003:020

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003: 020

 

اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُ   وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ   وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏

 

In-nud-de-na-in-dul-laa-hil-iss-laam                                                                                            Wa-ma-ukh-ta-la-ful-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                       Il-laa-min-bau-day-maa-jaa-aa-ho-mool-il-mo                                                                       Bugh-yun-bai-na-hoom                                                                                                                  Wa-mun-yuk-foor-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                                               Fa-in-nul-laa-ha-sa-ree-ool-hay-saa-b.

 

Surely the true religion with (= in the sight of) Allah is the Peace.                          And those who were given the Book never disagreed                                              Until after the knowledge had come to them                                                              Out of Jealousy among each other.                                                                                 And anyone who disbelieves in the Signs of Allah                                                    Then must know that Allah is very swift in reckoning.

 

  • اِنَّ — In-na…(ud) — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • الدِّيۡنَ — De-na — Religion (= The real, right and true Faith; life-style; way to live)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) — With (= Acceptable to; close to; in the counting, eyes, estimate or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-h…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡاِسۡلَامُ — Iss-laam — The peace  (= Absolute surrender to Allah’s will; complete and total submission to the will of God. Allah’s will)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Ma…(ukh) — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • اخۡتَلَفَ — Kh-ta-la-fa..(ul)  Disagreed (= v., past., Differed; disapproved; dissented; disputed. A/t/a, ‘at variance’)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Articles, thing or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., Awarded, bestowed, conferred, entrusted or granted earlier)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — Book (= n., Authentic recording of things written in black and white; Divine Scripture; Holy Direction; Spiritual Code; Scripture; Testament.  Also, the Code, Command or Direction mandated, ordered, penned down, prescribed, recorded or written down)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count or person of; out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; subsequent)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • جَآءَ — Jaa-aa –Had come (= Arrived; reached)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • الۡعِلۡمُ — Il-mo — Knowledge (= Awareness; information)
  • بَغۡيًاۡ — Bugh-yun — Jealousy (= Disavowing; envying; fighting; flouting; harboring rivalries; insolence; mutual envies; playing foul; rebelling; spiting one another; trampling upon, transgressing on or violating the rights of each other)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Among themselves; between; betwixt; both sides; inter se; mutually)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Each other (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Anyone (= Who; whoever; whom; whomsoever)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuck-foor — Disbelieves (= v., Acts ungratefully; denies, refuses or rejects belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islam to become Moslem. Heretics; infidels; unappreciative; unbelievers)
  • بِ — Bay  — With / In  (= This word in Arabic literally means ‘with’. Sometimes accurate usage  in English translation requires to use ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-t…(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa —  Then (= As a result; consequently; hence; so; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَرِيۡعُ‏ — Sa-ree-o…(ol) — Swift (= Hurried; In an expedited manner; promptly; quick)
  • الۡحِسَابِ — Hay-saa-b — Reckoning (= Accounting; adjusting credit and debits; balancing;  calling to count; finalizing or settling gives and takes)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:019

The Holy Qor-aan                                                                                                             003: 019

 

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَاُولُوا الۡعِلۡمِ قَآٮِٕمًا ۢ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ

 

Sha-hay-dul-laa-ho-un-na-hoo-laa-elaa-ha-il-laa-hoo                                                             Wul-ma-laa-aiy-ka-to-wa-o-lool-il-may-qaa-aiy-mun-bil-qis-tay                                          Laa-elaa-ha-il-laa-ho-wul-azee-zool-ha-ka-kee-m

 

Allah has testified that there is no God except Him                                                    And also the angels and the possessors of knowledge acting equitably              Indeed there is no God except Allah, the Mightiest, the Wisest.

 

  • شَهِدَ — Sha-hay-da…(ul) — Has testified (= v., Has witnessed; stated on oath; vouched; vouchsafed)
  • اللّٰهُ — Alla-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنَّ — Un-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَا — Laa — No   *    (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اِلٰهَ — Elaa-ha God *    (= Worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  *     (= Apart from; excluding; save)
  • هُوَ — Ho-wa — Him       *     (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ  — Wa .. (ul) — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings attendant upon God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولُوا — O-lool…(ol) — Possessors (= Endowed with; endued with; masters; owners; those who have)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — Knowledge (= Absolutely true information. The term اُولُوا الۡعِلۡمِ is generally used for the Learned, Men of Learning, The Knowledgeable and the religious scholars. Also used for the saints and sages)
  • قَآٮِٕمًا — Qaa-aiy-mun — Acting (= Affirming; enforcing; establishing; maintaining; observing, standing firm; upholding. Also behaving  and conducting all affairs appropriately, equitably, fairly, honestly, justly and properly.  A/t/a, ‘(He always)  maintains His creation in Justice’ and the ‘Executor of Justice’)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is with.  In instant case the appropriate translation can also be ‘in the manner or way’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay — Equity  (= Balanced view with fairness, justice and propriety.  Also, behaving and conducting affairs appropriately, equitably, fairly, honestly, justly and properly)
  • لَا — Laa — No   *    (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اِلٰهَ — Elaa-ha God *    (= Worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  *     (= Apart from; excluding; save)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — Him   *        (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الۡعَزِيۡزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is revered. The Highest.  All-Mighty.  Most elevated, honored and respected. Exalted in might and the power.  This one word includes the concepts of Might with Respect)
  • الۡحَكِيۡمُ — Hakeem — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. All-Wise. Best Possessor and full of wisdom. Extremely shrewd)

* See the Note 002:164

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:018

The Holy Qor-aan                                                                                                   003: 018

 

اَلصّٰــبِرِيۡنَ وَالصّٰدِقِــيۡنَ وَالۡقٰنِتِــيۡنَ وَالۡمُنۡفِقِيۡنَ وَالۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ‏

 

Us-saa-bay-ree-na-wus-saa-day-qee-na-wul-qua-nay-tee-na                                                Wul-moon-fay-qee-na-wul-moos-tugh-fay-ree-na-bil-us-haar

 

The steadfast. the truthful, the obedient,                                                                          The charitable and the seekers of forgiveness with the dawns.

 

  • اَلصّٰــبِرِيۡنَ  — Us-saa-bay-ree-na — The steadfast (= n., Those who are patient, perseverant and/or persistent. Who show firmness, fortitude, patience and self-control)
  • وَ — Wa .. (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصّٰدِقِــيۡنَ — Saa-day-qee-na — The Truthful (= n., Those who ate faithful, honest with integrity, sincere and true in word and deed)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases. See وَ  above)
  • الۡقٰنِتِــيۡنَ — Qua-nay-tee-na — The Obedient (= n., Those who are devout, humble, loyal and sincere worshipers of the Almighty Allah)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases. See وَ  above)
  • الۡمُنۡفِقِيۡنَ — Moon-fay-qee-na — The charitable (= n., Those who are investors in good causes, spenders in the causes and ways of Allah, and do not hoard valuables. Hoarding valuables is frowned upon because it pulls valuable from the circulation and forestalls economic growth for the betterment of community)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases. See وَ  above)
  • الۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ — Moos-tugh-fay-ree-na — Forgiveness-seekers (= n., Those who beg, beseech, implore and pray for divine protection, forgiveness, pardon and being excused)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is with the word with)
  • الۡاَسۡحَارِ — Us-haar  — The dawns (= pl., Early hours of the morning; later parts of the nights; morning times; predawn hours; periods before day-breaks or sunrise; last or small hours of the night; the last of a night)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:017

The Holy Qor-aan                                                                                                       003: 017

 

اَلَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‌ۚ‏

 

Ul-la-zee-na-ya-qoo-loo-na-rub-ba-naa-in-na-naa-aa-mun-na                                               Fugh-fer-la-naa-za-noo-ba-naa-wa-qay-naa-aa-zaa-bun-naa-r.

 

Those who say, “God of us all, certainly we have believed.                                           So please forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — Say and pray (=Announce; beg; beseech; broadcast; convey; declare; inform; invoke; preach; profess; request; speak; specify; state; tell)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اٰمَنَ — Aa-mun-na — Believed (= v., past. Believe in the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • فَ — Fa…(ugh) — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve)
  • لَ — La — For (= For any item, person or thing)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= pl of ذُ نب . Culpable acts; inappropriate conduct; crimes; illegal acts; misdeeds; mistakes; wrongs)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Forgive; guard; omit; rescue; shield)
  •  قِنَا — Qay-naa — Save us (= Defend against and protect us all)
  • عَذَابَ — Azaa-bun — Punishment (= Agony; chastisement; doom; pain; penalty; recompense torment; torture)
  • النَّار — Naa-r — Fire (= Hell-Fire; the source of light and heat)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:016

The Holy Qor-aan                                                                                                            003: 016

 

 قُلۡ اَؤُنَبِّئُكُمۡ بِخَيۡرٍ مِّنۡ ذٰ لِكُمۡ‌ؕ  لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَاَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ  وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ‌ۚ‏

 

Qool-aa-o-nub-bay-o-koom-bay-khai-rin-min-zaa-lay-koom                                                  Lil-la-zee-nut-ta-qoo-in-da-rub-bay-him-jun-naa-toon                                                            Tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro-khaa-lay-de-na-fee-haa                                                     Wa-uz-waa-joon-mo-tah-ra-toon-wa-ridz-waa-noom-may-nul-laa-hay                                Wul-laa-ho-ba-see-room-bil-ebaa-d.

 

You say, “Shall I tell you what is better for you all than this?”                                   For those who became pious are the Gardens with their God                                    Underneath which rivers flow, living in it forever,                                                  And companions cleansed and pleasure from Allah.                                                    And Allah looks after His servants very well.

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce; broadcast; call; convey; deliver message; elaborate; explain; expound; inform; instruct; preach; proclaim; profess; state; specify; tell. Read our Commentary ‘You Say’ means)
  • أ — Aa — Shell (= Question mark. Equivalent: ‘Can?, ‘Do?, ‘Will?)
  • ؤُنَبِّئُ — O-nub-bay-o — I tell (= v., Announce; apprise; bring forward; declare; disclose; expound; inform; lay bare; lay down; lay out; reveal; say; show; state; tell. Give good news or glad tiding)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Better (= Comparatively superior; of greater, higher or more value; glad tiding)
  • مِّنۡ — Min — From (= From among the class, category, count, kind or persons
  • ذَا — Zaa — This (= That. Of; master; owner; possessor)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose, reason or with intent to
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • لِ — Lay…(il) — For (= For the benefit, object, purpose, reason or with intent to
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-n..(ut) — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo — Became pious  (= v., pl., Cleansed; did their duty to God; feared Allah;   kept from evil; turned righteous; were mindful of piety. Constantly mindful of duty to Allah. Become secure against evil. More meanings under 002:003)
  • عِنۡدَ– In-da — With (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. In the counting, estimation, eyes, front, near or presence of)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the said pious people)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٌ — Jun-naa-toon — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= Running with irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘watered by running streams’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; sub-soil. Under-current)
  • هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually.  The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَزۡوَاجٌ — Uz-waa-joon — Companions (= pl of زۡوجٌ, associate, close relation, mate, spouses, wife)
  • مُّطَهَّرَةٌ — Mo-tuh-ra-toon — Cleansed (= adj., Cleaned; made chaste, holy and pure; of perfect chastity; purified; sanctified; washed)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رِضۡوَانٌ — Ridz-waa-noo(m) — Pleasure (= Acceptance; approval; contentment; grace; satisfaction)
  • مِّنَ — May-na..(ul) — From (= From or of)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-roon — Looks after (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees  well. Top-seer. Watch. Watchful)
  • بِ — Bay…(il) — Over (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘on or over’)
  • الۡعِبَادِ‌ — Ebaa-d — Servants (= pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; worshipers true believers who worship earnestly)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:015

The Holy Qor-aan                                                                                                          003: 015

 

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالۡبَـنِيۡنَ وَالۡقَنَاطِيۡرِ الۡمُقَنۡطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالۡفِضَّةِ وَالۡخَـيۡلِ الۡمُسَوَّمَةِ وَالۡاَنۡعَامِ وَالۡحَـرۡثِ‌ؕ ذٰ لِكَ مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ‌ۚ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ‏

 

Zoo-yay-na-lin-naa-say-hoob-boosh-shah-waa-tay                                                                      Min-nay-saa-aiy-wul-ba-ne-na                                                                                                       Wul-qa-naa-te-ril-mo-qunt-ta-ra-tay-may-nuz-za-ha-bay-wul-fidza-tay                           Wul-khai-lil-mo-suw-wa-ma-tay-wul-un-aa-may-wul-hur-s                                                    Zaa-lay-ka-ma-taa-ol-ha-yaa-tid-doon-yaa                                                                                    Wul-laa-ho-in-da-hoo-hoos-nool-ma-aab.

 

Beautified for the people is the love of lusts                                                                  From women and off-springs (their own children)                                                     And stored up heaps of gold and silver                                                                         And horses brandished and cattle and crops.                                                                    These are the valuables of the present life.                                                                  And it is Allah with whom is the best home.

 

  • زُيِّنَ — Zoo-yay-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind; men; nations)
  • حُبُّ — Hoob-bo..(sh) — Extreme love (= n., Amorous desire or lust that normally is used in the context of male-female relationship. Irresistibly strong adoration, affection, appreciation, attachment, passion, attraction, craving, desire, devotion, emotion, lure,  temptation; urge, want or wish. Also, coveting)
  • الشَّهَوٰتِShah-waa-tay — Lust (= pl., Sensuous and sexually strong cravings or longings.  Coveted things. Desires with deep and strong passion. Fast, fierce and furious urges for joys and pleasures. Irresistible temptations. Joys. Lusts. Uncontrollable urgent wants for any kind of desired objects)
  • مِنَ — May-na…(un) — From (= From among the class, category, count, kind, persons or  out of. A/t/a ‘comprising of’)
  • النِّسَآءِNay-saa-aiy — Women (= Feminine gender of the human beings)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡبَـنِيۡنَ — Ba-ne-na — Off-springs (= Boys and girls; children; kids)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡقَنَاطِيۡرِ — Qa-naa-te-r(il) — Heaps (= pl., Heaped up; hills, mounds or mountains of; hoards; piled up or store-up heaps; reserves; riches; treasures.  The concept is enormous wealth stored in safety boxes. The Arabic word الۡقَنَاطِيۡرِ is the plural of الۡقَنَطِارِ which represents a Talent of 1200 ounces of gold. Translator A Yusuf Ali stated the value of that much gold in his national currency {Indian one Lakh [One hundred thousand] rupees} to reflect what in his mind was an enormous treasure. At 2016 price of gold, 1200 oz are worth over US$1.5 million)
  • الۡمُقَنۡطَرَةِ — Mo-qunt-ta-ra-tay — Stored up  (= Heaped up; hidden; hoarded; of huge piles; piled up; stocked; warehoused)
  • مِنَ — May-na…(uz) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الذَّهَبِ — Za-ha-bay — Gold (= Soft yellow corrosion-resistant highly malleable and ductile metal used in jewelry. Also, an international monetary standard. Precious metal)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡفِضَّةِ — Fidz-dza-tay — Silver (= A lustrous, white, ductile, malleable metallic element  highly valued for jewelry, tableware and ornaments; Precious metal)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡخَـيۡلِ — Khai-l…(il) — Horses (= A large four-legged hoofed mammal domesticated for  riding and for drawing or carrying loads; known for loyalty to its master, trainer and care-taking human being)
  • الۡمُسَوَّمَةِ — Mo-suw-wa-ma-tay — Pastured (= Branded for blood and excellence; branded with distinctive marks; choicest; pedigreed; splendid; well fed; well-bred with pedigreed sires; well taken care of. Let out to roam and graze freely in fields of rich green grass)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= n., pl., Class, kind, like or type of .. cattle such as buffalo, camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡحَـرۡثِ‌ — Hur-say — Crops (= n., Agriculturally cultivated and harvested edible plants and produce. Fruits. Vegetables. Also, cropland, fields, plantations, tillage, vineyards)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — These (= Right in here; such is; that is how it is)
  • مَتَاعُ — Ma-taa-o…(l) — Valuables (= Assets; benefits; comforts; enjoyments; possessions; provisions; wealth)
  • لۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t…(id) — Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and  exhaling. The quality shown by functions among other of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter. Extensions in living. Peaceful life with safety and security. Any measure to save and safeguard life)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand.  Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= Close at hand; in the eyes or nearness of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • حُسۡنُ — Hoos-n..(ol) — Beautiful (= Best and everlasting; excellent; far better and superior; fairest)
  • الۡمَاٰبِ — Ma-aab — Home (= Abode; place to return for rest and respite; resort to return again and again. A/t/a good goal of life)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:014

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003: 014

 

قَدۡ كَانَ لَـكُمۡ اٰيَةٌ فِىۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَا ؕ  فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡىَ الۡعَيۡنِ‌ؕ  وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ  ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِى الۡاَبۡصَارِ‏

 

Qud-kaa-na-la-koom-aa-ya-toon                                                                                                        Fee-fay-aa-tai-nil-ta-qa-taa                                                                                                                 Fay-aa-toon-to-qaa-tay-lo-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                           Wa-ookh-raa-kaa-fay-ra-toon                                                                                                             Ya-rao-na-hoom-mith-lai-him-rau-yul-aiy-n                                                                                  Wul-laa-ho-yo-uy-yay-do-bay-nus-ray-he-mun-ya-shaa-o                                                         In-na-fee-zaa-lay-ka-la-ib-raa-tun-lay-olil-ub-saa-r.

 

Surely there was a remarkable Sign for you                                                                     In the two groups that met in combat.                                                                            One group was fighting in the cause of Allah                                                                And the other disbelievers were                                                                                   Seeing them twice as the eye saw.  **                                                                               And by God Allah supports with His help whomever he pleases.                             Certainly in all this is a lesson for those who have the vision.

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= Word laying emphasis; certainly; definitely, verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= Conveys continuation; One in 3rd person had been)
  • لّ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason of)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Refers to you all)
  • اٰيَةٌ — Aa-ya-toon — Sign (= n., An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation.  2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • فِئَتَيۡنِ — Fay-aa-tai-n..(il) — Two parties (= pl of …. 1. Assembly, band; bunch, contingent, faction; folks; force; gathering; henchmen; group; people; sect; supporter; tribe. 2. Army; force; combatant; company; fighters; hosts; opponent)
  • الۡتَقَتَا — Il-ta-qa-taa — Met in combat (= Combated, confronted, encountered, faced, fought, met or pitched against each other in a battle-field)
  • فِئَةٌ — Fay-aa-toon — One group (= s., 1. Assembly, band; bunch, contingent, faction;  folks; force; gathering; henchmen; group; people; sect; supporter; tribe.  2. Army; force; combatant; company; fighters; hosts; opponent)
  • تُقَاتِلُ — To-qaa-tay-lo — Fought (= v., Attack; battle; combat; fight; fight back; oppose; push back; resist; retaliate; strive; struggle; war.  Also, act in self-defense. For other possible meanings, see 002:192)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اُخۡرٰىOokh-raa– The other (= The second opposing group)
  • كَافِرَةٌ — Kaa-fay-ra-toon — Disbelievers  (= n., pl., A bunch, group, host or party of the disbelievers, faithless, unappreciative, unbelievers or ungrateful.  1. Those who denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.  2 Acted ungratefully; failed to appreciate, thank or gratefully utilize Almighty God’s blessings and opportunities provided to them.  3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • يَّرَوۡن — Ya-rao-na –They seeing (= v., pres., Beholding; coming across; facing; observing; taking notice; watching. Some translations accentuated the verbs by adding to them the adjective ‘clearly’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid persons)
  • مِّثۡلَيۡ — Mith-lai — Twice (= Double the number, quality or quantity)
  • هِم — Him –Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid persons)
  • رَاۡىَ — Rau-ya…(ul) — Saw (= v., past., Beheld; came across; faced; observed; sight;  took notice; watched)
  • الۡعَيۡنِ‌ — Ai-nay — The eye (= The organ of vision or of light sensitivity)
  • وَ — Wa…(ul) –And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُؤَيِّدُ — Yo-uy-yay-do — Empowers (= Aids; assists; helps; props; strengthens; supports)
  • بِ — Bay — With (= About; due to; in ref to; relative to; on account of)
  • نَصۡرِ — Nus-ray — Help (= n., Aid, assistance, guidance, might, power, promotion, rescue, succor or support that leads to a victory)
  • هٖ — He — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whomever (= What; which; whoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He pleases (= v., pres., Does or will choose, decide, decree, desire, destine, dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule, select, want, will or wish)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a situation; concerning; regarding. See  فِىۡ  above)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • عِبۡرَةً‏ — Ib-raa-ton — A lesson (= n., Curse; experience to remember; precedent of a terrible doom; warning)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason)
  • اُولِى‏ — Olil n– Those who have (= Masters; owners; with)
  • الۡاَبۡصَارِ — Ub-saa-r — The vision (= Men of vision, comprehension or understanding. Seers. The discerning individuals who have eyes that see)

 

* Note 003:014. The real importance of the ruling in this verse is lasting and perpetual. The Believers are given a cart blanche mandate that if true in their Faith they will always win against much bigger, larger and stronger foes. The condition is that the Believers must be so in the real sense of the word with full faith in the Almighty God and not merely with a lip-service.

It is the application of this rule to one instance as its illustration where the translations vary. The Battle of Badr was fought on March 13, 624 AD [“17 Ramadan, 2 AH in the Islamic calendar” – Wikipedia]. On one side were about 1,000 armed soldiers invaders from Mecca. The other side was 313 Moslem Believers who were hardly equipped for a war. Odds were heavily stacked against Moslems and yet they defeated the 3-times-larger army.

The phrase seeing them twice them in this verse has been translated in different ways. The translations differ regarding Who saw with their own eyes and Whom did they see. The verse has used two words  هُمۡ  and  هِمۡ  and they both are pronouns. Do both these pronouns refer to only one side? If so, which one? Or, one pronoun to one side and the other to the opposing faction? That is why the following different interpretations exist.

  1. The believers saw the invaders twice their own number whereas actually they were three times the number of Believers.
  2. The invaders saw the believers twice their actual number which really was only 313 (as generally stated, or 319 as stated by N J Dawood).
  3. The believers saw themselves as if they were twice their own actual number.
  4. The invaders saw themselves as if they were twice their actual number of 1000.
  5. Both groups appeared in their own eyes — as well as to those of their opponents — twice their actual numbers.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:013

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:013

 

قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَتُغۡلَبُوۡنَ وَتُحۡشَرُوۡنَ اِلٰى جَهَنَّمَ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ‏

 

Qool-lil-la-ze-na-ka-fa-roo-sa-toogh-la-boo-na                                                                            Wa-toh-sha-roo-na-elaa-ja-hun-na-ma-wa-bae-sul-may-haa-d

 

You say to those who disbelieved, “Soon you will be downed                                  And herded towards Hell and an evil destination.”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce; broadcast; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; preach; profess; reply; specify; state; tell; warn. Read our Commentary ‘You Say’ means)
  • لِّ — L…(il) — To (= For the benefit, object, purpose or reason of)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. People; Also articles or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007 for more meanings)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term; in the near future; in a short while)
  • تُغۡلَبُوۡنَ — Toogh-la-boo-na — You will be downed (= v., Defeated; discomfited; dominated; won  over; overcome; overpowered; prevailed over; put under control and total subservience; vanquished)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • تُحۡشَرُوۡنَ — Toh-sha-roo-na — You will be herded (= v., Assembled, banded and pushed together; driven; gathered)
  • اِلٰى‌ — Elaa — Toward (= In the direction of; to)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Gehenna; Purgatory)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • بِئۡسَ — Bae-sa…(ul) — Evil (= Bad; miserable; undesirable; unfortunate; worst possible)
  • الۡمِهَادُ — May-haa-d — Destination (= Abode; bed to lie on; end of a line, journey, road, travel; place to rest; rest stop; resting place)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

Soora Baqarah Contents

CONTENTS

Soo-ra-tool-Ba-qa-rah

Some of the content of the longest Chapter 2 of the Holy Qor-aan

Allah is One. There is no God besides Him – 002:164, 002:256

Allah knows what people conceal or reveal – 002:079, 002:285

Allah shows signs so that you show your wisdom – 002:074

Allah wastes no actions of anyone: Believers, Jews, Christians or Sabiens 002:063

Basics [labeled as Pillars] of Islam – 002:001 to 002:006

Believers differ from Disbelievers – 002:007 to 002:017, 002:027, 002:028

Believers listen – 002:105

Charity to please Allah – 002:196, 002:262 to 002:268

Charity in loans – 002:246, 002:281

Charity – Practices mandated on Israelites – 002:084 to 002:094

Creation of Man and reaction of angels – 002:031 to 002:040

Good, Excel in doing – 002:149

Fasting – 002:184 to 002:188

Hajj (Pilgrimage, Safa & Marva) – 002:159, 002:190, 002:197 to 002:204

Islam – What is it all about – 002:178

Israelites history – Blessings and violations – 002:041 to 002:094, 002:247 to 002:252

Law re bequests – 002:181 to 002:183

Law re compensation – 002:179, 002:180

Law re divorces and women – 002:223 to 002:242

Law re evidence – 002:283, 002:084

Law re loans, mortgages and commercial transactions – 002:283, 002:284

Law re marriages – 002:222

Law re wars – 002:190 to 002:196, 002:218,

Man exhorted to worship Allah who has provided so much – 002:022 to 002:030

Mandated Prayers and Charity – Israelites [002:044], – Moslems [002:111, 002:178]

Mosque – 002:115

Paradise – 002:026, 002:083, 002:112

Parable – Of fire and lightening, clouds and rain – 002:018 to 002:021

Parable – Of tiny insect – 002:027

Paradise for Believers – 002:026, 002:083

Prayers for blessings of this life and the Hereafter – 002:202

Prayers (Aayatool Koorsee) and those for Everything – 002:256, 002:285 to 002:287

Prayers for progeny [by Abraham and eternalized] – 002:127 to 002:130

Prayers for patience on suffering loss – 002:157

Prohibitions – Drinking [002:220]. Foods [002:174]. Gambling [002:220].

Prophets: Abraham and several in his progeny [002:125 to 002:141, 002:259 to 002:261].  Adam – [002:032 to 002:036].  David [002:252].  Isaac [002:134, 002:131, 002:141].  Ishmael [002:134, 002:137, 002:141].  Jacob [002:132 to 002:036].  Jesus son of Mary [002:088].  Moses [002:052, 002:055, 002:056, 002:068, 002:088, 002:093].  Solomon [002:103]

Qiblah changed – The direction to face prayers. 002:143 to 002:151

Religion, No compulsion in – 002:257

Sin with intent vs. Mistake without intent – 002:082

 

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

002:273

The Holy Qor-aan                                                                                                                     002:273

 

لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدٰٮهُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ   وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلِاَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ  وَمَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ اللّٰهِ‌ؕ   وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يُّوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡـتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ○‏

 

Lai-sa-alai-ka-ho-daa-hoom                                                                                                              Wa-laa-kin-nul-laa-ha-yah-dee-mun-ya-shaa-o                                                                         Wa-maa-toon-fay-qoo-min-khai-rin-fa-lay-un-fo-say-koom                                                    Wa-maa-toon-fay-qoo-na-il-lub-tay-ghaa-aa-wuj-hil-laa-hay                                                 Wa-maa-toon-fay-qoo-min-khai-rin-yo-wuf-fa-alai-koom                                                    Wa-un-toom-laa-tooz-la-moon

 

No binding duty on you is guiding them                                                                        But Allah guides whomever He chooses.                                                                           And what you spend out of good things is for yourself.                                         And you never spend anything except to seek the attention of Allah.              And whatever of good things you spend will be fully returned to you.              And you certainly won’t be wronged.

 

  • لَيۡسَ — Lai-sa — No (= Never; not; not all; absolute and total negation
  • عَلَيۡ — Alai– On (= Above; for; on top of; over; upon. Refers to the burden, binding duty, obligation, requirement or responsibility with which you are charged to deliver by honoring it)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • هُدٰ ى — Ho-daa — Guiding (= n., The action of setting up someone on correct course,  linear lines, proper path, right road or wise ways)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers and heretics who have no faith in the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  لٰـكِنَّ — La-kin-na(ul) — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَهۡدِىۡ — Yah-dee — Guides (= v., pres., Coddles on correct course; direct accurately  towards the best way; gives the best direction; leads on  linier lines; puts on proper path; shows the right road
  • مَنۡ — Mun… (..y) — Whom (= Any one; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Decrees; decides; desires; destines; dictates;  likes; mandates; orders; pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. Refers to everything of value   including one’s time, talent, energy, abilities, potentials and every kind of physical assets, money, property, possessions and wealth)
  • تُنۡفِقُوۡا — Toon-fay-qoo — You spend (= v., Contribute; donate; give in charity. Expend, lay, put or use for noble purposes. Help those in need. Invest in good causes.  Practice giving alms.  You spend your  belongings, substance and wealth in the causes of Allah)
  • مِنۡۢ — Min — Out of (= Among or from the class, category or count of)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (=All God-given gifts and things of value such as one’s time, talent, energy, abilities and potentials and physical including all kinds of assets, money, property, possessions and wealth. A/t/a ‘pure wealth’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason; intended for)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m & f., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women  jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolute negation. No. Not at all)
  • تُنۡفِقُوۡنَ — Toon-fay-qoo-na– You spend (= v., Contribute; donate; give in charity. See تُنۡفِقُوۡا above)
  • اِلَّا — Il-laa…(ub) — Except (= Apart from; besides; excluding; other than; save)
  • ابۡتِغَآءَ — (Ub) tay-ghaa-aa — Seeking (= Aspiring; desiring; going after; looking for; pursuing;  searching; trying for; wanting and wishing to get)
  • وَجۡهِ — Wuj-hay…(l) — Attention (= Countenance; face; favor; focus; pleasure)
  • اللّٰهِ — La-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. Everything of value including one’s time, talent, energy. etc. See مَاۤ above)
  • تُنۡفِقُوۡا — Toon-fay-qoo — You spend (= v., Contribute; donate; give in charity. See تُنۡفِقُوۡا above)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (=All God-given gifts and things of value. See خَيۡرٍ above)
  • يُّوَفَّ — Yo-wuf-fa — Fully returned (= v., Credited; paid back; rebounded; repaid; reversed;  rewarded)
  • اِلَيۡ — Alai — To (= In the direction of; to; towards. For the advantage)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m & f., 2nd person. You.  See كُمۡ above)
  • وَ  — Wa — And (= pro., pl., m & f., 2nd person. You. See  وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;     positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women jointly)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute negation; denying; no; nor; not)
  • تُظۡلَمُوۡنَ — Tooz-la-moon — Wronged (= v., pass., Given less than the due or diminished returns. Dealt with or treated unfairly, unjustly, inadequately or inappropriately. Shorted. Short-changed)

** Note 002:273.  M Mohammad Ali in his Note 359 made a very significant point that strikes at the very root, and contradicts the Mullah-fabricated concept, of Jihad. He stated as follows.

The Muslim society had “to repel its enemies in the interests of its existence. It show that the Muslims did not fight to bring the disbelievers into the folds of Islam; for that, the Prophet is told in words, was not his responsibility. It was for the good of their people, the defence of the Muslim community that the Muslims were required to raise subscriptions”.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment