003:064

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:064

 

فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ

 

Fa  in  ta-waul-lao  fa  in-na  ul-laa-ha  aa-lee-moon  bay  il-moof-say-dee-n

So if you turn away, then indeed Allah knows the Corrupts. 

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-waul-lao — You turn (= v., pres., pl., 2ndperson., Change or go into a different or opposite direction. Turn from one way to another. Reverse. Slide backwards. Withdraw.  See Note 003:064 also. A/t/a, ‘they turn away’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter;  therefore)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily.
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Aa-lee-moon — All-Knowing (= adj., superlative form indicates the greatest, the highest the most, and highlights that none more than Him know. See Note 002:033. Also: Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted with and Well-Aware of everything. See Note 001:001)
  • بِ — Bay … (il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Il-moof-say-dean — Corrupts (= n., pl., Bad, corrupt or evil creators, developers and spreaders of disorder or evil. Dissidents. Evil or those spreading evil. Law breakers. Mischief-mongers. Mischievous. Miscreants. Violators of law and order. Wicked. The people who add, cause, commit, create, multiply or spread corruption, disorder and evil)

 

** Note 003:064. The root with its basic underlying idea for the word  تَوَلّٰى  (ta-wul-laa) and  تَوَلَّوۡاْ  (ta-wul-lao) can have different meanings in different contexts.

  • Turnaround in re a correct course, proper path or right road can mean to change, depart, detour, deviate, divert, take or reverse from, or give or pay no heed. See 002:178.
  • Turnaround in re a political structure can mean to authorize, confer, delicate, entrust or obtain authority and power, or take a different, opposite or wrong direction. See 002:206.
  • Turnaround in re Truth can mean to change, conceal, compromise or reverse one’s stand, fall into error, give or pay no heed, ignore, reject, or transgress. See 003:033 and 080:002.
  • Turnaround in re a battle can mean to ignore instructions, reverse, rebel, run away, side-step, slide back, turn away or turn back. See 003:064 and 003:156.
  • Turnaround in re an agreementcompact, compromise, covenant or pact can mean to adversely act, break, go back on, ignore, reverse, terminate or violate its terms.
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:063

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:063

 

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ ‌‌ۚ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏

 

In-na-haa-zaa-la-ho-wul-qa-sa-sool-huq-qo                                                                              Wa-maa-min-elaa-hin-il-lul-laa-ho                                                                                                  Wa-in-nul-laa-ha-la-ho-wul-azee-zool-ha-kee-m.

 

Most certainly this is the statement of Truth.                                                                 And none is god worthy of worship except Allah.                                                          And most certainly Allah is the Mightiest, the Wisest.  

           

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;  surely; truly; verily. See our Commentary titled as the  ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa  — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. See our Commentary titled as the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • هُوَ — Ho-wa — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the narrative of Truth)
  • الۡقَصَصُ —  Qa-sa-so..(ol) — Statement (= Account; episode; narration; narrative; recital; story)
  • الۡحَـقُّ  — Ul-huq-qo — The Truth    *    (= n., s., Appropriate, equitable, fair, just, proper, right, suitable; true. Also, the exactness, fairness, just cause, justification justice, justified conduct, preciseness, reasonableness. The word also refers to Islam, the Right Faith. Whole and full)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — None (= Absolutely not; no. The meaning and concept “Cannot be, never has been and never will be” are usable only in regard to the Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind of several gods)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-hin — God (= Any Deity, object, person or value worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless – 003:008)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely. See  اِنَّ  above)
  • اللّٰهَ  — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ  — La — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely. See  لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. All-Wise)

 

* Note 003:063. The 3-worded phrase  هُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ  has two very similar translations.

The first translation [This is the statement of truth] is very broad. It’s better in our choice. It covers the entire field of Truth, the whole, wide and unlimited. The word Truth means true, right, fair, just, appropriate, equitable, suitable, and includes the justice, justification, justified conduct, reasonableness, fairness, exactness and preciseness. It also refers to the religion Islam, the Right Faith.

The other translation [This is a true account, true story or true narrative] is very narrow. It describes only one particular instance mentioned in the prior verse. Such translation is really included in the earlier better, wider and more expansive scope of the original text.

Both translations are feasible but underscore a larger issue. Some subscribe to the view that the Holy Qor-aan is an authentic narrative of the history. In this sense every scripture is a book of history but history is contestable with another version based upon adduced evidence.

The Holy Qor-aan is not a history book. A scripture guides man to utilize his God-given potential to the maximum by worshiping Him. It embodies Rules of Universal Application and cites some past event only as an illustration. In some areas man is given the power of choice in deciding what of the alternatives to select. In other areas like the Scientific Facts such as gravity he has no choice and has to obey them. The forced obedience to the natural phenomenon is the rule and man has no choice whatever. All earlier scriptures came when Man and his abilities had  yet to climb higher in his evolution. The Holy Qor-aan completed [005:004] man’s guidance as he completed evolutionary stages. Man has fully developed mind and is ready to utilize natural elements created for his benefit. This verse and really the whole of Holy Qor-aan is a statement of Truth, not just a true story.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:062

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:062

 

فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ‏

 

Fa-mun-haaj-ja-ka-fee-hay-min-bau-day                                                                                    Maa-jaa-aa-ka-may-nul-il-may-fa-qool                                                                                         Ta-aa-lao-nud-o-ub-naa-aa-naa-wa-ub-naa-aa-koom                                                           Wa-nay-saa-aa-naa-wa-nay-saa-aa-naa-koom                                                                       Wa-un-fo-sa-naa-wa-un-fo-sa-koom                                                                                           Thoom-ma-nub-ta-hil-fa-nuj-ul                                                                                                       Lau-na-tul-laa-hay-alul-kaa-zay-bee-n.

 

So whoever argued with you regarding it after all that                                                  Has reached you out of knowledge, then you say,                                                          “Come. Let us bring in our son and your sons,                                                               And our women and your women,                                                                                       And ourselves and yourselves,                                                                                           Then we fervently pray and we place                                                                                 The curse of Allah on the liars.”  

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; therefore; thereafter)
  • مَنۡ —  Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • حَآجَّ — Haaj-ja — Argued (= v., Contended; debated; discussed; disputed; wrangled.  Had argument or fought verbally in vain
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in reference; in the matter of, relative to)
  • هِ — Hay — It   *   (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun refers to the Truth mentioned in the previous verse) *
  • مِنۡ — Min — From (= This and the word after it together mean Afterwards)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; subsequent to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has reached    (= v., past., f. Arrived; became manifest in fulfilling the  divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered, settled; succeeded)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ  above)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — Knowledge   *   (= Awareness; accurate information; true knowledge. A/t/a ‘Divinely revealed knowledge’ )
  • فَ — Fa –Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call; challenge; contend; convey, elaborate, explain, inform, insist, maintain, remind; specify, state or tell.  See also Commentary titled as ‘You say’ means….’)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= Come along. Come here. Let us do. We challenge or throw our gauntlet)
  • نَدۡعُ  — Nud-o — We bring in   *   (= v, pl., 1st person., Ask to join; bundle up, call, gather together; include; invite; put at risk; summon)
  •  اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= n., pl., This word is the plural of ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. But that term includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons   *   (= pl., Boys; children; descendants. See اَبۡنَآءَ above) )
  • کُمۡ  —  Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. The addressees in the Scriptures generally cover both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نِسَآءَ — Nay-saa-aa –Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk; ‘all women of thy time’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk; ‘all women of thy time’)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See  کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls. Refers to the ‘loved one’s including brethren, countrymen, fellows, folks, individuals, kinsman; nation, people, tribes and tribesmen)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See کُمۡ above)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Refers to the ‘loved one’s. See اَنۡفُسَ above)
  • کُمۡ — Koom —  Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See کُمۡ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • نَبۡتَهِل — Nub-ta-hil — We pray (= Offer earnestly, fervently, humbly and sincerely a very  special prayer that invokes God’s wrath on the liar. A/t/a, “Let us pray fervently for the triumph of the truth”)
  • فَ  — Fa — And / so (= As a result; consequently; then; therefore; thereafter)
  • نَجۡعَل — Nuj-ul — We place (= v., Appoint; assign; bring into being; create; design; fashion; formed; give; invoke; make; put; set up)
  • لَّعۡنَتَ — Lau-na-ta..(ul) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — On (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡكٰذِبِيۡنَ‏ — Kaa-zay-bee-n — The liars (= n., pl., Those who lie so much that even their faces tell that they are lying)

 

* Note 003:062. Presenting a simple, straightforward and best translation is our goal.

The pronoun refers to the Truth that is stated in the previous verse. However, some translations applied this word to Jesus who is mentioned two verses earlier. Then they linked it to الۡعِلۡمِ [Il-may= Knowledge] used in this verse and concluded that he had ‘no share in Divinity.’

Also, the text of the Holy Qor-aan is crystal clear. It needs no human input or mastery of language to make its verses any clearer. Attempt by man as if he were more clever than God to ‘make things clearer’ invariably creates problems. Translators exhibit tendency to add their own words to explain the original text and in doing create more confusion, conflict and controversy.

An example is the translation of a part of this verse. The word  نَدۡعُ  (Nud-o = v, pl., 1st person) clearly states that ‘We bring in’ our son and your sons, and so on. Thus the action is a joint one by both sides ‘us and you.’

One translator repeated his words ‘you call your’ three times relative to sons, women and people. His translation “Call our sons” required the Arabic to be  نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا which is the original text. However, his further attempt to make the original text clearer with his additions is not only superfluous as those meanings are included in the Arabic  نَدۡعُ (Nud-o) but his translation is also wrong because it is NOT of the Arabic in the original text as shown below.

His translation ‘and you call your sons’ needed the Arabic وَ تَدۡعُوۡا  اَبۡنَآءَكُمۡ but that’s NOT the text.

His translation ‘us call our women’ needed the Arabic   نَدۡعُ   نِسَآءَنَا   but that is NOT the text.

His translation ‘and you call your women’ needed the Arabic  وَ تَدۡعُوۡا  نِسَآءَكُمۡ but NO text is there.

His translation ‘us call our people’ needed the Arabic   نَدۡعُ  اَنۡفُسَنَا   but that is NOT the text.

His translation ‘and you call your people’ required the Arabic وَ تَدۡعُوۡا اَنۡفُسَكُم but NO such text is there.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:060

The Holy Qor-aan                                                                                                      003:060

 

اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰى عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ‌ؕ  خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ

 

In-na  mith-la  ee-saa  in-da  al-laa-hay  ka  ma-tha-lay  aa-da-ma                                          Kha-la-qa  hoo  min  to-raa-bin                                                                                                       Thoom-ma  qaa-la  la  hoo  koon  fa  ya-koo-no

 

Surely the example of Jesus in the eyes of Allah is like that of Adam.                     He created him from dust.                                                                                                 Then He said to it,”Be.” Then it is done

 

  •  اِنَّ — In- na — Certainly (= Absolutely; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مَثَلَ — Ma-tha-la — Like (= Alike, attribute; case.  Comparable in kind, likeness, looks, quality or recital.  Duplicate. Identical. Illustration.  Just like.  Of the same kind, looks,  quality, shape, similarity, similitude or type. Parable. Resembling. Similar. Substitute.  The same way)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • عِنۡدَ– In-da … (ul) — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem, estimate, eyes, front, near or presence of.  Within the presence, precincts, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated earlier)
  • مَثَلِ — Ma-tha-lay — Like (= Same kind, looks quality, shape, type. See  مَثَلَ  above)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; fashioned; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Adam and/or Jesus)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • تُرَابٍ — To-raa-bin  — Fine dust (= Dirt; earth; thin layer of well-ground dust; soft coat of dust)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= v., past, s., m., 3rd per., Announced; called; conveyed;   commanded; declared; directed; informed; mandated; ordered; specified; told)

See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times

  • لّ — La — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to; with the object of; so that; towards)
  • هٗ — Hoo — It (= s., m., 3rd person. Refers to the ‘matter He has decided’)
  • كُنۡ — Koon — Be (= v., pres. 2nd person. Be; become a reality; come into existence; comes to pass)
  • فَ — Fa — Then (= And; after it; as a result; at the end; consequently; then; hence;  resultantly; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koon-o — It is done (= v. pres participle, m., 3rd person. The order is carried out  immediately. The commanded is implemented right then and there. The reality ordered manifests, materializes and appears instantaneously. The process is commenced to continue until the end is reached)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:059

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:059

 

ذٰ لِكَ نَـتۡلُوۡهُ عَلَيۡكَ مِنَ الۡاٰيٰتِ وَ الذِّكۡرِ الۡحَكِيۡمِ


Zaa-lay-ka-nut-loo-ho-alai-ka-may-nul-aa-yaa-tay-wuz-zik-ril-ha-kee-m

 

This We read to you from among the signs and the Reminder, full of wisdom.  

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is
  • نَـتۡلُو — Nut-loo — We recite (= v., Deliver; rehearse; speak publicly; narrate; read)
  • هُ –Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee   of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • مِنَ — May-na..(ul) — From among (= Among, from or out of the class, category, count, kind)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — The signs (= pl., 1. Manifestation; message; narrative; revelation;  verse.  2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points  to something else)
  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الذِّكۡرِ — Zik-ray ..(il) — The Reminder (= n., Admonition. Exhortation; Message. Pondering. Recalling. Reflecting. Refreshing the memory. Remembrance. Reminding. Urging. Warning.  Translator Ahmad Zidan translated الذِّكۡرِ here as ‘Qur-an’ but the same word  الذِّكۡرِ  in 021:106 as “The Torah (given to Moses)”
  • الۡحَكِيۡمِ‏ — (I)l-ha-kee-m — Full of wisdom (= n., Exalted in wisdom. The Wisest. Wise Reminder)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:058

The Holy Qor-aan                                                                                                  003:058

 

وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ‌ؕ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Fa-um-mul-la-ze-na-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-sua-lay-haa-tay                                       Fa-yo-wuf-fe-him-o-joo-ra-hoom                                                                                                       Wul-laa-ho-laa-yo-hib-booz-za-lay-mee-n

 

So as regards those who believed and practiced proper acts                                  Then they will be fully paid their reward                                                                             And by God Allah does not love the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-maa…(ul) — As regards (= Combination of two words. The first word  اَ ن  means ‘that.’ The second word  مَا  means ‘all that or whatever.’  Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)

Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo ” in next five (5) words

  • الَّذِيۡن – La-zee-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered in Islam. See Note 002:026c and our Commentaries Islam – 101 and BELIEVE and DISBELIEVE  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; performed; practiced; pursued; persisted in; strived. The Holy Qor-aan has used both verbs  اٰمَنُوۡا  and  عَمِلُوا  in the past tense but many authors inaccurately translated them in the present tense or as noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c  )
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits or righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter
  • يُوَفِّيۡ — Yo-wuf-fee — Fully pay (= v., pres., Credit; give; payback; repay; rebound; reward  rebound; reverse. ‘Pay their full deserts. Pay them in full their reward.’  M Pickthall translated this word as “Pay them their wages in full” which appears to be the  Western view of an employer-employee relationship. Really there is no such relationship between God and His man who is reassured of a full reward for all deeds)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= pl.,. Award; deserts; good result; prize; recognition; trophy; winnings)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا —  Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(oz) — Loves  (= v., s., Adores; appreciates; is attached; cherishes; covet; craves for the attention of; desires; likes; prefer; want; wish for)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil-doers. Polytheists. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous   wrong to others. Transgressors.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:057

The Holy Qor-aan                                                                                                   003:057

 

فَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏

 

Fa-um-mul-la-ze-na-ka-fa-roo-fa-o-uz-zay-bo-hoom                                                              Aza-bun-sha-dee-done-fid-doon-ya-wul-aa-khay-ra-tay                                                         Wa-maa-la-hoom-min-na-say-ree-n.

 

So as for those who disbelieved then I will punish them                                            A severe punishment in this life Here and the Hereafter                                             And they will have none among the helpers

 

  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • اَمَّا — Um-maa — As for (= Combination of two words. The first word  اَن   means ‘that.’ The second word  مَا  means ‘all that or whatever.’  Joined together they mean ‘as far as’, ‘as regards’, etc)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected  the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007 for more meanings)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • اُعَذِّبُ — O-uz-zay-bo — I will punish (= v., Agonize; chastise; penalize; torment; torture. Also, Impose appropriate and fair aftermath, consequence, outcome, requital, retribution, result or sequel)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= n., Appropriate, due or fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • شَدِيۡدًا — Sha-dee-done — Severe (= adj., Mightily strong. Incredibly fierce. Terrible agony.  Harsh, heavy, forceful, frightful; grievous; stern; strict)
  • فِى — F…(id) — In (= Inside; concerning; regarding; relative to)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The life Here (= Close at hand. Life here on earth. Life of near term, of short term, of near world. Near life. The near one. The Present. World at hand. Worldly benefits, happiness or pleasures. Hither, the opposite of the Hereafter or Life  after death. worldly)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Life in the Hereafter; beyond this life; life after death; next life or world; the distant world yet to come later on the far one; yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; never)
  • لَ — La — For (=1. For the attention, benefit, convenience, determination; object, general convenience or purpose; to; towards. 2. Belonging to, concerning, regarding; relative to. or intended for.
  • ھُمۡ‌ — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to earlier shown, stated or specified things or person. In instant case ‘ اٰمَنُوۡا ‘)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • نّٰصِرِيۡن — Naa-say-ree-n — Helpers (= Aides; assistants; supporters)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:056

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:056

 

اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰۤى اِنِّىۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ ‌‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ

 

Iz-qaa-lul-laa-ho-ya-ee-sa-in-ne-mo-ta-wauf-fee-ka                                                               Wa-raa-fay-o-ka-aiy-luy-ya                                                                                                                 Wa-mo-tauh-ha-ro-ka-may-nul-la-ze-na-ka-fa-roo                                                                     Wa-jaa-aiy-lool-la-ze-nut-ta-ba-oo-ka                                                                                             Fao-qul-la-ze-na-ka-fa-roo-elaa-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                    Thoom-ma-aiy-luy-ya-maur-jay-o-koom                                                                                   Fauh-ko-mo-bai-na-koom                                                                                                                  Fee-maa-koon-toom-fee-hay-tukh-ta-lay-foo-n

 

When Allah said, “Listen Jesus, Certainly I will bring you death                              And elevate you to My high standards                                                                                And cleanse you from those who disbelieved                                                              And make those who followed you                                                                                    Above those who disbelieved till the Day of Judgment.                                                 Then to Me is you return.                                                                                                     Then I will decide among you                                                                                         Concerning all that wherein you have been differing. 

 

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever
  • قَالَ — Qaa-la…(ul) — Said (= v., past, s., m., 3rd per., Announced; called; conveyed; commanded; declared; directed; informed; mandated; ordered; reassured; specified; told)
  • اللّٰهُ —  Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; Lo!, O!, pay attention)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • إِنِّى — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means  absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word  ىۡ  is the pronoun for one in 1st person)
  •  مُتَوَفِّيۡ — Mo-ta-wuf-fee — Bring death  *  (= Cause you to die; make dead; will take you. See our Commentary titled as Death And Adoration Of Jesus)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَافِعُ — Raa-fay-o — Elevate  *   (= Elevate status; exalt; improve position; raise ranks. See our Commentary titled as Death And Adoration Of Jesus)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., f., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • اِلٰٓى —  Aiy-l…(uy) — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • ىَّ — Ya — Me (= s., m & f., in lst person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مُطَهِّر — Mo-tah-hay-ro — Cleanse (= Absolve you from false charges. Anoint. Clear you of  the ‘calumnies’, ‘falsehoods, and ‘unchaste accusation.’ Make you holy and pious. ‘Purify you.’ ‘Take you away from the unbelievers’. Translation by Dr Al-Hilali and Dr Khan is “And clear you [of ‘forged statement that Isa (Jesus) is Allah’s son] of those who disbelieve’)
  • كَ — Ka — You  (= pro., s., f., 2nd person. You. Your. Yours)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Became heretics, infidels,   unbelievers or ungrateful. Committed blaspheme. Denied, refused or rejected the Faith and belif in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and become Moslems.  See the Note 002:007 for more meanings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَاعِلُ — Jaa-aiy-lo — Maker  ** (= n., s., Creator; doer; maker; originator; producer. One making things happen. One causing a result, or about to appoint, bring into being, change, convert, design, improve, modify, produce, set up or turn someone into a different person or something into a different thing.  See Note 002:031)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na..(ut) — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اتَّبَعُو — Ta-ba-oo — Followed (= v., past., pl., 3rd person. Obeyed. Acted or carried out  given direction or instruction. Stood behind supporting a Commandment, Prohibition, order or mandate laid down)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., f., 2nd person. You. Your. Yours)
  • فَوۡقَ — Fao-qa…(ul) — Above (= Of superior rank. Overhead. Put or set beyond or higher than the next degree that is above, over, greater, higher or larger than the one already stated. Prevail or superior, over. Also a lesser, lower or smaller degree or value as used in 002:027)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied. See كَفَرُوۡا above)
  • اِلَى — Ela — Till (= In the direction of; towards; with)
  • يَوۡم — Yao-m…(il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter.
  • اِلٰٓى — Aiy-l…(uy) — To / For(= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • ىَّ — Ya — Me (= s., m & f., in lst person)
  • مَرۡجِعُ — Maur-jay-o — Return (= n., Retracing; reversal)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • اَحۡكُمُ — Ah-ko-mo — I will decide (= Adjudicate; judge; make judgment. Announce a verdict after determining facts and finalizing the conclusions)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, period, place, thing or situation.  2. Concerning; in reference; for the sake of; regarding; in the matter of; relative to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You have been since the past; used to; were continuously)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, period, place, thing or situation.  2. Concerning;  in reference; for the sake of; regarding; in the matter of; relative to)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • تَخۡتَلِفُوۡنَ — Tukh-ta-lay-foo-n — Differing (= v., pres., pl., 3rd person. Conflicting; disagreeing; disputing. Having conflicting opinions, contradictory stands and clashing views)

 

* Note 003;056. God’s action relative to man as stated in Note 003:056 and verses 004:159 and 006:084.

The verb ra-fa-aa ( رَفَعَ ) and other derivates of its root are used in the verses 002:254, 003:056, 004:155, 004:159, 055:008 and 079:029. It’s simple straightforward meanings are He elevated, exalted, lifted, placed or raised from a prior set, stage or status.

God’s action of ra-fa-aa relative to man meant that He gave better and higher legacy, or enlarged, expanded, extended, heightened, increased or multiplied his honor, prestige, ranks, respect or renown. A twist in these meanings created sects which now are pitted against others.     

Translations of two words  مُتَوَفِّيۡ  and  رَافِعُ  vary a great deal. The following tell-tale quotes highlight the differences in some English translations.

Following tell-tale excerpts highlight the huge differences in some English translations.

  • “I will take you and raise you to myself” – Al-Hilali and Dr Khan
  • “I am ending your term on earth and lifting you up to me” – Ahmad Zidan
  • “I will take thee and raise thee to Myself” – A Yusuf Ali
  • “Cause you to die a natural death and exalt you to Myself” – Amatul R Omar
  • “Cause you to die a natural death” – Malik Ghulam Farid.
  • “Cause thee to die and exalt thee in My presence” – M Muhammad Ali.
  • Gathering thee and causing thee to ascend unto Me“- M Pickthall.
  • “Cause thee to die a natural death and shall exalt thee to Myself” – M Zafrullah Khan.
  • “Cause you to die and lift you up to Me” N J Dawood

Other translations of the verse show more differences. Some may be inadvertent as many translating experts in European languages were foreigners to Arabic. But editing and duplicating earlier works shown by the dates of their first publication is apparent. Such translations created conflicting theories like Wa-faa-tay-Massih (Death of Jesus) and Ra-fa-aiy-Massih (Adoration or Exaltation of Jesus).

The discredit for massive confusion created by contradictory translation goes to Mullah. The issues funneled in such translations bred strong opinions. Those clinging to any one of them soon developed great rigidity in views and even militancy to crush all opposition. The difference in opinions soon tunneled in the formation of new sects which soon got recognized also.

 

** Note 003:056a. Over-simplification in translation also needs attention. An example is as Malik Ghulam Farid did in this verse. The word [جَاعِلُ  = Jaa-aiy-lo] and the following five words are translated with just one word “exalt.” Such an over-simplification runs counter to the Simple and Straightforward translation of the Holy Qor-aan which is our goal.

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Death and Adoration of Jesus

The Death And Adoration Of Jesus

 

The verse 003:056 has used two words  مُتَوَفِّيۡ  and  رَافِعُ  and the following tell-tale quotes highlight the differences in some English translations.

 

  • “I will take you and raise you to myself” – Al-Hilali and Dr Khan
  • “I am ending your term on earth and lifting you up to me” – Ahmad Zidan
  • “I will take thee and raise thee to Myself” – A Yusuf Ali
  • “Cause you to die a natural death and exalt you to Myself” – Allamah Nooruddin
  • “Cause you to die a natural death” – Malik Ghulam Farid.
  • “Cause thee to die and exalt thee in My presence” – M Muhammad Ali.
  • Gathering thee and causing thee to ascend unto Me“- M Pickthall.
  • “Cause thee to die a natural death and shall exalt thee to Myself” – M Zafrullah Khan.
  • “Cause you to die and lift you up to Me” N J Dawood

 

Other translations of the verse show more differences. Some may be inadvertent as many translating experts in European languages were foreigners to Arabic. But editing and duplicating earlier works shown by the dates of their first publication is apparent. Such translations created conflicting theories like Wa-faa-tay-Massih (Death of Jesus) and Ra-fa-aiy-Massih (Adoration or Exaltation of Jesus).

 

The discredit for massive confusion created by contradictory translation goes to Mullah. The issues funneled in such translations bred strong opinions. Those clinging to any one of them soon developed great rigidity in views and even militancy to crush all opposition. The difference in opinions soon tunneled in the formation of new sects which soon got recognized also.

 

The root of the second word is    ر  ف  ع  .  Controversies have raged round its meanings.

  • What does the word really mean? Is it spiritual ascension or being physically lifted up?
  • Did he die on the cross a cursed death then believed? Or, was he taken of the cross alive, traveled East and is buried in Mohulla Khanyar, Sirinagar in Kashmir (India)?
  • Was Jesus physically lifted up and is alive in Heaven from where he will come down to wage the Armageddon war? Or, was he raised in ranks and granted nearness to God?

“Raf’ signifies raising the status and rank of a person and honoring him. When the Raf’ of a man is spoken of as being towards God, the meaning is invariably his spiritual ascension because God not being material or confined to any place, no physical ascension to Him is possible. The word has been used in the Qur’an in this sense (24:37 & 35:11). The raising of Jesus is mentioned in the verse under comment in reply to the false claim of the Jews that he died an accursed death on the cross” – Malik Ghulam Farid.

 

If there is one word to describe what has damaged Islam the most, the answer is Mullah. No wonder the Holy Prophet s.a.w had labeled Mullah of the 14th century as the Worst Of The Creatures.

 

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , | Leave a comment

003:055

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:055

 

وَمَكَرُوۡا وَمَكَرَاللّٰهُ ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمَاكِرِيۡنَ

 

Wa-ma-ka-troo-wa-ma-ka-raul-la-ho-waul-laa-ho-khai-rool-maa-kay-ree-n

 

And they planned. And Allah planned. And by God Allah is the best Planner.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • مَكَرُوۡا — Ma-ka-roo — They planned (= v., past., pl., 3rd person. The enemies or persecutors of Jesus designed, devised, fashioned, plotted or schemed to crucify him. See Note 003:055)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • مَكَرَ —  Ma-ka-ra..(ul) — Planned (= v., past., s., 3rd person., Allah designed, devised, fashioned, plotted or schemed to save Jesus. See Note 003:055)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • خَيۡرُ — Khai-ro…(ol) — Best (= At apex; best; supreme; top. Comparatively better,  superior or of greater, higher or more value)
  • الۡمَاكِرِيۡنَ — Maa-kay-ree-n — Planners (= n., pl., Those who design, devise, fashion, plot or scheme. See Note 003:055)

Note 003:055: This root carries multiple meanings. When used for a human being, it is any act to conspire, design, devise, engineer, fashion, fabricate, manufacture, plan, plot or scheme something bad, secretly  or underhanded. But its use relative to the Almighty God means His acts that defeat any bad activity by man.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment