003:054

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:054

 

رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ وَاتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ‏

 

Rub-ba-naa-aa-mun-naa-bay-maa-un-zul-ta                                                                                 Wut-ta-bau-nur-ra-soo-la                                                                                                             Fauk-toob-naa-ma-aa-sha-hay-dee-n

 

God of us all, we believed in what you entrusted                                                              And we have followed the Messenger                                                                                   So please write us down along with the witnesses to the said two facts.

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-naa — We believed    (= v., past., pl. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islaam. Admitted, affirmed, approved, proved; confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, testified and witnessed to have become Moslems)
  • بِمَا — Bay-maa — In what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  •  اَنۡزَلۡتَ — Un-zul-ta — You entrusted  **  (= v., past., s., 2nd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • وَ — Wa..(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّبَعۡ — Ta-bau — Have followed (= v., past., Acted upon. Carried out. Fell in rank. Obeyed the  command, direction, instruction, mandate, order or prohibition. Received, pursued or supported the assigned, given or laid down course, line of action or task. Yielded to)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint)
  • فَ — Fa…(uk) — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet
  • اكۡتُب — Uk-toob — Write down (= Count; enroll; pen or put down; record)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. All of us)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= adv., Also; as well; along with; besides; following;   furthermore; in addition; in the company of; likewise;  moreover)
  • الشّٰهِدِيۡنَ‏ — Sha-hay-dee-n — The witnesses (= n., pl., Approvers. Providers of evidence. Those who bear witness, watch the truth and produce testimony to prove it. ‘God! count us among Your witnesses’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:053

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:053

 

فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِيۡسٰى مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ  قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ‌ۚ  اٰمَنَّا بِاللّٰهِ‌ۚ  وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ

 

Fa-lum-maa-aa-hus-sa-ee-saa-min-ho-mool-koof-ra                                                            Qaa-la-mun-un-saa-re-aiy-lul-laa-hay                                                                                        Qaa-lul-ha-vaa-re-yoo-na-nauh-no-un-saa-rool-laa-hay                                                      Aa-mun-naa-bil-laa-hay.                                                                                                                   Waush-haud-bay-un-naa-moos-lay-moo-n.

 

And when Jesus perceived from them the disbelief                                                     He said, “Who is my helper for the cause of Allah.”                                                       The disciples said, “We are the helpers of Allah.                                                           We have believed in Allah.                                                                                                  And you witness that we are submissive.”

 

  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • لَمَّاۤ — Lum-maa — When (= Any time; at such time; what; whatever; whenever)
  • اَحَسَّ — Aa-hus-sa — Perceived (= Became conscious; came to know; felt; found; noticed; observed; realized)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of class, category or count or kind)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disciples of Jesus)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Blasphemy; disbelief; faithlessness; ungratefulness. Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability,  blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Being heretic, impious, infidel, ingrate, renegade, rejector, unbeliever, thankless. See Commentary titled as Belief and Disbelief. A/t/a, ‘Jesus felt … his people would renounce and ‘Jesus observed that they had no faith’)
  • قَالَ Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked, announced; broadcast called out; cried; demanded; queried; questioned; specified; solicited answer; stated; told)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَنۡصَارٍ — An-saar — Helpers (= n., pl., Aides; assistants; promoters; supporters)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., m & f., 1stperson. Me / My)
  • اِلٰٓى — Aiy-la…(ul) — For (= All the way to; in the cause, direction or the way; to the work of God)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَالَ Qaa-la..(ul) — Said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered;  broadcast; called; conveyed; declared; explained; informed; replied; responded; stated; submitted; told)
  • الۡحَـوَارِيُّوۡنَ — Ha-vaa-re-yoo-na — Disciples (= n., pl. Assistants; associates; helpers; promoters)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person)
  • اَنۡصَارُ — An-saa-ro…(ol) — Helpers (= pl., Promoter s or supporters  in the cause of Allah)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems)
  • بِ — Bay — With / In (= Literally the word بِ  means ‘with’ but in instant case the intent in original text is best conveyed in English with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اشۡهَدۡ — Ush-hud — You be a witness (= v., Bear witness; corroborate; stand in evidence;  prove; give an account or testimony as a witness)
  • بِ  —  Bay — with (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اَ نَّآَ — Un-naa — Surely we / us   (= Combines two words. اَنَّ  means ‘certainly, definitely, surely or verily. And  نَآ  means ‘all of us’)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., pl., The believers. The worshippers surrendered to the will of God in dedication and devotion and so at peace. See Note 003:053)

* Note 003:053. The simple straightforward translation of the word  مُسۡلِمُوۡنَ  is as given above. Other translations include ‘Bear witness that we are Muslims’ and ‘we are Muslims (i.e. We submit to Allah)’

The criticism that Jesus came 600 years before Islam and his disciples could not claim to be ‘Muslims’ was countered by A Yusuf Ali in his Note 392 stating that “It was the one Religion – the Religion of God, which was in essence the religion of Abraham, Moses and Jesus.”

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:052

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:052

 

اِنَّ اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ‌ ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ

 

In-nul-laa-ha-rub-bee-wa-rub-bo-koom-fau-bo-doo-ho                                                         Haa-zaa-say-raa-toom-moos-ta-qeem

 

Certainly Allah is my God and your God. So worship Him.                                         This is the straight road.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  •  ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •   رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;  Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ىۡ — Be — My (= pro., s., m & f., 1stperson. Me / My)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Creator; Guardian; Master. See   رَبِّ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa…(u) — So (= As a result; consequently; then; thus; therefore)
  • اعۡبُدُوۡ — Au-bo-doo — Worship (= v. s, Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve. You appreciate, praise, thank and serve)
  • هُ‌ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The article, thing or person present before the speaker)
  • صِراطٍ‏ — Say-raa-t…(im) — Road      *        (= Course; direction; lines; path; route; way)
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ — Moos-ta-qee-m — Straight  *      (= Appropriate; best; correct; proper; right)

 

            Reproduced Note 001:006.  The word  صِّرَاطَ and  مُسۡتَقِيۡمَ   used in the verse 001:006 are man’s prayer to be put on proper path, the right road.  Those words repeated in verse 002:143, 002:214, 003:052 and 006:040 are God’s gift to anyone He chooses by putting him on proper path, the right road.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Prophecy about Aviation

Prophecy about Aviation

Nuclear Energy, Wi-Fi etc foretold 33 yrs before Christ was put on Cross

I have heard frequently that ‘No more interpretation of the Holy Qor-aan is possible as all of it had been done and completed by’ the Eighth Century AD. Such fallacies have been repeatedly demolished by eminent translators like Mirza Mahmood Ahmed, r.a. Forecasts in the verses of the Holy Qor-aan have proved true by streaming examples. We see those Rules of Universal Application all over in science, medicine, technology and every branch of human endeavor.

Suez and Panama canals have linked oceans. Huge ships plow through seas like floating mountains. Molten metal, radiation, poisonous gases and Nuclear bombs have destroyed life in a big way. Fast transportations facilitate ordinary travel. Many modern inventions were not even dreamt of by the said 8th Century. The Holy Qor-aan warned man of many catastrophes. Mullah nevertheless fabricated self-serving theories, orchestrated ignorance and thrust it upon Man.

Several verses of the Holy Qor-aan are interpreted as the forecasts of coming events. A Prophet or Messenger of Allah is called a Nabee (060:013) in the Arabic.  The root ا ب ن   expresses giving advance information of a coming event (003:016). A pinpointed application of a forecast to a past event is easy but at best is just an example. Really the events in future will keep occurring and illustrating prophesied divine revelations – again and again in many shapes.

Jesus son of Mary was also inspired to forecast a Sign. It was to occur with the Almighty God’s permission [بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌‌  = Bay-iz-nillah = per plan of Allah]. At that time many people didn’t visualize a miraculous sign that could change the whole world. A sign is a manifestation, corroboration, evidence, indication, portent, proof, revelation or token (003:050). Such a Sign did happen and led man to a new kind of life.

The sign Jesus forecast was about things which no man before him knew. It told that he through his followers would create things that by then had not even been imagined. It talked of the future , and centuries later the inventions in every walk of life impacted Mankind. Advances in knowledge have tremendously benefitted man everywhere. Knowledge, aviation, transport and communications have changed the way people lived before, live now and will live in future.

The Sign [called “quite incomprehensible” by M Muhammad Ali] had several parts. In its first part Jesus son of Mary was going to do the following.

  • He was [and his followers in the future were] going to [اَخۡلُقُ = Ukh-lo-qo =Design] bring into being, create and fashion SOMETHING …
  • From [مِّنَ = May-na…(ut) = From] the class, category, count, kind, persons or out of …
  • The Earthen Materials [الطِّيۡنِ = Tee-nay = Earth] including clay, dust, earth, minerals and other raw materials used to change, mold or make fabric, plastic and things that would receive an impress …
  • Which would Look Like [كَهَیْـــَٔةِ = Ka-hai-aa-tay = Resemble], be identical and similar to and have the form, figure, appearance and shape of …
  • A Bird [الطَّيۡرِ = Tai-ray = a creature] that could take off, fly and land with wings spread out. But the birds have life and energy that continually replenishes with blood that runs through their bodies, but man-made things don’t have life.
  • So the energy [  فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ = Un-fo-kho-fee-hay = I will breathe into it] was to come from blowing, inserting or putting in a new spirit or source that man at that time neither knew nor like his breath could see or touch. Centuries later man harnessed Earthen Materials. As of today we get energy from oil, electricity, nuclear, water, sun, wind and many And who knows what will be the form or sources of energy tomorrow.
  • Now we see that lifeless creature energized, take off, fly and land with its wings spread out like a bird. The use or abuse of inventions like airplanes, missiles, satellites, flying computers or drones depends upon Man. He can swiftly reach moon, safely fly faster than sound, or drop atom bombs as he did in 1945 over Hiroshima and Nagasaki.

The second part of that Sign also changed the life of man forever.

  • Today blind can see, lepers get cured, and to see a plague or small-pox patient a rarity. Reduced infancy mortality and elimination of many formerly fatal diseases is daily life. Disease knowledge, researched drugs and healing stories are too many to tell here.
  • I heard of a report in a medical journal. A man was drowned in Mississippi river. Over 1/2 hour later his body was recovered. Found and pronounced dead he was taken to the morgue and put on a table. The attendant went to run some errand and closed the morgue door behind. About 30 minutes later when the morgue door was opened, the dead-man was found sitting on the table. Later scientific determination was that the closed door of the morgue with a lot of oxygen had rejuvenated his body that start the breathing.
  • Similar revivals after years of comas and stupors are part of the medical literature today.

The third part of the sign among other possibilities is reflected in the modern innovations of computers, wireless operations and remote-controlled Wi-Fi orchestration. The access to hidden secrets and private affairs is available without too many limitations. Kinds of food, eating habits and accumulated statistical data is being used for constructive and opposite purposes. The Chip, forensic technology and spying through installed audio-video bugs are a routine — for industrial espionage and national and international good or nefarious goals.

All above was not known to Man when Jesus was born. But Man following his birth did invent things which have changed his life forever.

 

 

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , | Leave a comment

026:111

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:111

فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ

            Fut-ta-qool-laa-ha-wa-atee-oon.

            So do your duty to Allah and follow me.

 

  • فَ — Fa..(ut)  —  So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., To clean inner self, do duty to God and ward off evil. The root of this word reflects “one who walks through thorny bushes taking all possible care that his clothes are not caught in and torn by their branches.” To avoid angering Allah and be God-fearing To act piously and righteously. To be good, noble and virtuous. See our Commentary The Righteous for more details)
  • اللّٰهُ — Laa-ha –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • أَطِيعُونِ — Atee-oon — You obey me (= Carry out directions; follow. See our Commentary ‘The Obedience’)

 

Reproduced: * Note:026:109. In exactly the same words several Prophets directed their people. Prophets Jesus (003:051), Noah (026:109 and 111), Hoo-d (026:127 and 026:132), Sua-leh, (026:145 and 151), Lot (026:164) and Sho-aib (026:180) peace on them all.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:035

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:035

 

ذُرِّيَّةًۢ بَعۡضُهَا مِنۡۢ بَعۡضٍ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‌ۚ‏

 

            Zoor-re-ya-ton-bau-dzo-haa-min-bau-dzin-wul-la-ho-sa-mee-oon-alee-m.

 

Some of the progeny are from others. And by God Allah Hears all, Knows all.

  

  • ذُرِّيَّةَۢ — Zoor-re-ya-ton — Progeny (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring. Generally used for male lineal issues)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; a part; fraction; piece; portion; others)
  • هَا — Haa — That group (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid descendant)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind, persons or out of.  Included are some who were born of, linked with or related to some others of their own kind)
  • بَعۡضٍ۬ — Bau-dzin — Some of  *  (= A few; a part; fraction; piece; portion; others)
  • وَ — Wa…(ul) — And indeed (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly; surely, totally and surely. Real Hearer. The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing
  • عَلِيۡمٌ‏– Alee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

* Note: 003:035. The phrase بَعۡضُہَا مِنۢ بَعۡضٍ refers to a group of people who are akin to each other.  Allamah Nooruddin translated it as “(They are) a lineage co-related with one and another.” Some translations have included both the anterior and posterior generations in this phrase. It represents the factions and formations which link or limit its members with certain ties.  The commonality, conditions or criteria that form the ties can vary from logical, familial, financial, geographical, political, social and spiritual. The phrase one another describes also the bad bands who conjoin with sad goals, ulterior motives and nefarious designs.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:034

 

اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰۤى اٰدَمَ وَنُوۡحًا وَّاٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏

 

In-nul-a-hus-ta-faa-aa-da-ma-wa-noo-hun-wa-aala                                                                  Ib-raa-he-ma-wa-aala-im-raa-na-alul-aa-la-mee-n.

 

Surely Allah chose Adam and Noah and the children  of                                         Abraham and the children of Imraan over the Worlds.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-h…(us) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰۤى — Us-ta-faa — Chose (= v., past., Elevated; exalted; opted; picked preferred; selected. Also ‘decided that he rules over you’; ‘granted him superiority over you’)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نُوۡحًا — Noo-hun..(wa) — Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اٰلَ — Aa-la — Children (= Folks; followers; men; nation; off-springs; people; progeny)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اٰلَ — Aa-la — Children (= Folks; followers; men; nation; progeny. See اٰلَ above)
  • عِمۡرٰنَ — Im-raa-na — Imraan (= The tribe from which the prophets Zachariah & Jesus came. A/t/a, Imraan was the father of two brothers and prophets named Moses and Aaron)
  • عَلٰى — Alul — Over (= Above; for; on; on top of; over; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Worlds * (= n., pl., In relation to man the word implies being limited to time and place. It means the Worlds, the whole wide world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. See Note 001:002.

 

* Note:003:034: The word الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ as used in this verse has been translated differently.

  • M Zafrullah Khan narrowed it down to mean only the “people of their times.”
  • Allama Nooruddin verbalized it for “all people of time.”
  • Dr Al-Hilali and Dr Khan extended it to mean the entire “mankind and jinn of their times.”
  • N J Dawood expanded it further by saying “all His creatures.”
Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:033

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:033

 

قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ‌‌ ۚ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Qool-aa-tee-ool-laa-ha-wur-ra-sool-fa-in-ta-wul-lao                                                                   Fa-in-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bool-kaa-fay-reen

 

You say, “Obey Allah and the Messenger.”  Yet if they turned around,                  Then most certainly Allah does not love the disbelievers.

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, broadcast; call upon; convey; declare; deliver message; elaborate; explain; expound; inform; instruct; preach; proclaim; profess; state; tell; specify; warn. See our Commentary ‘You Say’ means‘)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la 

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
  • فَ — Fa — Yet (= As a result; but; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turned around (= v., past, pl., 3rd  person., Changed or went in a different or opposite direction; Turned from one way to another. Reversed. Slid backwards. Withdrew. See also Note 003:064)
  • فَ — Fa –Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; thus; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(ol) — Love (= v., s., Adores; appreciates; is attached; cherishes; covets; craves for the attention of; desires; likes; prefers; wants; wishes for)
  • ٱلۡكَـٰفِرِينَ — Kaa-fa-reen — Disbelievers (= pl., 1. Who denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam to become Moslem.  2. Who acted ungratefully; failed to appreciate, thank or gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to them. 3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)

 

**  Note 003:033. This verse commands every Moslem to deliver the message of “Obey Allah and the Messenger” to an unspecified number of addressees including but not limited to the following.

  1. Who convey the message to themselves based on the man-in-the-glass concept.
  2. Who deliver the message to the third parties in the whole wide world.
  3. Who take this as an exhortation to pray for God’s help in becoming obedient.
  4. Who seek (a) to ‘learn what God wants us to obey,’ (b) to make ‘every serious effort to actually obey’ God, and (c) to ‘see the fulfillment of God’s promise to reward those who strive’.
  5. Who heed the warning ‘God does not love the ungrateful’ and so avails themselves of the opportunity to please God by following this Commandment.
  6. Who obey the command to preach it without being hypocrites by violating it themselves.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:032

The Holy Qor-aan                                                                                                      003:032

 

قُلۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ يُحۡبِبۡكُمُ اللّٰهُ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡؕ‌ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Qool-in-koon-toom-to-hib-boo-nul-laa-ha-fut-ta-bay-oo-ni                                                    Yoh-bib-ko-mool-laa-ha-wa-yugh-fir-la-koom-zo-noo-ba-koom                                          Wul-laa-ho-gha-foo-roor-ra-hee-m.  

 

You say, “If you really love Allah, then you will follow me.                                       Allah will love you and forgive you your sins.                                                                And by God Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful. 

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, broadcast, call upon, convey, declare, deliver message, elaborate, explain, expound, inform, instruct, preach, proclaim, profess, specify, state, tell, or warn the whole mankind. Read our Commentary  ‘You Say’ means’)
  • اِنۡ — In — Whether (= If; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You were  (= Have been since the past; were continuously)
  • تُحِبُّوۡنَ — To-hib-boo-na — Love (= v., pl., 2nd person. Adore; appreciate, cherish; covet;  crave; desire; like; prefer; want; wish for)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa…(ut) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • ٱتَّبِعُو — Ta-bay-oo — You follow (= v., pres., pl., 2nd person. Accept religion. Adopt lifestyle. Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out. mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to)
  • نِى — Nee — Me (= Pronounce refers to first person both genders)
  • يُحۡبِبۡ — Yoh-bib — He will love (= Adore; cherish; crave for the attention of)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَغۡفِرۡ — Yugh-fay-ro — He’ll forgive (= Excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; wipe off; clean. A/t/a ‘grant you protection from your sins’)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See كُمُ  above)
  • ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= pl of s., ذُنب ; Culpable acts; inappropriate conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offices; wrongs)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمُ  above)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons.  All Forgiving. Oft-Forgiving. Great Protector against crimes, errors, faults, sins and wrongs)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:031

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:031

 

  يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٍ مُّحۡضَرًا ۖۚ  وَّمَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ  تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهٗۤ اَمَدًاۢ بَعِيۡدًا ‌ؕ   وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَاللّٰهُ رَءُ وۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ

 

Yao-ma  ta-jay-do  kool-lo  nuf-sim                                                                                                 Maa  aa-may-lut  min  khai-rin  moh-dza-run                                                                                Wa  maa  aa-may-lut  min  soo-in                                                                                                        Ta-wud-do  lao  un-na  bai-na  haa                                                                                                    Wa  bai-na  hoo  aa-ma-done  ba-ee-daa                                                                                          Wa  yo-huz-zay-ro  ko-mo  ol-laa-ho  nuf-sa  hoo                                                                          Wa  ul-laa-ho  ra-oo-foon  bay  il-aiy-baa-d

 

A day when every soul will find                                                                                              Present whatever good thing it did                                                                                        And whatever evil it did.                                                                                                          It would love that between it                                                                                                 And all that was a great distance.                                                                                           And Allah warns you Himself as the Authority to punish.                                           And by God Allah is Compassionately Kind and Forgiving to His servants.

 

  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., Implied is the concept that ‘Coming very soon is’ … a day;  time between a sunrise and sunset)
  • تَجِدُ — Ta-jay-do — Will find (= v., pres., s., 2nd person. Come across; confront; face; experience; observe; see. The Holy Qor-aan has repeated the rule that one will reap what one sows at several places such as in verses 006:165, 039:008 and 099:008-009 among others)
  • كُلُّ — Kool-lo — All (= 1. All sorts; altogether; each and everyone; everything without exception; in every manner; very much.  2. Entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • نَفۡسٍ۬ — Nuf-sa … (in) — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul;  being; person)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • عَمِلَتۡ — Aa-may-lut — Did (= v., past., s., f., 3rd person. Acted; delivered; done; performed; practiced;  produced)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • خَيۡرٍ — Khai-ray … (in) — Good things (= All God-given gifts and things of value such as one’s time, talent, energy, abilities and potentials and physical including all kinds of assets, money, property, possessions and wealth)
  • مُّحۡضَرً۬ا — Moh-dza-run — Present (= Laid in front of – This rule is repeated in verse 081:015)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • عَمِلَتۡ — Aa-may-lut — Did (= v., past., s., f., 3rd person. Acted. See  عَمِلَتۡ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • سُوۡٓءٍ — Soo-in — Evil (= n., s., Bad, sad, unhappy, unpleasant or evil act, deed or performance. See Note 003:031 below)
  • تَوَدُّ — Ta-wud-do — Love (= v., pres., s., 2nd person. Crave; long; want; wish. One author put in emphasis  by adding the word ‘earnestly’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; would it be)
  • اَنَّ — Un-na — That (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • بَيۡنَ — Bai-na– Between (= Among; betwixt)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘soul of  person’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَيۡنَ — Bai-na– Between (= Among; betwixt)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the evil he has done)
  • أَمَدَۢا — Aa-ma-done — Distance (= n., Divide; expanse; extended time, period, place space or stretch; way off)
  • بَعِيۡدًا — Ba-ee-da– Great (= adj., Big; distant; long; mighty; mighty space of; very far; wide)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See  وَ  above)
  • يُحَذِّر — Yo-huz-zay-ro — Warns (= v., pres., pl., 3rd person. Admonishes; alarms; bids; cautions; makes aware; notifies; puts on notice)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَفۡسَ — Nuf-sa– Self (= n., Person; soul. A person with jurisdiction to enforce consequence of an inappropriate action. An Authority to impose appropriate chastisement, Authority to impose appropriate chastisement, punishment and retribution. God Himself directly cautions you about  the effects of and penalty for bad acts and misdeeds)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَءُ وفُۢ — Ra-oo-foon — Compassionate (= adj., Superlative form that indicates the greatest, the  highest, the most, and none more than Him is Caring, Compassionate Considerate, Kind, and Merciful)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literal translation is ‘with’ but here it is appropriate to  translate it with ‘to or towards’ due to English usage)
  • الۡعِبَادِ‌ — Aiy-baa-d — Servants (= n., pl., Bondsmen, slaves, supplicants, true believer or real worshipers)

 

Note 003:031. The word  سُوۡٓءٍ   (= soo-in) means many things including the following.

  1. Bad, sad, unhappy, unpleasant or evil act, deed or performance.
  2. Foul, horrible, grievous, improper, indecent, poor, repulsive, terrible, unacceptable, undesirable or vicious consequence, happening, incident, occurrence or result.
  3. Intentional, repeated and severe crime, cruelty, error, harm, illegality, injury, misdeed, wickedness or wrong.
  4. Sometimes used for a single and unintended mistake or wrong even though it is committed accidentally or forgetfully.
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment