • وَ — Wa…(uk) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon
  •  اكۡفُرُوۡۤا — Uk-fo-roo — Disbelieve (= Denny; discard; disown; disregard; refuse; reject; repudiate)
  • اٰخِرَ — Aa-khay-ra — Later part (= Coming; end; evening; later)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to later part of the day)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the Believers)
  • يَرۡجِعُوۡنَ  — Yur-jay-oon — Would return (= v., Abandon, deviate; forsake, go back, reverse or revert from the correct course, linier lines, proper path or right road)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:072

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:072

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَلۡبِسُوۡنَ الۡحَـقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ

 

Yaa  ah-la  ul-kay-taa-bay  lay-ma  taul-bay-soo-na                                                                    Ul-hauq-qa  bay  il-baa-tay-lay  wa  tauk-to-moo-na                                                                    Ul-hauq-qa  wa  aun-toom  tau-la-moo-n

 

Listen! People of the Book! why do you cover up                                                            The Truth with the falsehood and conceal                                                                        The Truth which you certainly know.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Ah-la … (ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; how is it; why is it)
  • تَلۡبِسُوۡنَ — Taul-bay-soo-na — Cover up (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe; dress up; comfort; hide. A/t/a, confound, confuse, deny or flout deliberately, intentionally, openly and willfully. See Note 003:072)
  • الۡحَـقَّ — Ul-hq-qa — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith)
  • بِ — Bay … (il) — With (= This word literally means ‘with’)
  • الۡبَاطِلِ — Baa-tay-lay — Falsehood (= Crooked ways; deception; deceit; false means; false  pretenses and misrepresentations.  Incorrect info or statement; illusion; lies. A/t/a in ‘any illegal way’ like ‘deceiving, robbing or stealing’; in vanity)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; but; more over; though; when; while; yet)
  • تَكۡتُمُوۡنَ — Tauk-to-moo-na … (ul) — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Hide; keep secret; keep under cover; shove or sweep under the carpet; suppress; withhold disclosing)
  • الۡحَـقَّ — Ul-hq-qa — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above))
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — You certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing)

 

** Note 003:072. This basic meanings of the derivatives from the root  ل    ب   س  imply   covering, hiding and keeping secret … something which the context in the verse indicates.

The goal is to protect privacies such as will be injurious if made public or conditions due to weather, seasons or locales.

The means to reach the goals include putting on or wearing any abiliment, apparel, attire, body-cover, cloak, clothing, costume, covering, disguise, dress, garment, habiliment, mantle, outer gear, outfit, raiment or underwear, such as mentioned in verse 002:188.

The intent can be good such as to meet any necessity of life, seek comfort in living, or screen securing any situation, such as shown in verse 078:011.

The motive can be different such as to block or obstruct the view of something, or to camouflage, confound or confuse regarding it, or mislead from it as indicated in verses 003:072 and 006:010.

The following is the grammatical sequence how academicians refer to the derivates.

لَبَسَ — La-ba-sa — He covered (= v., past., s., 3rd person. Wore dress; clothed; dressed)

يَلۡبِسُ — Yul-bay-so — He covers (= v., past., s., 3rd person. Wears dress; clothes; dresses up)

لِبَاسٌ. — Lay-baa-soon — Cover (= n., Clothing; dress; garment)

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , , | Leave a comment

003:071

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:071

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنۡـتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ‏

 

Yaa-aah-lul-kay-taa-bay-lay-ma-tuk-fo-roo-na                                                                       Bay-aa-yaa-til-laa-hay-wa-un-toom-tush-ha-doo-n

 

Listen the People of Book! why do you disbelieve                                                         In the signs of Allah and you surely see them.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; how is it; why is it)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — Disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslems.  2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and  opportunities provided to you act ungratefully.  3. Be or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
  • بِ — Bay — With / In (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the translation in English is also appropriate by using ‘in’ instead of ‘with‘ )
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-t…(il) —  Signs (= pl of… 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — When (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; but; more over; though; when; while)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • تَشۡهَدُوۡنَ — Tush-ha-doon — See (= v., pres., Affirm; authenticate; certify; confess; ratify.  testify; verify. witness. A/t/a, you see and witness the the process of entering the Covenant with the children of Israel)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:070

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:070

 

وَدَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏

 

Wud-dut-taa-aiy-fa-toon-min-aah-lil-kay-taa-bay                                                                      Lao-yo-dzil-loo-na-koom                                                                                                                   Wa-maa-yo-dzil-loo-na-il-laa-un-fo-sa-hoom                                                                               Wa-maa-yush-o-roo-n

 

A group from among the People of Book loved                                                                If they could mislead you.                                                                                                          And they do not mislead except their own selves.                                                           And they do not realize.

 

  • وَدَّتۡ — Wud-dut — Loved (= v., f., Cherished; craved desired; liked; longed; wanted;  wished; sought. Enthusiastically and willingly went after. A/t/a, “fain lead”)
  • طَّآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= Bunch; crowd; gathering; mass; part; party; section; throng)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-l(il) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لَوۡ — Lao — If (= Although; irrespective of; no matter; regardless)
  • يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves or others.  See Note 003:070)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never)
  • يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Go astray. See يُضِلُّوۡنَ above)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; individuals; people; souls.)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yush-o-roo-n —  They realize (= v., pres., Are conscious or fully aware. Comprehend.  Perceive. Understand)

 

** Note 003:070. The word  يُضِلّ  (yo-dzil-lo) used with the Almighty God means He lets man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. The same word used for human being means that he falls into error, goes astray, loses direction, takes wrong road, or misdirects, misguides or misleads himself and others.       

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:069

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:069

 

اِنَّ اَوۡلَى النَّاسِ بِاِبۡرٰهِيۡمَ لَـلَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ وَهٰذَا النَّبِىُّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ‌ؕ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

In-na-auo-lun-naa-say-bay-ib-raa-he-ma-lul-la-zee-na(ut)                                                     Ut-ta-ba-oo-ho-wa-haa-zun-na-be-yo-wul-la-ze-na-aa-ma-noo                                           Wul-laa-ho-wa-lee-yol-moe-may-nee-n

 

Most certainly the closest people with Abraham are those                                        Who followed him and this Prophet and those who have believed.                          By God Allah is the true friend of the believers.

 

  • إِنَّ –In-na — Most certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; definitely; really; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اَوۡلَى — Auo-la..(un) — Closest (= Dearest; nearest. A/t/a, ‘the best claim on,’ ‘nearest of kin,’ and ‘worthier of’)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks; human beings; mankind; men; nations; tribes. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • بِ — Bay — With / To (= This word in Arabic literally means ‘with’  but ‘to’ is also  appropriate in the  context here)
  • اِبۡرٰهِيۡمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah.  See Commentary titled Abraham was not an idolater)
  • لَ — La…(ul) — Most certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; definitely; really; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na..(ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اتَّبَعُوۡا — Ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them. A/t/a, ‘Who followed him (in the days of his prophethood)’ and ‘who believe (Muslim)’
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham p.o.h)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The word refers to the Holy Prophet s.a.w)
  • النَّبِىُّ — Na-be-yo — Prophet (= God’s messenger; one who brings or reveals new news.  A/t/a, apostle, saint or sage. Also One who forecasts,  foretell or gives news of coming events)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)   
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo-(ol) — True friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can aid, help or guard interests well. The dearest friend. The Earnest, Protecting, Sincere and True Friend. Guardian. The Helper. The Patron. The Protector. Friend in need is a friend indeed who heeds in time of need. Supporter or Well-wisher Also, aide, agent, assistant, henchman or representative which terms are not appropriate for use relative to the Almighty God.
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:068

The Holy Qor-aan                                                                                                     003:068

 

مَا كَانَ اِبۡرٰهِيۡمُ يَهُوۡدِيًّا وَّلَا نَصۡرَانِيًّا وَّ لٰكِنۡ كَانَ حَنِيۡفًا مُّسۡلِمًا ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏

 

Ma-kaa-na-ib-raa-he-mo-ya-hoo-de-yun-wa-laa-nus-raa-ne-yun                                      Wa-laa-kin-kaa-na-ha-nee-fun-moos-lay-mun                                                                         Wa-maa-kaa-na-may-nul-moosh-ray-keen

 

Abraham had never been a Jewish or Christian.                                                              But he had been truly righteous and obedient.                                                               And he had never been among the idolaters.

 

  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اِبۡرٰهِيۡمُ — Ib-raa-he-mo — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah.  See Commentary titled ‘Abraham was not an idolater)
  • يَهُوۡدِيًّا — Ya-hoo-de-yun — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَّ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Never; no; not at all)
  • نَصۡرَانِيًّا — Nus-raa-ne-yun — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continuing. See  كَانَ  above)
  • حَنِيۡفًا — Ha-nee-fun — Righteous (= s., Forever inclined to Allah. Always bent towards the Almighty God in worshiping Him. True in Faith. Upright. Worshiper of Only One God)
  • مُّسۡلِمًا — Moos-lay-mun — Obedient (= At peace with; endowed to; in absolute obedience and submission; in total surrender; servant; subservient; submissive; submitted; dedicated; devoted. Some translators have narrowed down this word to mean only ‘Those in Islam’, ‘Moslems’ or ‘Muslim’ which meanings will be subject to the same reprimand which appears in the early part of this verse )
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

The next five (5) words are repeated in verses 002:136003:068 and 003:096

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037.
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:067

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:067

 

هٰۤاَنۡـتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ حٰجَجۡتُمۡ فِيۡمَا لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡمَا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Haa-un-toom-haa-o-laa-aiy-haa-juj-toom                                                                                   Fee-maa-la-koom-bay-he-il-moon                                                                                                      Fa-lay-ma-to-haaj-joo-na-fee-maa                                                                                                    Lai-sa-la-kooom-bay-he-il-moon                                                                                                   Wul-laa-ho-yau-la-mo-wa-un-toom-laa-tau-la-moo-n

 

Listen! you all over here!! You surely argued                                                                  About that for which you are with knowledge.                                                                  But then why do you argue about that                                                                               For which you are with no knowledge.                                                                             By God Allah knows and you surely do not know.   

 

  • هٰۤ — Haa — Listen (= Behold; hearken; hey; hi; indeed; pay attention)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly earnestly; indeed; positively; really; seriously; verily)
  • تُمۡ — Toom — All of you (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Over here (= pl., All these. Refers to the disbelievers)
  • حٰجَجۡ — Haa-juj — Argued (= v., Contended; debated; discussed; disputed; wrangled. Had argument or fought verbally in vain)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — About (= Concerning; in; in reference; in the matters; regarding; relative to. Also, amidst, among, contained or inside a duration, event, time, period, place, thing or situation)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • لَ — La — For which (= Also, for the attention, benefit, convenience, determination, object or purpose of; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the knowledge)
  •  عِلۡمٌ — Il-moon — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore)
  • لِمَ  — Lay-ma — Why (= Must you; what for; what reason)
  • تُحَآجُّوۡنَ — To-haaj-joo-na — You argue (= v., pres., 2nd person. This has combined two words. The first word تُ (to = you) pin-points the addressee to 2nd person. The second is  حَآجُّوۡنَ (haaj-joo-na) means argue or fight verbally in vain, contend, debate, discuss unnecessarily without making a valid point, dispute or wrangle)
  • فِىۡ —  Fee  — About (= Concerning; in; in reference; in the matters; regarding; relative to. Also, amidst, among, contained or inside a duration, event, time, period, place, thing or situation)
  • مَاۤ  — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • لَـيۡسَ — Lai-sa — No (= Absolutely no; none whatsoever; not at all)
  • لَ — La — For which (= Also, for the attention, benefit, convenience, determination, object or purpose of; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the knowledge)
  • عِلۡمٌ — Il-moon — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The  وَ   vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; indeed; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., Has knowledge; is aware)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:066

The Holy Qor-aan                                                                                                     003:066

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰٮةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Yaa-aah-lul-kay-taa-bay-lay-ma-to-haaj-joo-na-fee                                                                Ib-raa-he-ma-wa-maa-oon-zay-la-tit-tao-raa-to-wul-in-jee-lo                                                  Il-laa-min-bau-day-he-aa-fa-laa-tau-qay-loo-n

 

“Listen the People of Book! why do you argue about                                                 Abraham when Torah and Bible were not entrusted                                                    Until after him. Won’t you then act wisely?”

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; what is the reason, why is it)
  • تُحَآجُّوۡنَ — To-haaj-joo-na — You argue (= v., pres., 2nd person. This has combined two words. The first word تُ (to = you) pin-points the addressee to 2nd person. The second is  حَآجُّوۡنَ (haaj-joo-na) means argue or fight verbally in vain, contend, debate, discuss unnecessarily without making a valid point, dispute or wrangle)
  • فِىۡ — Fee — About (= Concerning; in reference; for the sake of; in the matter of; regarding; relative to)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= Ibrahim; the name of a Messenger / Prophet of Allah.  See Commentary titled ‘Abraham was not an idolater’)
  • وَ — Wa — When (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; and; more over; though; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اُنۡزِلَتِ — Oon-zay-la-t(it) — Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • التَّوۡرٰٮةُ — Tau-raa-to — The Torah (= The Book, law, scripture or divine instructions that God entrusted to His Messenger and Prophet Moses p.o.h)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاِنۡجِيۡلُ — In-jee-lo — The Bible (= The Book, Gospel, law, scripture or divine instructions that God entrusted to His Messenger and Prophet Jesus p.o.h)
  • اِلَّا — Il-laa — Until (= Except; unless)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent; succeeding)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham, p.o.h)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa Won’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation Abstaining, absent, being devoid, failing or refraining from action contemplated in the verb that follows, such as were unintelligent or senseless or unwise)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — You act wisely  (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understandSee Note 002:171.  A/t/a, Don’t or won’t ‘you understand.’ ‘Don’t be dumb,’  ‘Have you then no sense’ and ‘Have you no understanding’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:065

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:065

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَآءٍۢ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَكُمۡ اَلَّا نَـعۡبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهٖ شَيۡـــًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوا اشۡهَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏ 

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay-ta-aa-lao-elaa                                                                             Ka-lay-ma-tin-sa-wa-in-bai-na-naa-wa-bai-na-koom                                                               Ul-laa-nau-bo-do-il-laa-ha                                                                                                                  Wa-laa-noosh-rik-bay-he-shai-un                                                                                                       Wa-laa-yut-ta-khay-zo-bau-dzo-naa-bau-dzun                                                                              Ur-baa-bun-min-doo-nil-laah                                                                                                          Fa-in-ta-waul-lao-fa-qoo-lu(sh)                                                                                                           Ush-ha-do-bay-un-naa-moos-lay-moo-n

           

Say, “Listen the people of Book! Come to                                                                           A word which is common between us and you                                                         That we won’t worship anything besides Allah                                                                And we won’t ascribe anything to Him as partner                                                     And some of us won’t take others                                                                                         As gods besides Allah.                                                                                                              But if they turn away, then you all say,                                                                            “Be a witness that we indeed are submissive .”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call on;  challenge; contend; convey, elaborate, explain, inform, insist, maintain, remind; specify, state or tell.  See also Commentary titled as ‘You say’ means….‘)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= Come along. Come here. Let us do. We challenge or throw out gauntlet)
  • اِلٰٓى — Elaa — To (= In the direction of; towards)
  • كَلِمَةٍ — Ka-lay-ma-tin — A word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message)
  • سَوَآءٍ — Sa-waa-in — Common (= Alike. Balanced & equal in fairness, justice and equity. Complete and competent. Designed and fashioned for equality. Equal. Flawless. Harmonious. In balanced good proportions. Perfectly reasonable. Same. Similar. Suitably settled. True. Well-proportioned.
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, among; betwixt; facing or in front of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, among; betwixt; facing or in front of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m, in 2nd person. Also Your / Yours. The addressees in the Scriptures generally cover both men and women)
  • اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. This one word is a combination of two words. The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. The combination means ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
  • نَعۡبُدُ — Nau-b-do — We worship (= v. pres., pl., 1st person. Extol; praise; serve; thank. Manner, method, person, way and what we worship)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Besides (= Apart from; except; excluding; save; unless)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا  —  Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • نُشۡرِكَ — Noosh-rik– Ascribe (= Associate, attribute or set up anything or any person in our worship of the One and Only One God.  Ascribe anything to share as equal partners to God Almighty)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ  — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  •  شَيۡـــًٔا — Shai-aa — Anything (= Something however little or insignificant. Smallest part   of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat of)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Won’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَتَّخِذَ — Yut-ta-khay-za — Take (= Adopt; catch; erect; hold; own; seize; set up; worship)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • بَعۡضًا — Bau-dzun — Others (= A few; a part; piece; fraction; portion; some)
  • اَرۡبَابًا — Ur-baa-bun  — Gods (= n., pl., Deities; Lords; overlords; patrons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count or kind of)
  • دُوۡنِ — Doo-nay..(il)  — Apart (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; other than; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — So  (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turn away (= v., 1. Change or go in a different or opposite direction.  2, Act adversely; break agreement, compact, covenant or pact;  compromise the truth;  deviate from the right path;  ignore;  pay or give no heed;  reverse; slide back;  take wrong road;  turn back)
  • فَ — Fa –Then (= As a result; consequently; hence; thereafter; therefore)
  • قُوۡلُوا — Qoo-l..(ush) — You all say (= v., pl, 2nd person. Announce, broadcast, call, convey, explain, inform, insist, maintain, persist, refuse, state, or tell. Note 112-002 & Commentary ‘You say’ means….‘)
  • اشۡهَدُوۡا — Ush-hay-do — Be a witness (= v., Attest; bear witness; look at, take notice; observe; testify; verify)
  • بِ —  Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَنۡ —  Un — Indeed (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; positively; really; surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. Our; us all)
  • مُسۡلِمُوۡنَ —  Moos-lay-moo-n —  Submissive (= n., pl.,  The believers. The worshippers surrendered to the will of God in dedication and devotion and so at  peace. See Note 003:053)

 

* Note 003:065. The phrase   كَلِمَةٍ سَوَآءٍۢ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَكُمۡ  is translated differently as follows. Since the words matter, distinct shades of the meanings have been conveyed by the translators.

  • “Let us reason together” – Ahmad Zidan
  • “Come to a word that is just between us and you” – Al-Hilali and Dr Khan
  • “Come to an equitable word between us” – M Muhammad Ali
  • “Come to a word equal between us and you”- M Sher Ali and Malik Ghulam Farid
  • “Let us agree upon one matter which is the same for you and for us.” M Zafrulla Khan
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment