The Holy Qor-aan 025: 078
قُلۡ مَا يَعۡبَـؤُا بِكُمۡ رَبِّىۡ لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۚ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُوۡنُ لِزَامًا
Qool maa yau-ba-o bay koom raub-bee lao laa do-aa-o koom
Fa qaud kauz-zaub toom fa sao-fa ya-koo-no lay-zaa-maa
Say, “What does My Lord care for you if there are none of your prayers .
You surely had belied. So soon the result will stick lastingly.”
- قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 2nd person. Announce. Broadcast. Call. Convey. Inform. Specify. State. Tell. See Commentary ‘You Say’…. means. A/t/a, ‘Say,’ ‘Say (to the Rejecters,’ ‘say to the disbelievers,’ ‘say (to the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, unto the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, s.a.w, to the disbelievers)’ and ‘say to unbelievers’)
- مَا — Maa — What / No (= What; whatever; whatsoever. Also, never; no; not at all See 004:067 for both meanings which are appropriate. A/t/a, ‘is not,’ ‘not,’ ‘what’ and ‘will not’)
- يَعۡبَـؤُا — Yau-ba-o — Cares (= v., pres., s., 3rd person. Appreciates; enjoys; favors; likes. A/t/a, ‘would,’ ‘would … care,’ ‘would … care for … at all,’ ‘would … concern Himself,’ ‘little cares,’ ‘regards,’ ‘pays attention to you only because’ and ‘hold … to be of any worth.’ But the noun as in ‘uneasy’ has nor translated the verb in the Holy Qor-aan text)
- بِ — Bay — For (= Literally the word means with. A/t/a, ‘because of’ and ‘for’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
- رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord)
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
- لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘were it not,’ ‘but for’ and ‘do not’)
- دُعَآؤُ — Do-aa-oo — Prayer (= n., s., Beseeching; imploring; invocation; requesting; supplication. Any call drawing God’s attention to help. A/t/a, ‘prayer,’ ‘prayers,’ ‘your prayers to Him,’ ‘your invocation to Him’ and ‘your invocation to Him.’ But the verbs in ‘ye call … on Him,’ ‘call on Him (in your prayers seeking this protection)’ and ‘you invoke Him’ have not translated the noun in the Holy Qor-aan text, nor is ‘except the few righteous ones who invoke’)
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. See كُمۡ above)
- فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘But,’ ‘Now,’ ‘But now,’ ‘Since’ and ‘now that’)
- قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’)
- كَذَّبۡ — Kauz-zaub — Belied (= v., past, s., 3rd person. Decried; denied; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘have rejected,’ ‘rejected (Him),’ ‘denied Him,’ ‘have rejected the Truth,’ ‘have denied (the Truth),’ ‘have rejected His message,’ ‘cried lies (to the word of God)’ and ‘you have denied His revelations’)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘ye’ )
- فَ — Fa — Then (= After all this; as a result. See فَ above. A/t/a, ‘and,’ ‘So’ and ‘therefor’)
- سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. A/t/a, ‘soon,’ ‘‘now’ and ‘so you … surely’)
- يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — That has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will come,’ ‘will,’ ‘will be,’ ‘there will be,’ ‘the punishment of your rejection will’ and ‘so you must … encounter’)
- لِزَامًا — Lay-zaa-maa — Stick lastingly (= adv., What becomes or turns compulsory, mandatory and obligatory and is continuous, everlasting, perpetual and uninterrupted. A/t/a, ‘His punishment will cleave to you’ and ‘His punishment is bound to overtake you.’ But the nouns as in ‘The inevitable (punishment),’ ‘the punishment,’ ‘certain punishment,’ ‘a lasting punishment,’ ‘the torment … yours for ever (inseparable, permanent punishment’ and ‘judgment’ are not accurate translations the adv: in the Holy Qor-aan text)