The Holy Qor-aan 003:056
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰۤى اِنِّىۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ
Iz-qaa-lul-laa-ho-ya-ee-sa-in-ne-mo-ta-wauf-fee-ka Wa-raa-fay-o-ka-aiy-luy-ya Wa-mo-tauh-ha-ro-ka-may-nul-la-ze-na-ka-fa-roo Wa-jaa-aiy-lool-la-ze-nut-ta-ba-oo-ka Fao-qul-la-ze-na-ka-fa-roo-elaa-yao-mul-qay-yaa-ma-tay Thoom-ma-aiy-luy-ya-maur-jay-o-koom Fauh-ko-mo-bai-na-koom Fee-maa-koon-toom-fee-hay-tukh-ta-lay-foo-n
When Allah said, “Listen Jesus, Certainly I will bring you death And elevate you to My high standards And cleanse you from those who disbelieved And make those who followed you Above those who disbelieved till the Day of Judgment. Then to Me is you return. Then I will decide among you Concerning all that wherein you have been differing.
- اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever
- قَالَ — Qaa-la…(ul) — Said (= v., past, s., m., 3rd per., Announced; called; conveyed; commanded; declared; directed; informed; mandated; ordered; reassured; specified; told)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; Lo!, O!, pay attention)
- عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- إِنِّى — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word اِنۡ (in) means absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person)
- مُتَوَفِّيۡ — Mo-ta-wuf-fee — Bring death * (= Cause you to die; make dead; will take you. See our Commentary titled as Death And Adoration Of Jesus)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- رَافِعُ — Raa-fay-o — Elevate * (= Elevate status; exalt; improve position; raise ranks. See our Commentary titled as Death And Adoration Of Jesus)
- كَ — Ka — You (= pro., s., f., 2nd person. Also, Your or Yours)
- اِلٰٓى — Aiy-l…(uy) — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
- ىَّ — Ya — Me (= s., m & f., in lst person)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مُطَهِّر — Mo-tah-hay-ro — Cleanse (= Absolve you from false charges. Anoint. Clear you of the ‘calumnies’, ‘falsehoods, and ‘unchaste accusation.’ Make you holy and pious. ‘Purify you.’ ‘Take you away from the unbelievers’. Translation by Dr Al-Hilali and Dr Khan is “And clear you [of ‘forged statement that Isa (Jesus) is Allah’s son] of those who disbelieve’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., f., 2nd person. You. Your. Yours)
- مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. Committed blaspheme. Denied, refused or rejected the Faith and belif in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and become Moslems. See the Note 002:007 for more meanings)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- جَاعِلُ — Jaa-aiy-lo — Maker ** (= n., s., Creator; doer; maker; originator; producer. One making things happen. One causing a result, or about to appoint, bring into being, change, convert, design, improve, modify, produce, set up or turn someone into a different person or something into a different thing. See Note 002:031)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na..(ut) — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
- اتَّبَعُو — Ta-ba-oo — Followed (= v., past., pl., 3rd person. Obeyed. Acted or carried out given direction or instruction. Stood behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down)
- كَ — Ka — You (= pro., s., f., 2nd person. You. Your. Yours)
- فَوۡقَ — Fao-qa…(ul) — Above (= Of superior rank. Overhead. Put or set beyond or higher than the next degree that is above, over, greater, higher or larger than the one already stated. Prevail or superior, over. Also a lesser, lower or smaller degree or value as used in 002:027)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied. See كَفَرُوۡا above)
- اِلَى — Ela — Till (= In the direction of; towards; with)
- يَوۡم — Yao-m…(il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
- الۡقِيٰمَةِ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter.
- اِلٰٓى — Aiy-l…(uy) — To / For(= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
- ىَّ — Ya — Me (= s., m & f., in lst person)
- مَرۡجِعُ — Maur-jay-o — Return (= n., Retracing; reversal)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
- اَحۡكُمُ — Ah-ko-mo — I will decide (= Adjudicate; judge; make judgment. Announce a verdict after determining facts and finalizing the conclusions)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, period, place, thing or situation. 2. Concerning; in reference; for the sake of; regarding; in the matter of; relative to)
- مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
- كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You have been since the past; used to; were continuously)
- فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, period, place, thing or situation. 2. Concerning; in reference; for the sake of; regarding; in the matter of; relative to)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
- تَخۡتَلِفُوۡنَ — Tukh-ta-lay-foo-n — Differing (= v., pres., pl., 3rd person. Conflicting; disagreeing; disputing. Having conflicting opinions, contradictory stands and clashing views)
* Note 003;056. God’s action relative to man as stated in Note 003:056 and verses 004:159 and 006:084.
The verb ra-fa-aa ( رَفَعَ ) and other derivates of its root are used in the verses 002:254, 003:056, 004:155, 004:159, 055:008 and 079:029. It’s simple straightforward meanings are He elevated, exalted, lifted, placed or raised from a prior set, stage or status.
God’s action of ra-fa-aa relative to man meant that He gave better and higher legacy, or enlarged, expanded, extended, heightened, increased or multiplied his honor, prestige, ranks, respect or renown. A twist in these meanings created sects which now are pitted against others.
Translations of two words مُتَوَفِّيۡ and رَافِعُ vary a great deal. The following tell-tale quotes highlight the differences in some English translations.
Following tell-tale excerpts highlight the huge differences in some English translations.
- “I will take you and raise you to myself” – Al-Hilali and Dr Khan
- “I am ending your term on earth and lifting you up to me” – Ahmad Zidan
- “I will take thee and raise thee to Myself” – A Yusuf Ali
- “Cause you to die a natural death and exalt you to Myself” – Amatul R Omar
- “Cause you to die a natural death” – Malik Ghulam Farid.
- “Cause thee to die and exalt thee in My presence” – M Muhammad Ali.
- “Gathering thee and causing thee to ascend unto Me“- M Pickthall.
- “Cause thee to die a natural death and shall exalt thee to Myself” – M Zafrullah Khan.
- “Cause you to die and lift you up to Me” N J Dawood
Other translations of the verse show more differences. Some may be inadvertent as many translating experts in European languages were foreigners to Arabic. But editing and duplicating earlier works shown by the dates of their first publication is apparent. Such translations created conflicting theories like Wa-faa-tay-Massih (Death of Jesus) and Ra-fa-aiy-Massih (Adoration or Exaltation of Jesus).
The discredit for massive confusion created by contradictory translation goes to Mullah. The issues funneled in such translations bred strong opinions. Those clinging to any one of them soon developed great rigidity in views and even militancy to crush all opposition. The difference in opinions soon tunneled in the formation of new sects which soon got recognized also.
** Note 003:056a. Over-simplification in translation also needs attention. An example is as Malik Ghulam Farid did in this verse. The word [جَاعِلُ = Jaa-aiy-lo] and the following five words are translated with just one word “exalt.” Such an over-simplification runs counter to the Simple and Straightforward translation of the Holy Qor-aan which is our goal.
003:062
The Holy Qor-aan 003:062
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ
Fa-mun-haaj-ja-ka-fee-hay-min-bau-day Maa-jaa-aa-ka-may-nul-il-may-fa-qool Ta-aa-lao-nud-o-ub-naa-aa-naa-wa-ub-naa-aa-koom Wa-nay-saa-aa-naa-wa-nay-saa-aa-naa-koom Wa-un-fo-sa-naa-wa-un-fo-sa-koom Thoom-ma-nub-ta-hil-fa-nuj-ul Lau-na-tul-laa-hay-alul-kaa-zay-bee-n.
So whoever argued with you regarding it after all that Has reached you out of knowledge, then you say, “Come. Let us bring in our son and your sons, And our women and your women, And ourselves and yourselves, Then we fervently pray and we place The curse of Allah on the liars.”
* Note 003:062. Presenting a simple, straightforward and best translation is our goal.
The pronoun refers to the Truth that is stated in the previous verse. However, some translations applied this word to Jesus who is mentioned two verses earlier. Then they linked it to الۡعِلۡمِ [Il-may= Knowledge] used in this verse and concluded that he had ‘no share in Divinity.’
Also, the text of the Holy Qor-aan is crystal clear. It needs no human input or mastery of language to make its verses any clearer. Attempt by man as if he were more clever than God to ‘make things clearer’ invariably creates problems. Translators exhibit tendency to add their own words to explain the original text and in doing create more confusion, conflict and controversy.
An example is the translation of a part of this verse. The word نَدۡعُ (Nud-o = v, pl., 1st person) clearly states that ‘We bring in’ our son and your sons, and so on. Thus the action is a joint one by both sides ‘us and you.’
One translator repeated his words ‘you call your’ three times relative to sons, women and people. His translation “Call our sons” required the Arabic to be نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا which is the original text. However, his further attempt to make the original text clearer with his additions is not only superfluous as those meanings are included in the Arabic نَدۡعُ (Nud-o) but his translation is also wrong because it is NOT of the Arabic in the original text as shown below.
His translation ‘and you call your sons’ needed the Arabic وَ تَدۡعُوۡا اَبۡنَآءَكُمۡ but that’s NOT the text.
His translation ‘us call our women’ needed the Arabic نَدۡعُ نِسَآءَنَا but that is NOT the text.
His translation ‘and you call your women’ needed the Arabic وَ تَدۡعُوۡا نِسَآءَكُمۡ but NO text is there.
His translation ‘us call our people’ needed the Arabic نَدۡعُ اَنۡفُسَنَا but that is NOT the text.
His translation ‘and you call your people’ required the Arabic وَ تَدۡعُوۡا اَنۡفُسَكُم but NO such text is there.