003:026

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:026

 

فَكَيۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰهُمۡ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِ  وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏

 

Fa-kai-fa-ezaa-ja-maa-naa-hoom-lay-yao-min-laa-rai-ba-fee-hay                                          Wa-woof-fay-yut-kool-lo-nuf-sinm-maa-ka-sa-but-wa-hoom-laa-yooz-la-moo-n.

 

So how about when We assemble them for the Day in which there is no doubt. And every soul will be fully paid what it earned, and they will not be wronged.

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How about (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or in which way)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Think of the event, occasion, opportunity or time. A/t/a Call to mind; recall; remember)
  • جَمَعۡ — Ja-ma…(u) — Assemble (= v., Bring together; gather; herd; put together)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers
  • لِ — Lay — For (= For the advent of which; for the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • يَوۡمٍ — Yao-min — Day (= Day of Judgment; Resurrection. Literally, at that time; the period between sunrise and sunset)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • رَيۡبَ — Rai-ba — Doubt (= Absence of faith; dubious; dubitable; grey-area open to  suspicion; uncertainty
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; in reference, regarding relative to)
  • هِ — Hay — It / which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘day’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وُفِّيَتۡ — Woof-fay-yut — Fully paid (= Awarded, filled or given in full; completed; given; paid out; perfected)
  • ڪُلُّ — Kool-lo — All (= 1. All sorts; altogether; each and everyone; everything without exception; in every manner; very much.  2. Entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Soul (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul; being; person)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • ڪَسَبَتۡ — Ka-sa-but — Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved,  secured, succeeded; won)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘souls’)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; none; not at all; total negation)
  • يُظۡلَمُوۡنَ — Yooz-la-moo-n — Be wronged (= v. pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:025

The Holy Qor-aan                                                                                                     003:025

 

ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ‌ وَغَرَّهُمۡ فِىۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏

 

Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qaa-loo                                                                                                 Lun-ta-mus-sa-nun-naa-ro-il-laa-auy-yaa-mum-ma-doo-daa-t                                                Wa-ghur-ra-hoom-fee-de-nay-him-ma-kaa-noo-yuf-ta-roo-n.

 

This was because they certainly had said,                                                                        “The Fire won’t touch us except for a few numbered days.”                                        And what they had been concocting misled them in their religion.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Right in here; refers to a stated fact, person or statement)
  • بِ — Bay — With / because (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘for or because’)
  • اَنَّ — Un-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really; surely; truly; verily)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — Said (= v., past., Announced; broadcast; claimed; conveyed; declared; informed; invoked; prayed; preached; professed; replied; specified; stated; told)
  • لَن — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَمَسّ — Ta-mus-sa –Touch (= v., Affect; brush; cause effect; come close; forced to endure)
  • نَآ — Naa…(un) — Us (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • ٱلنَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Allah’s anger, punishment or wrath. Hell; purgatory)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • أَيَّامً۬ا — Ay-yaa-m(um) — Days (= pl., Juncture. Period between a sunrise and sunset)
  • مَّعۡدُودَٲتٍ — Ma-doo-daat — Numbered (= Certain counted, limited or specified number)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • غَرّ — Ghur-ra — Misled (= v., past., Beguiled; deceived; deluded; ensnared; misguided; moved away on a tangent; turned aside; put on wrong track; went on a wrong direction)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • دِينِ — Dee-nay — Religion (= Life-style; way to live)
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= Conveys continuation; all those in 3rd person used to)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roo-n — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. They padding up lies to appear true. Chasing illusions and misconceptions. This word is committing, cooking up, conspiring, counterfeiting, contriving, doctoring, fabricating, falsifying, faking,  feigning, forging, making up, misrepresenting, procuring, rigging, trumping up or trying for bad results. It is not used to create, devise, imagine, invent, manufacture, produce, pursue, seek or try for any good outcome)

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:024

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:024

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  oo-too 
Na-see-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yood-auo-na  aiy-laa  kay-taa-bay  il-laa-hay
Lay  yauh-ho-ma  bai-na hoom
Thoom-ma  ya-ta-waul-laa  fa-re-qoon  min  hoom
Wa  hoom  moe-ray-dzoo-n

 

Have you not looked at those who were given
A part of the Book
Are called towards the Book of Allah
So that it judges between them. 
Then a group among them turns away
And they are averse to accept the truth.

 

See Phrase Aa-laum-ta-ra-aiy-laa … meaning Have you not looked at …

The text in the first nine (9) words is in verses 003:024 and 004:052

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all; nothing)
  • تَرَ — Ta-ra — You saw (= v., past., pl., 2nd person. Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’.
  • اُوۡتُوا — Oo-too — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented; provided; reached; rewarded)
  • نَصِيبً۬ا — Na-see-baun — A part (= n., s., Less than the whole; portion; share; slice)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡكِتٰبِ — Aul-kay-taa-bay — Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See details in 002:003)
  • يُدۡعَوۡنَ — Yood-auo-na — Are called (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Are assembled, drawn towards, gathered, invited, required attendance, subpoenaed or summoned)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; towards)
  • ڪِتَـٰب — Kay-taa-bay … (il) — Book (= n., Reference is to the Holy Qor-aan. See  الۡكِتٰبِ above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لِ — Lay — So that (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • يَحۡكُمَ — Yah-ko-ma — It judges (= v., pres., s., 3rd person. Adjudges; adjudicates; arbitrates; does balancing among conflicting interests; decides; does justice; judges; measures; performs as a referee; renders services as an umpire; settles disagreements and disputes; weigh equitably, fairly, justly and properly. A/t/a, ‘accept the judgment of Allah’s book’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; but; instead)
  • يَتَوَلَّىٰ — Ya-ta-waul-laa — Turns away (= v., pres., pl., 3rd person. Change direction. Go away, back or on a tangent. Reverse. Turn aside. Turn back)
  • فَرِيقٌ۬ — Fa-re-qoon — A group (= n., Division, faction, fraction, group or a little number   of a larger association, band, class, clique, company or gathering; part; party; portion; section; segment; selection; share of a whole lot)
  • مِّنَ —  Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They — (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • مُّعۡرِضُونَ — Moe-ray-dzoo-n — Averse (= n., pl., Backsliders. Decliners. Those against, hostile or opposed to, paying no heed to, or turning away and back from guidance. Those withdrawing from virtuous ways and taking another or wrong direction)

 

Note 003:024. Two very distinct meanings have been translated from the one word يُدۡعَوۡنَ which describes the action of the People of Book. Most translations are that they called “them towards … the Book of Allah so that it could decide among them.” But some stated that they “invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them.” The academic difference between calling “towards … the Book of Allah” or invoking “the scripture … (in their disputes) that it may judge between them” does not significantly alter the rule.  

The rule laid in this verse applies universally to all people. It will apply to the nations in future just as it applied to the past. The history quotes innumerable instances in almost every country, every creed and every culture. To save their lives the victimized Israelite ran from Pharaoh just as the modern age Syrians are running from ISIS-controlled territories.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:023

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:023

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ

 

Olaa-aiy-kul-la-zee-na-ha-bay-tut-au-maa-lo-hoom                                                              Fid-doon-ya-wul-aa-khay-ra-tay                                                                                                   Wa-maa-la-hoom-min-naa-say-ree-n

 

All of them are those whose acts are wasted                                                                      In this life and the Hereafter.                                                                                              And for them is none among the helpers.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka..(ul) — All of them (= Facts, persons or things)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • حَبِطَتۡ — Ha-bay-tut — Wasted (= Amount to nothing; become fruitless; brought or come to naught; destroyed; failed; fallen; lost; ruined; spoiled; turned in vain)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo — Acts  (= Actions; good deeds; virtuous acts; works)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • فِىۡ — Fee…(id) — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • الدُّنۡيَا — Doon-ya — Life here (= The near one; nearby world at hand)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aaa-khay-ra-tay — Hereafter (= The far one; distant world yet to come later on; next life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ —  Maa — None (= Absolutely not; no; not at all)
  • لَ — La —  For (= For any item, person or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • مِّنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • نّٰصِرِيۡنَ — Naa-say-ree-n — Helpers (= n., Those giving aid or assistance)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:022

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:022

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ حَقٍّۙ وَّيَقۡتُلُوۡنَ الَّذِيۡنَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَ لِيۡمٍ

 

In-nul-la-zee-na-yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                              Wa-yuk-to-loo-nun-na-be-ye-na-bay-ghai-ray-huq-qin                                                            Wa-yuk-to-loo-nul-la-zee-na                                                                                                             Yau-mo-roo-na-bil-qis-tay-may-nun-naa-say                                                                            Fa-baush-sher-hoom-bay-azaa-bin-alee-m.

 

Most certainly those who reject signs of Allah                                                              And persecute the Prophets without justification                                                           And persecute those                                                                                                                 Who among the people enjoin equity                                                                                   Then give them the news of a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na..(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)

The text in next 8 (eight) words is in both verses 002:062 and 003:022

  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — (= v., pres., pl., 3rd person. Acting ungratefully. Failing to  appreciate. Denying, disbelieving, refusing or rejecting belief in Allah and Holy Qor-aan and become Moslem. Being disbelievers, heretics, infidels, unappreciative or unbelievers. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the accurate English translation requires using ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-t…(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  •  يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecuting (= v., pres., pl., 3rd person. They condemn, fight, harm, hurt,  oppose, oppress menacingly and unjustly. Historically no prophet including Jesus Christ has been successfully executed and so the best translation is persecuting or trying to kill. Only some contexts justify a translation to commit, carnage, massacre, mayhem, murder, slaughter or even kill or slay as shown in Commentary titled as Jihad – Is It Fighting)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-bee-ye-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • حَقٍّۙ — Huq-qin — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecute (= v., pl., Kill; oppress; persecute; slay. See يَقۡتُلُوۡنَ above)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — Enjoin (= v., pres., pl., 3rd person. Coach; command; direct;  enjoin; exhort; insist; mandate; order; preach; profess; recommend; spread message; teach; tutor; urge)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay  — Equity (= Balanced view; fairness; justice; just dealings; the right ways to live life)
  • مِنَ — May-na..(un) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind; nations)

The Warning about Punishment below differs in words than given in verse 002:011, etc.

  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently;  so; thereafter; therefore)
  • بَشِّر — Baush-sher — Give news (= v., s., 2nd person. Announce; inform; make aware; proclaim; tell)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • ب — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • عَذَابٍ — Azaa-bin — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom,  penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= Grievous; painful, sever, stern; woeful)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:021

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:021

 

فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِىَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ‌ؕ   وَقُل لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ‌ؕ   فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوْا ‌ۚ   وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُؕ   وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ

 

Fa-in-haaj-joo-ka-fa-qool                                                                                                                    Us-lum-to-wuj-hay-ya-lil-laa-hay                                                                                                    Wa-ma-nit-ta-ba-un                                                                                                                            Wa-qool-lil-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                                       Wul-oom-me-yoo-na-aa-us-lum-toom                                                                                               Fa-in-us-la-moo-fa-qa-deh-ta-doo                                                                                                  Wa-in-ta-wul-lao-fa-in-na-maa-alai-kul-ba-laagh                                                                      Wul-laa-ho-ba-see-room-bil-ebaa-d.

 

So if they argue with you, then you say,                                                                              “I have surrendered the focus of my attention to Allah                                                 And also of those who follow me.”                                                                                      And say to those who were given the Book (Scriptures)                                               And the unschooled, “Do you surrender?”                                                                       So if they submit then surely they are rightly guided.                                                  And if they turn away, then definitely on you the duty is to deliver.                        And Allah looks after His servants.

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • حَآجُّوۡ — Haaj-joo — Argue (= Argue for the sake of arguing; debate; dispute; wrangle)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., Announce; broadcast; convey; declare; demand; elaborate; explain; expound; inform; invoke; pray; preach; profess; propagate; reply; specify; state; tell)
  • اَسۡلَمۡ — Us-lum-to — Surrendered (= v., past., Become completely, entirely, totally and wholly obedient, subservient, submitted and surrendered)
  • تُ — To — I (= Pronoun refers to one single in first person)
  • وَجۡهِ — Wuj-hay — Focus (= Attention; countenance; face; favor; purpose of life. Turn attention, concentration, face or focus. The whole self)
  • ىَ — Ya — My (= Pronoun referring to one single in first person)
  • لِ — Lay… (il) — For (= Belongs to; due to; owed to)
  • لّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • مَنِ — Ma-n…(it) — Who (= All those; anyone; whoever; whom; whomsoever)
  • اتَّبَعَ — Ta-ba-aa — Followed (= v., past., Fell in rank; stood behind)
  • نِ —  … n(ay) — Me (= Abbreviation of  نِى   which means ‘me’)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • قُلۡ — Qool — You tell (=v., Announce; broadcast; convey; declare; demand; elaborate; explain; expound; inform; invoke; pray; preach; profess; reply; say; specify; state)
  • لِ — Lay… (l) — For (= Belongs to; due to; to)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted;  granted A/t/a, “who have received “)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Commands and Prohibitions.  3. Authentic penned down  material in black and white)
  • وَ — W…(ul) — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • الۡاُمِّيّٖنَ — Oom-me-yoo-na — Unschooled (= Ignorant; illiterate; pagans; uneducated; unlearned; unlettered. A/t/a, Who can’t ‘read’ and “Gentiles”)
  • ءَ — Aa — Do (= Question mark. Equivalent: ‘Can?, ‘Do?, ‘Will?)
  • اَسۡلَمۡ — Us-lum — Surrender (= Become obedient and subservient; submit)
  • تُمۡ — Toom — You (= Pronoun refers to plural in second person)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَسۡلَمُوۡا — Us-la-moo — They submit (= v., Become obedient and subservient; surrendered)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • قَدِ — Qa-day..(aih) — Surely (= Word laying emphasis; certainly; definitely, verily)
  • اهۡتَدَوْا — Aih-ta-dao — Rightly guided (= v., past., Found, put or placed on correct course, proper path, right road, linear line or well-defined way)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • تَوَلَّوۡا — Ta-wul-lao — Turn away (= v., They choose improper path, deviate, take wrong road or turn back. A/t/a, ‘pay no heed’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Definitely (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= The duty against, for, on top of, over or upon)
  • كَ  — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • الۡبَلٰغُ — Ba-laa-gh — Delivery (= n., Conveyance; delivery of the message; duty to warn; duty to deliver; responsibility to deliver the message. A/t/a ‘getting to a destination’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-roon — Looks after (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees  very well. Top-seer. Watch. Watchful)
  • بِ — Bay…(il) — Over (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘on or over’)
  • الۡعِبَادِ‌ — Ebaa-d — Servants (= pl., Conduct of His bondsmen, obedient people, slaves,  supplicants or real believers who earnestly worship Him
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:020

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003: 020

 

اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُ   وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ   وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏

 

In-nud-de-na-in-dul-laa-hil-iss-laam                                                                                            Wa-ma-ukh-ta-la-ful-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                       Il-laa-min-bau-day-maa-jaa-aa-ho-mool-il-mo                                                                       Bugh-yun-bai-na-hoom                                                                                                                  Wa-mun-yuk-foor-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                                               Fa-in-nul-laa-ha-sa-ree-ool-hay-saa-b.

 

Surely the true religion with (= in the sight of) Allah is the Peace.                          And those who were given the Book never disagreed                                              Until after the knowledge had come to them                                                              Out of Jealousy among each other.                                                                                 And anyone who disbelieves in the Signs of Allah                                                    Then must know that Allah is very swift in reckoning.

 

  • اِنَّ — In-na…(ud) — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • الدِّيۡنَ — De-na — Religion (= The real, right and true Faith; life-style; way to live)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) — With (= Acceptable to; close to; in the counting, eyes, estimate or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-h…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡاِسۡلَامُ — Iss-laam — The peace  (= Absolute surrender to Allah’s will; complete and total submission to the will of God. Allah’s will)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Ma…(ukh) — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • اخۡتَلَفَ — Kh-ta-la-fa..(ul)  Disagreed (= v., past., Differed; disapproved; dissented; disputed. A/t/a, ‘at variance’)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Articles, thing or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., Awarded, bestowed, conferred, entrusted or granted earlier)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — Book (= n., Authentic recording of things written in black and white; Divine Scripture; Holy Direction; Spiritual Code; Scripture; Testament.  Also, the Code, Command or Direction mandated, ordered, penned down, prescribed, recorded or written down)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count or person of; out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; subsequent)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • جَآءَ — Jaa-aa –Had come (= Arrived; reached)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • الۡعِلۡمُ — Il-mo — Knowledge (= Awareness; information)
  • بَغۡيًاۡ — Bugh-yun — Jealousy (= Disavowing; envying; fighting; flouting; harboring rivalries; insolence; mutual envies; playing foul; rebelling; spiting one another; trampling upon, transgressing on or violating the rights of each other)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Among themselves; between; betwixt; both sides; inter se; mutually)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Each other (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Anyone (= Who; whoever; whom; whomsoever)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuck-foor — Disbelieves (= v., Acts ungratefully; denies, refuses or rejects belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islam to become Moslem. Heretics; infidels; unappreciative; unbelievers)
  • بِ — Bay  — With / In  (= This word in Arabic literally means ‘with’. Sometimes accurate usage  in English translation requires to use ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-t…(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa —  Then (= As a result; consequently; hence; so; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَرِيۡعُ‏ — Sa-ree-o…(ol) — Swift (= Hurried; In an expedited manner; promptly; quick)
  • الۡحِسَابِ — Hay-saa-b — Reckoning (= Accounting; adjusting credit and debits; balancing;  calling to count; finalizing or settling gives and takes)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:019

The Holy Qor-aan                                                                                                             003: 019

 

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَاُولُوا الۡعِلۡمِ قَآٮِٕمًا ۢ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ

 

Sha-hay-dul-laa-ho-un-na-hoo-laa-elaa-ha-il-laa-hoo                                                             Wul-ma-laa-aiy-ka-to-wa-o-lool-il-may-qaa-aiy-mun-bil-qis-tay                                          Laa-elaa-ha-il-laa-ho-wul-azee-zool-ha-ka-kee-m

 

Allah has testified that there is no God except Him                                                    And also the angels and the possessors of knowledge acting equitably              Indeed there is no God except Allah, the Mightiest, the Wisest.

 

  • شَهِدَ — Sha-hay-da…(ul) — Has testified (= v., Has witnessed; stated on oath; vouched; vouchsafed)
  • اللّٰهُ — Alla-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنَّ — Un-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَا — Laa — No   *    (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اِلٰهَ — Elaa-ha God *    (= Worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  *     (= Apart from; excluding; save)
  • هُوَ — Ho-wa — Him       *     (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ  — Wa .. (ul) — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings attendant upon God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولُوا — O-lool…(ol) — Possessors (= Endowed with; endued with; masters; owners; those who have)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — Knowledge (= Absolutely true information. The term اُولُوا الۡعِلۡمِ is generally used for the Learned, Men of Learning, The Knowledgeable and the religious scholars. Also used for the saints and sages)
  • قَآٮِٕمًا — Qaa-aiy-mun — Acting (= Affirming; enforcing; establishing; maintaining; observing, standing firm; upholding. Also behaving  and conducting all affairs appropriately, equitably, fairly, honestly, justly and properly.  A/t/a, ‘(He always)  maintains His creation in Justice’ and the ‘Executor of Justice’)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is with.  In instant case the appropriate translation can also be ‘in the manner or way’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay — Equity  (= Balanced view with fairness, justice and propriety.  Also, behaving and conducting affairs appropriately, equitably, fairly, honestly, justly and properly)
  • لَا — Laa — No   *    (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اِلٰهَ — Elaa-ha God *    (= Worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  *     (= Apart from; excluding; save)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — Him   *        (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الۡعَزِيۡزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is revered. The Highest.  All-Mighty.  Most elevated, honored and respected. Exalted in might and the power.  This one word includes the concepts of Might with Respect)
  • الۡحَكِيۡمُ — Hakeem — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. All-Wise. Best Possessor and full of wisdom. Extremely shrewd)

* See the Note 002:164

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:018

The Holy Qor-aan                                                                                                   003: 018

 

اَلصّٰــبِرِيۡنَ وَالصّٰدِقِــيۡنَ وَالۡقٰنِتِــيۡنَ وَالۡمُنۡفِقِيۡنَ وَالۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ‏

 

Us-saa-bay-ree-na-wus-saa-day-qee-na-wul-qua-nay-tee-na                                                Wul-moon-fay-qee-na-wul-moos-tugh-fay-ree-na-bil-us-haar

 

The steadfast. the truthful, the obedient,                                                                          The charitable and the seekers of forgiveness with the dawns.

 

  • اَلصّٰــبِرِيۡنَ  — Us-saa-bay-ree-na — The steadfast (= n., Those who are patient, perseverant and/or persistent. Who show firmness, fortitude, patience and self-control)
  • وَ — Wa .. (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصّٰدِقِــيۡنَ — Saa-day-qee-na — The Truthful (= n., Those who ate faithful, honest with integrity, sincere and true in word and deed)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases. See وَ  above)
  • الۡقٰنِتِــيۡنَ — Qua-nay-tee-na — The Obedient (= n., Those who are devout, humble, loyal and sincere worshipers of the Almighty Allah)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases. See وَ  above)
  • الۡمُنۡفِقِيۡنَ — Moon-fay-qee-na — The charitable (= n., Those who are investors in good causes, spenders in the causes and ways of Allah, and do not hoard valuables. Hoarding valuables is frowned upon because it pulls valuable from the circulation and forestalls economic growth for the betterment of community)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases. See وَ  above)
  • الۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ — Moos-tugh-fay-ree-na — Forgiveness-seekers (= n., Those who beg, beseech, implore and pray for divine protection, forgiveness, pardon and being excused)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is with the word with)
  • الۡاَسۡحَارِ — Us-haar  — The dawns (= pl., Early hours of the morning; later parts of the nights; morning times; predawn hours; periods before day-breaks or sunrise; last or small hours of the night; the last of a night)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:017

The Holy Qor-aan                                                                                                       003: 017

 

اَلَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‌ۚ‏

 

Ul-la-zee-na-ya-qoo-loo-na-rub-ba-naa-in-na-naa-aa-mun-na                                               Fugh-fer-la-naa-za-noo-ba-naa-wa-qay-naa-aa-zaa-bun-naa-r.

 

Those who say, “God of us all, certainly we have believed.                                           So please forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — Say and pray (=Announce; beg; beseech; broadcast; convey; declare; inform; invoke; preach; profess; request; speak; specify; state; tell)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اٰمَنَ — Aa-mun-na — Believed (= v., past. Believe in the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • فَ — Fa…(ugh) — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve)
  • لَ — La — For (= For any item, person or thing)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= pl of ذُ نب . Culpable acts; inappropriate conduct; crimes; illegal acts; misdeeds; mistakes; wrongs)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Forgive; guard; omit; rescue; shield)
  •  قِنَا — Qay-naa — Save us (= Defend against and protect us all)
  • عَذَابَ — Azaa-bun — Punishment (= Agony; chastisement; doom; pain; penalty; recompense torment; torture)
  • النَّار — Naa-r — Fire (= Hell-Fire; the source of light and heat)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment