003:030

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:030

 

قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡهُ يَعۡلَمۡهُ اللّٰهُ‌ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِؕ‌ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Qool-in-tookh-foo-maa-fee-so-do-ray-koom                                                                                 Auo-toob-doo-ho-ya-lum-hool-laa-ho                                                                                           Wa-yau-la-mo-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                             Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

You say, “Whether you conceal that is in your hearts                                                    Or you reveal it, Allah knows it.                                                                                         And He knows all that is in the heavens and all that is in the earth.”                    By God Allah is in full control of everything

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, broadcast; call upon all others; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; invoke; profess; preach; specify; state; tell; warn. Read our Commentary ‘You Say’ means)
  • اِنۡ — In — Whether (= If; in case; under the circumstances)
  • تُخۡفُواْ — Tookh-foo — You conceal (= v., Give secretly; hide. Keep private, under cover,  secret or surreptitiously)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst or contained inside a duration, event, time, period, place, thing or situation. Also, concerning; in reference; for the sake of; regarding; relative to)
  • صُدُورِ — So-doo-ray — Hearts (= pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; souls)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • تُبۡدُو — Toob-doo — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey;  declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid idea, plan, scheme or thought in the mind)
  • يَعۡلَمۡ — Yau-lum — Knows (= Aware; has the information about and knowledge of)
  • هُ — Ho…(ol) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid idea or plan)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَعۡلَمُ —  Yau-la-mo — Knows (= Aware; has the information about and knowledge of)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. See also وَ  above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:029

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:029

 

لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ   وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً ؕ   وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ ؕ  وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏

 

Laa-yut-ta-khay-zil-mo-may-noo-nul-kaa-fay-ree-na                                                                  Auo-lay-yaa-aa-min-doo-nil-mo-may-nee-n                                                                               Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-ka-fa-lai-sa-may-nul-laa-hay-fee-shai-in                                           Il-laa-un-tut-ta-qoo-min-hoom-to-qaa-tah                                                                                       Wa-yo-huz-zay-ro-ko-mool-laa-ha-nuf-sa-hoo                                                                               Wa-elul-laa-hil-ma-see-r.

 

Believers do not take the disbelievers                                                                                As real friends instead of the believers.                                                                          And whoever does that will not then have anything from Allah                               Except that you protect yourself from them with good protection.                       And Allah warns you against His Self – the Authority to punish.                            And to Him is the Final Return.

 

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; not at all; total negation)
  • يَتَّخِذِ — Yut-ta-khay-z…(il) — Take (= Adopt; own; practice; use. Many translators have  construed this to be a direction to abstain from, avoid associating with, keep away and stay away from. See Commentary ISLAM – 102)
  • ٱلۡمُؤۡمِنُونَ — Moe-may-noo-na..(ul) — Believers (= n. Adherents; Faithful who believe in the Holy Qor-aan, the Islaam and are Moslems In faith.  Also, appreciating; grateful; thankful)
  • ٱلۡكَـٰفِرِينَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= Those who denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and be Moslem. Heretics; infidels; resistors to God; nonbelievers; out of faith; unbelievers. Also thankless; non-appreciating,  ungrateful; who failed to appreciate, thank or gratefully utilize God’s blessings and opportunities given to them)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-ya-aa — Real friends (= n., pl. of  ولِي  means an aide, ally, associate, colleague comrade, friend, guardian, helper, partner, patron, protector, minion, supporter or well-wisher who is a bonafide, close, dedicated, helpful, intimate, real, sincere, total and true. Also, a sincerely protecting friend who cares and heeds when one is in need)
  •  مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • دُونِ — Doo-nay…(il) — Instead of (= Besides, beyond, exclusive of, giving precedence; in preference to, in place of or rather than)
  • ٱلۡمُؤۡمِنِين — Moe-may-nee-na — Believers (= n. Adherents; faithful Moslems. See ٱلۡمُؤۡمِنُونَ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomsoever)
  • يَفۡعَلۡ — Yuf-ul — Does (= v., s., 3rd person. Acts; performs; practices; pursues)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here; same way; such is; that is how it is)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Will not   *    (= Absolute denial; never; no; not; nothing at all; total  negation)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, thing or place. Also, concerning; in reference; inside; for the sake of; regarding; in the matter of; relative to)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Article, item, object or phenomenon. Here it refers to deserving, obtaining or receiving no help or guidance from the Almighty God. Getting or having no hope from or connection, relationship or ties with the Almighty God)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اَنۡ — Un — That (= Since)
  • تَتَّقُوا — Tut-ta-qoo — You protect (= v., Act piously and righteously even in self-defense. Adopt security measures. Are afraid, alert and aware.  By taking notice, precaution or warning. Pay attention. Pay heed. Also, “Carefully guard yourself against evil  from them” and fear God and do duty Him. For more meanings see verse 002:003)
  • مِنۡ — Min — From (= Here it refers to against, concerning or regarding)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • تُقَٮٰةً — To-qaa-tah — Protection (= v., Act in self-defense; be alert and aware; pay attention pay heed; take notice, precaution or warning; security; set up a good guard; take security measures. See  تَتَّقُوا  above. The Command is to adopt defensive measures  and take full precaution against those who fully intend to harm and hurt you)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • يُحَذِّر — Yo-huz-zay-ro — Warns (= v., pres., Admonishes; alarms; bids; cautions; makes aware; notifies; puts on notice)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَفۡسَ — Nuf-sa– Self (= Person; soul. A person with jurisdiction to enforce the consequence of an inappropriate action. The Authority to impose appropriate chastisement, punishment and retribution. God Himself directly cautions you about  the effects of and penalty for bad acts and misdeeds)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words. See وَ above)
  • اِلَى — El…(ul) — To (= In the direction of; towards; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَصِيۡرُ– Ma-see-r — Final return (= Eventual return of everything; final abode; final destiny  and goal; end of journey; ultimate end)

 

* Note 003:029a. This verse includes phrases that have been translated differently. Our Commentary Islam – 102 is the hub post that shows among other things how small changes in translations over the years magnified in Formation and Recognition of Sects.

The simple and straightforward meanings of the clause  فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ  is stated as above that they “will not then have anything from Allah.” But other translations have variously stated as follows.

  • Ahmad Zidan said he “Has cut himself off from God.
  • Dr Al-Hilali and Dr Khan said he “Will never be helped by Allah in any way.”
  • A M Omar said he “Who acts likewise (in a careless manner let him remember) he has nothing to do with Allah.”
  • M Pickthall and Malik Ghulam Farid said he has “No connection with Allah.”
  • M Zafrulla Khan said he has “No connection with Allah. Your only course is to keep away from them altogether.”
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:028

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:028

 

تُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِى النَّهَارِ وَتُوۡلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيۡلِ‌ وَتُخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ‌ وَتَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ

 

Too-lay-jool-lai-la-fin-na-haa-ray                                                                                                      Wa-too-la-joon-na-haa-ra-feel-lai-lay                                                                                            Wa-tookh-ray-jool-huy-ya-may-nul-muy-ya-tay                                                                           Wa-tookh-ray-jool-muy-ya-ta-may-nul-huy-yay                                                                           Wa-tur-zo-qo-mun-ta-shaa-o-bay-ghai-ray-hay-saa-b.

 

You drive the night into the day                                                                                             And You drive the day into the night.                                                                                   And You produce the living from the dead                                                                         And You produce the dead from the living.                                                                        And You provide whom You please without measure.

 

  • تُوۡلِجُ — Too-lay-jo…(ol) — You drive (= Bring out; conjoin; deliver; enter; interpose; join; make pass; merge; pass into; produce; push; overtake. A/t/a ’cause to gain on’ or ‘interpose’ or ‘pass into’)
  •  الَّيۡلَ — Lai-la — The night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day;  period of darkness between the sunset and next sunrise)
  •  فِى — Fee…(n) — Into (= Amidst; in; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  •  النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset. A/t/a, “Increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer” )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تُوۡلِجُ — Too-lay-jo..(on) — You drive (= Bring out; conjoin; deliver; enter; interpose; join; make pass; merge; pass into; produce; push; overtake. A/t/a ’cause to gain on’ or ‘interpose’ or ‘pass into’)
  • النَّهَارَ — Na-haa-ra — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset)
  • فِى — Fee .. (l) — Into (= Amidst; in; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • الَّيۡلِ‌ — Lai-lay — The night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and next sunrise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُخۡرِجُ –Tookh-ray-jo…(ol) — You produce (= Bring forth; bring out; exit; extract; take out)
  •  الۡحَـىَّ — Huy-ya — The living (= Alive; enjoying life; full of life; living and breathing)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= From the class, category, count, kind or persons)
  • ٱلۡمَيِّتِ — Muy-ya-tay — The dead (= Deceased; decedent; lifeless; with no life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُخۡرِجُ — Tookh-ray-jo..(ol) — You produce  (= Bring forth; bring out; exit; extract; take out)
  • الۡمَيِّتَ — Muy-yay-ta — The dead (= Deceased; decedent; lifeless; with no life)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= From the class, category, count, kind or persons)
  •  الۡحَـىَّ — Huy-ya — The living (= Alive; enjoying life; full of life; living and breathing)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

(The message in next five (5) words is repeated in verses 002:213003:028 and 003:038)

  • تَرۡزُقُ — Tur-zo-quo — You provide (= v., pres., s., 2nd person. Award; bequeath; bestow,  confer, deliver, donate, furnish, give, grant, provide, shower or supply necessities of life such as food, clothing, shelter, money, property, provisions, worldly goods and other elements that sustain life)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; whoever; whom; whomsoever)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like; prefer, select; want; will; wish)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • حِسَابٍ — Hay-saa-bin — Measure (= n., Adjustment; balance; closure; count; calculation; computation; measurement; reckoning; settlement. Also, accounting, adjusting and balancing all credits and debits of an account to a final figure to close it. Bringing or calling to account)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:027

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:027

 

قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الۡمُلۡكِ تُؤۡتِى الۡمُلۡكَ مَنۡ تَشَآءُ وَتَنۡزِعُ الۡمُلۡكَ مِمَّنۡ تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ‌ ؕ  بِيَدِكَ الۡخَيۡرُ ‌ؕ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Qo-lil-laa-hoom-ma-maa-lay-kul-mool-kay                                                                                   Toe-til-mool-ka-mun-ta-shaa-o                                                                                                         Wa-tun-zay-ol-mool-ka-mim-mun-ta-shaa-o                                                                                  Wa-to-iz-zo-mun-ta-shaa-o-wa-to-zil-lo-mun-ta-shaa-o                                                           Bay-ya-day-kul-khair                                                                                                                             In-na-ka-alaa-kool-lay-sha-in-qa-dee-r.

 

You say, “Allah, Our God, Lord of the Supreme Powers                                            You grant the Kinghood whom You please                                                                        You take away the Kinghood from whom You please                                                    And You honor whom You  please and You dishonor whom You please            With Your Hands of the Everlasting Goodness.                                                              Certainly You are in full control of everything.

 

  • قُلِ — Qo-lil — You say (= Pray; beseech; invoke; request; speak; supplicate. Also, Ask; beg; beseech; convey; make a submission; preach; proclaim; profess; request; state; specify; tell.  Read our Commentary ‘You Say’ means)
  • اللّٰهُمَّ — La-hoom-ma — Allah our God (= O God. The Almighty God. The Lord God of all. The One and he Only One Worthy of Worship)
  • مٰلِكَ — Maa-lay-ka-(ul) — Lord of (=Absolute Ruler. Controller. Decision Maker. Final     Authority. Handler. Leash-holder;  Master. Monarch. Owner. Possessor of all power. Supreme Commander. Top Being. Ultimate Decision Maker)
  • الۡمُلۡكِ — Mool-kay — The Supreme Powers (= n., For translation of this word as The Supreme Powers when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
  • تُؤۡتِى — Toe-tee…(il) — You give (= Award; bestow; bless; confer; deliver; donate; grant; honor; install; place; recognize; reward)
  • الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., See   الۡمُلۡكِ  above for more meanings)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;   prefer, select; want; will; wish)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَنزِعُ — Tun-zay-o..(ol) — Take Away (= v., Annul; cancel; confiscate; nullify; render obsolete; repudiate; seize; snatch, strip or take away or back; withdraw)
  • الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., See   الۡمُلۡكِ  above for more meanings)
  • مِنۡ — Min…(m) — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • مَّنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;  prefer, select; want; will; wish)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • تُعِزّ — To-iz-zo — You honor (= v., Elevate; endue with; exalt; heighten; raise ranks; recognize; respect; upgrade. A/t/a, ‘confer dignity’)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;  prefer, select; want; will; wish)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • تُذِلُّ — To-zil-lo — You dishonor (= v., Abase; bring lower; diminish; disgrace; disrespect; down; downgrade; humiliate; insult; reduce)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
  • تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like;  prefer, select; want; will; wish)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • يَدِ — Ya-day — Hand (= Authority. Control. Power. The Instrument or tool to access, control and reach. Also, in relation to a human being, the end of a arm or the part below the wrist, consisting of a thumb, four fingers, and a palm and capable of holding and manipulating things)
  • كَ — Ka…(ul) — Your (= Single male addressee in 2nd person)
  • ٱلۡخَيۡرُ‌ — Khai-ro — The Goodness (= Everlasting Good. The best. That always does the best. A/t/a, ‘In  Your hands lies all the good‘)
  • إِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • كَ  — Ka — You (= Refers to the Almighty God; The One and the Only One Worthy of Worship)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next four words. See Note 002:021

  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:026

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:026

 

فَكَيۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰهُمۡ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِ  وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏

 

Fa-kai-fa-ezaa-ja-maa-naa-hoom-lay-yao-min-laa-rai-ba-fee-hay                                          Wa-woof-fay-yut-kool-lo-nuf-sinm-maa-ka-sa-but-wa-hoom-laa-yooz-la-moo-n.

 

So how about when We assemble them for the Day in which there is no doubt. And every soul will be fully paid what it earned, and they will not be wronged.

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How about (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or in which way)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Think of the event, occasion, opportunity or time. A/t/a Call to mind; recall; remember)
  • جَمَعۡ — Ja-ma…(u) — Assemble (= v., Bring together; gather; herd; put together)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers
  • لِ — Lay — For (= For the advent of which; for the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • يَوۡمٍ — Yao-min — Day (= Day of Judgment; Resurrection. Literally, at that time; the period between sunrise and sunset)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • رَيۡبَ — Rai-ba — Doubt (= Absence of faith; dubious; dubitable; grey-area open to  suspicion; uncertainty
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; in reference, regarding relative to)
  • هِ — Hay — It / which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘day’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وُفِّيَتۡ — Woof-fay-yut — Fully paid (= Awarded, filled or given in full; completed; given; paid out; perfected)
  • ڪُلُّ — Kool-lo — All (= 1. All sorts; altogether; each and everyone; everything without exception; in every manner; very much.  2. Entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Soul (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul; being; person)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • ڪَسَبَتۡ — Ka-sa-but — Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved,  secured, succeeded; won)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘souls’)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; none; not at all; total negation)
  • يُظۡلَمُوۡنَ — Yooz-la-moo-n — Be wronged (= v. pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:025

The Holy Qor-aan                                                                                                     003:025

 

ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ‌ وَغَرَّهُمۡ فِىۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏

 

Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qaa-loo                                                                                                 Lun-ta-mus-sa-nun-naa-ro-il-laa-auy-yaa-mum-ma-doo-daa-t                                                Wa-ghur-ra-hoom-fee-de-nay-him-ma-kaa-noo-yuf-ta-roo-n.

 

This was because they certainly had said,                                                                        “The Fire won’t touch us except for a few numbered days.”                                        And what they had been concocting misled them in their religion.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Right in here; refers to a stated fact, person or statement)
  • بِ — Bay — With / because (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘for or because’)
  • اَنَّ — Un-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really; surely; truly; verily)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — Said (= v., past., Announced; broadcast; claimed; conveyed; declared; informed; invoked; prayed; preached; professed; replied; specified; stated; told)
  • لَن — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَمَسّ — Ta-mus-sa –Touch (= v., Affect; brush; cause effect; come close; forced to endure)
  • نَآ — Naa…(un) — Us (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • ٱلنَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Allah’s anger, punishment or wrath. Hell; purgatory)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • أَيَّامً۬ا — Ay-yaa-m(um) — Days (= pl., Juncture. Period between a sunrise and sunset)
  • مَّعۡدُودَٲتٍ — Ma-doo-daat — Numbered (= Certain counted, limited or specified number)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • غَرّ — Ghur-ra — Misled (= v., past., Beguiled; deceived; deluded; ensnared; misguided; moved away on a tangent; turned aside; put on wrong track; went on a wrong direction)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • دِينِ — Dee-nay — Religion (= Life-style; way to live)
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= Conveys continuation; all those in 3rd person used to)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roo-n — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. They padding up lies to appear true. Chasing illusions and misconceptions. This word is committing, cooking up, conspiring, counterfeiting, contriving, doctoring, fabricating, falsifying, faking,  feigning, forging, making up, misrepresenting, procuring, rigging, trumping up or trying for bad results. It is not used to create, devise, imagine, invent, manufacture, produce, pursue, seek or try for any good outcome)

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:024

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:024

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  oo-too 
Na-see-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yood-auo-na  aiy-laa  kay-taa-bay  il-laa-hay
Lay  yauh-ho-ma  bai-na hoom
Thoom-ma  ya-ta-waul-laa  fa-re-qoon  min  hoom
Wa  hoom  moe-ray-dzoo-n

 

Have you not looked at those who were given
A part of the Book
Are called towards the Book of Allah
So that it judges between them. 
Then a group among them turns away
And they are averse to accept the truth.

 

See Phrase Aa-laum-ta-ra-aiy-laa … meaning Have you not looked at …

The text in the first nine (9) words is in verses 003:024 and 004:052

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all; nothing)
  • تَرَ — Ta-ra — You saw (= v., past., pl., 2nd person. Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’.
  • اُوۡتُوا — Oo-too — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented; provided; reached; rewarded)
  • نَصِيبً۬ا — Na-see-baun — A part (= n., s., Less than the whole; portion; share; slice)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡكِتٰبِ — Aul-kay-taa-bay — Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See details in 002:003)
  • يُدۡعَوۡنَ — Yood-auo-na — Are called (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Are assembled, drawn towards, gathered, invited, required attendance, subpoenaed or summoned)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; towards)
  • ڪِتَـٰب — Kay-taa-bay … (il) — Book (= n., Reference is to the Holy Qor-aan. See  الۡكِتٰبِ above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لِ — Lay — So that (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • يَحۡكُمَ — Yah-ko-ma — It judges (= v., pres., s., 3rd person. Adjudges; adjudicates; arbitrates; does balancing among conflicting interests; decides; does justice; judges; measures; performs as a referee; renders services as an umpire; settles disagreements and disputes; weigh equitably, fairly, justly and properly. A/t/a, ‘accept the judgment of Allah’s book’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; but; instead)
  • يَتَوَلَّىٰ — Ya-ta-waul-laa — Turns away (= v., pres., pl., 3rd person. Change direction. Go away, back or on a tangent. Reverse. Turn aside. Turn back)
  • فَرِيقٌ۬ — Fa-re-qoon — A group (= n., Division, faction, fraction, group or a little number   of a larger association, band, class, clique, company or gathering; part; party; portion; section; segment; selection; share of a whole lot)
  • مِّنَ —  Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They — (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • مُّعۡرِضُونَ — Moe-ray-dzoo-n — Averse (= n., pl., Backsliders. Decliners. Those against, hostile or opposed to, paying no heed to, or turning away and back from guidance. Those withdrawing from virtuous ways and taking another or wrong direction)

 

Note 003:024. Two very distinct meanings have been translated from the one word يُدۡعَوۡنَ which describes the action of the People of Book. Most translations are that they called “them towards … the Book of Allah so that it could decide among them.” But some stated that they “invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them.” The academic difference between calling “towards … the Book of Allah” or invoking “the scripture … (in their disputes) that it may judge between them” does not significantly alter the rule.  

The rule laid in this verse applies universally to all people. It will apply to the nations in future just as it applied to the past. The history quotes innumerable instances in almost every country, every creed and every culture. To save their lives the victimized Israelite ran from Pharaoh just as the modern age Syrians are running from ISIS-controlled territories.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:023

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:023

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ

 

Olaa-aiy-kul-la-zee-na-ha-bay-tut-au-maa-lo-hoom                                                              Fid-doon-ya-wul-aa-khay-ra-tay                                                                                                   Wa-maa-la-hoom-min-naa-say-ree-n

 

All of them are those whose acts are wasted                                                                      In this life and the Hereafter.                                                                                              And for them is none among the helpers.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka..(ul) — All of them (= Facts, persons or things)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • حَبِطَتۡ — Ha-bay-tut — Wasted (= Amount to nothing; become fruitless; brought or come to naught; destroyed; failed; fallen; lost; ruined; spoiled; turned in vain)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo — Acts  (= Actions; good deeds; virtuous acts; works)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • فِىۡ — Fee…(id) — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • الدُّنۡيَا — Doon-ya — Life here (= The near one; nearby world at hand)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aaa-khay-ra-tay — Hereafter (= The far one; distant world yet to come later on; next life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ —  Maa — None (= Absolutely not; no; not at all)
  • لَ — La —  For (= For any item, person or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • مِّنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • نّٰصِرِيۡنَ — Naa-say-ree-n — Helpers (= n., Those giving aid or assistance)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:022

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:022

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ حَقٍّۙ وَّيَقۡتُلُوۡنَ الَّذِيۡنَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَ لِيۡمٍ

 

In-nul-la-zee-na-yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                              Wa-yuk-to-loo-nun-na-be-ye-na-bay-ghai-ray-huq-qin                                                            Wa-yuk-to-loo-nul-la-zee-na                                                                                                             Yau-mo-roo-na-bil-qis-tay-may-nun-naa-say                                                                            Fa-baush-sher-hoom-bay-azaa-bin-alee-m.

 

Most certainly those who reject signs of Allah                                                              And persecute the Prophets without justification                                                           And persecute those                                                                                                                 Who among the people enjoin equity                                                                                   Then give them the news of a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na..(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)

The text in next 8 (eight) words is in both verses 002:062 and 003:022

  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — (= v., pres., pl., 3rd person. Acting ungratefully. Failing to  appreciate. Denying, disbelieving, refusing or rejecting belief in Allah and Holy Qor-aan and become Moslem. Being disbelievers, heretics, infidels, unappreciative or unbelievers. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the accurate English translation requires using ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-t…(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  •  يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecuting (= v., pres., pl., 3rd person. They condemn, fight, harm, hurt,  oppose, oppress menacingly and unjustly. Historically no prophet including Jesus Christ has been successfully executed and so the best translation is persecuting or trying to kill. Only some contexts justify a translation to commit, carnage, massacre, mayhem, murder, slaughter or even kill or slay as shown in Commentary titled as Jihad – Is It Fighting)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-bee-ye-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • حَقٍّۙ — Huq-qin — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecute (= v., pl., Kill; oppress; persecute; slay. See يَقۡتُلُوۡنَ above)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — Enjoin (= v., pres., pl., 3rd person. Coach; command; direct;  enjoin; exhort; insist; mandate; order; preach; profess; recommend; spread message; teach; tutor; urge)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay  — Equity (= Balanced view; fairness; justice; just dealings; the right ways to live life)
  • مِنَ — May-na..(un) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind; nations)

The Warning about Punishment below differs in words than given in verse 002:011, etc.

  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently;  so; thereafter; therefore)
  • بَشِّر — Baush-sher — Give news (= v., s., 2nd person. Announce; inform; make aware; proclaim; tell)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • ب — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • عَذَابٍ — Azaa-bin — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom,  penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= Grievous; painful, sever, stern; woeful)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:021

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:021

 

فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِىَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ‌ؕ   وَقُل لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ‌ؕ   فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوْا ‌ۚ   وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُؕ   وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ

 

Fa-in-haaj-joo-ka-fa-qool                                                                                                                    Us-lum-to-wuj-hay-ya-lil-laa-hay                                                                                                    Wa-ma-nit-ta-ba-un                                                                                                                            Wa-qool-lil-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                                       Wul-oom-me-yoo-na-aa-us-lum-toom                                                                                               Fa-in-us-la-moo-fa-qa-deh-ta-doo                                                                                                  Wa-in-ta-wul-lao-fa-in-na-maa-alai-kul-ba-laagh                                                                      Wul-laa-ho-ba-see-room-bil-ebaa-d.

 

So if they argue with you, then you say,                                                                              “I have surrendered the focus of my attention to Allah                                                 And also of those who follow me.”                                                                                      And say to those who were given the Book (Scriptures)                                               And the unschooled, “Do you surrender?”                                                                       So if they submit then surely they are rightly guided.                                                  And if they turn away, then definitely on you the duty is to deliver.                        And Allah looks after His servants.

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • حَآجُّوۡ — Haaj-joo — Argue (= Argue for the sake of arguing; debate; dispute; wrangle)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., Announce; broadcast; convey; declare; demand; elaborate; explain; expound; inform; invoke; pray; preach; profess; propagate; reply; specify; state; tell)
  • اَسۡلَمۡ — Us-lum-to — Surrendered (= v., past., Become completely, entirely, totally and wholly obedient, subservient, submitted and surrendered)
  • تُ — To — I (= Pronoun refers to one single in first person)
  • وَجۡهِ — Wuj-hay — Focus (= Attention; countenance; face; favor; purpose of life. Turn attention, concentration, face or focus. The whole self)
  • ىَ — Ya — My (= Pronoun referring to one single in first person)
  • لِ — Lay… (il) — For (= Belongs to; due to; owed to)
  • لّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • مَنِ — Ma-n…(it) — Who (= All those; anyone; whoever; whom; whomsoever)
  • اتَّبَعَ — Ta-ba-aa — Followed (= v., past., Fell in rank; stood behind)
  • نِ —  … n(ay) — Me (= Abbreviation of  نِى   which means ‘me’)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • قُلۡ — Qool — You tell (=v., Announce; broadcast; convey; declare; demand; elaborate; explain; expound; inform; invoke; pray; preach; profess; reply; say; specify; state)
  • لِ — Lay… (l) — For (= Belongs to; due to; to)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted;  granted A/t/a, “who have received “)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Commands and Prohibitions.  3. Authentic penned down  material in black and white)
  • وَ — W…(ul) — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • الۡاُمِّيّٖنَ — Oom-me-yoo-na — Unschooled (= Ignorant; illiterate; pagans; uneducated; unlearned; unlettered. A/t/a, Who can’t ‘read’ and “Gentiles”)
  • ءَ — Aa — Do (= Question mark. Equivalent: ‘Can?, ‘Do?, ‘Will?)
  • اَسۡلَمۡ — Us-lum — Surrender (= Become obedient and subservient; submit)
  • تُمۡ — Toom — You (= Pronoun refers to plural in second person)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَسۡلَمُوۡا — Us-la-moo — They submit (= v., Become obedient and subservient; surrendered)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • قَدِ — Qa-day..(aih) — Surely (= Word laying emphasis; certainly; definitely, verily)
  • اهۡتَدَوْا — Aih-ta-dao — Rightly guided (= v., past., Found, put or placed on correct course, proper path, right road, linear line or well-defined way)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • تَوَلَّوۡا — Ta-wul-lao — Turn away (= v., They choose improper path, deviate, take wrong road or turn back. A/t/a, ‘pay no heed’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Definitely (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= The duty against, for, on top of, over or upon)
  • كَ  — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • الۡبَلٰغُ — Ba-laa-gh — Delivery (= n., Conveyance; delivery of the message; duty to warn; duty to deliver; responsibility to deliver the message. A/t/a ‘getting to a destination’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-roon — Looks after (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees  very well. Top-seer. Watch. Watchful)
  • بِ — Bay…(il) — Over (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘on or over’)
  • الۡعِبَادِ‌ — Ebaa-d — Servants (= pl., Conduct of His bondsmen, obedient people, slaves,  supplicants or real believers who earnestly worship Him
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , | Leave a comment