002:270

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:270

 

يُؤۡتِى الۡحِكۡمَةَ مَنۡ يَّشَآءُ‌‌ ۚ وَمَنۡ يُّؤۡتَ الۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ اُوۡتِىَ خَيۡرًا كَثِيۡرًا‌ ؕ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ○‏

 

Yoe-til-hik-ma-ta-mun-ya-shaa-o                                                                                                  Wa-mun-yoe-tul-hik-ma-ta                                                                                                               Fa-qud-oo-tay-ya-khai-run-ka-thee-raa.                                                                                      Wa-maa-yuz-zuk-ka-ro-il-laa-o-lool-ul-baab.

 

He grants wisdom to whomever He chooses.                                                              And whoever is given the wisdom                                                                                     Has indeed been given a lot of good.                                                                              And none heeds except those with the understanding.

 

  • يُؤۡتِى — Yoe-tee…(l) — He grants (= v., pr., Awards; bestows; blesses; confers; gifts; gives)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom   *    (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong.  Administered appropriate instruction. Comprehension;  intelligence; understanding; shrewdness.  See the Note below and our Commentary “The Wisdom”)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whomever (= Anyone; what; which; who; whoever; whom)
  • يَّشَآءُ‌‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= Decides; decrees; desires, destines, dictates; mandates, likes, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun….(yo) — Whoever (= Anyone, what; which; who)
  • يُّؤۡتَ — Yo-ta…(ul) — Given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; gifted; got; granted; handed down; received)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong.  Administered appropriate instruction. See  الۡحِكۡمَةَ  above
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • قَدۡ — Qud — Indeed (= Certainly; definitely, surely; verily)
  • اُوۡتِىَ — Oo-tay-ya — Is given (= v., pass., Awarded; bestowed; blessed; conferred; gifted; granted; handed down; has received)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Good (= Appreciably happy or pleasant acts, benefits, blessings, bounties, deeds, favors, goodness, persons, occasions, richness or things.  2. Comparatively superior; of best,  greater, higher or more value.  3. At apex; noblest; tops)
  • كَثِيۡرًا‌ — Ka-thee-raa — Lot of (= Abundant; abundantly; again & again; a lot; ample; in exceeding quality & quantity; great deal; many; much more; multitudes; plenty; plentifully; plump; overflowing; repeatedly; repetitiously; several times. A/t/a Done a great favor)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مَاۤ — Maa — None (= Nobody; no one; none at all)
  • يَذَّكَّرُ — Yuz-zuk-ka-ro — Heeds (= v., Bears in mind.  Calls to mind.  Comprehends. Gets admonished,  forewarned or reminded.  Grasps the meanings.  Pays attention.  Ponders.  Recalls.  Receives admonition. Recollects.  Reflects.  Remembers.  Takes heed. Thinks about. Understands. Undertakes to analyze, celebrate, discuss, dissect, elaborate, extol, extrapolate, grasp, glorify, interpret, join, mention, participate, remember, share, talk, translate, teach or tutor in academic discussions, community prayer groups, congregational gatherings and similar situations of invocations that follow the famous Hadeeth (quotation of the Holy Prophet, s.a.w) to the effect that Angels invoke prayers for those who sit in the gatherings that glorify Allah)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اُولُوا — O-loo…(ol) — Those with (= Endowed with; master; owner; possessor; who have. Also, ‘Men of senses or understanding’)
  • الۡاَلۡبَابِ‏ — Ul-baab — Understanding (= n., Awareness; balanced view; common sense; comprehension; high intellect; pure wisdom; real sense; with clear and sound mind and wisdom. A/t/a, ‘Men of senses’ and ‘Men of understanding’)

 

* Note 002:270.  The word الۡحِكۡمَةَ has been translated in many different ways.

The literal meanings of word الۡحِكۡمَةَ (Ul-hik-mah) include the following.  Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Administered appropriate instruction.  Balancing ability.  Comprehension. Intelligence.  Understanding.  Shrewdness.  Many verses including the 002:130, 002:152 and 002:232 have been translated with those meanings of the word.

But quoting the Tafsir At-Tabari, the eminent scholars Dr Al-Hilali and Dr Khan have translated this word in the verse 002:252 as the ‘Prophethood’ and stated as follows.

“Allah gave him[Dawud (David)] the kingdom[after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood) and taught him of that which He willed.”

The word الۡحِكۡمَةَ (Ul-hik-mah) has also been translated as the ‘Knowledge of Islamic laws and jurisprudence.’  Such interpretation is supported by the verse 003:066 because Abraham (a) had prayed that way many centuries before Islam and b) had practically made a forecast about the coming of the Holy Prophet s.a.w and advent of Islam.

Construing Abraham’s aforesaid prayer and forecast to translate this word as ‘Knowledge of Islamic laws and jurisprudence’ is open to the criticism (albeit unjustified in spirit) that what Abraham had sought by his invocation many centuries before Islaam could not be about Islam.

All above extrapolations are plausible in translating الۡحِكۡمَةَ as used in the verse 002:270.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:269

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:269

 

اَلشَّيۡطٰنُ يَعِدُ كُمُ الۡـفَقۡرَ وَيَا ۡمُرُكُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ‌ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُ كُمۡ مَّغۡفِرَةً مِّنۡهُ وَفَضۡلًا ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌۚؕ

 

Ush-shai-taa-no-ya-aiy-da-ko-mool-fuk-ra                                                                                  Wa-yau-mo-ro-ko-mool-fah-shaa-aiy                                                                                            Wul-laa-ho-ya-aiy-do-toom-mugh-fay-ra-ton                                                                             Min-ho-wa-fudz-laa.                                                                                                                        Wul-laa-ho-waa-say-oon-alee-m.

 

The Satan promises you poverty                                                                                           And incites you to wicked ways.                                                                                        And by God Allah promises you forgiveness                                                                     And abundance from Him.                                                                                                        And by God Allah is All-Embracing, All-knowing.

 

  • اَلشَّيۡطٰنُ — Ush-shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper)
  • يَعِدُ — Ya-aiy-do — Promises (= v., pres., s., m., 3rd person. Assures; guarantees; gives   out or holds out his word; incites; lures; pledges; prompts; spurs; swears; tempts; undertakes; urges; vouches. A/t/a, Satan threatens with the poverty unless you commit lewd or niggardly acts to avoid poverty, become rich and, accumulate wealth)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • الۡـفَقۡرَ — Fuk-ra — Poverty (= Destitution; straitened situation)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro —  He incites (= v., pres., s., 3rd person. Here the word describes Satan’s actions towards man and can be translated as he bids, enjoins, exhorts, directs, incites, instructs, moves, motivates, prompts, spurs, spurts, tempts or urges   deviously, secretly, sneakily and underhandedly.   For translations of this word when used to describe man’s actions towards fellow human beings and God’s actions towards man, see our commentary titled as the Commandments and Prohibitions)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  کُمُ  above)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الۡفَحۡشَآءِ‌ — Fah-shaa-aiy — Wicked ways (= n., pl., Abominations.  Indecencies.  Illegalities. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly acts, conducts, deeds, practices or things. Violations. A/t/a niggardliness or tenaciousness)
  • وَ — Wa… (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness.  Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعِدُ — Ya-aiy-do — Promises (= v., pres., s., m., 3rd person. Assures. See  يَعِدُ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  کُمُ  above)
  • مَّغۡفِرَةً — Mugh-fay-ra-ton — Forgiveness (= n., Excusing; looking over; pardon; protection; salvation)
  • مِّنَ — Min — From (= From the class, category, count or person of)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فَضۡلًا — Fudz-laa — Abundance (= Abundant blessing; affluence; bounty; kindness;  plenteous goodness)

   {The next 4 words are identical to those in 002:262}

  • وَ — Wa (..ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness.  Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends everywhere. All-Pervading. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Omnipresent.  Who fills needs of all His creatures. Persistently plentiful in Abundance. Unimaginably Expansive. Vastly Sufficient)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:267

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:267

 

اَيَوَدُّ اَحَدُ كُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ لَهٗ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الۡكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ  ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعۡصَارٌ فِيۡهِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَ

     

Aa-ya-wud-do-aa-ha-da-koom-un-ta-koo-na-la-hoo                                                                Jun-na-toon-min-na-khee-lin-wa-au-naa-bin                                                                               Tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro                                                                                                  La-hoo-fee-haa-min-kool-lith-tha-ma-raa-tay                                                                              Wa-asaa-ba-hool-kay-ba-ro                                                                                                                 Wa-la-hoo-zoor-ree-ya-toon-dzo-aa-faa-o                                                                                       Fa-asaa-ba-haa-aiy-saa-roon-fee-hay                                                                                            Naa-roon-fauh-ta-ra-qut                                                                                                                     Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-yay-nool-laa-ho-la-ko-mool                                                                       Aaa-yaa-tay-la-ul-la-koom-ta-ta-fuk-ka-roo-n.

 

Would anyone of you like that he has                                                                                   A garden of date-palms and grapes                                                                                    Flowing underneath it are the rivers.                                                                                  For him therein are all kinds of fruits.                                                                            And old age has reached him                                                                                                   And he has kids – weak and vulnerable.                                                                              Then a whirlwind has reached it                                                                                            In it a fire so it (the fire) burnt it (the garden) down.                                                    Like this Allah explains to you                                                                                            The signs so that you reflect. **

 

  • أ — Aa — Would (= Question mark. Equivalent to Can, Do, Does or Will)
  • يَوَدُّ — Ya-wud-do — Like (= v., pres., Cherish; crave; desire; long for; love; seek; want; willingly go after; wish)
  • اَحَدُ — Aa-ha-do — Anyone (= One. A single person)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • اَنۡ — Un — That (= If; in case)
  • تَكُوۡنَ — Ta-koo-na — Has been ( =v., 3rd person. Used to. Conveys continuation. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future, such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • لَ — La — For (=1. For the attention, benefit, convenience, credit, object, determination, person, purpose; reason; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • جَنَّةٌ — Jun-na-toon — Garden (= See the Commentary tiled as The Paradise )
  • مِّنۡ — Min — From       *       (= From the class, category, count or out of.  A translator added “planted with” without original text saying that)
  • نَّخِيۡلٍ — Na-khee-lin — Date palms (= Palms that bear the fruit of dates)
  • وَّ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَعۡنَابٍ — Au-naa-bin — Grapes (= Vines; Vineyards)
  • تَجۡرِىۡ  —  Tuj-ree — Flowing (= v., Carrying stuff; coursing; cruising; moving about; running; running with irrigation water; sailing. A/t/a ‘served with’)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; in; sub-soil; through; underground)
  • هَا — Ha…(ul) — It (= Them; those ‘shown, specified or stated right here’)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., pl., Bodies of abundant supplies of water; running streams; source of plenteous underground moisture)
  • لَ — La — For (= Belonging; for the attention, benefit, convenience, credit, object, determination, person or purpose)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or located inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid thing. In instant case ‘the garden’)
  • مِنۡۢ —  Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • كُلِّ — Kool…(ith) — Full (= All; total; entire; whole; every kind of)
  • الثَّمَرٰتِ — Tha-ma-raa-tay — Fruits (= n., pl., 1. Fruits; crops harvested; edibles produced by or from the plants and trees; yield.  2. Fruits of effort made, labor performed, service rendered or toil done. Gains from using one’s abilities, blessings, capabilities; capacities, faculties, qualities, talents one has or possesses. Usufruct of the assets, education, facilities, opportunities or qualifications one acquires)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also.  See وَّ  above)
  • اَصَابَ — Asaa-ba — Reached (= v., past., m., Arrived; came to; delivered; fell upon; hit;  landed on; overcome; overtook; reached; smite; struck; touched. Here the coming of old age implies its slowly but surely catching up with the owner of the garden)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • الۡكِبَرُ — Kay-ba-ro — Old age (= Pensioners’ age; senior citizens; well-advanced in age)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also.  See وَّ  above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, credit, object, determination, person, purpose; reason; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • ذُرِّيَّةٌ — Zoor-ree-ya-toon — Children (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring)
  • ضُعَفَآءُ — Dzo-aa-faa-o — Very weak  *  (= pl., Feeble; in capable of taking care of themselves; small; unable to fend for themselves; vulnerable; weak and young. One translator added helpless children to support without the original text stating all that)
  • فَ  — Fa — Then (= All of a sudden; suddenly out of the blue)
  • اَصَابَ — Asaa-ba — Reached (= v., past., Arrived; came; fell on; hit; landed; overtook;  struck; smitten by. Here the word implies a whirlwind suddenly and violently striking the garden)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. This pronoun pointing to a thing in feminine gender refers to aforesaid جَنَّةٌ (garden)
  • اِعۡصَارٌ — Aiy-saa-roon — Whirlwind (= Fiery whirlwind. Tornado. A fierce hurricane, storm or typhoon on land that may or may not have arisen out of ocean waters)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or located inside; carrying)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid whirlwind)
  • نَارٌ‌ — Naa-roon — Fire (= Blaze; flames)
  • فَ — Fa…(h) — So (= Consequently; as a result; thus; thereafter; therefore)
  • احۡتَرَقَتۡ — Ah-ta-ra-kut — Burnt down * (= v., Scorched; torched it down. A translator said it was “planted with … all manner of fruits … blasted and consumed by” without the original text stating all that)
  • كَ — Ka — Like     *       (= Example; identical to; resembling; similar to; similar;    similitude.  The concept from here till the end of this verse is stated earlier in the verse 002:220)
  • َذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is how (= Refers to the aforesaid statements)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no(ol) — Makes clear (= Clarifies; elaborates; espouses; explains; expounds; makes crystal clear, plain and obvious)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason)
  • كُمُ — Ko-mo…(l) — You (= pro., pl., m., 2nd person.,  You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= pl of., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.   2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the  crystal clear picture leading to an absolute conviction.   5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; in order that; wishing the result to be)
  • کُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.,  You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • تَتَفَكَّرُوۡنَ — Ta-ta-fuk-ka-roo-n — May reflect  (= Give some thought; consider; ponder; think about)

 

* Note 002:267. The translation of the last part is ‘This is how Allah makes the revelations clear to you so that you will reflect.’  The original text has used the pronoun ‘koom’ twice and underscored the emphasis on ‘you’ as the addressee.  Paraphrasing this sentence by using ‘you’ only once as the English language would ordinarily do has been avoided here intentionally. See another example under 002:243.

But some examples of paraphrasing like the following are significant.  The translator there has conveyed the gist in his own words rather than providing an accurate translation of the original text. “Would any of you, being a man well-advanced in age with helpless children to support, wish to have his garden planted with palm-trees, vines and all manner of fruits, and watered by running streams – blasted and consumed by a fiery whirlwind”? – N. J. Dawood

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:266

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:266

 

وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ وَ تَثۡبِيۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبۡوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ○‏

 

Wa-ma-tha-lool-la-zee-na-yoon-fay-qoo-na                                                                                Um-waa-la-ho-moob-tay-ghaa-aa-mur-dzaa-til-laa-hay                                                          Wa-tuth-be-ton-min-un-fo-say-him                                                                                                Ka-ma-tha-lay-jun-na-tin-bay-rub-wa-tin.                                                                               Asaa-ba-haa-waa-bay-loon-fa-aa-tut-dzay-fai-nay                                                                    Fa-in-lum-yo-sib-haa-waa-bay-loon-fa-tul-loon.                                                                          Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-ba-see-r.

 

The example of those who spend                                                                                         Their assets to seek pleasure of Allah                                                                                  And to strengthen their own hearts                                                                                Have the likeness of (=are like) a garden with a height.                                              Heavy rain struck it. So its harvest came twice as much.                                              But if no heavy rain reaches it, then light rain suffices.                                              And by God Allah is the Seer with all you do.

 

  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lool — Example (= Alike; duplicate; identical; illustration. Comparable in case, kind, likeness, looks, quality, recital, similarity; similitude. Of comparable, kind, quality shape or type)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Refers to ‘all those men, masculine gender’)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl of: Money; property; resource; valuable; wealth.  See the Note 002:262)
  • هُمُ — Ho-mo — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid spenders)
  • ابۡتِغَآءَ — (O)b-tay-ghaa-aa — Seeking (= Aspiring; desiring; going after; looking for; pursuing; searching; trying for; wanting and wishing to get)
  • مَرۡضَاتِ — Mur-dzaa-t(il) — Pleasure (= Appreciation; approval; satisfaction)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • تَثۡبِيۡتًا — Tuth-be-ton — Strengthen (= Cement, consolidate, make strong, reassure, reinforce or support themselves or their inner selves)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Hearts (= n., pl., Their own inner selves. The core or deep down the inside of one’s heart; souls; spirits)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid spenders)
  • كَ — Ka — Like (= Identical to; resembling; similar to)
  • مَثَلِ — Ma-tha-lay — Example (= Alike; duplicate; identical; illustration. Comparable in case, kind, likeness, looks, quality, recital, similarity; similitude. Of comparable, kind, quality shape or type)
  • جَنَّةٍۢ — Jun-na-tin — Garden (= Orchard.  See the Commentary tiled as The Paradise)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English. But translating it with an ‘in’ or ‘on’ is also acceptable)
  • رَبۡوَةٍ — Rub-wa-tin — A height    *      (= Fertile ground on an elevated ground or plateau; high on higher land or on a high hill, on hill-side or plateau)
  • اَصَابَ — Asaa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. A/t/a, ‘falls’ which as a verb in the present tense is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid garden)
  • وَابِلٌ — Waa-bay-loon — Heavy rain (= Heavy shower; rain-storm; torrential rain)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • اٰتَتۡ‌ — Aa-tut —  She/it Came (= v., Brought forth; came out with; delivered; grew; produced; sprouted)
  • اُكُلَ — O-ko-la — Harvest (= Crop; fruit; output; produce; yield)
  • هَا — Haa — Its  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid garden)
  • ضِعۡفَيۡنِ‌ — Dzay-fai-nay — Twice as much (= Double or two-fold increases in its normal harvest; manifold)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= Even if; in case)
  •  لَمۡ — Lum — No (= Never; no, not at all)
  • يُصِبۡ — Yo-sib — Reaches (= v., [Modzaaray = Present participle that covers both the present and future tense] Arrives; comes; falls on; hits; lands on; overtakes; strikes; smites)
  • هَا — Haa —  It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid garden)
  • وَابِلٌ — Waa-bay-loon — Heavy rain (= Heavy shower; rain-storm; torrential rain)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • طَلٌّ‌ — Tul-loon — Light rain (= Little moisture, small drizzle or water from the dew suffices it)
  • وَ — Wa…(ul) — And (=وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Whatever (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘with all that, whatever, whatsoever or whenever’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loona — You do (= Act; perform)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Seer (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing; look out; looks after; mindful; observer; overseer; one who takes cognizance very well; sees well as the top-seer; watch; watchful)

 

* 002:266.  Some translations of this verse reflect how apparently trivial differences can magnify into huge issues. The translation of the original text is ‘garden on or with a height.’

A translation ‘Garden situated on a highly fertile land’ obviously missed the word  بِ  between the garden and height.  The repercussions of using the phrase of a highly fertile land precipitated some one-half of a century later.

Ahmadis Moslems in 1947 migrated from India to Pakistan.  They bought a barren tract of water-less salinity-rich land and settled on it. They named it  رَبۡوَةٍ   (Rabwah] and that in about 50 years grew into a sizeable city. Pakistani Legislators did not like Ahmadies using the name of Rabwah [رَبۡوَةٍ with the alleged and assumed meanings of a highly fertile land] for the city Ahmadies had built from a scratch. So the Legislator used legislative power to legislatively change the name of the city from  رَبۡوَةٍ to Chenab Nagar.

It is not known how many of the Pakistani Legislators actually knew the Arabic enough to even know the difference between  رَبۡوَةٍ جَنَّةٍۢ  and جَنَّةٍۢ بِرَبۡوَةٍ.  But they could not have felt so aggressively offended if their Mullah community had not infuriated them by mistranslating the original text with — instead of without — the word  بِ  between the garden and the height.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:265

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:265

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰىۙ كَالَّذِىۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًا‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰى شَىۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡا ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ○‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                               Laa-toob-tay-loo-sa-da-qaa-tay-koom                                                                                           Bil-mun-nay-wul-aa-zaa                                                                                                                      Kul-la-ze-yoon-fay-qo-maa-la-hoo-ray-aa-un-naa-say                                                                Wa-laa-yoe-may-no-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khir.                                                              Fa-ma-tha-la-hoo-ka-mith-lay-suf-waa-nin                                                                                  Alai-hay-to-raa-boon-fa-aa-saa-ba-hoo                                                                                        Waa-bsy-loon-fa-ta-ra-ka-hoo-sul-daa.                                                                                           Laa-yoq-da-roo-na-alaa-sha-in-mim-maka-sa-oo.                                                                     Wul-laa-ho-laa-yah-dil-qao-mil-kaa-fay-ree-n.

 

Listen, you all who have believed!                                                                                         Do not void your charities                                                                                                         With the reminders of generosity and injury                                                                     Like him who spends his wealth as a show-off to the people                                       And does not believe in Allah and the Coming Day.                                                      So his example is like that of a smooth rock                                                                  On which there is fine dust; then struck it                                                                          Heavy rain and left behind it totally bare.                                                                          They have no control over what they earned.                                                              And surely Allah does not guide the ungrateful people.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  •  لَا — Laa — Do not (= Absolute negation; denying; no; nor; not)
  • تُبۡطِلُوۡا — Toob-tay-loo — You void (= Cancel; falsify; mar; negate; nullify; spoil; ruin. Make or render null, vain, void or worthless)
  • صَدَقٰتِ — Sa-da-qaa-tay — Charities (= n., pl., Acts of kindnesses; alms; almsgiving; charitable contributions; donations; generosities; generous giving; good deeds; real noble expenditures; sincere spending in causes of Allah; true charities. A/t/a Acts, ideas, plans, public performance, scheme or thoughts relative to the charities)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  •   بِ — Bay…(l) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الۡمَنِّ — Mun-nay — Reminders (= n., Ironic jeering; contempt; disparagement; disrespect; insult; malicious digging in; mocking; reminder of generosity; reproach; sarcasm; scorn; teasing; taunt. Also show of obligation)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَذٰى — Aa-zaa — Injury (= n., Act that harms or hurts physically; a psychological or social insult; words that cause humiliation, injury, insult, pain or stress to the recipient of the aforesaid charity, donation or contribution. Also, mischief-making)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Identical with; in resemblance with; similar to)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Him who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who)

{ The essence of the next 14 words is repeated in 004:039 }

  • يُنۡفِقُ — Yoon-fay-qo — Spends(= v., pres., s., 3rd person. Contributes, donates, expends, gives, invests, lays out, puts or uses. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever or whatsoever)
  • لَ — La — Belongs to (= For, for the benefit, purpose or reason, or owned by.  See Note 002:262 to realize مَا ل as a combination of two words which as a single word mean all and everything that a person has, owns or controls.  As such this word includes all his (1) affluence, gains, goods, moneys possessions, properties, riches, substance and wealth and (2) time, talent and tasks that produce positives results in far bigger, broader and wider scale, scope, segment and situations that improve others individual and societal lives)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person who contributes and donates his assets)
  • رِئَآءَ — Ray-aa-un — Show off (= n., Affectation; artifice; demonstration; display; ploy; exhibit; flamboyance; for only the eyes of the people; illusionary; just to be seen; make-belief; ostentation; pretension; put up; showiness; brazenness; view)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks; mankind; groups; men; nations; tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • وَ — Wa– And (= Conj., links words, phrases or clauses; See وَ  above)
  •  لَا — Laa — Not at all (= Absolutely not; no; never)
  • يُؤۡمِنُ — Yoe-may-no — Believe (= Becomes a believer; enters faith)
  • بِ — B…(il) — In (= About; of; in reference to; relative to; with. This word in Arabic word literally means ‘with’, but used with Allah conveys more accurately with the translation of ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — Day (= Time; end of period or term)
  • الۡاٰخِرِ‌ — Aa-khay-ray — Coming (= Last; later; Judgment Day; Reincarnation; yet to come)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; in result; so; thereafter; therefore; thus)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lo — Example (= Alike; duplicate; identical; illustration. Comparable in  case, kind, likeness, looks, quality, recital, similarity; similitude. Of comparable, kind, quality shape or type)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person who contributes and donates his assets)
  • كَ — Ka — Like (= Identical with; in resemblance with; similar to)
  • مَثَلِ — Ma-tha-lay — Example (= Alike; duplicate; identical; illustration. Comparable in  case, kind, likeness, looks, quality, recital, similarity; similitude. Of comparable, kind, quality shape or type)
  • صَفۡوَانٍ — Suf-waa-nin — Smooth rock (= Barren rock; rock that by long exposure to natural elements has turned very smooth on its surface)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; to; upon)
  • هِ — Hay — it (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid smooth rock)
  • تُرَابٌ — To-raa-boon — Fine dust (= Dirt; earth; thin layer of well-ground dust; soft coat of dust)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; in result; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. A/t/a, ‘falls’ which as a verb in the present tense is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid smooth rock)
  • وَابِلٌ — Waa-bay-loon — Heavy rain (= Heavy shower; rain-storm; torrential rain)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; in result; so; thereafter; therefore; thus)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka — Left behind (= v., past., s., 3rd person. Abandoned; deserted; discarded; disowned; forsaken; redundant rejected; treated useless)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid smooth rock)
  • صَلۡدًا — Sul-daa — Totally bare (= Barren; naked with no trace of former cover of thin dust; totally bare and hard. A/t/a, washed it clean )
  •  لَا — Laa — Do not (= Absolute negation; denying; no; nor; not)
  • يَقۡدِرُوۡنَ  — Yuq-day-roo-na — They control (= v., pl., Able to gain, have or secure authority, domain or power)
  • عَلَى — Alaa — Over (= Above; for; on; upon)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Aught; to the least)
  • مِّمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ (maa) means all that, what or whatever. See 002:203)  
  • كَسَبُوۡا — Ka-sa-boo — They earned (= past., s., m., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; committed; completed; earned; did; gained; gathered; secured; received in recompense for putting in effort; won. A/t/a, ‘They imagined that they had earned’)
  • وَ — Wa (..ul) — And surely (= Used here as the word of oath or solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  لَا — Laa — Not (= Absolute negation; denying; no; nor; not)
  • يَهۡدِى — Yah-de…(il) — Guides (= v., pres., Coddles on correct course; direct accurately  towards the best way; gives the best direction; leads on linier lines; puts on proper path; shows the right road)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma…(ul) — The people (= Folks; nation; men at large)
  • الۡـكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= 1. Thankless; unappreciative.  2. Deniers; disbelievers; infidels; unbelievers)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:264

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:264

 

  قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ صَدَقَةٍ يَّتۡبَعُهَاۤ اَذًى‌ؕ وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَلِيۡمٌ

 

Qao-loon-mau-roo-foon-wa-mugh-fay-raa-toon                                                                     Khai-roon-min-sa-da-qa-tin-yut-ba-o-haa-azun                                                                         Wul-laa-ho-gha-nee-yoon-ha-leem

 

One kind word and forgiveness (are)                                                                                  Better than a charity that’s followed by injury.                                                                 And by God Allah is Self-sufficient, Extremely Tolerant.

 

  • قَوۡلٌ — Qao-loon — One word (= Advice; saying; speech; talk; word)
  • مَّعۡرُوۡفٌ  Mau-roo-foon —  Kind (= Appropriate; customary, decent, equitable, fair,  generous, graceful, honorable, just, kind, legal, proper, reasonable, suitable or within rights)
  • وَّ — Wa — And (= Additionally in addition to; also)
  • مَغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Accommodation; covering faults; excusing; forbearing; forgiving; tolerating)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Better (= Appreciable, happy or pleasant act, deed, thing, person or occasion. Preferable alternative. Comparatively superior; of greater, higher or more value)
  • مِّنۡ — Min — From (= Compared with; out of a large number of choices)
  • صَدَقَةٍ — Sa-da-qa-tin — A charity (= n., s., Act of true kindness; charitable contribution; donation)
  • يَّتۡبَعُ — Yut-ba-o — Followed by (= v., s., Ended, pursue or tailed by)
  • هَا — Haa — That (= Refers to the aforesaid act of kindness)
  • اَذًى — A-zun — Injury (= n., Act that harms or hurts physically; a psychological or social insult; words that cause humiliation, injury, insult, pain or stress to the recipient of aforesaid charity, contribution or donation – A/t/a mischief-making)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَنِىٌّ — Gha-nee-yoon — Self-sufficient (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Free of wanting anything. Has no wants. Independent)
  • حَلِيۡمٌ‏ — Ha-lee-m — All-Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who accommodates, excuses, forbears, overlooks, pardons, puts up with, and tolerates. Extremely Tolerant. Highly Indulgent. Most Forbearing)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

A 5-Wheeler Vehicle

Some prayers provided in the Holy Qor-aan

[Sort of a 5-wheeler vehicle]

To get out of seemingly endless series of Tests, Trial and Tribulations

 

Un-nee-mus-sa-nay-yudz-dzoor-ro-wa-un-ta-ur-ha-moor-raa-hay-mee-n                          A harm has touched me, and You are the most Merciful of all those who show mercy           — 021:084 — A prayer by the Prophet Ayoob (Job), peace on him

 

Laa-elaa-ha-il-laa-un-ta-soob-haa-na-ka-in-nee-koon-to-may-nuz-zaa-lay-mee-n       There is no God except You. You are holy (Who never errs). Surely it is me who has been among the wrong doers (who always err)                                                                                          — 021:088  —   A prayer by the Prophet Zoon Noon, peace on him

 

Rub-bay-laa-ta-zur-nee-fur-dun-wa-un-ta-khai-rool-waa-ray-see-n                                      My God, never leave me alone, and You are the best companion                                                  — 021:090 — A prayer by the Prophet Zachariah, peace on him

 

Rub-bay-in-nee-lay-maa-un-zul-ta-aiy-luy-ya-min-khai-rin-fa-qee-r                                   God, I am a beggar for whatever good You give me                                                                       — 028:025  —  A prayer by the          Prophet Moses, peace on him

 

Un-nee-mus-sa-nay-yush-shai-taa-no-bay-noos-bin-wa-azaa-b                                               God, Satan has touched me with trouble and torment                                                                   — 038:042 — A prayer by the Prophet Ayoob (Job), peace on him

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , | Leave a comment

002:263

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:263

 

اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُوۡنَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّلَاۤ اَذًى‌ۙ  لَّهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ○‏

 

Aul-la-zee-na  yoon-fay-qoo-na  aum-waa-la  hoom                                                                      Fee  sa-bee-lay  il-laa-hay  thoom-ma  laa                                                                                        Yoot-bay-oo-na  maa  aun-fa-qoo                                                                                                        Maun-naun  wa  laa  aa-zaun                                                                                                              La  hoom  auj-ro  hoom  in-da  raub-bay   him  wa                                                                      Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa   laa  hoom  yauh-za-noo-n

 

Those who spend their assets                                                                                                  In the cause of Allah then do not follow                                                                            What they spent                                                                                                                        As a mocking nor as an injury then                                                                                      For them their reward is from their God and                                                                  No fear upon them. And they do not grieve. 

 

  • ٱلَّذِينَ — Aula-zee-na — Those who (= Refers to ‘all those men, masculine gender’)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Aum-waa-la — Assets (= n., pl of: Money; property; resource; valuable; wealth. See the Note 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to -givers of charity)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, thing or place.  Also, concerning; in reference; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= In the cause or sake of.  Also, an appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, road, route or way to traverse in conducting affairs of this life)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; afterwards)
  •  لَا — Laa — Do not (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • يُتۡبِعُوۡنَ — Yoot-bay-oo-na — Follow (= v., pres., pl., 3rd person. Bring, cause or follow behind; go after; tail)
  • مَاۤ  — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اَنۡفَقُوۡا — Aun-fa-qoo — They spent (= v., past., pl., 3rd person. Contributed; donated; gave in alms, charity or gifts; helped a needy; invested, laid out.  See يُنفِقُونَ above)
  • مَنًّا — Mun-nun — As a mocking (= Adv., As an ironic jeering; contempt; disparagement;  disrespect; insult; malicious digging in; reminder of generosity; reproach; sarcasm; scorn; teasing; taunt. Also, show of obligation)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; never; not at all. A/t/a, ‘nor’)
  • اَذًى — Aa-zun — As an Injury (= Adv., As an act that harms or hurts physically; as an insult psychologically or socially; as the words causing humiliation, insult, pain or stress to the recipient of the aforesaid charity, contribution or donation)
  • لَّ —  La –For (= For the benefit or purpose of; because, due to or for  the reason of; on account of; so that; with the  attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= Award; good result; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • عِنۡدَ — Inda — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Raub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • وَ  — Wa  — (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:262

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:262

 

 

مَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنۡۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِىۡ كُلِّ سُنۡۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ‌ؕ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌؕ‏

 

Ma-tha-lool-la-zee-na-yoon-fay-qoo-na-um-waa-la-hoom                                                          Fee-sa-bee-lil-laa-hay-ka-ma-tha-lay-hub-ba-tin                                                                          Ba-tut-sub-aa-sa-naa-bay-la                                                                                                           Fee-kool-lay-soom-bo-la-tin-may-aa-ta-hub-ba-tin.                                                                     Wul-laa-ho-yo-dzaa-aiy-fo-lay-mun-ya-shaa-o                                                                         Wul-laa-ho-waa-say-oon-alee-m.

 

The example of those who spend their assets                                                                    For the cause of Allah (is) like the example of a grain                                                    That grew seven ears (of barley, corn, rice, wheat, etc)                                               In each ear a hundred grain(s).                                                                                             And by God Allah multiplies His blessings for anyone He wills.                                And by God Allah is All-Embracing and All-Knowing.  

 

  • مَثَلُ — Ma-tha-lo(ol) — Example (= Alike; duplicate; identical; illustration. Comparable in case, kind, likeness, looks, quality, recital, similarity; similitude. Of comparable, kind, quality shape or type.  A/t/a Attribute)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets   **    (= n., pl., Resources and valuables.  See below the Note 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid donors)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَ — Ka — Like (= Identical to; resembling; similar to)
  • مَثَلِ — Ma-tha-lay — Example (= Copy; duplicate; illustration; likeness. See مَثَلُ above)
  •  حَبَّةٍ — Hub-ba-tin — A grain (= n., s., The seed from which sprouts the plant for crops  like barley, corn or kernel, lentils, rice, wheat, etc.)
  • اَنۡۢبَتَتۡ — (In) ba-tut — Grew (= v., Bore; brought forth; developed; generated; multiplied; prospered)
  • سَبۡعَ — Sub-aa — Seven (= Cardinal number equal to the sum of 6 + 1)
  • سَنَابِلَ — Sa-naa-bay-la — Ears (= n., pl., The grain-bearing and seed-bearing part at the top of the stalk of a cereal plant such as barley, corn, rice, wheat, etc.)
  • فِىۡ  — Fee  — In (= Inside a duration, time, period, thing or place.  Also, concerning; in reference; regarding; relative to)
  • كُلِّ — Kool-lay — Each (= All; entirely; every; totally; wholly)
  • سُنۡۢبُلَةٍ — So0n-ba-la-tin — Ear (= n., s., The grain-bearing and seed-bearing part at the top of the stalk of a cereal plant such as barley, corn, rice, wheat, etc.)
  • مِائَةَ — Me-aa-ta — A hundred (= Cardinal number equal to the sum of 99 + 1)
  • حَبَّةٍ — Hub-ba-tin — A grain (= n., s., The seed from which sprouts the plant for crops  like barley, corn or kernel, lentils, rice, wheat, etc.)
  • وَ — Wa (..ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُضٰعِفُ — Yo-dzaa-aiy-fo — Multiplies (= v., pres., Adds further increases; increases manifold; grows; gives abundance and increases)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, person or reason of)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Anyone (= Who; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= Chooses, decides, decrees, desires, destines, dictates, mandates, likes, orders, pleases, prefers, rules, selects, wants or wishes)

   {The next 4 words are identical to those in 002:269}

  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends everywhere. All-Pervading. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient. Omnipresent. Who fills needs of all His creatures. Persistently plentiful in Abundance  Unimaginably Expansive)
  • عَلِيۡمٌ — Aleem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

** Note 002:262. The following facts must be kept in mind for a better understanding of the concept surrounding the word  اَمۡوَالَ (= Um-waa-la).

  1. This site has translated the word اَمۡوَالَ as assets. It is a noun in the plural form even though it has been mostly translated in the singular such as affluence, cash, jewelry, land, money, property, substance and wealth. The word assets includes also businesses, gains, goods, possessions, riches, resources, time, talent, ostensible means or signs of all above, and other valuables.
  1. Many translators have narrowed the scope of this word to just the cash equivalents like affluences, gains, goods, moneys, possessions, properties, riches, substance and wealth. Translating the verses 002:156 and 002:189 with those limited meanings may be alright.
  1. Much wider meanings appear by seeing مَا ل as a combination of two words. The first word is  مَاۤ  which means all that, whatever or whatsoever.  The second word is  لَ  which means belonging to, for, for the benefit, purpose or reason, or owned by.  The combination of the two words as a single word would mean all and everything that a person has, owns or controls including time. talent, resources, valuables, etc.
  1. The Arabic word مَا ل means lot more than mere tangibles. It includes donors’ time, talent and tasks that produce positives results in far bigger, broader and wider scale, scope and situations that improve the individual and societal lives of others. That is why the word اَمۡوَالَ as used in verses including 002:262, 002:263, 002:266, 002:275, 002:263,  002:266, 002:275, 003:187, 004:003, 004:006, 004:007, 004:011, 004:025, 030:040 is best when translated in its broader sense.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:260

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:260

 

اَوۡ كَالَّذِىۡ مَرَّ عَلٰى قَرۡيَةٍ وَّ هِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا ‌ۚ  قَالَ اَنّٰى يُحۡىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ‌ۚ  فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ‌ؕ  قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَ‌ؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ‌ؕ  قَالَ بَلۡ لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانۡظُرۡ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡ‌ۚ  وَانْظُرۡ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً  لِّلنَّاسِ‌ وَانْظُرۡ اِلَى الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُـنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًا ‌ؕ  فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ  قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡر

 

Auo  ka  ul-la-ze  maur-ra  aa-laa  qaur-ya-tin                                                                              Wa   hay-ya  khaa-way-ya-toon  ala-aa  o-roo-shay  haa

Qaa-la  aun-naa  yoh-yee  haa-zay-hay                                                                                            Il-laa-ho  bau-da  mao-tay  haa

Fa  aa-maa-ta  ho  ol-laa-ho  may-aa-ta  aa-min                                                                       Thoom-ma  ba-aa-tha  hoo

Qaa-la  cum  la-bith-ta                                                                                                                       Qaa-la  la-bith-to  yao-maun  auo  bau-dza  yao-min                                                               Qaa-la  baul  la-bith-ta  may-aa-ta  aa-min

Fa  un-zoor  aiy-laa  ta-aa-may  ka                                                                                                Wa  sha-raa-bay  ka  laum  ya-ta-saun-nah                                                                                    Wa  un-zoor  aiy-laa  hay-maa-ray  ka                                                                                            Wa  lay  nauj-aa-la  ka  aa-ya-taun  lay  in-naa-say                                                                    Wa  un-zoor  aiy-la  ul-aiy-zaa-may                                                                                                Kai-fa  noon-shay-zo  haa                                                                                                                  Thoom-ma  nauk-soo  haa  lauh-maa

Fa  laum-maa  ta-buy-yaun-na  la  hoo                                                                                              Qaa-la  au-la-mo   aun-na                                                                                                                  Aul-laa-ha  aa-laa  kool-lay  shai-in  qa-dee-r

 

Or, like he who passed by a village                                                                                        And it had fallen on its tops.

He said, “How can Allah revive                                                                                              This village after its death?”

So, Allah caused his death for a hundred years.                                                               Then He resurrected him.

He (Allah) said, “How long did you stay that way?”                                                    He (the man) said, “I stayed that way a day or a part of a day.

He (Allah) said, “Nay. You stayed that way for a hundred years.                          So, look toward your food                                                                                                          And drink. They are not spoiled.                                                                                            And look towards your donkey                                                                                                And We will make you a sign for the people.                                                                    And look towards the bones                                                                                                  How We revive them                                                                                                                  Then We cover them with flesh.” 

Thus when it became clear to him he said,                                                                          “I admit that Allah is in full control of everything.”

 

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; another example; consider; think about)
  • كَ — Ka … (ul) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ٱلَّذِي — Aul-la-ze — He who (= pro., s., m., 3rd person. Refers to a passer-by.  Some translators have said that the man referred to was ‘Ezekiel’)
  • مَرَّ — Maur-ra — Passed (= v., past., s., 3rd person. Happened to come across. Traveled, traversed, walked or went by)
  • عَلٰى — A-laa — By (= To; in the direction of; on; over; upon; to; towards)
  • قَرۡيَةٍ — Qur-ya-tin — Village (= n., City; colony; hamlet; habitat; population center; town; township where man had lived, prospered or resided.  Some translators have said that the town referred to was ‘Jerusalem’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid village, قَرۡيَةٍ )
  • خَاوِيَةٌ — Khaa-way-ya-toon — Fallen (= n., Buckled; crashed; crumbled; desolate; destroyed; in an  utter ruin; ruined; tumbled. Some translators have said that the town was ruined by Nebuchadnezzar’)
  • عَلَى — Alaa — On (= Above; for; over; upon)
  • عُرُوۡشِ — O-roo-shay — Tops (= n., pl., Ceilings. Roofs. Tops. The phrase consisting of this and the two prior words refers to something rendered topsy-turvy as in a state of ‘utter ruin’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid village,  قَرۡيَةٍ )
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., 3rd person. Openly announced, declared, exclaimed; remarked; said, stated or told. Or Secretly considered, remarked or thought. See Commentary ‘You Say’ means ….”)
  • اَنّٰى — Un-naa — How (= How can, could or would; I wish; wonder if. A/t/a when
  • يُحۡىِ — Yoh-yee — Revive (= v., pres., s., 3rd person. Brings, creates, gives, ordains, quickens or restores life. Preserve life. Raise again the dead. enlivens revive.  A/t/a, ‘Fertilizes the earth’ and ‘gave life to Jesus by saving him from death on cross by crucifixion’)
  • هٰذِهِ — Haa-zay-hay … (il) — This (= Pointing to something right there to look at. Here it refers to the aforesaid town or village)
  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Subsequent to)
  • مَوۡتِ — Mao-tay — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid village, قَرۡيَةٍ )
  • فَ — Fa — So (= Consequently; since; then; thus; thereafter; therefore)
  • اَمَاتَ — Aa-maa-ta — Caused death (= v., pres., s., 3rd person. Brought about on him the desolateness, demolition, destruction or ruin. Some translations hold this was an actual physical death where God Almighty retrieved man’s soul to Himself. Others extrapolate this as a mere induction of a feeling, thought or physical condition of apparition, dream, idea, mental picture, stupor, trance, vision or visualization of Death)
  • هٗ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid passer-by)
  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مِائَةَ — May-aa-ta — A hundred (= n., Cardinal number equal to the sum of 99 + 1)
  • عَامٍ — Aa-min — Years (= n., Periods consisting of twelve months or 365 days)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; later on; subsequent to that)
  • بَعَث — Ba-aa-tha — Resurrected (= v., pres., s., 3rd person. Appointed; brought back; raised again, restored, reverted, revived, established; set up)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid passer-by)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., 3rd person. Asked; interrogated; probed; queried; questioned; sought an answer or information; stated; told. See  قَالَ  above)
  • كَمۡ — Cum — How long (= Asking about number of times, events or occurrences)
  • لَبِثۡتَ‌ — La-bith-ta — You stayed (= v., pres., s., 2nd person. Lingered; stayed in a stupor; remained; tarried. You stayed in the limbo between life and death in which one lives temporarily)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., pres., s., 3rd person. Answered; announced; declared; informed, replied. See  قَالَ  above)
  • لَبِثۡتُ — La-bith-to — I stayed (= v., past., s.,  1st person. Lingered; stayed in a stupor. See لَبِثۡتَ‌  above)
  • يَوۡمًا — Yao-mun — A day (= n., s., Time. The twenty-four hours period)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Part of (= A few; fraction; portion; some)
  • يَوۡمٍ‌ — Yao-min — A day (= n., s., Twenty-four hours. See  يَوۡمًا  above)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., 3rd person. Informed. See  قَالَ  above)
  • بَلۡ — Baul — The fact is (= Instead; nay; really; the fact is truthfully)
  • لَبِثۡتَ‌ — La-bith-ta — You stayed (= v., pres., s., 2nd person. Lingered.  See لَبِثۡتَ‌  above)
  • مِائَةَ — May-aa-ta — One hundred (= Cardinal number equal to the sum of 99 + 1)
  • عَامٍ — Aa-min — Year (= n., s., A period of twelve months or 365 days)
  • فَ — Fa … (un) — Then (= Consequently; so; thus; thereafter; therefore)
  • انْظُرۡ — Aun-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
  • إِلَى — Aiy-laa — Towards (= In the direction of; to; towards. Also, at)
  • طَعَامِ — Ta-aa-may — Food (= n., Eatables)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • شَرَابِ — Sha-raa-bay — Drink (= n., Drinkable like the water)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the aforesaid person)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Does not, did not or would not)
  • يَتَسَنَّهۡ‌ۚ — Ya-ta-saun-nah — Spoiled(= v., pres., s., 3rd person. Many translations correctly described that the food had escaped and NOT changed for worse, rotted, damaged, deteriorated, spoiled or affected by the passage of time. A/t/a, ‘Years have not       passed over it’ (food)’ contradicted by ‘had not survived in its original eatable state’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • انْظُرۡ — Aaun-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find. See انْظُرۡ above)
  • إِلَى — Aiy-laa — Towards (= In the direction of; to; towards. Also, at)
  • حِمَارِ — Hay-maa-ray  — Donkey (= Ass; animal in the group of horse and pony but much  smaller and shorter than them and used by people for riding on or transporting goods)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For; for the purpose of; with intent to; with the object of
  • نَجۡعَل — Nauj-aul — We make (= v., pres., pl., 1st person. Appoint; convert; establish; install; make; set up; turn)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the aforesaid person)
  • اٰيَةً — Aa-ya-taun … (il) — Sign (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3.  Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something
  • لِّ — Lay … (in) — For (= For the purpose of; with intent to; with the object of)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — People (= Mankind; men and women)
  • وَ — Wa … (aun) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • انْظُرۡ — Aun-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find. See انْظُرۡ above)
  • إِلَى — Aiy-laa … (ul) — Towards (= In the direction of; to; towards. Also, at)
  • الۡعِظَامِ — Aiy-zaa-may — The bones (= Bare bones from which all flesh has disappeared)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= Drawing attention)
  • نُـنۡشِزُ — Noon-shay-zo — We revive (= v., pres., pl., 1st person. Quicken back to life; raise; resurrect; restore. A/t/a, ‘adjust’ and ‘set up’)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid category or collection of crumbled bones)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; later on)
  • نَكۡسُوۡ — Nauk-soo — We put on (= v., pres., pl., 1st person. Clothe; cover; dress up; grow; pad up; put on)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid category or collection of crumbled bones)
  • لَحۡمًا — Lauh-maun — Flesh (= Meat; muscle; non-bony part or soft tissue of animals)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; so; then; thereafter; therefore; yet)
  •  لَمَّا — Laum-maa — When (= At a time; under a given situation)
  • تَبَيَّنَ — Ta-buy-yun-na — Became clear (= Apparent; evident; manifest; obvious; plain; nakedly visible; totally discernible )
  • لَ — La — To (= For; owned by; reserved for)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid passer-by)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., 3rd person. Admitted; announced; told;  confessed; declared; informed. See  قَالَ  above)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — I admit (= v., pres., pl., 1st person. Acknowledge; agree; know; stand corrected; stand informed)
  • اَنَّ — Aun-na … (ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely;    truly; verily)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= adj., superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  The Master and possessor of all powers)

 

* Note 002:260. The word اَ مَا تَ  – a derivative from the root    م    و   ت    – has been translated in many ways.

Literally it means that Allah caused, commanded, induced, ordained or spelled over the questioner his death or destruction. That led some translators to say that it was the physical death which Allah imposed on him and made him to die or caused him to die.

Rationally it means that Allah brought or induced on him the feeling, thought or physical condition of apparition, dream, idea, mental picture, stupor, trance, vision or visualization of Death.  M Zafarullah Khan described it as Allah ’caused him to sleep and to dream that he had died and risen after a hundred years’ during which he had ‘witnessed developments’)

The translator AR Omar quoted his father Allama Nooruddin that the man was ‘Ezekiel’ and the town ‘Jerusalem’ ‘left in desolation by Nebuchadnezzar.’ And most of the verse has been portrayed as a vision in which “We have made you visualize all this.”

            Applying one verse to a prior event is just an illustration of the divine Rule of Universal Application. The rule covers untold number of episodes that have occurred in the past and will keep on recurring — again and again in the future of the mankind. This two-part is as follows.

            1. Even apostles, sages and saints will face times of pain or doubt and wonder if God Almighty would really reverse what all others construe as normal course of events.

2. Allah shows a crystal clear reversal of the ordinarily course of events by means of extraordinary miraculous happenings. One example is restoring life to the dead.

 

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment