090:013 to 021

Continued from 090:001 to 012

The Holy Qor-aan                                           090:013                                     ○   وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡعَقَبَةُ

                  Wa-maa-ud-raa-ka-mul-aa-qua-bah

                 And who will tell you what the Ascent is?

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who  (= All that; whatever; whatsoever)
  • أَدۡرَٮٰ — Ud-raa — Tell (= Convey; explain; expound; inform; show)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَاۤ — Ma…(ul) — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • ٱلۡعَقَبَةَ — Aqua-bah  — The Ascent (= Height; hard task of walking up the steep uphill path; scaling of the heights)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:014                                                   ○  فَكُّ رَقَبَةٍ

                 Fuk-ko-ra-qua-bah

                It’s releasing a neck (= freeing a slave)

  • فَكُّ Fuk-ko Releasing (= Grant liberty without taking or accepting money or any other asset as consideration for doing so. Eliminating. Ending. Setting free. Taking off. Terminating)
  • رَقَبَةٍ — Ra-qua-bah — Neck (= 1. Bondsman. Captive. Slave. Halter around neck to indicate one human’s ownership by another human as a slave. 2. Any bondage like slavery including debt disease or other afflictions)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:015                             ○  أَوۡ إِطۡعَـٰمٌ۬ فِى يَوۡمٍ۬ ذِى مَسۡغَبَةٍ۬

                  Auo-it-aa-moon-fee-yao-min-zee-mus-gha-bah

                 Or feeding in a day of great hunger

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • إِطۡعَـٰمٌ۬ — It-aa-moon — Feeding (= Providing food)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • يَوۡمٍ۬ — Yao-min — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • ذِى — Zee — Of (= Owned by; with)
  • مَسۡغَبَةٍ۬ — Mus-gha-bah — Great hunger (= Severe condition of individual deprivation or poverty. Unusual conditions of a large-scale national famine. Extraordinary adversity or hardship. Privation. Scarcity)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:016                                           ○  يَتِيمً۬ا ذَا مَقۡرَبَةٍ

                Ya-tee-mun-zaa-muq-ra-bah

               An orphan of near kin

  • يَتِيمً۬ا –Ya-tee-mun — Orphan (= A child abandoned without a parent)
  • ذَا — Zaa — Of (= Owned by; possessed with)
  • مَقۡرَبَةٍ — Muq-ra-bah — Near kin (= Close relative; one with a claim of relationship)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:017                                          ○  أَوۡ مِسۡكِينً۬ا ذَا مَتۡرَبَةٍ

                 Auo-mis-kee-nun-zaa-mut-ra-bah

                Or an indigent down in dust

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مِسۡكِينً۬ا — Mis-kee-nun — Indigent (= A have-not; destitute; helpless; needy; poor; wretched)
  • ذَا — Zaa — Of / Down in (= Owned by; possessed with)
  • مَتۡرَبَةٍ — Mut-ra-bah — Dust (= Downtrodden; fallen, lying or stuck on bottom, floor or ground; in distress; in misery. One reduced to penury)

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:018

○  ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ

                Thoom-ma-kaa-na-me-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-ta-waa-sao-bis-sub-ray-wa-ta-waa-sao-bil-mur-ha-mah

               Thus he was of those who believed, urged the perseverance and urged the kindness.

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Thus * (= After that; subsequently; then; thereafter; therefore)
  • كَانَ — Kaa-na — He became (= v., Conveys continuation by that one in the 3rd person ‘used to’. This verb indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنَ — Me-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ٱلَّذِين — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to said believers)
  • ءَامَنُواْ — Aa-ma-noo — Believed (= v., pl. 3rd person., who believed in the Holy Qor-aan, the and became Moslems; those in Faith)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, professed, prompted, pursued, spurred, urged and willed each other to accept, practice and preach)
  • بِ — B..(is) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • لصَّبۡرِ — Sub-ray — Perseverance (= Consistency; constancy; endurance; fortitude; patience; patiently persistence; steadfastness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, professed, prompted, pursued, spurred, urged and willed each other to accept, practice and preach)
  • بِ — B..(i) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • ٱلۡمَرۡحَمَةِ — Mur-ha-mah — Kindness (= Compassion; kind treatment; merciful consideration; pity. Attending to the less-fortunate)

* Note 090:018. The verse # 090:018 ‘literally’ translates as follows: “Then he became among those who believed and exhorted with the perseverance and exhorted with the kindness.” Its message is repeated in 103:004 with some words changed.
—  The verse 090:018 has used the words ثُمَّ كَانَ مِنَ and مَرۡحَمَةِ . It has enumerated three qualifications that make their practitioners included among the winners.
—  The verse 103:004 has used the words اِلَّا and وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ andحَقِّ . It has enumerated two qualifications that make their practitioners excluded from being the losers.

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:019                                     ○  أُوْلَـٰٓٮِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ

               Olaa-eka-us-haa-bool-mai-ma-nah

              These are the people on the right.

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — These (= Aforesaid do-gooder persons)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(l) — People (= Associates; citizens; companions; dwellers; disciples; friends; heirs; inmates; masters; occupants; owners; residents; supporters believing that the person, scenario or situation they support is qualified, rightfully deserving and well-deserved)
  • ٱلۡمَيۡمَنَةِ — Mai-ma-nah — On the right (= On the right side; blessed with inner peace)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:020           ○  وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ

               Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-bay-aa-yaa-tay-naa-hoom-us-haa-bool-mush-aa-mah

               And those who rejected Our signs are the people on the left

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and became Moslem or were blasphemers, faithless. heretic, infidels, pagans non-believers or resistors to God and unbelievers. 2. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for , use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them. Also, committed breach of faith)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., plural of … manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ — Hoom — They all (= pro,, pl., m., 3rd person. Ref is to aforesaid disbelievers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(l) — People (= Associates; citizens; companions; dwellers; occupants; friends; heirs; inmates; masters; owners. Often added are ‘the ‘rightfully deserving or well-deserved’)
  • ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ — Mush-aa-mah — On the left (= On the wrong side. The wretchedness)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:021                                          ○  عَلَيۡہِمۡ نَارٌ۬ مُّؤۡصَدَة

                Alai-him-naa-roon-mo-sa-dah

               Vaulting over them will be Fire

  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; covering; for; on top of; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro,, pl., m., 3rd person. Ref is to aforesaid disbelievers)
  • نَارٌ — Naa-roon..(m) — Fire (= God’s anger, punishment or wrath; blaze; hell; purgatory)
  • مُّؤۡصَدَةٌ — Moe-sa-dah — Vaulting over (= Awning over; circling; closing; confining; covering head to toe; encircling; enclosing, encompassing. As if thrown in furnace. Surrounding and wrapping all around entirely, totally and wholly like an envelope)
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply