The Holy Qor-aan 007:138
وَاَوۡرَثۡنَا الۡـقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنٰى عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَۙ بِمَا صَبَرُوۡا ؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ
Wa auo-rauth-naa ul-qao-ma
Aul-la-ze-na kaa-noo yoos-taudz-aa-foo-na
Ma-shaa-ray-qa ul-aur-dzay wa ma-ghaa-ray-ba haa
Aul-la-te baa-rauk-naa fee haa
Wa taum-maut ka-lay-maa-to raub-bay ka ul-hoos-naa
Aa-laa ba-ni iss-ra-eel bay-maa sa-ba-roo
Wa daum-maur-naa maa kaa-na
Yaus-na-o fir-auo-no wa qao-mo hoo
Wa maa kaa-noo yauh-ray-shoo-n
And We made heirs those people
Who used to be treated weak in
Easts of the land and its Wests
In which We had placed blessings.
And the beautiful words of your God were fulfilled
Upon the children of Israel because they had persevered.
And We destroyed all that
Pharoah and his people used to fabricate
And all that they used to build sky-high.
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
- اَوۡرَثۡنَا — Auo-rauth-naa … (ul) — We made heirs (= v., past., pl., 1st person. Made inherit. Caused … to ensue, follow, get. receive, succeed or supersede. The past tense verb for single 3rd person is now that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We made … inheritors,’ ‘We made … to inherit,’ ‘We made … inherit,’ ‘We caused … to inherit,’ ‘We gave heritage’ and ‘We gave … dominion over’)
- الۡـقَوۡمَ — Qao-ma … (ul) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘the folk’)
- ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, phenomenon or things. A/t/a, ‘who’)
- كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity. A/t/a, ‘had been’ and ‘were’)
- يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ — Yoos-taudz-aa-foo-na — Be treated week (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Considered and treated as inconsequential, irrelevant and weak. A/t/a, ‘considered weak (and of no account),’ ‘considered weak,’ ‘esteemed weak and … illtreated,’ ‘deemed weak,’ ‘deemed weak (and were oppressed),’ ‘abased and kept low,’ ‘despised’ and ‘persecuted’)
- مَشَارِقَ — Ma-shaa-ray-qa … (ul) — The easts (= n., pl., There are several easts as the sun rises from many eastern points because of the rotations of Earth. A/t/a, ‘eastern parts,’ ‘both East’ and ‘the eastern’)
- الۡاَرۡضِ — Aul-ur-dzay — The land (= n., Area; country, earth or territory. See Note 002:028. Reference is to Jerusalem area. A/t/a, ‘land,’ ‘lands’ and ‘the (promised) land’)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَغَارِبَ — Ma-ghaa-ray-ba — The wests (= n., pl., There are several wests as the sun rets in many western points because of the rotations of Earth. A/t/a, ‘western parts,’ ‘western ones’ and ‘West’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See الۡاَرۡضِ above. A/t/a, ’thereof’)
- ٱلَّتِى — Al-la-tee — That which (= s., f., 3rd person. Ref is to the Earth)
- بٰرَكۡنَا — Baa-rauk-naa — We placed blessings (= v., past., pl., 1st person. Augmented. Developed. Empowered. Enriched. Supplemented. The past tense verb for single 3rd person is now that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We had blessed,’ ‘We have blessed,’ ‘We blessed’ and ‘We sent Down Our blessings’)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside. Within. See Note 002:028. A/t/a, [for this and the next word together] ‘whereon’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Ref is to aforesaid land)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words. See وَ above. A/t/a, ‘thus’)
- تَمَّتۡ — Taum-maut –Was fulfilled (= v., past., pass., s., 3rd person. Accomplished. Achieved. Completed. Concluded. Ended. Filled. Finalized. Finished. Fulfilled. Perfected. Placed finishing touches. A/t/a, ‘was fulfilled’ and ’perfectly was fulfilled’)
- كَلِمَتُ — Ka-lay-ma-to — Words (= n., pl., Affirmations; announcements; assignments; commands; declarations; inspirations; messages; phrases; prayers; promise; proofs. pronouncements; revelation; signs; statement; verdicts; words. A/t/a, ‘word’ and ‘promise’)
- رَبِّ — Raub-bay — GOD / Lord (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كَ — Ka … (ul) –Your (= pro., s., m., 2nd person. You. Yours. A/t/a, ‘thy’ and ‘of your’)
- الۡحُسۡنٰى — Aul-hoos-naa — The rightest (= n., Beautiful. Best. Excellent. Fairest. Just. Marvelous. Righteous. Superb. The rightest. Trusting. Truthfulness. Virtuous. What is good. A/t/a, ‘gracious,’ ‘the most gracious,’ ‘fair,’ ‘the most fair’ and ‘good’)
- عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘for,’ in’ and ‘in favour of’)
- بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= n., Sons; off-springs; progeny; future generations. Also, followers; nation; tribes)
- اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to the Israelites, i.e., All tribes or descendants of the 12 sons of Prophet Jacob)
- بِمَا — Bay-maa — With that (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092. A/t/a, ‘because,’ ‘for’ and ‘for that’)
- صَبَرُوۡا — Sa-ba-roo — They persevered (= v., past., pl., 3rd person. Demonstrated continuity. Endured. Persevered. Persisted. Performed repeatedly without failing, falling, flailing, faltering or fouling. Showed fortitude. Were consistent, continuing, patient, pursuant, steadfast and unwavering. A/t/a, ‘they had patience and constancy,’ ‘they had been steadfast,’ ‘they had patiently persevered,’ ‘they endured patiently’ and ‘they had endured with fortitude.’ But the noun such as ‘patience,’ ‘steadfast’ and endurance’ is no translation of the verb in the Holy Qor-aan text)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- دَمَّرۡنَا — Daum-maur-naa — We destroyed (= v., past., pl., 1st person. Annihilated. Ended. Finished. Nullified. Wiped out. The past tense verb for single 3rd person is now that for plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We destroyed,’ ‘We destroyed completely,’ ‘We utterly destroyed,’ ‘We leveled to the ground’ and ‘annihilated’)
- مَاۤ — Maa — All that (= All that, whatever; whatsoever. See Note 004:067. A/t/a, ‘what,’ ‘‘(all) that’ and ‘all the’)
- كَانَ — Kaa-na — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘had’)
- يَصۡنَعُ — Yaus-na-o — Fabricate (= v., pres., s., 3rd person. Build. Create. Do. Fabricate. Made. Manufacture. Produce. A/t/a, ‘edifices,’ ‘the works,’ ‘the great Works and Buildings’ and ‘the great Works and fine Buildings’ with nouns, or ‘wrought’ and ‘built’ with verbs in the past tense, are no translations of the Holy Qor-aan text that has used a verb in the present tense)
- فِرۡعَوۡنُ — Phir-auo-no — Pharaoh (= n., The dictatorial monarchs of Egypt who were known for being awfully arrogant, extremely boastful, pride-stricken, vanity-rich and with big ego. A/t/a, ‘Fir’aun (Poaraoh)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- قَوۡمُ — Qao-mo — People (= n., s., Addressees. See الۡـقَوۡمَ above. A/t/a, ‘folk’)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Pharoah)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَاۤ — Maa — All that (= ‘what’ and which.’ See مَاۤ above)
- كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., 3rd person., Continued doing; used to. See كَانُوۡۤا above. A/t/a, ‘they had’)
- يَعۡرِشُوۡنَ — Yau-ray-shoo-n — Build sky-high (= v., pres., pl., 3rd person. Build, construct or erect tall, lofty and sky-high structures. A/t/a, ‘towers’ with a noun, or ‘erected,’ ‘Erected (with such pride),’ ‘raised high,’ ‘constructed,’ ‘contrived’ and ‘built’ with verbs in the past tense, are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the present tense)