003:084

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:084

 

اَفَغَيۡرَ دِيۡنِ اللّٰهِ يَبۡغُوۡنَ وَلَهٗۤ اَسۡلَمَ مَنۡ فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّاِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ

 

Aa-fa-ghai-ra-de-nil-laa-hay-yub-ghoo-na                                                                                    Wa-la-hoo-us-la-ma-mun-fis-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                     Tao-un-wa-kur-hun-wa-elai-hay-yoor-ja-oon

 

Do they then seek other than the religion of Allah                                                      And submitted to Him is whoever is in heaven or earth                                             Willingly or unwillingly and to Him they will be returned.

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Besides; else; excluding; not; out of; without)
  • دِيۡنِ — Dee-nay…(il) — Religion (= The best way to live obeying God’s divine rules. Life  style. The true Faith. The right religion. Also, The end; The Judgment Day. The last day of conclusion, recompense or requital. The day after the Faith is established
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَبۡغُوۡنَ — Yub-ghoo-na — They seek (= Aspire; attempt; desire; pursue; try; want; wish)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon.  A/t/a, while all others have)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَسۡلَمَ — Us-la-ma — Submitted (= v., past., Became docile; became completely and totally obedient and subservient; bowed to the will of God; come to peace; engaged in carrying out and doing as told; entered subservience; surrendered)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • فِى — F…(iss) — In (= Amidst or contained inside a duration, event, time, period, place, thing or situation. Also, concerning; in reference; for the sake of; regarding; relative to)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= pl., Firmament; heavens. All above ground or earth and in the space above. Knowledge of the astronomical objects and geographical heights; A/t/a clouds, rains or universe)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2.  Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • طَوۡعًا — Tao-un — Willingly (= Happily; of their own accord; of their own sweet will)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَرۡهًا — Kur-hun — Unwillingly (= By force; under coercion or compulsion; unhappily)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hai — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the Almighty God)
  • يُرۡجَعُوۡنَ‏ — Yoor-ja-oon — Will be returned (= v., pres part., passive., Will be brought back, or made to return or reverse to the correct course, proper path and right road)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:083

The Holy Qor-aan                                                                                                      003:083

 

فَمَنۡ تَوَلّٰى بَعۡدَ ذٰ لِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ

 

Fa-mun-ta-wul-laa-bau-da-zaa-lay-ka-wa-olaa-aiy-kay-ho-mool-faa-say-qoon

 

So whoever turned away after this, then they all are the Miscreants

 

  • فَ — Fa –So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — Turned away (= past., s., Broke agreement, compact, covenant or pact. Changed or went in a different or opposite direction. Departed or deviated from the right path. Paid or gave no heed. Rebelled. Reversed. Slid back. Took wrong road. Turn his back. Also, acted adversely; ignored or compromised the truth; transgressed)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding generations)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is
  • فَ  — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore;  yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol)  — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid persons)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible   ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083 below)

 

** Note 03:083. The words  الۡفٰسِقُوۡنَ‏  and   الۡفٰسِقِيۡنَ   include the meanings of those who are also villains, disobedient, evildoers, lowlifes, malefactors, mischief-mongers, miscreants, rebels, reprobate, wayward, transgressors, troublemakers, wrongdoers as well as criminals, dishonest, impious, malicious offenders and scoundrels who forsake the right road to God.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:082

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:082

 

وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَاۤ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَـتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَـتَـنۡصُرُنَّهٗ ‌ؕ  قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡ تُمۡ عَلٰى ذٰ لِكُمۡ اِصۡرِىۡ‌ؕ  قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا ‌ؕ  قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ‏

 

Wa-iz-aa-kha-zul-laa-ho-me-thaa-qun-na-be-ye-na                                                                     La-maa-aa-tai-to-koom-min-kay-taa-bin-wa-hik-ma-tin                                                         Thoom-ma-jaa-aa-koom-ra-soo-loon                                                                                               Mo-sud-day-qoon-lay-maa-ma-aa-koom                                                                                        La-toe-may-noon-na-bay-he-wa-la-tun-so-roon-na-hoo                                                              Qaa-la-aa-uq-rur-toom                                                                                                                    Wa-aa-khuz-toom-alaa-zaa-lay-koom-iss-re                                                                                   Qaa-la-aa-uq-rur-naa                                                                                                                           Qaa-la-fush-ha-do-wa-aa-na                                                                                                        Ma-aa-koom-may-nush-sha-hay-dee-n

