005:045

The Holy Qor-aan                                                                                                          005:045

 

 اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰٮةَ فِيۡهَا هُدًى وَّنُوۡرٌ‌ ۚ  يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَ الرَّبَّانِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَ‌‌ ۚ  فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا‌  ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ

 

In-naa-un-zul-nut-tao-raa-fee-haa-ho-dun-wa-noo-roon                                                            Yah-ko-mo-bay-hun-na-bee-yoo-nul-la-ze-nus-la-moo                                                                Lil-la-zee-na-haa-do-wur-rub-baa-nee-yoo-na-wul-ah-baa-ro                                                  Bay-mus-toh-fay-zoo-min-kay-taa-bil-laa-hay                                                                            Wa-kaa-noo-alai-hay-sho-ha-daa-aa

Fa-laa-tukh-soon-naa-sa-wukh-shao-nay                                                                                      Wa-laa-tush-ta-roo-bay-aa-yaa-tee-tha-ma-nun-qa-le-laa                                                        Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-kaa-fay-roo-n

 

We certainly entrusted the Torah; in it Guidance and Light.                                      With it the prophets — who had submitted — decide                                                      For those who were Jews and the Rabbis and the Scholars                                    With what they were required to protect out of the the Book of Allah                     And they had been the witnesses on it.

So do not fear people but fear Me.                                                                                        And do not sell My signs for a paltry price.                                                                        And those who do not decide with what Allah entrusted                                             Then they all are the Disbelievers

 

  • اِنَّا — In-naa — We certainly (= This combines two words. The first اِنۡ (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second نَآ (naa) meaning we, us, our, the word اِنَّا (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘It was We,’ ‘Lo!,’ ‘Surely We’ and ‘Verily, it is We’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘sent down,’ ‘did reveal,’ ‘did send down’ and ‘have revealed’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s  name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • التَّوۡرٰٮةُ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The scripture entrusted to the Jews. A/t/a, ‘The Law (to Moses),’ ’Torah’ and ‘Torat (Torah [to  Musa (Moses)]’ )
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028)
  • هَا — Haa — It  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘having,’ ‘full of,’ ‘There is.’ But many authors translated the prior word and this word as a single word as ‘therein’ and ‘wherein’)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., Best direction; proper path; right road)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses; additionally; also; but; more over; though; when; while; yet)
  • نُوۡرٌ‌ — Noo-roon — Light (= n., Divine Light)
  • يَحۡكُمُ — Yuh-ko-mo — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judge,’ ‘did judge’ and ‘judged.’ One author said ‘by its standard have been judged The Jews, by’ but that is no translation of the original verse)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • هَا — Ha… (un) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Torah. A/t/a, ‘it,’ ‘By its standard,’ ‘According to it’ and ‘which’)
  • النَّبِيُّوۡنَ — Na-be-yoo-na … (ul) — Messengers (= pl., Apostles; saints; sages; Prophets who receive revelations from God and bring them to the people as something new or a news)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na … (us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَسۡلَمُوۡا — Us-la-moo — Had submitted (= v., past., pl., 3rd person. Agreed; surrendered. A/t/a,  ‘were obedient to Us,’ ‘bowed (as in Islam) To God’s Will,’ ‘surrendered themselves to Allah,’ ‘surrendered (unto Allah),’ ‘submitted themselves (to Allah),’ ‘submitted themselves (to Us),’ ‘submitted themselves to the will of God (Mslims)’ and ‘submitted themselves to Allah’s Will’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to. A/t/a, ‘for’ and ‘by’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons. A/t/a, ‘judged those who’)
  • هَادُوۡا — Haa-doo — Jews (= n., pl., Those rightly guided or put on the right road. A/t/a, ‘the Jews,’ ‘those who judaised’and ‘those who were Jews’)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘and so did’)
  • الرَّبَّانِيُّوۡنَ — Rub-baa-nee-yoo-na — The rabbis (= n., Those who are knowledgeable in spiritual matters; spiritual leaders. A/t/a, ‘rabbis,’ ‘divines,’ ‘godly people’ and ‘teachers of Divine knowledge’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡاَحۡبَارُ — Ah-baa-ro — The scholars (= n., Those who are knowledgeable in worldly affairs; worldly leaders. A/t/a, ‘Doctors of Law,’ ‘learned in the Law,’ ‘those learned (in the Law),’ ‘jurists,’ ‘priests,’ ‘scholars’ and ‘divines’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • مَاۤ  — Ma … (us) — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘because,’ ‘for’ and ‘(they did it) because’)
  • اسۡتُحۡفِظُوۡا — Us-toh-fay-zoo — They were required to protect (= v., past., pass., pl., 3rd person. Were to guard and protection as custodians. A/t/a, ‘to them was entrusted The protection of,’ ‘they were required to guard,’ ‘they were required to safeguard,’ ‘they were required to preserve,’ ‘were bidden to observe,’ ‘(judged) by such of … as they … were bidden’ and ‘had been committed to their keeping’)
  • مِنۡ — Min — From / Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon. A/t/a, ‘some of,’ ‘according to the portions from’ and ‘of’)
  • كِتٰبِ — Kay-taa-b … (il) — Book (= Scripture; ref is to the Old Testament. A/t/a, ‘Scripture of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘and because’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;   went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘thereunto were they,’ ‘were’ and ‘which they themselves were’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘thereto,’ ‘thereof and ‘stood over’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • شُهَدَآءَ‌‌ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl. Attesters, observers, onlookers, testifiers, verifiers,  watchers or witnesses. Adducers of proof. Bearers, givers or providers of evidence or testimony. Producers of corroboration. A/t/a, ‘witnesses’ and ‘guardians’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ above. A/t/a, Therefore)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَخۡشَوُا — Tukh-shoo(n) — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘fear,’ ‘hold … in awe,’ ‘you who believe fear’ and ‘Have … fear’,)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations, or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men,’ ‘mankind,’ ‘people’ and ‘those  people’)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • اخۡشَوۡ — Ukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘fear,’ ‘stand in awe of’ and ‘fear … (O Jews)’
  • نِ — Nay — Me (= pro., s., m & f., 1st person. A/t/a, ‘only Me’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَشۡتَرُوۡا — Tush-ta-roo — You barter (= v., pres., pl., 2nd person. Accept any benefit in exchange for giving away or letting go something more valuable thing. Barter. Buy. Negotiate any give or take. Sell. Trade. A/t/a, ‘barter away’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ —  Aa-ya-ta … (ee) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘Messages,’ ‘Revelations’ and ‘Verses’)
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= n., Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value. A/t/a, ‘price,’ ‘gain,’ ‘worldly gain’ and ‘end’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — Paltry (= adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low. A/t/a, ‘miserable,’ ‘small,’ ‘little,’ ‘paltry’ and ‘trifling’)  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; whoever ; whomever; whoso. A/t/a, ‘any’ and ‘he who’)
  • لَمۡ — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘do fail’ and ‘do not’)
  • يَحۡكُمۡ — Yah-koom — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; decrees; mandates; orders. See يَحۡكُمُ above. A/t/a, ‘to judge,’ ‘judges,’ ‘judgeth,’ ‘judge’ and ‘rules’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by,’ ‘according to’ and ‘in accordance with’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘(the light of) what,’ ‘that (law) which’ and ