The Holy Qor-aan 006:057
قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قُلْ لَّاۤ اَ تَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ
.
Qool-in-nee-no-he-to-un-au-bo-dool-la-zee-na Tud-oo-na-min-do-nil-laa-hay Qool-laa-ut-ta-bay-o-ah-waa-o-koom Qud-dzul-lul-to-aiy-zun Wa-maa-aa-na-may-nul-moh-ta-dee-n
Say, “I am surely prohibited that I worship those who You pray to other than Allah.” Say, “I do not follow your fancies For then I would surely be lost And I won’t be from among the rightly Guided.”
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “You say’ means ….’ A/t/a, ‘say,’ ‘say (O Muhammad s.a.w)’ and ‘Proclaim, O Prophet’)
- اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- ىَ — Ee — I (= pro., s., 1st person. I; me; my)
- نُهِيۡتُ — No-he-to — I am prohibited (= v., past., pass., s., 1st person. Forbidden. Prevented. Restricted. A/t/a, ‘am forbidden,’ ‘have been forbidden’ and ‘am strictly forbidden’)
- اَنۡ — Un — That (= So that)
- اَعۡبُدَ — Au-bo-da … (ul) — I worship (= v., pres., s., 1st person. Bow down in obedience. A/t/a, ‘to worship’ and ‘to serve’)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those,’ ‘whom’ and ‘those on whom’)
- تَدۡعُوۡنَ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘you call,’ ‘ye call,’ ‘ye Call upon,’ ‘you call upon,’ ‘the false gods on whom you call,’ ‘False gods whom you call upon,’ ‘the gods whom you invoke,’ ‘you invoke (worship)’ and ‘you invoke’)
- مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n(il) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than, to the exclusion of. A/t/a, ‘besides,’ ‘beside’ and ‘instead of)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce. Assert; See قُلۡ above. A/t/a, ‘and say to them’)
- لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- اَ تَّبِعُ — Ut-ta-bay-o — I follow (= v., pres., s., 1st person. Accept religion. Adopt lifestyle. Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out, mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to. A/t/a, ‘I will … follow’ and ‘I will … yield’)
- اَهۡوَآءَ– Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘desires,’ ‘vain desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations’and ‘caprices’)
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘if I did,’ ‘certainly’ and ‘for then’)
- ضَلَلۡتُ — Dzul-lul-to — I would be lost (= v., pres., s., 1st person. Gone astray. Lost the way. A/t/a, ‘I would be lost,’ ‘I would astray From the path,’ ‘I should go astray,’ ‘should I go astray,’ ‘I shall become lost,’ ‘I shall have gone astray,’ ‘I would have certainly become lost,’ ‘I should have gone astray,’ ‘I should have strayed’ and ‘I would go astray’)
- اِذًا — Aiy-zun — Then (= At that time. In that case. When. A/t/a, ‘If I did’ and ‘In that case’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- مَاۤ — Maa — Not (= Never, no; none; not)
- اَنَا — Aa-na — I (= pro., s. 1st person. I. Me. A/t/a, ‘I … be,’ ‘I … should … be,’ ‘and would … be,’ ‘I shall … be,’ ‘I would … have been,’ ‘I would … be’)
- مِنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from,’ ‘of the company,’ ‘of the,’ ‘of ’ and ‘one of the’)
- الۡمُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — The rightly guided (= n., pl. Those on the right path. A/t/a, ‘the guided,’ ‘those Who receive guidance,’ ‘guided ones’ and ‘the right path’)
006:056
The Holy Qor-aan 006:056
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
Wa-ka-za-lay-ka-no-fus-say-lool-aa-yaa-tay Wa-la-tus-ta-buy-yun-na-sa-be-lool-mooj-ray-mee-n
And this is how We explain the signs. And you must now clearly show the way of the wrongdoers.
Note 006:056. The Derivates of the Roots in Chapter ( باب = Baab ) استفعال (Is-tuf-aa-l) mean to ask, go about, have, must, need, seek, want or wish to do something. One distinctive feature of these derivates is that their first letter is ي (yay) or ا (aliph) for 3rd person, ت (tay) for 2nd person, and ن (noon) or ا (aliph) for 1st person.
Some of such words used in the Holy Qor-aan and their meanings are as follows. يَسۡتَجِيۡبُ (Yus-ta-jee-bo in 006:037) v., pres., act., s., 3rd person = He accepts. يَسۡتَحۡـىٖۤ (Yus-tuh-yee in 002:027) v., pres., act., s., 3rd person = He feels shy. يَسۡتَطِيۡعُ (Yus-ta-tee-o in 005:113) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks the ability. يَسۡتَعۡفِفۡ (Yus-tau-foof in 004:007) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks foregoing. يَسۡتَغۡفِر (Yus-tugh-fay-ro in 004:111) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks forgiveness. يَّسۡتَقِيۡمَ (Yus-ta-quee-mo in 081:029) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks to go straight اسۡتَوۡقَدَ (Iss-tao-qa-da in 002:018) v., past., act., s., 3rd person = He sought to light fire. استطاعوا (Is-ta-taa-oo in 036:068) v., past., act., pl., 3rd person = They sought the ability. يَسۡتَجِيۡبُوۡا (Yus-ta-jee-boo in 002:187) v., pres., act., pl., 3rd person = They listen. يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ (Yus-tuf-tay-hoo-na in 002:090) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek victory يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:171) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy. يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:172) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy. يَسۡتَحۡيُوۡنَ (Yus-tuh-yoo-na in 002:050) v., pres., act., pl., 3rd person = They enliven. يَّسۡتَخۡفُوۡنَ (Yus-tukh-foo-na in 004:109) v., pres., act., pl., 3rd person = They conceal. يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ (Yus-tugh-fay-roo-na in 005:075) v., pres., act., pl., 3rd person = They beg pardon. يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ (Yus-tuk-bay-roo-n in 005:083) v., pres., act., pl., 3rd person = They pride يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 004:099) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036:051) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036: 075) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. تَسۡتَبۡدِلُوۡنَ (Tus-tub-de-loo-na in 002:062) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek a change. تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in 006:056) v., pres., act., s, 2nd person = You must explain. تَسۡفِكُوۡنَ (Tus-fay-koo-na in 002:085) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to shed. تُسۡـَٔـلُوۡنَ (Toos-aloo-na in 002:142) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to ask. تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا (Tus-tur-dzay-oo in 002:234) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek nursing. تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا (Tus-ta-te-oo in 004:130) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek ability. تَسۡتَقۡسِمُوۡا (Tus-tuq-say-moo in 005:004) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek division. نستطعين (Nus-ta-ee-no in 001:005) v., pres., act., pl.,1st person = We seek help and ability. نَسۡتَحۡوِذۡ (Nus-tah-way-za in 004:142) v., pres., act., pl., 1st person = We warn.
The best translation of the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in the active voice) is like other derivates used in the Holy Qor-aan, Thus the verse says, “And this is how We explain the signs, and you (must now) clearly show the way of the criminals.”
Other translations are based upon construing the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na) as if it were in the passive voice as follows. Abdullah Yusuf Ali said: ”May be shown up.” A R Omar and Dr Ahmad Zidan said: “may be exposed.” M Muhammad Ali and Malik Ghulam Farid said: “may become clear.” M Mumaduke Pickthall said: “may be manifest.” N J Dawood said: “may be laid bare.” Maulawi Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Mohsin Khan and Taqi-uddin Al-Hilali said: “may become manifest.”