 

And when Allah took the Prophets’ Pledge.                                                                  “Surely when We gave you from the Book and the wisdom                                         Then came to you a Messenger                                                                                                An attester for what was already with you                                                                         You surely would believe him and support him.”                                                      He (Allah) asked, “Do you promise                                                                                        And take My Covenant as binding on you.”                                                                         They (Believers) said, “We promise.”                                                                                 He (Allah) said, “So be a witness and I am                                                                    Along with you among the witnesses.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; ponder over; recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za..(ul) — Took (= v., past., s., 3rd person. The meanings of this word also include its following different shades. (1) Absorbed; caught; comprehended; confirmed; drew; firmed up; grasped; obtained; received; took; understood. (2) Caused; destroyed; hit; led; made; overpowered; pounded; punished; smote. (3) Arrested; bound; detained; grabbed; held; overtook; seized; secured)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِيۡثَاقَ  — Me-thaa-qa..(un) — Pledge (= n.,  (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘Made a covenant through the prophets’ and ‘Allah took from their people, through the Prophets, a firm covenant’)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-be-ye-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news. See Commentary titled ‘Translations with Different words‘)
  • لَ — La — Surely (= Certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • مَا — Maa  — When (= All that; any time; whatever; whatsoever; whenever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai– Gave (= v. s., Awarded; bestowed; blessed; conferred; gave; delivered; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; revealed. Also, enabled you to embrace the blessing of Islam; vouchsafed)
  • تُ  —  To — We (= pro., s., m., 1st person. I or We)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • مِنۡ — Min  — From (= Among the class, category, count, kind or several articles or things)
  • كِتٰبٍ — Kay-taa-bin — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حِكۡمَةٍ  — Hik- ma-tin — Wisdom  (= n., Administration; authority; control; decision making; dominion; judgeship; management; power; rule. See also verse 003:080)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • جَآءَ —  Jaa-aa — Came (= v., past., m,. Arrived; became manifest in filling divine  prophecies; came to pass; positioned; reached)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • رَسُوۡلٌ — Ro-so-loon — Messenger *  (= pl., Apostles, Prophets, Saints or Sages. See our   Commentary titled ‘Translations with Different words’)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa  for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
  • مَعَ — Ma-aa — With (=Already had; in the company; goes after or following)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
  • تُؤۡمِنُنَّ — Toe-may-noon-na — Believe (= v., Confirm; have faith and trust)
  • بِ —  Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’ but English usage requires here ‘in’ as more appropriate than ‘with’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
  • تَـنۡصُرُنَّ — Tun-so-run-na — You support (= Aid; assist; help)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • قَا لَ — Qaa-la — He asked (= v., past, s., m., 3rd person refers to the Almighty God (some translations have added here further or then) commanded, conveyed, demanded, directed, ordered, queried, questioned, said; specified; told)
  • ءَ — Aa — Do you (= Question mark like Are, Can, Do, Shell or Will?)
  • اَقۡرَرۡ — Uq-rur — Promise (= Accept; affirm; agree; confirm; consent; enter in a pact;  pledge; solemnly declare and endorse)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • وَ  – Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَخَذۡ — Aa-khuz — Take (= v., pres., 2nd person. Catch; receive; take See  اَخَذ  above)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • عَلَي  — Alaa — On (= Above; against; before; for; on; on; over; to; upon)
  • ذٰ لِك — Zaa-lay-ka — On this (= Here; right here)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اِصۡرِ — Iss-ray  — Covenant (= A binding agreement; burden; compact; contract; duty; obligation; responsibility; task; terms; undertaking; weight)
  • ىۡ — Ee — My (= Refers to s., 1st person. I; Me. ‘I lay upon you in this matter[M Ghulam Farid] and ‘I lay upon you in this respect’ [M Zafrulla Khan])
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., s, 3rd person. Told; announced; answered; assured;       conveyed; elaborated; explained; informed; insisted;  maintained, proclaimed; professed; specified; stated)
  • اَقۡرَرۡ — Uq-rur — Promise (= Accept; affirm; agree; confirm; consent; enter in a pact;  pledge; solemnly declare and endorse)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. All of us)
  • قَا لَ  —  Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person refers to the Almighty God announced, commanded, conveyed, declared, directed,  ordered, specified; told)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • اشۡهَدُوۡا — Ush-ha-do — Be a witness (= v., pl., 2nd person., Be a witness; corroborate; stand in evidence; prove; give an account or testimony)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنَا — Aa-na — I am (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Almighty God)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= adv., Also; as well; along with; besides; following;   furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • مِنَ — May-na..(ush) — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind  or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الشّٰهِدِيۡنَ‏ — Sha-hay-dee-n — The witnesses (= n., pl. Adducers, bearers or givers of evidence. Providers of proof. Testifiers who provide testimony. Witnesses. Also, approvers, assistants, attestors, bottle-holders, corroborators and helpers)

 

* Note 003:082. Commentary titled ‘Translations with Different words’ shows how some authors have used different words to translate the text of the Holy Qor-aan. Also, it shows how the Holy Qor-aan has given a similar message with the different words in the following example

The word نَّبِيّٖ — from the rootن ب ا   which means to inform or give a new news — refers to a person who has been set up by the Almighty God to give mankind the news or information they did not know before.

The word رَسُوۡلٌ — from the root  ر    س   ل  which means to depute, dispatch or send — refers to a person who has been sent by the Almighty God to give mankind the news or information they did not know before.

Both these words have been used in this one verse. Both these words have been translated as the Messenger an Apostle, Messenger; Prophet, Saint and Sage.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:081

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:081

 

وَلَا يَاۡمُرَكُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرۡبَابًا‌ ؕ اَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏   

 

Wa-laa-yau-mo-ro-koom-un-tut-ta-khay-zool                                                                             Ma-laa-aiy-ka-ta-wun-na-be-yee-na-ur-baa-bun                                                                         Aa- yau-mo-ro-koom-bil-koof-ray                                                                                                     Bau-da-iz-un-toom-mos-lay-moo-n.

 

And He does not entice you to take                                                                                        The angels and the Prophets as Gods.                                                                                 Would He incite you to Disbelief                                                                                            After when you are submissive?

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  لَا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro — He entices (= v., pres., s., 3rd person. Here this word describes God Almighty’s actions towards man. God can and does administer, admonish, bid, command, compel, dictate, direct, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, order, move, motivate, spur, prompt, teach and urge. We the men can’t praise God enough and can describe His acts by any superlative we can find. But it is improper in any translation to clothe man’s actions with a superlative like those which are an exclusive prerogative of the Almighty God in His doing them authoritatively, forcefully, and mightily though always judicially. For translations of this word when used to describe man’s actions or Satan’s actions towards man, see our  commentary titled as the ‘Commandments and Prohibitions‘)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= So that; that)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-kha-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe;  enforce; involve; make; put in; seize; treat)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ — Ma-laa-aiy-ka-ta — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind, loving and lovable person)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-be-yee-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • اَرۡبَابًا‌ — Ur-baa-bun — Gods (= n., pl of  ر بۡ (Rub) which means God)
  • اَ — Aa — Would (= Question mark: Are, Can, Do, Have, Shell, What, Will)
  • يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro — He incite (= v., pres., s.,  Authoritatively, forcefully and strongly …  Admonish, bid, command, direct,  enforce, force, impose and so on as stated above under  يَاۡ مُرُ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡكُفۡرِKoof-ray — The disbelief (= n., The act of doing the above. Denial, failure or refusal to appreciate or be grateful. Faithlessness. Ingratitude. Thanklessness. Unbelief. Ungratefulness)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; whenever)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n —  Submissive (= n., pl.,  The believers. The worshippers surrendered to the will of God in dedication and devotion and so at peace. See Note 003:053. Some authors translated the word as those who ‘submitted to the will of God,’ ‘to Him we submit ourselves,’ ‘we will remain obedient,’ ‘bowed your will to God in Islam,’ ‘you had submitted to Allah’ and ‘surrendered yourself to Allah’)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:080

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:080

 

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّؤۡتِيَهُ اللّٰهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوۡلَ لِلنَّاسِ كُوۡنُوۡا عِبَادًا لِّىۡ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰـكِنۡ كُوۡنُوۡا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنۡتُمۡ تُعَلِّمُوۡنَ الۡكِتٰبَ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَدۡرُسُوۡنَۙ‏

 

Maa-kaa-na-lay-ba-sha-rin-un-yoe-tee-hool-laa-hool                                                                  Kay-taa-ba-wul-hook-ma-wun-na-boo-wa-ta                                                                        Thoom-ma-ya-qoo-lo-lin-naa-say                                                                                                    Koo-noo-ebaa-un-lee-min-doo-nil-laa-hay                                                                               Wa-laa-kin-koo-noo-rub-baa-nee-na                                                                                                Bay-maa-koon-toom-to-ul-lay-moo-nul-kay-taa-ba-wa                                                              Bay-maa-koon-toom-tud-ro-soo-n

           

It never is appropriate for any man that Allah grants him                                           The Book, the Judgment and the Prophethood                                                               Then he says to the people, “Be subservient to me instead of Allah.”                      Instead they exhort you to be devotees                                                                                Because you have been knowing the Book and                                                            Because you have been giving lessons in it.

 

  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • كَانَ — Kaa-na — Appropriate (= v., past., s., m., 3rd person., Being, had been, used to or went on continuously. Implied meanings include befit, behoove, plausible, possible, proper, suit or suitable)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that)
  • بَشَر — Ba-sha-rin — Man (= n., Human being; mortal. A/t/a, pious, righteous or truthful person)
  • اَنۡ — Un — That (= For the reason; so that)
  • يُّؤۡتِيَ — Yoe-tay-ya — He grants (= v., pres., Awards; bestows; blesses; confers; gifts; gives hands down; reveals; sends)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • اللّٰهُ — Laa-ho..(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡحُكۡمَ — Hook-ma — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money,  ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّبُوَّةَ — Na-boo-wa-ta — The prophethood (= n., The mission that God Almighty gives to man as His messenger, prophet, apostle, saint or sage to improve his society by removing evil, promoting piety, forecasting future and revealing coming events. A/t/a, ‘Prophethood’ and ‘Prophetic Office’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  Afterwards)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — He says (= v., pres, s, m, 3rd person., Announces; calls; broadcasts; conveys; declares; demands; directs; explains; informs; expounds; instructs; preaches; professes; responds; specifies; states; tells)
  • لِ — L …(in) — To (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • النَّا سِ — Naa-say — The people (= Factions, folks, mankind, groups, men, nations or tribes of human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • كُوۡنُوۡا — Koo-noo — You become (= v., pl., 2nd person.., You be, do, follow or implement  now and forever after into the future)
  • عِبَادًا — Ebaa-done — Servants (= pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; worshipers true believers who worship earnestly)
  • لِ — Lay — For to (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • ى — Ee — Me (= Refers to s., m / f., 1st person. I. Me, My)
  • مِنۡ — Min — From (= Among or out of the class, category, count or persons)
  • دُوۡنِ — Doo-nay..(il) — Instead of (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of;  in preference to; other than; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)’
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • كُوۡنُوۡا     Koo-noo — You become (= v., pl., 2nd person.., You do, follow and implement now and forever after into the future)
  • رَبَّانِيّٖنَ — Rub-baa-ne-ye-na — Devotees (= n., pl., Companions. Dedicatees. Devout. Disciples. Hosts. Supporters The worshipers of the Almighty God who really, sincerely, totally, truly and wholly are devout godly people, obedient and subservient to Him. Loyal followers and practitioners of the religion who preach others what they do themselves as exhorted in the verses 061:003/004. Religiously learned men who  are pious and righteous)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever. A/t/a, in accordance with, by virtue of)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., pl., 2nd person.., You follow until now and are going to continue into the future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • تُعَلِّمُوۡنَ — To-ul-lay-moo-na…(ul) — Knowing  *  (= v., pres., Learning; studying yourself)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands. See الۡكِتٰبَ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)’
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., pl., 2nd person.., You follow until now and are going to continue into the future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • تَدۡرُسُوۡنَ — Tud-ro-soo-n — Giving lessons   *  (= v., Imparting knowledge. Coaching, instructing, teaching, tutoring or training others in the matters of religion attentively, conscientiously, earnestly and sincerely)

* Note 003:080.  The literal meanings of the Arabic words from the root of ع ل م include ‘acquiring knowledge’ for oneself and those from the root of    د  ر  س   include ‘imparting knowledge’ to others.

            Yet, some translators have translated  تُعَلِّمُوۡنَ    [To-ul-lay-moo-na = Knowing] as ‘teaching others’, and   تَدۡرُسُوۡنَ  [Tud-ro-soo-na = Giving lessons] as ‘you study it’.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:079

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:079

 

وَاِنَّ مِنۡهُمۡ لَـفَرِيۡقًا يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَهُمۡ بِالۡكِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡهُ مِنَ الۡكِتٰبِ‌ وَمَا هُوَ مِنَ الۡكِتٰبِۚ  وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ۚ  وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَ هُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wa-in-na-min-hoom-la-fa-re-qun                                                                                                      Yul-woo-na-ul-say-na-ta-hoom-bil-kay-taa-bay                                                                          Lay-tuh-sa-boo-ho-may-nul-kay-taa-bay                                                                                   Wa-maa-ho-wa-may-nul-kay-taa-bay                                                                                             Wa-ya-qoo-loo-na-ho-wa-min-in-dil-laa-hay                                                                                  Wa-maa-ho-wa-min-in-dil-laa-hay                                                                                              Wa-ya-qoo-loo-na-alul-laa-hil-ka-zay-ba-wa-hoom-yau-la-moon

 

And among them certainly is a group who                                                                          Twist their tongues with the Book                                                                                          So that you construe it to be from the Book                                                                        And it is not from the Book                                                                                                      And they say that it is from Allah                                                                                            And it is not from Allah                                                                                                               And they tell a lie on Allah and they know it.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مِنۡ — Min — Among (= From or out of the class, category, count, kind, persons)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to sellers of promise to Allah for a paltry price)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • فَرِيۡقًا — Fa-ree-qun — A group (= Division; faction; A little of; part; portion; section; selection; share; some only of a whole lot. A/t/a, Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company)
  • يَّلۡوٗنَ — Yul-woo-na — Twist (= v., Alter meanings; bend in reading; distort translation; deform and disfigure in interpretations)
  • اَلۡسِنَت — Ul-say-na-ta — Tongues (= The movable fleshy organ attached to the bottom of the inside of the mouth of humans and most animals, used for tasting, licking, swallowing, and in humans speech. Also, speech, talk or when quoting. M Muhammad Ali translated the two words  يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَ  [twisting tongues] with just one word ‘lie’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هُمۡ‌  above)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • لِ — Lay — For (= So that; with intent to)
  • تَحۡسَبُو —  Tuh-sa-boo — You construe (= Assume; believe; consider; count; guess; take; think)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what they read or recite from the Book)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from, part or out of the Book)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (=The Divine Directive of Commands. See  الۡكِتٰبِ  above)
  • وَ  — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَا — Maa — Not (= Absolutely no; never; not at all)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the Book they read)
  • الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (=The Divine Directive of Commands. See  الۡكِتٰبِ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; explain; elaborate; expound; inform; profess; reply; respond; specify; state; tell)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of what Almighty has revealed in Book)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of.  In the presence, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَا  — Maa —  Not (= Absolutely no; never; not at all)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Book they read)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of what Almighty has revealed in Book)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of.  In the presence, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

[From here on is a duplicate from 003:076]

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Allege; announce; ascribe; attribute; convey; declare; direct; fabricate; forge; tell; invent; mutter; preach; profess; specify; state; utter)
  • عَلَى — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — A lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — They Know (= v., pres., pl., Have full knowledge of all facts after they have collected them conscientiously, deliberately, knowingly, intentionally and purposefully. Are aware. Know the consequence of their calumny and enormity.    Possess the necessary information entirely.  Understand with full recognition)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:078

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:078

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓٮِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

In-nul-la-ze-na-yush-ta-roo-na                                                                                                          Bay-ah-dil-laa-hay-wa-ai-maa-nay-him                                                                                          Tha-ma-nun-qa-le-lun                                                                                                                        O-laa-aiy-ka-laa-kha-laa-qa-la-hoom-fil-aa-khay-ra-tay                                                         Wa-laa-yo-kul-lay-mo-ho-mool-laa-ho                                                                                           Wa-laa-yun-za-ro-elai-him-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                               Wa-laa-yo-zuk-ke-him                                                                                                                            Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m

           

Certainly those who sell                                                                                                           The pledge with Allah and their faiths                                                                                 For a paltry price                                                                                                                        They all won’t have a share in the Hereafter.                                                                   And Allah won’t talk to them.                                                                                                   And He won’t look at them on the Judgment Day.                                                           And He won’t cleanse them.                                                                                                      And for them is a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na– Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يَشۡتَرُوۡنَ — Yush-ta-roo-na — Sell (= v., pl., Barter; buy and sell; exchange; give; purchase; take; trade; traffic)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • عَهۡدِ — Ah-day..(il) — Contract   *   (= n., agreement; commitment; covenant; pledge; promise. A binding, firm, serious or solemn affirmation, assurance, confirmation, undertaking or ratification)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَيۡمَانِ — Ai-maa-nay — Faith   *   (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to ‘Sellers of promise to Allah for a paltry price’)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — A price (= Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value)
  • قَلِيۡلًا — Qa-le-lun — Paltry (= A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low. A/t/a, worldly)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things)
  •  لَا — Laa — Won’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَلَاقَKha-laa-qa — Share (= Big share; entitlement; good fortune; ownership; part; portion; slice)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee…(il) — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, time, place, period, thing or situation).
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Life in the Hereafter; beyond this life; life after death; next life or world; the distant world yet to come; later on or the far one. The life and the world yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُكَلِّمُ — Yo-kul-lay-mo — He will talk   *   (= v., Address; bestow a favor, communicate; converse; say; speak. A/t/a, admonish; preach; profess; ‘deign to speak to them.’ Some translations have added words such as affectionately, kindly and generously * )
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَنۡظُرُ — Yun-zo-ro — Look at    *    (= v., s., Consider; gaze; have regard for; look upon; see; take notice of; think about; watch. Also, realize; reflect
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See هِمۡ  above)
  • يَوۡمَ — Yao-ma..(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  لَا — Laa — Won’t (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zuk-ki — Cleanse     *     (= v., pres., s., 3rd person., 1. Cleanse, clean or purify of sin; sanctify. 2. Develop and grow someone by the cleansing process of removing his impurities, shortcomings and  weaknesses. 3. Make another develop, grow, increase or multiply in spiritual understanding. See also the Note 002:175)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named                          in verses 002:011002:175003:078,  003:092003:178 and many others.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هِمۡ  above)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)

 

* Note 003:078.  This verse has highlighted two significant phenomenon.

I

It takes two parties to make an agreement or contract. Man pledged and promised certain things to his Creator who accepted them. The phrase  عَهۡدِ اللّٰهِ  refers to the promises made to God.

On the other hand, man can express his mind. So his unilateral actions profess what he believes. The phrase  اَيۡمَانِهِمۡ   refers to such expressions that man makes on his own.

The verse specifies both kinds of multi-party contracts and single-party expressions of one’s mind. There are people who sell them presently for small gains. Their preference for an immediate return loses the sight of the far better results in future.

 

II

God Almighty specified in the Scriptures as to what He expects of every human being. Most people willingly spend their lives in accordance with the Commandments and Prohibitions. Those unwilling must nevertheless obey the Rules of Universal Application where laid down. This verse states three of His attributes with which God will treat man and adjudge his actions on the day of Judgment.

  • He would converse, speak and talk to most lovingly and generously – but not to some.
  • He would see and look at the deeds of most kindly and forgivingly – but not of some.
  • He would cleanse impurities in most affectionately and thoroughly – but not in some.

God Almighty is indeed Affectionate, Forgiving, Generous, Giving, Kind and Loving to all His creatures. But by this verse He has warned the sellers of His signs, His good name, and their oaths. This group of violators — known as the Clergy or Mullah who notoriously do these violations well and all the time — has been promised stiff penalty. The translations stating God’s love, affection, forgiveness, generosity and kindness to such violators are not appropriate.

That is the reason why the simple and straightforward translation mandates that (a) the three attributes be presented as sternly as they have been stated in the original text and (b) no translator should try to soften up the impact of this strong warning against selling God’s signs.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:077

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:077

 

بَلٰى مَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ‏

 

Ba-laa-mun-auo-fa-bay-ah-day-he-wut-ta-qaa                                                                          Fa-in-nul-laa-ha-yo-hib-bool-moot-ta-qee-n

 

 The fact is that he who kept his word and pursued piety                                             Will see then that Allah certainly loves the righteous.

 

  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is       (= But; aye; nay; however; indeed; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but;      yes) A/t/a, “Nay (they will indeed be called on to account)” Allamah Noorduddin)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَوۡفٰى — Auo-faa — Kept (= v., past., Carried out; completed; fulfilled; honored;  filled; implemented. A/t/a, discharges obligations)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • عَهۡدِ — Ah-day — Word (= n., Agreement, commitment, contract, covenant, pledge or promise. Binding contract. Firm, serious or solemn affirmation, assurance, confirmation or undertaking. A/t/a, ‘faith’ and ‘plighted faith’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to one who promises)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقٰى — Ta-qaa — Pursued piety (= v., past., Acted aright. Avoided angering Allah.. Kept word. Guarded against and stayed away from evil.. See 002:003 and Commentary titled as The Righteous)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
  • اِنَّ — In-na…(ul) Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;  positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  •  ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(ol) — Loves (= v., Adores; appreciates; cherishes; likes; covets; wants. A/t/a, craves attention of; desires; develops attachment; prefers; wishes for)
  • لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏  — Moot-ta-qee-n Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Righteous. Those who act right, avoid angering Allah, and are virtuous. See  اتَّقٰى  above)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:076

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:076

 

وَمِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِقِنۡطَارٍ يُّؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ‌ۚ   وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِدِيۡنَارٍلَّا يُؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ اِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآٮِٕمًا ‌ؕ   ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ سَبِيۡلٌۚ  وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَ هُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ

 

Wa-min-aah-lil-kay-taa-bay-mun-in-tau-mun-ho                                                                        Bay-qin-taa-rin-yo-ud-day-he-elai-ka                                                                                            Wa-min-hoom-mun-in-tau-mun-ho                                                                                                  Bay-de-naa-rin-laa-yo-ud-day-he-elai-ka                                                                                        Il-laa-maa-doom-ta-alai-hay-qaa-aiy-maa                                                                                     Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qaa-loo                                                                                               Lai-sa-alai-naa-fil-oom-me-yee-na-sa-bee-l                                                                                 Wa-ya-qoo-loo-na-alul-laa-hil-ka-zay-ba-wa-hoom-yau-la-moo-n

           

And among the People of Book is he who if you entrust him                                      With a big treasure he will return it to you.                                                                       And among them is he who if you entrust him                                                                  With a penny he will never return it to you                                                                        Unless you continue standing firm on it.                                                                             This is because they had said,                                                                                                   “On us is no cause in regard to the Uneducated                                                            And they tell a lie on Allah and they know full well.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-l(il) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اِنۡ  — In — If (= In case; when; when situation arises; whenever)
  • تَاۡمَنۡ — Tau-mun — You entrust (= Give, put or place something in trust; trust them)
  • هُ  — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone among the People of the Book)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • قِنۡطَارٍ — Qin-taa-rin — Big treasure (= A great amount, heap or hoard of gold or wealth. A weight of treasure. A huge treasure. The word represents    a talent of 1200 ounces of gold. See 003:015)
  •   يُّؤَدِّ — Yo-ud-day — He will return  (= Faithfully, happily, readily, voluntarily and willingly discharge the trust, give and pay back or return intact. Surrender it back)
  • هٖۤ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the property entrusted)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See the note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min  — Among (= Among, from or out of the class, category, count,kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌  — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • مَنۡ — Mun  — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَاۡمَنۡ — Tau-mun — You entrust (= Give, place or put something in trust)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone of the aforesaid People of the Book)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • دِيۡنَارٍ — De-naa-rin — A penny (= Tiniest currency unit; coin of smallest value equivalent to a penny)
  • لَا — Laa  — Never (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُّؤَدِّ  — Yo-ud-day –He will return  (= Discharge the trust; give back; hand back)
  • هٖۤ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the property entrusted)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; but; besides; except; excluding; save)
  • مَا — Maa — That (= What; whatever; whatsoever)
  • دُمۡ — Doom — Continue (= Consistently, constantly, continuously, lingeringly or persistently for a prolonged period of time)
  • تَ — Ta — You (= The part of word that makes it specific for 2nd person)
  • عَلَيۡ — Alai —  On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • هِ — Hay — It  *    (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the entrusted dinar)
  • قَآٮِٕمًا — Qaa-aiy-mun — Stand firm (= Keep claiming, demanding firmly, insisting or pressing for the return of the dinar placed in trust)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past t., pl., m; 3rd person: Announced; broadcast;  conveyed; declared; insisted; maintained; persisted; professed; specified; told)
  • لَـيۡسَ — Lai-sa — No (= Never; not; not all; absolute and total negation)
  • عَلَيۡ — Alai —  On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon. Implied meanings in this verse is the false claim of owing no “blame, burden, liability, responsibility‘)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • فِىۡ — Fee…(il) — In regard to (= In; concerning; in reference, relative to)
  • الۡاُمِّيّٖنَ — Oom-me-yee-na — Uneducated (= Gentiles; ignorant; illiterate; pagans; unenlightened; uncouth; unlearned; unlettered; unschooled. A/t/a, “Not of Jewish race” – Allamah Nooruddin. “(A)ny other than” – Ahmad Zidan
  • سَبِيۡلٌۚ — Sa-bee-l — Cause (= Blame; call; duty; obligation; responsibility. A correct,  appropriate, proper, right or straight course, direction,  highway, line, passage, path, road, route or way to conduct the affairs of life)

[From here on is repeated in 003:079]

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Allege; announce; ascribe; attribute; convey; declare; direct; fabricate; forge; tell; invent; mutter; preach; profess; specify; state; utter)
  • عَلَى — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — A lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the People of Book)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs)

 

           * Note 003:076. This verse highlights an important aspect of the Law of Mortgages. The basic issues regarding mortgages have been dealt extensively in verses 002:283 and 002:284.

The pronouns  هِ  and  هٖۤ  refer to the entrusted dinar. It is the trust or security which is invariably something inanimate. They do not refer to the trustee of that trust as has been done in some translations. Trustee, lender or mortgagee refer to the person from whom the trust property is due to be redeemed and returned.

Even a bad faith foreclosure argument by Shylock-type loan shark is recognized by Law. The Anglo-Saxon law with an astronomical slant favor the mortgagee. Most known legislation, precedents and actual or fictional stories in literature underscore the rights of a mortgagee.

Little leniency exists for the mortgagor. Equity of Redemption is flouted everywhere. Despite a lip-service recognition of the principle, common law and prevailing practices permit a lender to dig his claws deep into his borrower’s possessions and almost everything he owns.

The borrower, mortgagor or provider of security had few protections to his rights in his own assets that he was forced to mortgage. Scriptures took the lead to cut a trustees’ well-known highhandedness. This verse is a pioneering safeguard which modern trend is now following.

The pronouns هِ and هٖۤ do not refer to the trustee. It is not realistic for a borrower to keep standing over his claim for the return of his security. This verse highlights his right to get back his property he gave in trust. It remains alive and active until his property is restored to him.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:075

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:075

 

يَّخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ

 

Yukh-tus-so-bay-ruh-ma-tay-he-mun-ya-shaa-o                                                                     Wul-laa-ho-zool-fudz-lil-azeem

 

He pinpoints for His mercy whomever He chooses.                                                      By God Allah is the Master of the Greatest Abundance

 

  • يَّخۡتَصُّ — Yukh-tus-so — He pinpoints    (= v., pres., Bestows; chooses; confers; selects; singles out;   specifies)
  • بِ  — Bay — For (= Literally the word بِ  means ‘with’ but the intent of original text here is best conveyed with the word ‘for’ in the English usage)
  • رَحۡمَة — Ruh-ma-tay — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning.  Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness.  Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment.
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; who; whoever; whom; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Does or will … decide, decree, desire, destine, dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule, select, want, will or wish)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. Also, a Conjunction that links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ذُوۡ — Zool — Master of (= Bestowed or endowed with; Lord; owner; possessor)
  • الۡفَضۡلِ — Fudz-lay..(il) — Abundance (= n., Affluence, award, blessing, bliss, bounty; eminence, generosity; goodness, grace or kindness which is also enormous, extreme, graceful, plenteous, infinitely stretched out and tremendous. See Note 003:074b.
  • الۡعَظِيۡمِ‏ — Azeem — Greatest (= As a n., this word tells of (a) a person, place, time,  condition or situation that includes being good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., this word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. See Note 003:173)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment