007:100

The Holy Qor-aan                                                                                                  007:100

 

اَفَاَمِنُوۡا مَكۡرَ اللّٰهِ‌ ۚ فَلَا يَاۡمَنُ مَكۡرَ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ

 

Aa  fa  aa-may-noo  mauck-ra  ul-laa-hay
Fa  laa  yau-ma-no  mauck-ra  ul-laa-hay
Il-la  ul-qao-mo  ol-khaa-say-roo-n

 

Have you got peace from Allah’s plan?
No one wrongly feels peaceful from Allah’s plan
Except people who are losers.

 

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did; have; had, shell, should, will, would, what. A/t/a, ‘did,’ ‘Are’ and ‘Do’ )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. After all this; at the end; finally; hence; in conclusion)
  • اَمِنُوۡا — Aa-may-noo — Got peace (= v., past., pl., 2nd person. Got or obtained peace. Become safe and secure. Entered where there is no disturbance.  Found law and order situation with no turmoil peace. A/t/a, but ‘secure,’ ‘feel secure against,’ ‘feel secure,’ ‘feel themselves secure’ in the present tense are no translations of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Relative to the Almighty God, the word means His act or plan which defeats any bad activity by man. See Note 003:055. A/t/a, ‘plan,’ ‘the Plan’ ‘the design,’ ‘scheme’ and ‘profound machinations’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; Absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no one can,’ ‘No one at all’ and ‘none’)
  • يَاۡمَنُ — Yau-ma-no — Feels peaceful (= v., pres., pass., s., 3rd person. Wrongly feels in his mind peaceful and secure like a simpleton. A/t/a, ‘feel secure from,’ ‘feels secure against,’  ‘feels secure’ and ‘deemeth himself secure’)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Act or plan. See مَكۡرَ  above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save. A/t/a, ‘except‘ and ‘save’)
  • الۡقَوۡمُ — Qao-mo … (ol) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘the people,’ ‘those,’ ‘those that are’ and ‘that’ )
  • الۡخٰسِرُوۡنَ — Khaa-say-roo-n — The losers (= n., pl., Duds; failures; has-beens; real and total failures; those who lose or are lost. A/t/a, ‘losers,’ ‘who  perish,’ ‘that perish,’ ‘(Doomed) to ruin,’ ‘who are destined to perish,’ ‘who are (doomed to be) losers,’ ‘who are the loosers,’ ‘of the lost’ and ‘who shall be lost’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply