The Holy Qor-aan 007:090
قَدِ افۡتَرَيۡنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِىۡ مِلَّتِكُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰٮنَا اللّٰهُ مِنۡهَا ؕ وَمَا يَكُوۡنُ لَـنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِيۡهَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّنَا ؕ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًاؕ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَـقِّ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡفٰتِحِيۡنَ
Qau-day if-ta-rai naa aa-la ul-laa-hay ka-zay-baun
In ood-naa fee mil-la-tay koom bau-da iz
Nauj-jaa-naa ul-laa-ho min haa
Wa maa ya-koo-no la naa aun na-oo-do fee haa
Il-laa aun ya-shaa-aa ul-laa-ho raub-bo naa
Wa-say-aa raub-bo-naa kool-la shai-in il-maa
Aa-la ul-laa-hay ta-wauk-kaul naa
Raub-ba naa uf-tauh bai-na naa
Wa bai-na qao-may naa bay il-hauq-qay
Wa aun-ta khai-ro ol-faa-tay-hee-n
Surely we would have fabricated a lie on Allah
If we returned to your religion after when
Allah has gotten us out of it.
And it would not be right for us to return into it
Except that Allah, our Lord, chooses that.
Our God spanned over everything in knowledge.
We have placed our trust on Allah.
Our God! Please open things between us
And our people with Truth and Justice.
And You are the best to open things so we win.
Next seven (7) words are repeated in four (4) verses except for
كَفَرُوۡا in 007:067 & 007:091 and اسۡتَكۡبَرُوۡا in 007:076 & 007:089
- قَدِ — Qau-day … (if) — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely.
- See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply A/t/a, ‘indeed’)
- افۡتَرَيۡنَا — If-ta-rai-naa — We fabricated (= v., past., pl., 1st person. Concocted. Padded up lies to appear true. This word shows people pursuing for bad and no good outcome; see details in 003:025. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘we should … invent,’ ‘we should have forged,’ ‘we have been forging,’ ‘we would … admit we had been forging,’ ‘we would be guilty of fabricating,’ ‘we would be guilty of attributing,’ ‘be forging,’ ‘we should have invented’ and ‘we should be’)
- عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- كَذِبًا — Ka-zay-baun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie. A/t/a, ‘false’)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- عُدۡنَا — Ood-naa — We returned (= v., past., pl. 1st person. Came back. Reverted. A/t/a, ‘we were to return.’ But ‘we go back to,‘ ‘we now return’ and ‘we revert’ in the present tense is no translation the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
- فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. Also, concerning; for the sake of;’ in reference to; pursuant to; regarding relative to. See 002:028)
- مِلَّتِ — Mil-la-tay — Religion (= n., Community; creed; lifestyle; nation of followers; way of life. A/t/a, ‘creed,’ ‘ways’ and ‘faith’)
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
- بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; behind; later; subsequently; succeeding to)
- اِذۡ — Iz — When (= Any time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over, recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time)
- نَجّٰٮنَا — Nauj-jai-naa — Rescued us (= v., past., pl., 1st person. Saved. Protected. Recovered. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘saved’ and ‘delivered’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid religion. A/t/a, (for this and the prior word) ‘therefrom’)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet.)
- مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘nor’)
- يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Has been (= v., pres., m., s., 3rd person. Continued doing; had been; used to; were, went on doing. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘By any manner of means,’ ‘It behoves,’ ‘It is,’ ‘it is in … way possible,’ ‘can’ and ‘it is in … way possible’)
- لَ — La — For (= Belonging to. In the control of. For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- اَنۡ — Aun — That (= So that)
- نَّعُوۡدَ — Na-oo-do — We returned (= v., past., pl., 1st person. Came back. Reverted. See عُدۡنَا above. A/t/a, ‘revert,’ ‘go back’ and ‘turn to it’)
- فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See فِىۡ above)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See هَا above. A/t/a. (for this and the prior word) ‘thereto’ and ‘your creed’)
- اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless. A/t/a, ‘unless’)
- اَنۡ — Aun — That (= So that)
- يَّشَآءَ — Ya-shaa-aa — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Approves; decides; decrees; destines, determines; dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘please’ and ‘pleases.’ But ‘it be as in the will and plan of,’ ‘will,’ ‘should so will’ and ‘should (so) will’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a,
- رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- وَسِعَ — Wa-say-aa — He spanned (= v., past., s., 3rd person. Bridged. Covered. Expanded. Extended. Spanned. Spread. Stretched. Traversed. Also, has been enormously big and wide covering all over and everywhere. But the present tense as in ‘can reach out,’ ‘comprehends,’ ‘comprehendeth,’ ‘has’ and ‘encompasses’ has not translated the past tense in the Holy Qor-aan text)
- رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- كُلَّ — Kool-la — All / Every (= adv., All; altogether; everyone; everything with no exception. See details in 002:165. A/t/a, ‘to the utmost Recesses of’)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. More details in 003:155. A/t/a, ‘things’)
- عِلۡمًا — Il-maa — In knowledge (= adj. Knowledge. A/t/a. ‘by His knowledge,’ ‘in His Knowledge,’ ‘knowledge’ and ‘in knowledge’)
- عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; on. See عَلٰى above. A/t/a, ‘In’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Alone)’
- تَوَكَّلۡنَا — Ta-wauk-kaul-naa — We placed trust (= v., past., pl., 1st person. Banked. Counted. Depended. Relied. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘is our trust,’ ‘do we trust,’ ‘do we put our trust,’ ‘we put our trust,’ ‘we put our trust, (so Him do we beseech),’ ‘have we put our trust’ and ‘we have put our trust’)
- رَبَّ — Raub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
- نَآ — Naa … (uf) — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- افۡتَحۡ — Auf-tauh — Open (= v., pres., pl., 3rd person. Bring us victory. Make us win. Open closed doors. Unfold. Unlock. A/t/a, ‘decide thou,’ ‘decide’ and ‘judge’ )
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
- نَا — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
- قَوۡمٍ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
- الۡحَـقِّ — Il-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, ‘justice,’ ‘truth’ ‘and ‘rightly’)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘for’)
- اَنۡتَ — Aun-ta — Surely you (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Combined the words اَنۡ and تَ are best translated as ‘Surely you’. A/t/a, ‘You are’ and ‘Thou art’)
- خَيۡرٌ — Khai-ro … (ol) — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble. Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a, ‘Best of’)
- الۡفٰتِحِيۡنَ — Faa-tay-hee-n — Openers (= n., pl. Those who unfold, unlock or bring victory and winning. See افۡتَحۡ above. A/t/a, ‘Deciders,’ ‘judges,’ ‘who decide,’ ‘who judge,’ ‘who give judgment,’ ‘who make decision’ and ‘all who open (the-truth).’ But the verb as in ‘art … to decide’ has not translated the noun in the Holy Qor-aan text)