006:020

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:020

 

قُلۡ اَىُّ شَىۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةً  ؕ قُلِ اللّٰهُ ‌ۙ شَهِيۡدٌ ۢ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌  وَاُوۡحِىَ اِلَىَّ هٰذَا الۡـقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۡۢ بَلَغَ‌ ؕ  اَٮِٕنَّكُمۡ لَـتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰى‌ؕ  قُلْ لَّاۤ اَشۡهَدُ‌ ۚ   قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ‌ۘ‏

 

Qool  auy-yo  sha-in  auk-ba-ro  sha-haa-da-taun

Qo-lay  il-laa-ho  sha-he-doon  bai-nee  wa  bai-na  koom
Wa  oo-hay-ya  aiy-luy-ya  haa-za  ul-qoor-aa-no
Lay  oon-zay-ra  koom  bay  he  wa  maun  ba-la-gha

Aa  in-na  koom  la  taush-ha-do-na
Aun-na  ma-aa  ul-laa-hay  aa-lay-ha-taun  ookh-ra
Qool  laa  aush-ha-do

Qool  in-na-maa  ho-wa  aiy-laa- hoon  waa-hay-doon
Wa  in-na  nee  ba-re-yoon  mim-maa  toosh-ray-koo-n

 

Say, “What thing is stronger in testimony?”

Say, “Allah is the witness between you and Me.
And this Qor-aan is revealed to me so that
You be warned with it and whomever it reached.

Are you sure that you can testify
That with Allah is other gods?”
Say, “I do not testify supporting that.”

 Say, “He surely is the Only One worthy of worship
And I surely am unconnected from what you set up as His partners.” 

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce. Assert. Broadcast. Explain. Inform. Say. State. Tell. See Note 112:002. A/t/a, ‘Ask them,’ ‘Ask,’ ‘Say ‘(O Muhammad)’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اَيُّ — Auy-yo — What (= Refers to a small number out of a much larger group. What. Whatever. Whatsoever. Which. Which one. A/t/a, ‘what … counts,’ ‘Who is’ and ‘Whose  … is’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, matter. phenomenon, stuff, thing or type. To the least extent. Also, Some, something, or somewhat. See  003:155.
  • أَكۡبَرُ — Auk-ba-ro — Stronger (= adj., When used for a good fact, concern, matter, person, occurrence or support, the word means a comparatively bigger, graver, greater or stronger thing. When used for a bad, poor, heinous, serious, severe or sinister offence,  transgression or wrong, the word refers to something excessive, massive or worse. A/t/a, ‘weightiest,’ ‘most weighty,’ ‘of more weight,’ ‘most great,’ ‘most’ and ‘greatest.’ But one author stated ‘the best (witness)’ and meant that the word indicated a human witness and not the value or service he rendered)
  • شَهَادَةً — Sha-haa-da-taun — Testimony (= n., An eye-witness account; anything that proves a fact, attestation or observation. Corroboration. Evidence. Proof. Testimony. The means to make a past event believable today to another person as if he had himself seen, watched or witnessed it. See Note 003:054. This word points to the evidentiary value and strength of the testimony shown ‘in evidence’ and ‘testimony,’ and not the person who rendered that service such ‘as a witness,’ ‘as witness’ and  ‘in respect of bearing testimony’)
  • قُلِ — Qo-lay …(il) — Say (= v., pres., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘and then tell them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘it is Allah,’  ‘Allah is’ and ‘Allah (The Most Great)’
  • شَہِيدُۢ — Sha-he-doon — Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier,  watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. A/t/a, ‘is  a witness,’ ‘is witness,’ ‘is Witness’ and ‘Let … be our witness’)
  • بَيۡنِ — Bai-n … (ee)– Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt. A/t/a, ‘our’ for this and the next four words is translated)
  • ىَ — ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of. Among. See بَيۡنِ above)
  • كُمۡ  — Koom –You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • وَ –Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • اُوۡحِىَ — Oo-hay-ya — Was revealed (= v., past, pass., s., 3rd person. This word is for a good thing being directed, disclosed, dispatched, given, inspired, intensified, kindled, revealed, roused or stirred up. A/t/a, ‘has been revealed,’ ‘has been inspired,’ ‘hath been Revealedby inspiration’ and ‘is revealed’)
  • اِلَيۡ — Aiy-luy — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘in’)
  • ىَّ — Yaa — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • هَـٰذَا — Haa-za … (ul) — This (= This thing pointed out, present here, right in front of you)
  • الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. See   Commentaries titled The Holy Qor-aan, The Most Read  Book In The World and The Holy Qor-aan is no joke.
  • لِ — Lay — For / To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. to; towards; unto. A/t/a, ‘that’ and ‘so that’)
  • أُنذِر — Oon-zay-ra — Be warned (= v., past., pass., 2nd person. Alerted. Cautioned. Foretold. Forewarned. Made aware. Oriented. Presaged. Also, advised, counseled, informed, notified and told ahead of the coming event. A/t/a, ‘I may warn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (=The best translation of  بِ  is with. A/t/a, ‘through,’ ‘therewith’ and  ‘thereby’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. He; it. A/t/a, ‘it’ referring it to the Holy Qor-aan. Some authors have construed as if this pronoun referred to ‘that which is impending’ and ‘the impending punishment’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Maun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whomsoever;  whosoever. A/t/a, ‘all those whom’ and‘all whom’)
  • بَلَغَ — Ba-la-gha — It reached (= v., past., s., 3rd person. Reached. Arrived. Came to. Moved up. Overtaken. Spread. Stepped up to. Also, approached; attained; got delivered; extended; filled; finished. A/t/a, ‘reaches,’ ‘it may reach’ and ‘it may reach (against the evil consequences of disbelief and misdeeds)’ but the verb in present tense has not translated the Holy Qor-aan text that has a verb in the past tense)
  • اَ — Aa — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘What,’ ‘Do,’ ‘What (do you say),’ ‘so is it’ and ‘will’)
  •  ٮِٕنَّ  — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘in sooth,’ ‘in fact’ and ‘that’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely.  See  ٮِٕنَّ  above. A/t/a,  ‘Can … possibly’ and ‘do … really’)
  • تَشۡهَدُوۡنَ — Taush-ha-do-na — You testify (= v., pres., pl., 2nd person. Affirm; authenticate; certify; confess; prove; ratify; testify; verify. See Note 003:054. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘affirm’ andyou swear’)
  • مَعَ — Ma-aa … (ul) — With (=Alongside; along with; also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of;  goes with; likewise; moreover. A/t/a, ‘besides’ and ‘beside’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اٰلِهَةً — Aa-lay-ha-taun — Gods (= n., pl., Deities. Idols. Man-made objects of worship.   Statutes. Multiple kinds of things worshipped other than the One and Only One God Almighty. A/t/a, ’gods,’ ‘that there are Gods’ and ‘that there are … aliha (gods)’
  • اُخۡرٰى — Ookh-raa — Other (= n., s., f/g. Other groups of persons, soul or things. Group mentioned before. Juniors. Last, later or lower in lines. Others. Secondary batch. Who came behind, in the back or rear, or subsequently. A/t/a, ‘another’ and ‘other gods’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Answer; announce. See قُلۡ above. A/t/a, ‘tell them’)
  • لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no such’)
  • أَشۡہَدُ — Aush-ha-do — I testify (= v., pres., pl., 1st person. Affirm. See تَشۡهَدُوۡنَ  above. A/t/a, ‘I bear … witness,’ ‘I bear … witness thereto,’ ‘I do … bear witness,’ ‘I bear …  such witness,’ ‘I bear … (such) witness,’ ‘I affirm … such thing’ and ‘I swear … such thing’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘Then do thou affirm’ and ‘Say (moreover)’
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it  it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘in truth,’ ‘the fact is that’ and ‘is but.’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Ref to God Almighty. A/t/a, ‘He is only,’ ‘He is the’ and ‘He (Allah)’
  • إِلَـٰهٌ۬ — Aiy-laa-hoon — God (= n., s., A deity, object, person or value worthy of worship. See اٰلِهَةً  above. A/t/a, ‘God’  and ‘Ilah (God)’
  • وَٲحِدٌ۬ — Waa-hay-doon — One (= A single being, entity, item or thing. Monotonous. A/t/a, ‘the One,’ ‘the One and Only,’ ‘One … alone’ and ‘the only one’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely. See ٮِٕنَّ  above. A/t/a, ‘surely,’ ‘truly’ and ‘Lo!’)
  • نِى — Nee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘I am’)
  • بَرِىٓءٌ۬ — Ba-re-oon — Unconnected (= n., Innocent. Unconnected. Not … accountable, answerable, blame-worthy, liable or responsible. A/t/a, ‘far removed from,’ ‘most averse,’ ‘sick and quit,’ ‘free’ and ‘deny’)
  • مِمَّا — Mim-maa — From what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘that which,’ ‘all those,’ ‘Of (your blasphemy)’ and ‘of  what’)
  • تُشۡرِكُونَ  — Toosh-ray-koon — You set up (= v., pres., pl., 2nd person. You practice idolatry. You allege, assert, associate, attribute, put or set up partners to the Almighty God. You worship any deity, idol, person, statute or thing besides Him and so become idolaters, Polytheists or unbelieving pagans. See Note 004:037. A/t/a, ‘joining Others with Him,’ ‘you set up (with Him),’ ‘you associate with Him,’ ‘ye associate’ (with Him), ’the gods you serve besides Him,’ ‘whom you associate (with Him)’ and ‘you join in worship with Him’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply