002:239

Holy Qor-aan                                                                                                                002:239

 

○    حَافِظُوۡا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الۡوُسۡطٰى وَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ قٰنِتِيۡنَ

 

Haa-fay-dzoo-alus-sa-laa-waa-tay-wus-sa-laa-til-woos-taa                                                    Wa-qoo-moo-lil-laa-hay-qaa-nay-teen

 

Guard over the prayers and the prayer in the middle                                                     And stand before Allah devoutly.

 

  • حَافِظُوۡا — Haa-fay-zoo — Guard (= v., Guard. Protect. Watch. Be a guardian, on guard or watchful.    Take precaution and special care.    Attend, enforce, guard and observe constantly, properly, regularly and strictly)
  • عَلَى — Al…(us) — Over (= Above; for; on; over; upon)
  • الصَّلَوٰتِ — Sa-la-waa-tay — The prayers (= All acts of worships)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Additionally; also. Applicable in the present context are also especially, including, particularly, regularly, specially, specifically or strictly)
  • الصَّلٰوةِ — Sa-laa..(il) — The prayer (= Beseeching; praying night and day, all the time, in all things we do; supplication. Mandated 5 daily prayers)
  • الۡوُسۡطٰى — Woos-taa — The middle (= Central. Coming or falling in the middle of doing other things in worldly pursuits, rush of work. business or is the midmost. ‘Prayer the hour of which approaches when you are preoccupied’)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while)
  • قُوۡمُوۡا — Qoo-moo — You stand up  (= Appear; establish prayer; demand like a child asks his parent follow God’s directions; stand firm; take a firm position regarding Him)
  • لِ — L…(il) Before / For     (= 1. Before; in front of; in the presence of. 2. For or with intent to benefit, object, purpose or reason of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قٰنِتِيۡنَ — Qaa-nay-teen — Devoutly (= n., Abjectly, attentively, devotedly, humbly, inwardly, obediently, penitently, really, sincerely, submissively, truly, willingly and fully following all instructions in total devotion, obedience, humility, submission, subservience and surrender.  With a deeply devout frame of mind)

* Note 002:239:  Prayer in the Middle is the Asr prayer that falls in the middle of the five daily prayers was specified by the Holy Prophet (s.a.w) – Ul-Bokhari.

However, calling any of the five daily prayer as the Most excellent prayer” or “the middle Salat (i.e. the best prayer Asr appears quite a stretch)

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:238

Holy Qor-aan                                                                                                                            002:238

 

وَاِنۡ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيۡضَةً فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ يَّعۡفُوۡنَ اَوۡ يَعۡفُوَا الَّذِىۡ بِيَدِهٖ عُقۡدَةُ النِّكَاحِ ‌ؕ وَاَنۡ تَعۡفُوۡٓا اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰى‌ؕ وَ لَا تَنۡسَوُا الۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏

 

Wa-in-tul-luq-to-moo-hoon-na-min-qub-lay-un-ta-mus-soo-hoon-na                                     Wa-qud-fa-rudz-toom-la-hoon-na-fa-ree-dza-toon                                                                     Fa-nis-fo-maa-fa-rudz-toom-il-laa-un-yau-foo-na                                                                        Auo-yau-fo-wul-la-zee-bay-ya-day-he-ooq-da-toon-nay-kaa-ha.                                             Wa-un-tau-foo-uq-ra-bo-lit-tuq-waa.                                                                                            Wa-laa-tun-sa-wool-fudz-la-bai-na-koom.                                                                                     In-nul-laa-ha-be-maa-tau-ma-loo-na-ba-see-r.

 

And if you divorced them before you touch them                                                        And you  surely undertook an obligation for them to pay dower                              Then one-half of what you undertook unless they forgive                                           Or he in whose hand is the contract to marry forgives.                                                And that you forgive is much closer to righteousness.                                                  And never forget being kind among yourselves.                                                            Certainly Allah on all that you do is the Seer.       

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • طَلَّقۡتُمُو — Tul-luq-to-moo — You divorced (= v., Dissolved, ended, finished, rendered non-existing, renounced or terminated the marriage.   A must read with this section is Note 002:228.   Here the divorce means is the final one after its third pronouncement)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them women (= Refers to ‘all those women, in third person’)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Ahead of; antecedent; earlier than; older times; occurred or passed in prior period; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; surely; verily)
  • تَمَسُّو — Ta-mus-soo — You touch (= v., pres., 2nd person., Come close. Cause, complete or effectuate the marriage by consummation. Have had the conjugal intimate relationship with the wife)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (=Absolutely; categorically; verily; certainly ; definitely; positively; verily; without a doubt)
  • فَرَضۡ — Fa-rudz — Undertook (= v., past; Accepted; agreed; appointed; contracted; decided; determined; fixed; incurred; intended; settled; specified. A/t/a, made up mind to do)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • لَ — La — For(= For or with intent to the benefit, purpose, object or reason of)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • فَرِيضَةً۬ — Free-dza-ton — An obligation (= n., Bridal money; dower money; dowry; marriage gift; marriage portion. Mandated obligation, portion or share of the consideration required to form a valid marriage contract under Moslem law)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • نِصۡفُ — Nis-fo — One half (= Fifty percent [50%] is due, payable or to be made over)
  • مَاۤ — Maa– What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَرَضۡ — Fa-rudz — Undertook (= v., past; Accepted; agreed; appointed; contracted; decided; determined; fixed; incurred; intended; settled; specified. A/t/a, made up mind to do)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Besides; excluding; except; in case; save)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; surely; verily)
  • يَّعۡفُوۡنَ — Yau-foo-na — They forgive (= v., pres., pl., f., 3rd person. Excuse; forgive; forego; let go; let off the hook; omit; pardon; remit.  Wives’s right to “forego their full due or a portion of it’ mandated by this verse is absolute and subjected to no restriction)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; as a substitute)
  • يَعۡفُوَاْ — Yau-fo-wa…(ul) — He forgives  (= v., pres., pl., m., 3rd person. Excuse, forgive. See يَّعۡفُوۡنَ above *)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Who (= s., m., 3rd person. He. Refers to the husband.  See below the Note) *
  • بِ — Bay — With (= Literal translation of this Arabic word is ‘with’)
  • يَدِ — Ya-day — Hand (= Agent, authority, control, delegation, power or responsibility; the representative capacity to give her in marriage; tie her marriage-knot while acting as her guardian)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the husband)
  • عُقۡدَةُ — Ooq-da-too(n) — Contract (= Agreement; knot; settlement; tie)
  • ٱلنِّكَاحِ — Nay-kaa-hay — Marriage (= Agreement or contract to enter matrimony between a  man and woman)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; surely; verily)
  • تَعۡفُوٓاْ — Tau-foo — You forgive (= Excuse; forego; let go; omit; pardon; remit.   Here it is recommended that a divorcing husband should pay his wife all the Mahr fixed and not just the one-half)
  • أَقۡرَبُ — Uq-ra-bo — A lot closer (= Akin to; fairer; great deal; greatly; highly; much; more; nearer; a whole lot more appropriate. Also exceedingly properly, totally, very or wholly)
  • لِ — L…(it) — For (= For or with intent to the benefit, purpose, object or reason of)
  • التَّقۡوٰى‌ — Tuq-waa — Righteousness (= n., Cleanliness; piety; doing duty to God Almighty.  The root of this word means lifting one’s lower-body garments from getting soiled by dirt on the ground or entangled with thorns there.  It has been translated with widely different words and phrases such as avoid angering Allah, act piously and righteously, become God-fearing, pious and righteous, become secure  against evil, clean inner self, dutifulness, guard or shield against or ward off evil. More meanings in the Commentary The Righteous and verse 002:003)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Never (= Absolute denial; no; not at all; total negation)
  • تَنسَوُاْ — Tun-sa-wo…(ol) — You forget (= v., pres., pl., 2nd person., Be oblivious about; bypass; fall short; go around; ignore; miss the opportunity; neglect; omit; skip)
  • ٱلۡفَضۡلَ — Fudz-la — Being kind (= n., Abundant blessings; generosity; liberality; acting generously; behaving benevolently; bestowing bounty; delivering abundance; giving freely and liberally out of kindness; providing peace; settling affairs in peace by giving more and taking less.   As between divorcing couples, husband paying a larger sum than the wife’s one-half [1/2] share that belongs to her and is owed to her anyway)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt; among, towards or to each other)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; specifically; surely; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Entitled to; or suited for)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Whatever; whatsoever)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loona — You do (= v., pres., pl., 2nd person., Act; perform; practice; take actions)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Sees real well  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees well. Top-seer. Watch. Watchful)

 

* Note 002:238.   “He who” here refers to the husband.    He is empowered to remit his one-half share of dower.    He is recommended to pay his wife all of it.   He cannot withhold her one-half share anyway.    It stands to reason that the husband is authorized to waive his share of keeping one-half of the dower’.    Such is the translation by eminent translators including the following.

  • Allamah Nooruddin wrote: “… and that you (husband) forego (and pay the whole dowry money) is nearer to becoming secure against evil.”
  • A Yusuf Ali emphasized the point by twice repeating it as follows. “Or (the man’s half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man’s half) is the nearest to righteousness.”
  • Malik Ghulam Farid recommended that “the husband is certainly to make a greater show of generosity.”
  • N. J. Dawood stated: “But it is more proper that the husband should forgo it.”
  • Zafrullah Khan wrote: “The husband should voluntarily decide to pay a sum in excess of the half.”  

“He who” could also be an impartial third-party mediator to do the needful.

But construing “in whose hand is the power to tie the knot of marriage” to mean that the husband is empowered to waive her [wife’s] one-half of the dower is an illogical deduction for the following among other reasons.

  • It is not fair or equitable to the wife.
  • It fails the test of providing a balanced solution.
  • It is infected with the ‘conflict of interest’ that the very person who is the giver [of wife’s one-half of the dower] is also its taker [himself].
  • It is tantamount to an absurdity like the disinheriting of a grandson from a pre-deceased son which from time to time the clergy inserted in Islaam, and which at least in Pakistan was ended by the Family Law Ordinance of 1961.   That law made a grand-child inherit the grand-parent if the grand-parent outlived the ‘connection’ [grand-child’s parent who was the connecting son or daughter who had predeceased his/her parent].

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:026

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:026

 

وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ ڪُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡهَا مِنۡ ثَمَرَةٍ رِّزۡقًا ‌ۙ قَالُوۡا هٰذَا الَّذِىۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَاُتُوۡا بِهٖ مُتَشَابِهًا ‌ؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَآ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ‌ۙ وَّهُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

 

Wa  baush-shay-ray  il-la-ze-na  aa-ma-noo
Wa  aa-may-loo  s-saa-lay-haa-tay
Aun-na  la  hoom  jaun-naa-tin  tauj-re
Min  tauh-tay-ha  ul-aun-haa-ro
Kool-la  maa  ro-zay-qoo  min  haa
Min  tha-ma-ra-tin  riz-qaun
Qaa-loo  haa-za  ul-la-ze  ro-ziq-naa  min  qaub-lo
Wa  o-too  bay  he  mo-ta-shaa-bay  haa
Wa  la  hoom  fee  haa  auz-waa-joon-m  mo-tauh-ha-ra-toon
Wa  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

 

And congratulate those who believed
And practiced proper practices
That for them are gardens
Flowing from underneath that are rivers.
Every time provided from that
Is a fruit as a provision for food
They said, “This is what we were provided before.”
And they were given more like it
And for them in it are chaste spouses
And they in it are dwellers forever

 

  • وَ — Wa –And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَشِّر — Baush-shay-ray … (il) — Congratulate (= v., pres., s., 2nd person. Announce, give, inform, make; aware, proclaim, share, state or tell good and happy news or glad tiding)

Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may …. meaning Believed and practiced …

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Herer the word refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, clauses. See وَ  above)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried on; did; followed; kept up; led; performed; practiced; pursued; strove; worked. Also, attempted, continued, efforted, lived up; persisted, tried)
  • الصّٰلِحٰتِ — Saa-lay-haa-tay — Proper practices (= n., pl., Appropriate, befitting, charismatic, correct,  decent, fit, good, holy, honorable, moral, noble, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous and worthy acts, actions, deeds, manners, operations, performances, practices, pursuits, virtues or works.  Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life or death)
  • اَنَّ — Aun-na — That (= So that. The fact is that)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; those; theirs; Refers to aforesaid specified shown or stated articles, things or persons)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jaun-naa-tin-tauj-re … several times

  • جَنّٰتٍ — Jaun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Big groves. The Gardens. The orchards. Vineyards. See also the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tauj-re– Flowing (= v., pres., s., f., 3rd person. Irrigating whether quickly with fast actions like gushing, running, sailing, streaming and surging or with slow and steady movements like creeping, dribbling, leaking, oozing, percolating or seeping. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • تَحۡتِ — Tauh-tay — Underneath (= Below. Beneath. Deep Down. Lower Level. Subsoil. Under. Undercurrent. Underground. . See Note 002:026a)
  • هَا — Haa … (ul) — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earlier, specified, shown or stated article, thing or person. In this case the reference is to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Aun-haa-ro — Rivers (= n., pl., Bodies of abundant supplies of water; running  streams; source of plenteous underground moisture)
  • ڪُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This a combination of  ڪُلَّ  that means ‘all, altogether, entirely, everyone, totally or wholly’, and مَا that means ‘all that, what, whatever or whatsoever.’ Joined together as كُلَّمَا it means ‘every single time without exception, as often as, as soon as; no sooner than’)
  • رُزِقُوۡا — Ro-zay-qoo — Provided (= v., pass., past, pl., 3rd person. Bestowed; donated; furnished; gifted; given; provided; supplied; granted. Also, fed eatables; regaled with food)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Paradise)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • ثَمَرَةٍ — Tha-mara-tin — A fruit (= s., Edible harvest from the trees; blessings; part; portion)
  • رِزۡقًا — Riz-qaun — As provisions (= n., s., Eatables; consumable necessities to continue life; foods; means of life and subsistence; provisions; sustenance. Includes what humans have in the form of assets; favors; money; property; resources; wealth;            worldly goods)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced,       called, declared or told. See our Commentary ‘You say’ means …‘ and Note 002:026c below)
  • هَـٰذَا — Haa-za … (ul) — This (= The article, person or thing present right in front)
  • ٱلَّذِي — Aul-la-ze — That (= s., male, 3rd person article, thing or person. Here it is food)
  • رُزِقۡنَا — Ro-ziq-naa — We were provided   (= v., pass., past, pl., 1st person. Bestowed. Blessed. Conferred. Delivered. Donated. Endowed. Entrusted. Furnished. Gifted. Granted. Provided. Supplied. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007)
  • مِنَ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • قَبۡلُ — Qaub-lo — Before (= adv., Aforetime. Ahead. Beforehand. Earlier time. Former, older, past, previous or prior period. What happened or occurred antecedently, historically and previously)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُتُوۡا — Otoo — O-too — Were given (= v., pass., pres., pl., 3rd person. Awarded; bestowed;  blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented; provided; reached; rewarded)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid, earlier, shown, specified or stated article, thing or person. Here the reference is to food)
  • مُتَشَابِ — Mo-ta-shaa-bay — Like (= adj., Alike. Congruent. Identical. Like. Looking alike. Overlapping. Resembling. Same in form, looks and resemblance. Same. Similar)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earlier, specified, shown or stated article, thing or person. Here it refers to fruit)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the purpose – See  لَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See  هُمۡ above. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in, inside or amidst an event, time, period, place, thing or situation. See 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See هَا above. Here it refers to The Paradise)
  • اَزۡوَاجٌ — Auz-waa-joon — Spouses ** (= n., pl., Associates; companions; couples; duos; friends;  mates; pairs; spouses; wives)
  • مُّطَهَّرَةٌ — Mo-tauh-ra-toon — Chaste ** (= n., A person who has been anointed, cleansed, made holy or rendered pure – some authors have added in their work the word spiritually)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, clauses. See وَ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. See  هُمۡ above. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in, inside or amidst. See  فِىۡ  above)
  • هَا — Haa — It  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to The Paradise)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl. Abiders. Dwellers. Residents. Those who live as do-gooders forever or wrong doers for long period.  See Note 002:040)

 

* Note 002:026a.   The words جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰر appear in the Holy Qor-aan many times.   Besides the aforesaid literal meanings, they also carry far deeper and more significant connotations.   The visible rewards for good actions are just a fraction of the real blessings that follow in the long run.   The moisture from the sub-soil under-current keeps the above-ground growth green and flourishing.   Likewise the consequences of good actions keep multiplying even when droughts hit the surface.   Far better and log-lasting results keep blossoming out over and over again many times in the future.   It is like the 10%-tip of an iceberg with its 90%-body under water which the naked eyes can’t see.   ‘Rivers flowing underneath’ provide the additional amount of water when the ground water dries up.  ‘Rivers flowing underneath prove to be the life-support when above-ground air is no more moist.   This substituted moisture significantly reduces the need of the irrigation water to greenery alive.

 

** Note 002:026b. The practice in some westernized translations of coloring this part of the scripture with sensuous insinuations by use of words like ‘virgins’ is strongly deprecated. Similarly the use of words like ‘physically’ suggests that people in the Paradise will have ‘earthly bodies and sensations’ but this concept too is not uniformly accepted or endorsed.

 

*** Note 002:026c. The inaccuracies in translating the Holy Qor-aan are of many kinds.

The original verb in the past tense was translated as a verb in the present tense, and vise versa.  The original verb in the active voice was translated as a verb in the passive voice, and vice versa. The original noun was translated as a verb, and vise versa.

All inaccuracies can’t be covered at one place. Generally this site has pointed out the right translation of a verse and the inaccuracy that some other author has committed because we have offered just a simple and straightforward translation. Nevertheless some grave inaccuracies are shown in our Commentaries Translations with Inaccuracies, Author’s Whims, Different Ideas, Different Words, Grammar Violated and several others.

Some inaccuracies in translating this verse which the subsequent authors committed (see Translations with Author’s Whims) by just copying earlier works or using only different words are best illustrated by the following.

1917    And give good news to those who believe and do good deeds, that for them are gardens in which rivers flow. Whenever they are given a portion of the fruit thereof, they will say: This is what was given to us before; and they are given the like of it. And for them therein are pure companions and therein they will abide – M Muhammad Ali

1930    And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide – M M Pickthall

1934    But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: “Why, this is what we were fed with before,” for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever) – A Yusuf Ali

1955    And give glad tiding to those who believe and do good works, that for them are Gardens beneath which flow streams. Whenever they are given a portion of fruit therefrom, they will say: this is what was given us before,’ and gifts mutually resembling shall be brought to them. And they will have therein mates perfectly pure, and therein they will abide M Sher Ali

1955    Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, ‘This is that wherewithal we were provided before’; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever – A John Arberry

1971    Give glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them there are Gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided fruit therefrom the will exclaim: This is what was given us before; and similar gifts will be bestowed upon them. They will have therein mates most pure, and therein will they abide – Muhammad Zafrulla Khan

1982    (Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, “This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before).” They will have purified spouses and it is they who will live forever – Muhammad Sarwar

1983    And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide. M Habib Shakir. “It is alleged that this translation is directly plagiarized from Maulana Muhammad Ali’s (1917) English translation of the Qur’an” Wikipedia

1996    And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: “This is what we were provided with before,” and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever. – M  Mohsin Khan and T D Al-Hilali

1997      And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, “This is what we were provided with before.” And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally – Sahih International published by Abul-Qasim Publishing House.

1997    Give glad tidings to those who believe and do good deeds for them there will be Gardens beneath which rivers flow. Whenever they will be given fruits to eat they will say: ”This is similar to the one we used to eat before, “for they will be provided fruit which will resemble the fruits on the earth; and for them there will be chaste virgin spouses, and they shall live therein for ever. The Institute of Islamic Knowledge.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:025

Holy Qor-aan                                                                                                                   002:025

 

فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا وَلَنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاتَّقُوۡا النَّارَ الَّتِىۡ وَقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُ  ۖۚ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Fa-in-lum-tuf-aloo-wa-lun-tuf-aloo                                                                                                Fut-ta-qoo-naa-rul-la-tee-wo-qoo-do-hun                                                                                  Naa-so-wul-hay-jaa-ra-to–o-id-dut-lil-kaa-fay-ree-n.

 

 Then if you cannot do and you can’t ever do that                                                            Then fear the fire of which the fuel is                                                                                The people and stones – prepared for the disbelievers.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنِ — In — Whether (= If; if situation arises; in case; under the circumstances)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • تَفۡعَلُوۡا — Tuf-a-loo — You can do (= Able to do; act; deliver; perform)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also;
    additionally; in addition to)
  • لَن — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَفۡعَلُوۡا  — Tuf-a-loo — You can do (= Able to do; act; deliver; perform)
  • فَ — Fu…(t) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اتَّقُوۡا — Ta-qoo…(n) — Fear (= Beware; be warned; guard against)
  • النَّارَ — Naa-ra…(ul) — The Fire (= Hell; purgatory; also, anger, punishment or wrath of Allah. Literally, the source for light and heat)
  • الَّتِىۡ — Ul-la-tee — Which (= s., f., in 3rd person. Ref is to the ‘ Fire’)
  • وَقُوۡد — Wo-qoo-do — Fuel (= Material like oil or wood burnt to produce heat or light; material promoting combustion of fire)
  • هَا — Haa…(un) — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid fire)
  • النَّاسُ — Naa-so — The people (= Folks; human beings; mankind; nations. a/t/a those who are deviating from the path of the truth)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to)
  • الۡحِجَارَةُ — Hay-jaa-ra-to — Stones (= Rocks)
  • اُعِدَّتۡ‏ — O-id-dut — Prepared (= Got ready)
  • لِ — L…(il) — For ( = Because of; due to; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent / object of )
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers.  Also, some translators have limited this word to only mean those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in  Allah, believe the Holy Qor-aan, and be Moslems, as used among others in this verse and 002:099,  002:251,  002:287,  003:033,  003:101, 003:132)

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:024

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:024

 

وَاِنۡ کُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلٰى عَبۡدِنَا فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَةٍ مِّنۡ مِّثۡلِهٖ وَادۡعُوۡا شُهَدَآءَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ

     

Wa  in  koon  toom  fee  rai-bim  mim-maa  nauz-zaul-naa
Aa-laa  aub-day  naa  fa  au-too  bay  soo-ra-tin  mim  mith-lay  he
Wa  aud-oo  sho-ha-daa-aa  koom  min  do-nay  il-laa-hay
In  koon  toom  saa-day-qee-n

 

And if you have been in a doubt regarding what We entrusted                                 To Our servant, then come with a text like that.
And call your witnesses for help (from beyond =) besides Allah 
In case you have been truthful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; in addition to)
  • اِنِ — In — If (= In case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity from the past and going into the future)
  • تُمۡ — Toom — You * (= pl., m., in 2nd person.  You all men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women.  Some have interpreted this ‘you’ to mean the Arab pagans and those who doubted that the Holy Qor-aan was genuine and truly reveled from the Almighty God)
  • فِىۡ — Fee — In (= As to; concerning; in; in the matters of; in reference to;
    relative to. Inside something. See Note 002:028)
  • رَيۡبٍ — Rai-bin … (m) — Doubt (= n., Absence of faith. Disbelief.  Distrust. Hesitation. Qualm. Reservation. Suspicion. Uncertainty. This word is generally interpreted to refer to infidels’ doubts about the truthfulness of the Holy Qor-aan)
  • مِمَّا — Mim-ma — Regarding (= The word  مِنۡ ‘Min’ means ‘from’ and the word  مَا  ‘Ma’ means ‘what.’  The combination of the two words thus means ‘from what; concerning; relative to; out of)
  • نَزَّلۡنَا  — Nauz-zaul-naa — We entrusted (= v., past., pl., 1st person. Handed down. Inspired. Laid  down. Landed. Lowered. Revealed. Sent down. Also,  dispatched, delivered, gave, gifted, granted, provided, released; supplied. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007)
  • عَلٰى — Aa-laa — To (= Above; for; on; on top of; over; upon)
  • عَبۡد — Aub-day — Servant  (= n., s., Believer; bondsman; slave; supplicant.; worshiper. This word is usually interpreted to refer to the Believers who have no doubt about the truthfulness of the Holy Qor-aan)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. (= n., s., Believer; bondsman; slave; supplicant.; worshiper. This word is generally interpreted to refer to believers with no doubt about the truthfulness of the Holy Qor-aan)
  • فَ — Fa … (u) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اۡتُوۡا — Au-too — Come up (= v., pres., pl., 2nd person. Bring; contribute; deliver; distribute; donate; fetch; give; pay; produce. See Note 002:024)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • سُوۡرَةٍ — Soo-ra-tin … (m) — A text (= n., s., Soorah or Surah. Text. One single chapter, part of portion of a Holy Book)
  • مِّنۡ — Min — From (= Out of a class, category, count or kind, or several persons or things)
  • مِّثۡلِ — Mith-lay — Like (= n., s., Comparable; kind; quality; similar; type)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa … (ud) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to)
  • ادۡعُوۡا — Aud-oo —  Call (= v, pres., pl., 2nd person. Ask; beg; beseech; claim; demand; get; invite; invoke; pray; request; seek; summon the assistance; call for help and assistance)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl., Helpers; observers; supporters; testifiers)
  • کُمُ — Koom — Your  (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See  تُمۡ  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind, or out of several persons or things)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Beyond (= Besides; except; other than; save)
  • اللهِ –Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • اِنۡ — In — In case (= If; if situation arises; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity. See  كُنۡ  above)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You all men. See  تُمۡ   above))
  • صٰدِقِيۡنَ — Saa-day-qee-n — Truthful (=  n., pl., Faithful; genuine; honest; real; sincere)

 

** Note 002:024. Many derivates of root  ا , ت  , ى  carry the meanings of coming. If it followed by the word بِ (which means ‘with’) the combination meaning ‘come with’ has often been translated as bring which is not incorrect.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:282

Holy Qor-aan                                                                                                                         002:282

 

وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا تُرۡجَعُوۡنَ فِيۡهِ اِلَى اللّٰه ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏

 

Wa  ut-ta-qoo  yao-maun  toor-ja-oo-na  fee  hay  aiy-la  ul-laa-hay
Thoom-ma  to-wauf-faa  kool-lo  nauf-sin  m-maa  ka-sa-baut
Wa  hoom  laa  yooz-la-moo-n

 

And fear the day in it you will be returned to Allah
Then every soul got paid fully for what it had earned.
And they won’t be wronged.

 

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقُوا — Aut-ta-qoo — You fear (= v.,  past., pl., 2nd person. Avoid angering Allah. Clean  inner self. Do duty to God Almighty. Fear the day you will return to God to answer all you did. Stay clean, righteous and virtuous. The root of this word means lifting one’s lower-body garments from getting soiled by dirt on the ground or entangled with thorns there. See the Commentary ‘The Righteous’ and verse 002:003)
  • يَوۡمًا — Yao-maun — Day (= Juncture; occasion; time)
  • تُرۡجَعُوۡنَ — Toor-ja-oo-na — You return (= v., pres., pl., 2nd person. Get back; return; revert; reverse; revisit; turn back)
  • فِىۡ — Fee — In (= About. During. Regarding. Relative to. See 002:028)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid day)
  • اِلَى — Aiy-la … (ul) — To (= For; in the direction of; till; to; towards; until)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter))
  • تُوَفّٰى — To-wauf-faa — Got paid (= v., pres., pass., s., 3rd person. Fully … awarded, filled compensated, paid, requitted, rewarded)
  • كُلُّ — Kool-lo — All (= adv., All; all sorts; altogether; everyone; everyone  without exception; in every manner; very much. Also, entirely; exceedingly; greatly; highly; totally; wholly)
  • نَفۡسٍ — Nauf-sin … (m)  Soul (= A living being. An individual’s inner-most heart, mind and soul. Person. Self)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-baut — Had earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved, secured, succeeded; won. See 002:226)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid souls)
  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; not at all; never)
  • يُظۡلَمُوۡنَ — Yooz-la-moon — Be wronged (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed)

 

 

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:280

Holy Qor-aan                                                                                                                      002:280

 

فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا فَاۡذَنُوۡا بِحَرۡبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ۚ  وَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَلَـكُمۡ رُءُوۡسُ اَمۡوَالِكُمۡ‌ۚ لَا تَظۡلِمُوۡنَ وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ‏

 

Fa-in-lum-tuf-aa-loo-fau-za-noo-bay-hur-bin                                                                            May-nul-laa-hay-wa-ra-soo-lay-he                                                                                                  Wa-in-toob-toom-fa-la-koom-ra-oo-so-um-waa-lay-koom                                                      Laa-tuz-lay-moo-na-wa-laa-tooz-la-moo-n

 

Yet if you don’t do that, then take notice of a war                                                            From Allah and His Messenger.                                                                                         And if you turn repentant, then for you are the principals of your money.          (That way) you won’t do wrong and you won’t be wronged.

 

  • فَ — Fa — Yet (= But; consequently; in result; so; then; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • تَفۡعَلُوۡا — Tuf-aa-loo — You do (= Act accordingly; practice; perform)
  • فَ — Fa…(u) — Then (= But; consequently; in result; so; therefore; yet)
  • اۡ ذَ نُوۡا — Au-za-noo — Take notice (= v., Announced. Be apprised. Be warned. Beware. It is declared. Put on notice. Stand informed. Take caution.  A/t/a, (by adding words not in the original text) ‘War shall be declared against you by Allah and His apostle’)
  • بِ — Bay — In (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • حَرۡبٍ — Hur-bin…(m) — War (= n., Battle; fight. The situation in which two opposing  factions or groups are pitted against each other to defeat and celebrate a win or victory over the other)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, side or out of
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= Apostle; Prophet)
  • هٖ  — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • تُبۡ — Toob — Turn repentant (= v., pres., pl., 2nd person. Ask, beg, request, pursue, seek or want forgiveness. Regret; relent. Mend your ways. Turn away or turn back from the unlawful transaction)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; in result; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَ — La –For (= Keep; retain)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • رُءُ وۡسُ — Ra-oo-so — Principals (= pl., Heads; capitals or original sums of money loaned)
  • اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= Money; property; richness; wealth)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; not at all; never)
  • تَظۡلِمُوۡنَ — Tuz-lay-moo-na — You do wrong (= v., active. Cause loss. Commit injustice. Deal or treat unjustly. Do injustice, loss or wrong to anyone else)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolutely not; not at all; never)
  • تُظۡلَمُوۡنَ  — Tooz-la-moo-n — You be wronged (= v., pres., pass., pl., 2nd person. You will be … caused loss, dealt unjustly, done injustice, given less than the due, treated unfairly, rewarded diminished return or subjected to any wrong)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

002:279

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:279

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوۡا مَا بَقِىَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Ut-ta-qool-laa-ha-wa-za-roo-maa-ba-qay-ya                                                                            May-nur-ray-baa-in-koon-toom-moe-may-nee-n.

 

Listen, you all who have believed!                                                                                         Keep your duty to Allah and leave what is left                                                            From the usury if you really have been the believers.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo..(l) — Keep duty (= v., Be afraid; be righteous; do your duty to; ‘avoid angering Allah. More meanings in the Commentary titled as The Righteous)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ذَرُوۡا — Za-roo — Leave (= v., pres., pl., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass;  quit; reject. See Note 002:279)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever you claim for)
  • بَقِىَ — Ba-qay-ya — Is left (= Accrued; balance; due; is unpaid; left; outstanding; remainder)
  • مِنَ — May-n…(ur) — Of (= From; from the class, category or count of; out of)
  • الرِّبٰٓوا — Ray-baa — Usury (= Activity, business or demand for lending money on  compounded interest.  See Note 002:276 and our Commentary titled as the “Law-Usury“)
  • اِنۡ — In — If (= If’ a situation arises; in case. Also, since)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Continuing from the past) **
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-neen — Believers (= n. Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Iss-laam, and became Moslems)

 

** Note 002:279. The word ذَر (zur) relates to one’s acts regarding himself like the words abandon, abjure, avoid, depart, disappear, discontinue, exit, forego, forget, get off, give up, go away, leave, pass, quit, reject, relinquish, renounce, vamoose, etc. This does not convey one’s acts restraining others from committing a prohibition such as conveyed by wors like compel, deride, despise, direct, discard, disdain, disparage, disregard, enforce, force, intervene, mandate, order, prevent, restrict, scorn, spurn or stop, etc.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

002:278

Holy Qor-aan                                                                                                                    002:278

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏

 

In-na  aul-la-ze-na  aa-ma-noo  wa  aa-may-lo  os-saa-lay-haa-tay                                      Wa  aa-qaa-mo  os-sa-laa-ta  wa  aa-tooz-za-ka-ta                                                                        La  hoom  auj-ro  hoom  in-da  raub-bay  him  wa                                                                          Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa   laa  hoom  yauh-za-noo-n 

 

Surely those who believed and practiced proper pursuits                                         And observed prayers and brought about the purification of earnings                   For them is their reward with their God and                                           No fear upon them. And they do not grieve.

 

  • إِنَّ — In-na…(ul) — Surely     *       (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; positively; truly; verily) *

Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo ” in next five (5) words

  • الَّذِيۡن – Aula-ze-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered in Islam. See Note 002:026c and our Commentaries Islam – 101 and BELIEVE and DISBELIEVE  
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; performed; practiced; pursued; persisted in; strived. The Holy Qor-aan has used both verbs  اٰمَنُوۡا  and  عَمِلُوا  in the past tense but many authors inaccurately translated them in the present tense or as noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c)
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits or righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)

{Following 6 words state the mandate that is stated in many verses like 002:044 etc}

  • وَ  — Wa  — And    **  (= Conj., It links words, phrases or clauses., additionally. See وَ  above )
  • اَقَامُوا — Aa-qaa-moo … (s) — Established (= v., past., pl., 3rd person. Attended to; be steadfast; complied fully with all dictates of all prayers; organized; observed properly; performed regularly; practiced)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= n., 1. Praying night and day, all the time, in everything done, with full attention and focused mind. See 003:192.  2. Abjectly requesting; beseeching; supplication; worshiping. 3. The Commandment to pray — initially mandated for the Israelites [002:044, 002:084] and later for the Moslems in the form of Five Daily prayers)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses., additionally. See وَ  above )
  • اٰتُوا — Aa-too … (z) — Brought about (= v., past., pl., 3rd person. Contributed; distributed; donated; gave; paid; practiced)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms, alms-tax or purifying alms; charity; donation; portion of income paid as alms or tithes to purify one’s earnings and soul; poor due; poor-rate; regular charity; spend this way and make earnings grow; invest in causes of Allah – a little now to reap higher harvest of tremendous rewards in the future and Hereafter)

{Following 17 words state the reward that is stated in many verses like 002:063 etc}

  • لَ — La — For   ***    (= For the benefit or purpose of; because, due to or for the reason of; on account of; so that; with the attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid believers)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid believers)
  • عِنۡدَ — Inda — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid believers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It inks words, phrases or clauses. See وَ above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

(*) The Addressees.

The addressees in this verse are the recipients of other directions which are similarly laid down in verses like 002:026002:083002:278085:012,  095:007, 098:008, etc.

(**) The Mandate.

Reproduced is Note 002:044.  The Holy Qor-aan has repeated this particular direction to mankind very frequently.  It is stated in the 2nd person format that ‘you’ اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ and in the 3rd person that ‘they’  اَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ.  It means to Establish and observe regularly the Prayers and pay / bring about the Purification, Zakaat.  It is stated among others in the verses 002:044, 002:084, 002:111, 002:178, 002:278, 022:079, 073:021.  It is reiterated in essence among others in the verses 005:056, 009:011, 009:071, 019:056, 098:006.  Its significance is that man must express his love for God and fellow beings by these physical actions.  The direction underscores why the Arabic word for man is  اِنۡسَا ن  (In-saan) meaning one with two loves.

(***) The Reward.

            Reproduced is Note 002:039c. The Almighty Allah has stated one of His Rules of Universal Application in the words لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن (They shall have no fear and will not grieve).  Anyone can label it as an assurance, consolation, guaranty, promise, reward or whatever name one chooses.  But in nutshell He has established His rule that He rewards the good deeds and has repeated it for several groups of people including the following.

  • Who get guidance from Allah and then follow it – 002:039
  • Who believe in Allah, Day of Judgment and do good deeds – 002:063, 005:070
  • Who focus all their attention to Allah and focus on doing the good deeds – 002:113
  • Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury – 002:263
  • Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly – 002:275
  • Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification – 002:278

See the significance of such repetitions in our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

 

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:277

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:277

 

يَمۡحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرۡبِى الصَّدَقٰتِ‌ؕ  وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيۡمٍ‏

 

Yum-ha-qool-laa-hoor-ray-baa-wa-yoor-bis-sa-da-qaa-t                                                     Wul-laa-ho-laa-yo-hib-bo-kool-la-kuf-faa-rin-aa-thee-m

 

Allah will efface the usury and will make the charities grow.                                   And by God Allah does not love every real ingrate, arch-sinner.  

 

  • يَمۡحَقُ — Yum-ha-qo(ol) — Will efface (= v., pres., s., 3rd person., 1. Plans to or is going to abolish, annul, blight, blot out, destroy, eliminate, end, negate, nullify, obliterate and wipe out. 2. Curse, degrade, deprive, devalue or diminish in blessings)
  • اللّٰهُ — Laa-ho..(or) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — Usury  (= n., Compounding interest known as interest-on- interest that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. The activity, business or demand for lending money to get compounded interest. Exponentially multiplying interest. Interest inflated with layers upon layers of it. The harsher, punitive and higher interest rates that go into effect if a hard-money loan goes in an actual or technical default. See also our Commentary tiled as the “Law – Usury” and the Note 002:276)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُرۡبِى — Yoor-b…(is) — Will grow (= v., Enhance; enlarge; expand; promote; prosper. Breed; foster; nourish. Bring to fruition; make more fruitful. Increase or multiply in blessings)
  • الصَّدَقٰتِ‌ — Sa-da-qaa-tay — The charities (= n., pl., Acts of kindnesses; alms; alms-giving; charitable contributions; donations; generosities; generous giving good deeds; noble expenditures; sincere spending in the causes of Allah; true charities. A/t/a Acts, ideas,   plans, public performance, scheme or thoughts relative to the charities)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Not at all (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo — Loves (= v., s., Adores; appreciates; is attached; cherishes; craves for the attention of; likes)
  • كُلَّ — Kool-la — Every (= All without exception; entirely; totally; wholly)
  • كَفَّارٍ — Kuf-faa-rin — Real ingrates (= 1. Confirmed, proven, real or total disbeliever, heretic,  impious, infidel or unbeliever. 2. Who deny, disobey, reject or refuse to follow Allah, the Holy Qor-aan and Islaam. See more meanings in Note 002:007)
  • اَثِيۡمٍ — Aa-thee-m — Arch-sinner (= Highly sinful; guilty; wicked)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment