006:028

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:028

 

○ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَـٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

 

Wa-lao-ta-raa-iz-wo-qay-foo-aa-lun-naa-ray-fa-qaa-loo                                                        Yaa-lai-ta-naa-no-rud-do                                                                                                                Wa-laa-no-kuz-zay-bo-bay-aa-yaa-tay-rub-bay-naa                                                                  Wa-na-koo-num-may-nul-moe-may-nee-n

 

And if you see when they stopped on the Fire and said,                                      “How sad for us. Wish we were returned                                                                            And not belie the Signs of our God                                                                                  And would be among the believers.”   

 

The sequence of next six (6) word is repeated in verses 006:028 and 006:031

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if,’ ‘if … but,’ ‘Could … but’ and ‘if … could but’)
  • تَرٰى — Ta-ra — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;  watch; witness. A/t/a, ‘you … see,’ ‘you could see,’ ‘you could but see,’ ‘thou couldst see,’ ‘thou couldst but see’ and ‘thou couldst only see’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • وُقِفُواْ — Wo-qay-foo — Stopped (= v., past., pl., 2nd person. Paused to reflect; stood. A/t/a, ‘made to stand.’ However, ‘are confronted,’ ‘are set,’ ‘they shall be made to stand’ and ‘they will be held over’ in the present tense or future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • عَلٰى — Aa-la … (un) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ‘Fire (making a full appraisal of it),’ ‘the fire of Hell’ and ‘the (Hell) Fire’)
  • فَ — Fa — And (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus. Also, ‘and’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;        called; declared; told.  See Notes 112:002 and our Commentary ‘You say’ means’ A/t/a, ‘say,’ ‘they shall say,’ ‘they will say,’ ‘they will say then’ and ‘they will lament’ in the present tense or future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘Oh’)
  • لَيۡتَ   — Lai-ta — How sad (= The word to express extreme regret and sorrow; woe;    pitiful. A/t/a, ‘Would that’ and ‘Woe to us!’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • نُرَدُّ — No-rud-do — We were returned (= v., past., pass., pl., 1st person. Revert; have another go. A/t/a, ‘we might return!,’ ‘we could return,’ ‘Would that we could be returned to the life again,’ ‘we were sent back,’ ‘we were But ‘sent back !’ ‘we might be sent back,’ ‘we could be sent back (to have a chance to mend our ways)’ and we were but sent back (to the world)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘then’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نُكَذِّبَ — No-kuz-zay-bo — We belie (= v., pres., pl., 1st person. We call it a lie; we refuse to admit. A/t/a, ‘would we … reject,’ ‘we would … now reject,’ ‘we would … reject,’ ‘we would …  deny,’ ‘would we … deny,’ ‘we would treat … as lies’ and ‘we would … cry to’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay  — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘messages,’ ‘revelations of’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’  
  • رَبِّ — Rub-bay Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • نَكُونَ — Na-koo-na — We would be (= v., past., pl., 1st person. Turn into or will become and take the shape of. The word conveys ‘continuation from  a prior condition in the past to a new form in the future. A/t/a, ‘would be’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things or persons. A/t/a, ‘of’)
  • ٱلۡمُؤۡمِنِينَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘the believers,’ ‘true  believers,’ ‘these Who believe’ and ‘those who believe’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

006:027

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:027

 

○ وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡــَٔوۡنَ عَنۡهُ‌ۚ  وَاِنۡ يُّهۡلِكُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ

 

Wa-hoom-yaun-hao-na-un-ho-wa-yaun-aao-na-un-ho-wa-in                                                  Yoh-lay-koo-na-il-laa-un-fo-sa-hoom-wa-maa-yaush-o-roo-n

 

And they stop others from it and themselves stay away from it.  And surely        They destroy none except themselves and they don’t realize it.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; them; theirs)
  • يَنۡهَوۡنَ — Yaun-hao-na — They stop (= v., pres., pl., 3rd person. They stop or prohibit. See Note 003:105. A/t/a, ‘they forbid,’ ‘they forbid (men),’ ‘they forbid others to believe it,’ ‘they forbid others to believe in,’ ’they hinder people’ and ‘deter (others)’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. It; him. Logically this pronoun refers to something already talked about. But whether the pronoun  هُ  refers to a thing stated earlier, or a person mentioned previously, has been translated differently. Some authors translated the word as ‘it.’  Some of them construed that ‘The verse constitutes an eloquent commentary on the captivating power of the Quran’ and ‘(believing in) this (Qur’an).’  Some others remarked that the word referred to ‘him (from following Prophet Muhammad s.a.w).’  Yet another translated the word to mean ‘in this Truth.’ Such inconsistencies are examples of Translations with Author’s Whims)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَنۡــَٔوۡنَ — Yaun-aao-na — Stay away (= v., pres., pl., 3rd person. Avoid; keep away; shun; stay away. A/t/a, ‘themselves too they keep away,’ ‘(themselves too) keep away,’ ‘themselves keep away,’ ‘themselves turn away,’ ‘avoid it’ and ‘depart from it’)
  • عَنۡ — Un — From  (= About; concerning; regarding; relative to. See  عَنۡ  above)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ’and (by doing so),’ ‘But’ and ‘yet’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘only’)
  • يُّهۡلِكُوۡنَ — Yoh-lay-koo-na — They destroy (= v., pres., pl., 3rd person. Destroy; kill; ruin. A/t/a, ‘They only destroy,’ ‘only … they destroy,’ ‘they destroy,’ ‘they ruin,’ they … ruin,’ ‘thereby they only ruin’ and ‘it is … ruin that they bring about (by such things)’)
  • اَلَّا — Ul-laa — Except (= Nothing but; save. A/t/a, ‘none but,’ ‘none  save’ and ‘not but’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves; souls. A/t/a, ‘themselves,’ ‘own selves,’ ‘ownselves only’ and ‘their ownselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a,  ‘though’ and ‘only’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolute denial. A/t/a, ‘do not’)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yaush-o-roo-n — Realize (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciate; understand. A/t/a, ‘perceive,’ ‘perceive it’ and ‘realising’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:026

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:026

 

وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَ‌‌ ۚ  وَجَعَلۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا ‌ؕ  وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَا‌ ؕ حَتّٰۤى اِذَا جَآءُوۡكَ يُجَادِلُوۡنَكَ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ

 

Wa-min-hoom-mun-yus-ta-may-o-elai-ka                                                                                        Wa-ja-ul-naa-alaa-qo-loo-bay-him                                                                                                    Aa-kin-na-ton-un-yuf-qua-hoo-ho                                                                                                      Wa-fee-aa-zaa-nay-him-wuq-raa

Wa-in-ya-rao-kool-la-aa-ya-tin-laa-yoe-may-noo-bay-haa                                                        Hut-taa-ezaa-jaa-oo-ka-yo-jaa-day-lo-na-ka                                                                                Ya-qoo-lool-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                        In-haa-zaa-il-laa-aa-saa-tee-rool-uw-wa-lee-n

 

And from them is he who acts hearing to you                                                                  And we have placed on their hearts                                                                                      A blockage against that they understand it                                                                        And a deafness in their ears.

And even if they see all signs, they won’t believe it.                                                        Till when they have come to you arguing,                                                                            They — who had disbelieved — say,                                                                                      “Surely all this is nothing but the tales of those gone by.”

              

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنۡ — Min — From (= Among from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘among,’ ‘some’ and ‘some of these (disbelievers)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘are some who’)
  • يَّسۡتَمِعُ — Yus-ta-may-o — Acts hearing (= v., pres., s., 3rd person. Acts or apparently, inattentively, ostensibly, outwardly and seemingly hears. Pretends to lend ear without really heeding, listening or paying any attention. A/t/a, ‘listen,’ ‘appear to listen,’ (pretend) to listen,’ give ear’ and ‘hearkens’)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w See the Note 002:005. A/t/a, ‘thee’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘but’  and ‘but because of their misdeeds’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Placed (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘placed,’ ‘have thrown,’ ‘cast,’ ‘have cast,’ ‘put,’ ‘have put’ and ‘have set’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • قُلُوۡبِ  — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living  creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding. A/t/a, ‘hearts (due to their own hard-heartedness)’
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَكِنَّةً — Aa-kin-na-ton — Blockage (= n., s., Blockade; cover; curtain; hurdle; obstruction; stoppage. A/t/a, ‘veils’ and ‘covering’)
  • اَنۡ — Un  — That (= So that. A/t/a, ‘so that,’ ‘so,’ ‘so … not,’ ‘should not,’  ‘they do not,’ ‘lest they should’ and ‘lest they’)
  • يَّفۡقَهُوۡ — Yuf-qa-hoo — Understand (= v., pres., pl., 3rd person. Acknowledge; comprehend A/t/a, ‘understand,’  which prevent them understanding,’ ‘lest they  understand your words’ and ‘they understand … not’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘what thou sayest’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028)
  • اٰذَانِ — Aa-zaa-nay — Ears (= n., pl., The organ whereby one hears. A/t/a, ‘ears’ and ‘ears (to listen to the truth’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَقۡرًا — Wuq-raa — Deafness (= n., Inability to hear. A/t/a, ‘deafness,’ ‘heaviness’ and ‘made them hard of hearing’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘even if’)
  • يَّرَوۡا — Ya-rao — See (= v., pres., pl., 3rd person. Observe; notice; witness. A/t/a, ‘saw’ and ‘they were to witness’ in the past tense (showing that it was an event that had occurred in the past) is no translation of the Holy Qor-aan which has described the event in the present tense that occurs now and which will as a rule of universal application keep on occurring in future)
  • كُلَّ — Kool-la — All (= n., All; altogether; everyone; everything without any exception; in every manner; total; very much; whole. Adv., Entirely; totally; wholly; exceedingly; greatly; highly A/t/a, ‘every one of,’ ‘every,’ ‘every kind of,’ ‘every one of’ and ‘any … whatever’)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin  — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074) A/t/a, ‘token,’ ‘sign,’ ‘sign (of Ours),’  ‘Our signs’ and ‘the Ayah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.’)
  • لَّا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan; become Moslem; enter Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Will believe,’ ‘would … believe,’ ‘they do … believe’ and ‘they will … believe’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘it,’ ‘them’ and ‘therein’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Till (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘In so much that,’ ‘so much so that,’ ‘to the point that,’ ‘even when’ and ‘(their hard-heartedness has reached) such an extent that’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Have come (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, sought or succeeded. A/t/a, ‘they come’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above. A/t/a, ‘unto thee,’ ‘to thee’ and ‘with you’)
  • يُجَادِلُوۡنَ — Yo-jaa-day-loo-na — Arguing (= v., pres., 3rd person. Arguing; contending; fighting; contesting; disputing; offering lame excuses; resisting; wrangling. A/t/a ‘They (but) dispute,’ ‘they dispute,’ ‘disputing,’ ‘to argue with’ and ‘to contend’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above. A/t/a, ‘with thee’)
  • يَقُوۡلُ — Ya-qoo-loo — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; inform; specify; tell. A/t/a, ‘say’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡۤا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘The Unbelievers’ and ‘disbelievers’  which are nouns, and ‘disbelieve’ which is a verb in the present tense are no translations of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٰذَاۤ — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘This is,’ ‘These’ and ‘This (Qur’an)’
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; save. A/t/a, ‘naught but,’ ‘naught else than’ and ‘nothing but’)
  • اَسَاطِيۡرُ — Asaa-tee-r … (ol) — Fables (= n., pl., Fibs; fictions; stories; tales)
  • الۡاَوَّلِيۡن — Uw-wa-lee-n — Those gone by (= n., pl. Former folks; older; Those gone by. A/t/a, ‘Ancient,’ ‘of the ancients,’ ‘of the ancient ones,’ ‘the men of the old’ and ‘old fictitious’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:025

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:025

 

اُنْظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ‌ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ

 

Oon-zoor-kai-fa-kuz-za-boo-alaa-un-fo-say-him-wa                                                                    Dzul-la-un-hoom-maa-kaa-noo-yuf-ta-roo-n

 

Look how they lied against themselves and                                                                    All they had been concocting was lost from them.

 

  • اُنْظُرۡ —  Oon-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘See,’ ‘Behold!,’ ‘Observe’ and ‘Look!’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way. Think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • كَذَّ بُوۡا — Kuz-za-boo — They lied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘they lie,’ ‘they shall lie’  and ‘they will lie’ but that in the present or future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • عَلٰى — Alaa — Against (= Above; against; before;   during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls; themselves)
  • هِمۡ‌ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their own selves,’ ‘themselves’ and ‘own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘But’)
  • ضَلَّ  — Dzul-la — Was lost (= v., past., s., 3rd person. Blundered; misguided; mistaken; strayed; turned in wrong direction or road. Also, fell flat and wasted. A/t/a, ‘hath failed them,’ ‘has failed’ and ‘has gone astray.’ But ‘forgetting in the present tense, or ‘the (lie) … will leave them in the lurch,’ ‘shall fail,’ ‘the deities … will fail’ and ‘will disappear’  in the future tense, are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘all that,’ ‘that which.’ ‘the thing which,’ ‘those (associate-gods) which’  and ‘the (lie) which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they used to and ‘is’)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roon — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome; see details in 003:025.  A/t/a, ‘fabricate’ and ‘forge.’ But ‘they invented,’ ‘they forged,’ ‘they devised,’ ‘they fabricated,’ ‘of their own invention’ and ‘they invented’ in the the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense) 
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:024

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:024

 

ثُمَّ لَمۡ تَكُنۡ فِتۡـنَـتُهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِيۡنَ

 ‏

Thoom-ma-lum-ta-koon-fit-na-to-hoom-il-laa-un-qaa-loo                                                          Wul-laa-hay-rub-bay-naa-maa-koon-naa-mosh-ray-kee-n

 

 Then their mischief won’t be there, except that they said,                                          “By our God Allah we never have been idolaters.”

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘There will then be (left),’ ‘On that day’ and ‘There will then’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no; not; not at all. A/t/a, ‘nothing’)
  • تَكُنۡ  — Ta-koon — She has been (= v., past., s., f., 3rd person. Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they will have,’ ‘the end of … will be,’ ‘they would have,’ they shall have,’ ‘They will not’ and ‘be (left) … for’)
  • فِتۡـنَـتُ — Fit-na-to — Mischief (= n., Artifice; deception; excuse; ploy; pretense; ruse; stratagem; test; trick. A/t/a, ‘subterfuge,’ ‘contention,’ ‘argue’ and ‘Fitnah (excuses statements or arguments)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘naught save’)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rdperson: All those men announced;        called; declared; told. See Notes 002:121 and our Commentary ‘You say’ means …” A/t/a, ‘they would say,’ ‘Their only answer will be,’ ‘they shall say,’ ‘they will say’ and ‘to say’)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally. Also, and but; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘by God’ and ‘By Allah’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • رَبِّ — Rub-bay — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist). A/t/a,  ‘our true  and ‘Our Lord’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; we’)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolutely not; no; never; not. A/t/a, ‘were not’)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v, past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This is a combination of two words. The 1st word  كُنۡ  conveys the continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word  نَآ  means ‘all of us.’ Jointly the two words mean ‘we had been’, we ‘used to.’ A/t/a, ‘we were’)
  • مُشۡرِكِينَ  Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate  and worship imaginary gods with the Almighty God.  Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a,  Polytheists; who joined gods With God,’ ‘associated other gods with You,’ ‘we have never worshipped idols’ and ‘those who joined others in worship with Allah’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:023

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:023

 

وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعً۬ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

 

Wa-yao-ma-nah-sho-ro-hom-ja-mee-un                                                                                          Thoom-ma-na-qoo-lo-lil-la-zee-nush-ra-koo                                                                                    Ai-na-sho-ra-kaa-o-ko-mool-la-zee-na-koon-toom-tuz-aa-moo-n

 

And think of the day We gather them all.                                                                          Then We say to those who set up equals to Allah,                                                  “Where are your Partners whom you used to assert?” 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘think of the day,’ ‘One day,’ ‘on the day’and ‘(Beware of) the day when’)
  • نَحۡشُرُ — Nsh-sho-ro — We gather (= v., pres., pl., 1st person. Collect; have his helpers, helpmates or henchmen come out; summon his aides, gang, people and supporters. A/t/a, ‘shall We gather … together,’ ‘We shall gather … together,’ ‘we gather …  together’ and ‘We shall drive’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-un — All (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • نَقُولُ —  Na-qoo-lo — We say (= v., pres., pl., 1st person. Announce; ask; call; inquire; question; tell. A/t/a, ‘We shall say,’ ‘We shall question’ and ‘shall we say’)
  • لِ — Lay…(il) — For (= For the object, person or reason of; from; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • أَشۡرَكُوٓاْ — Ush-ra-koo — They set up equals (= v., past. pl., 3rd person. Practiced idolatry. Alleged, asserted, associated or attributed partners to God Almighty. Worshiped deities or anyone other than Him Alone. See Note 004:037 and Note 004:037. A/t/a, ‘ascribed partners (to us),’ ‘ascribed partners (unto Allah),’ ‘associated partners with God,’ ‘associated other gods with God’ and ‘joined partners (in worship with Us).’ But ‘associate partners with Us,’ ‘associate partners (with us)’ and ‘set up gods (with Allah)’ which are verbs in the present tense, and ‘idolaters’ which is a noun, are no translations of what the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
  • اَيۡنَ — Ai-na — Where (= Which direction or destination; wither. A/t/a, ‘Where are,’ ‘where are (now)’ and ‘where are … now’)
  • شُرَكَآؤُ — Sho-ra-kaa-o — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers. See أَشۡرَكُوٓاْ above.  ‘partners you spoke of,’ ‘partners (false deities),’ ‘associates,’ ‘associate-gods’ and ‘idols’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan  addresses men and women jointly this way generally)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those who. See ٱلَّذِينَ  above. A/t/a, ‘about whom’ and ‘those whom’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. You have been since the past; were continuously + The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly. A/t/a, ‘you used to’ and ‘you were’)
  • تَزۡعُمُونَ — Tuz-aa-moo-n — You assert (= v., pres., pl., 2nd person. Claim; imagine; profess; put up; set up. A/t/a, ‘set up,’ ‘assert (as gods)’ and ‘you … assert (as partners in worship with Allah.’ But the noun in ‘partners of  your make-believe,’ and the verb in past tense in ‘ye (invented And) talked about?,’ ‘whom you asserted,’ ‘you spoke of … you … to assert,’ ‘you were asserting’ and ‘you supposed to be your gods’ are no translations of what the Holy Qor-aan described with a verb in the present tense)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:022

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:022

 

وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦۤ‌ۗ إِنَّهُ ۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

 

Wa  mun  uz-la-mo  mim-may  nif-ta-raa  aa-lul  laa-hay  ka-zay-bun                                  Auo  kuz-za  bay  aa-yaa-tay  he                                                                                                    Inna  hoo  laa  yoof-lay-hoo  zaa-lay-moo-n 

 

And who is more unfair than one who concocted a lie against Allah,                     Or lied with His signs?                                                                                                    Certainly, He does not let the wrongdoers prosper.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)

Phrase Mun uz-la-mo mim-ma nif-ta-raa … in next 7 words is repeated in 006:094, 006:145, etc.

  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ’who’ and ‘who is’)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjustwicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘guilty of greater injustice’ which is a noun, or verbs as in ‘doth greater wrong,’ ‘doth more wrong,’ ‘does a greater evil’ and ‘does more aggression and wrong’ are no translation of the adjective that the Holy Qor-aan has used)
  • مِمَّنِ  — Mim-ma-n … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (mun) means ‘anyone; who, whoever, whom. A/t/a, ‘than he’ and ‘than the man)
  • افۡتَرٰى — If-tra — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear true.  This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘fabricates,’  inventeth,’ ‘invents’ and ‘forges’ with a verb in the present tense but that is no translation of what the Holy Qor-aan described with a verb in the past tense)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in the name of,’ ‘and attributes it to God’ and ‘about’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-bun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • كَذَّبَ — Kuz-za-ba — Belied (= v., past., s., 3rd person.  Belied; decried; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘denieth,’ ‘gives the lie,’ ‘rejecteth,’ ‘rejects … as falsehood,’ ‘treats … as lies,’ ‘cries lies to,’ ‘disbelieves,’ ‘denies’ and ‘rejects’ stating in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ’Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc?’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah. A/t/a, ‘His’)

The rule of universal application eternalized as follows in verses 006:022 and 039:033 is worded differently at the ends verses 003:201, 005:036005:091005:101, 062:011, etc.

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; certainly, clearly, decidedly; definitely;  doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; ultimately; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُفۡلِحُ — Yoof-lay-ho … (oz) — Prosper (= v., pres., pl., 3rd person. Succeed; win. A/t/a, ‘will … be successful,’ ‘shall … be successful,’ ‘shall … prosper’ and ‘attain the goal’ )
  • ٱلظَّـٰلِمُونَ  — Zaa-lay-moo-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evildoers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked – A/t/a, ‘wrongdoers,’ ‘wrong-doers,’ ‘the unjust,’ ‘Zalimin (polytheists and wrongdoers’ and ‘evildoers’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:021

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:021

 

اَ لَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمُ‌ۘ اَ لَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ

 

Ul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool-kay-ta-ba                                                                                  Yau-ray-foo-na-hoo-ka-maa-yau-ray-foo-na-ub-naa-aa-hoom                                                Ul-la-zee-na-aa-kha-say-roo-un-fo-sa-hoom                                                                              Fa-hoom-laa-yoe-may-noo-n

 

Those whom we gave the Book                                                                                        Recognize it like that they recognize their sons.                                                              Those who lost their souls                                                                                                    Then they do not believe.

     

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those to whom,’ ‘Those unto whom’ and ‘Those whom’)
  • اٰتَيۡ — Aa-taiy — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted; had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178. A/t/a, ‘have given’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘Scripture,’  ‘This perfect Book,’ ‘the earlier Scripture,’ ‘the Scripture (Jews and Christians),’ ‘the Scriptures’ and ‘the Book’)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — They recognize (= v., pres., pl., 3rd person. Admit; identify; know well. A/t/a, ‘recognize,’ ‘Recognise,’ ‘recognise (this Revelation)’ and ‘know’)
  • هٗ — Hoo — It / him (= pro., s., m., 3rd person. Him; it. This pronoun refers to – A/t/a,  1. Allah. 2. ‘Revelation,’ ‘this (Qur’an)’ and ‘Book.’ 3. ‘Prophet,’ ‘him,’ ‘him (-the Prophet Muhammad)’ and ‘him [i.e. Muhammad s.a.w. as Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allah’s religion]’)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to. A/t/a, ‘as’)
  • مَاۤ — Maa — That (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — They recognize (= v., pres., pl., 3rd person. Identify; know. See  يَعۡرِفُوۡنَ  above)
  • اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa– Sons (= n., pl., This word is the plural of  ابۡن  (ibn) and means sons, boys, male family members or men. But the term  اَبۡنَآءَ  includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny. A/t/a, ‘children’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those who,’ ‘But those who’ and ‘Yet those who)
  • خَسِرُوۡۤا — Kha-say-roo — Lost (= v., past., s., 3rd person. Destroyed. Ruined. Caused or   suffered loss or harm. A/t/a, ‘have lost,’ ‘have lost (destroyed),’ ‘But they have lost,’  ‘have ruined’ and ‘have forfeited.’ However,  ‘ruin’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; persons; souls. A/t/a, ‘selves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘them,’ ’their’ and ‘own souls’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘refuse to’ and ‘will never’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. A/t/a, ‘believe,’  ‘will … believe’ and ‘have faith’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:020

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:020

 

قُلۡ اَىُّ شَىۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةً  ؕ قُلِ اللّٰهُ ‌ۙ شَهِيۡدٌ ۢ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌  وَاُوۡحِىَ اِلَىَّ هٰذَا الۡـقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۡۢ بَلَغَ‌ ؕ  اَٮِٕنَّكُمۡ لَـتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰى‌ؕ  قُلْ لَّاۤ اَشۡهَدُ‌ ۚ   قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ‌ۘ‏

 

Qool-ay-yo-sha-in-uk-ba-ro-sha-haa-da-ton.

Qo-lil-laa-ho-sha-he-doon-bai-nee-wa-bai-na-koom                                                                    Wa-oo-hay-ya-aiy-luy-ya-haa-zul-qoor-aa-no                                                                              Lay-oon-zay-ra-koom-bay-he-wa-mun-ba-la-gha                                                                        Aa-in-na-koom-la-tush-ha-do-na                                                                                                        Un-na-ma-ul-laa-hay-aa-lay-ha-ton-ookh-ra

Qool-laa-ush-ha-do

Qool-in-na-maa-ho-wa-elaa-hoon-waa-hay-doon                                                                      Wa-in-na-nee-ba-re-yoon-mim-maa-toosh-ray-koo-n

 

Say, “What thing is stronger in evidence?”

Say, “Allah is the witness between you and Me.                                                                And this Qor-aan has been revealed to me so that                                                          You and whomever it reached be warned.                                                                      Are you sure that you can testify                                                                                             That with Allah is another god?”

Say, “I do not testify for that.”

Say, “He surely is the Only One worthy of worship                                                        And I sure am not liable for what you set up as partners with God.” 

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; explain; inform; insist; maintain; proclaim; profess; propagate; state; tell. See Commentary ‘You say’ means…’ A/t/a, ‘say,’ ‘Ask them,’ ‘Ask,’ ‘Say ‘(O Muhammad)’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اَيُّ — Auy-yo — What (= Refers to a small number out of a much larger group. A/t/a, ‘what … counts,’ ‘Who is’ and ‘Whose  … is’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something, or somewhat.
  • أَكۡبَرُ — Uk-ba-ro — Stronger (= adj., Comparatively of bigger, graver, greater or stronger concern, matter or support when used for a good fact, person, occurrence or thing. When used for a serious, severe or sinister offence, transgression or wrong, the word means massive, more heinous. A/t/a, ‘weightiest,’ ‘most weighty,’ ‘of more weight,’ ‘most great,’ ‘most’ and ‘greatest.’ But by stating ‘the best (witness)’ the author clearly meant that the word indicated a human witness and not the value or service he rendered)
  • شَهَادَةً — Sha-haa-da-ton — Evidence (= n., What corroborates, proves or supports the testimony. An eye-witness account; anything that proves a fact; attestation; corroboration; evidence; observation; proof; testimony. Any means that makes another person see a past event so clearly visible today as if he had seen it himself. This word points to the evidentiary value, the fact of evidence and the strength of testimony as shown ‘in evidence,’ ‘in testimony’ and ‘testimony.’ But some authors construed this word to mean the person who ‘as a witness,’ ‘in respect of bearing testimony’ and ‘as witness’ rendered that service)
  • قُلِ — Qo-lil — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘say’ and ‘and then tell them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘it is Allah,’  ‘Allah is’  and ‘Allah (The Most Great)’
  • شَہِيدُۢ — Sha-he-doon — Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier,  watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, helper, seer or supporter. A bearer of testimony or giver of evidence who attended or was present or near to have seen, observed or noticed when the event or fact in question occurred. Testifier. A/t/a, ‘is  a witness,’ ‘is witness,’ ‘is Witness’ and ‘Let … be our witness’)
  • بَيۡنِ — Bai-n(ee)– Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. This with following four words is translated as ‘our’)
  • ىَ — ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among. See بَيۡنِ above)
  • كُمۡ  — Koom –You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • وَ –Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُوۡحِىَ — Oo-hay-ya —  Inspired (= v., past, pass., s., 3rd person. Disclosed; dispatched; given; intensified; kindled; revealed; roused; stirred. A/t/a, ‘hath been Revealed … by inspiration,’ ‘has been inspired,’ ‘has been revealed’  and ‘is revealed’)
  • اِلَيۡ — Aiy-luy — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘in’)
  • ىَّ — Yaa — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • هَـٰذَا — Haa-za … (ul) — This (= This particularly pointed out and present here in front)
  • الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. See   Commentaries titled The Holy Qor-aan, The Most Read  Book In The World and The Holy Qor-aan is no joke.
  • لِ — Lay — For / So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’ and ‘so that’)
  • أُنذِر — Oon-zay-ra — Be warned (= v., past., pass., 3rd person. Alerted; cautioned; foretold; forewarned; made aware; oriented; presaged. Also, told, advised, counseled, informed and notified ahead of the coming event. A/t/a, ‘I may warn’ and ‘I may … warn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with,’ ‘through,’ ‘therewith’ and  ‘thereby’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. He; it. A/t/a, ‘it’ referring it to the Holy Qor-aan. But some authors have construed that this pronoun referred to ‘that which is impending’ and ‘the impending punishment’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whomsoever;  whosoever. A/t/a, ‘all those whom’ and ‘all whom’)
  • بَلَغَ — Ba-la-gha — It reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived, delivered, extended, got to or spread out. A/t/a, ‘reaches,’ ‘it may reach,’ and ‘it may reach (against the evil consequences of disbelief and misdeeds)’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?.  A/t/a, ‘What,’ ‘Do,’ ‘What (do you say),’ ‘so is it’ and ‘will’)
  •  ٮِٕنَّ  — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘in sooth,’ ‘in fact’ and ‘that’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a,  ‘Can … possibly’ and ‘do … really’)
  • تَشۡهَدُوۡنَ — Tush-ha-do-na — You testify (= v., pres., pl., 2nd person. Affirm; authenticate; certify; confess; prove; ratify; testify; verify. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘affirm’ andyou swear’)
  • مَعَ — Ma-aa … (ul) — With (= Also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover. A/t/a, ‘with,’ ‘besides’ and ‘beside’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اٰلِهَةً — Aa-lay-ha-ton — God (= n., One worthy of worship. A/t/a, ’gods,’ ‘that there are Gods’ and ‘that there are … aliha (gods)’
  • اُخۡرٰى — Ookh-raa –Another (= Another; other. A/t/a, ‘another’ and ‘other gods’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See قُلۡ above. A/t/a, ‘tell them’)
  • لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no such’)
  • أَشۡہَدُ — Ush-ha-do — I witness (= v., pres., pl., 2nd person. Affirm; authenticate; certify; confess; ratify; testify; verify. A/t/a, ‘I bear … witness,’ ‘I bear … witness thereto,’ ‘I do,’ ‘I do … bear witness,’ ‘I bear no such witness,’ ‘I bear no (such) witness,’ ‘I affirm no such thing’ and ‘I swear … no such thing’ )
  • قُلۡ — Qoo-lil — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘Then do thou affirm’ and ‘Say (moreover)’
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it  it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘in truth,’ ‘the fact is that’ and ‘is but.’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Ref to God Almighty. A/t/a, ‘He is only,’ ‘He is the’ and ‘He (Allah)’
  • إِلَـٰهٌ۬ — Elaa-hoon — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘God’  and ‘Ilah (God)’
  • وَٲحِدٌ۬ — Waa-hay-doon — One (= A single being, entity, item or individual. Monotonous. A/t/a, ‘the One,’ ‘the One and Only,’ ‘One … alone’ and ‘the only one’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’ and ‘Lo!’)
  • نِى — Nee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘I am’)
  • بَرِىٓءٌ۬ — Bre-oon — Not liable (= n., Not accountable, answerable, blame-worthy or   responsible. Also, innocent or unconnected. A/t/a, ‘innocent,’ ‘far removed from,’ ‘most averse,’ ‘sick and quit,’ ‘free’ and ‘deny’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘Of (your blasphemy),’ ‘that which,’ ‘all those’ and ‘of  what’)
  • تُشۡرِكُونَ  — Toosh-ray-koon —  You set up partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. See Note 004:037. A/t/a, ‘joining Others with Him,’ ‘you set up (with Him),’ ‘you associate with Him,’ ‘ye associate’ (with Him),’ ‘whom you associate (with Him),’ ’the gods you serve besides Him’ and ‘you join in worship with Him’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:019

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:019

 

وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦ‌ۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ

 

Wa-ho-wul-qua-hay-ro-fao-qa-eaiy-baa-day-he                                                                            Wa-ho-wul-ha-kee-mool-kha-bee-r.

And He is the Strongest upon His servants                                                                        And He is The Wisest, The Most Informed 

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet
  • هُوَ –Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلۡقَاهِرُ — Qua-her –The Strongest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Strong  and Mighty. A/t/a, ‘the Irresistible,’ ‘Supreme,’ ‘reigns supreme,’ ‘All-Dominant’ and ‘Omnipotent’)
  • فَوۡقَ — Fao-qa — Above (= On top of. A/t/a, ‘over’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • عِبَادِ — Aiy-baa-day — Servants (= n., pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; worshipers; true believers who worship earnestly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m .. (ool) — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. All-Wise. Exalted in Wisdom. Extremely shrewd. Full and Possessor of wisdom. A/t/a, ‘Wise,’ ‘the Wise,’ ‘the All-Wise’ and ‘wise’)
  • ٱلۡخَبِيرُ — Kha-beer — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing; Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly informed. With total information. Well-acquainted; Well-informed. A/t/a, ‘Acquainted with all things,’ ‘the Aware,’ ‘the Knower,’ ‘the All-Aware’ and ‘all-knowing’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment