006:111

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:111

 

وَنُقَلِّبُ اَفۡـــِٕدَتَهُمۡ وَاَبۡصَارَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٖۤ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمۡ فِىۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ

 

Wa  no-qaul-lay-bo  auf-aiy-da-ta  hoom  wa  aub-saa-ra  hoom                                              Ka-maa  laum  yoe-may-noo  bay-he  auw-wa-la  mur-ra-tin                                                    Wa  na-za-ro  hoom  fee  toogh-yaa-nay  him  yau-ma-hoo-n

 

And We turn their hearts and their eyes away from Truth                                         Like the first time when they did not believe it                                                                  And when We left them in their contumacy, wandering blindly.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نُقَلِّبُ — No-qaul-lay-bo — We turn away (= v., pres., pl., 1st person. Drive off; turn the heart off. A/t/a, ‘We confound,’ ‘we shall confound,’ ‘We (too) shall turn To (confusion),’ ‘We shall turn away (from guidance),’ ‘We turn,’ ‘We turn away’ and ‘We  will turn away’)
  • اَفۡـــِٕدَ تَ — Auf-aiy-da-ta — Hearts (= n., pl., Minds; souls; feelings in the hearts)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَبۡصَارَ — Aub-saa-ra — Eyes (= n., pl., Eyes, the organ of sight and light sensitivity;  sight; vision. Ability to see, comprehend, understand and visualize. A/t/a, ‘eyes’ and ‘sights’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., See هُمۡ above. A/t/a ‘them alone’)
  • كَمَا — Ka-maa — Like when (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like,  identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  ( maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the way. A/t/a, ‘as,’ ‘even as,’ ‘since’ and ‘because’)
  • لَمۡ — Laum — Did not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan; become Moslem; enter Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve.  A/t/a ‘believe,’ ‘believed,’ ‘did … believe,’ ‘had  disbelieved,’ ‘refused to believe’ and ‘did … believe in (- God’s signs)’
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Truth. A/t/a, ‘this’ and ‘therein’)
  • اَوَّلَ — Auw-wa-la — First (= n., The first time. A/t/a, ‘at first,’ ‘in the first,’ ‘for the first’ and ‘the first’)
  • مَرَّةٍ  — Maur-ra-tin — Time (= n., Instance; number of times)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَذَرُ — Na-za-ro — We left (= v., past., s., 1st person. Abandoned; deserted; discarded;  disowned; dropped; forsook; renounced. A/t/a, ‘We shall leave,’  ‘We … shall leave,’  ‘We will leave,’ ‘We leave’ and ‘We let’ but all that in the future tense is no translation of the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., See هُمۡ above. A/t/a ‘them alone’)

The text in the following four (4) words is repeated in 002:016 and 006:111.

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028)
  • طُغۡيَانِ — Toogh-yaa-nay — Contumacy (= n., Agitation; insurrection; inordinacy; insolence; revolution; stubbornness; rebellion; transgression; upheaval; uprising; violent ways; wrongdoing. A/t/a, ‘contumacy,’ ‘transgression,’ ‘inordinacy,’ ‘insolence,’  ‘trespasses’ and ‘trespass’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They; their; theirs. Refers to the aforesaid foolish persons and their hypocrisies)
  • يَعۡمَهُوۡنَ — Yau-ma-hoo-n — Wandering blindly (= v., pres., pl., 3rd person. Blundering; going round and round without seeing or going anywhere; making no progress. A/t/a, ‘wander blindly,’ ‘blindly wandering,’ ‘to blunder’ and ‘to wander in distraction’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply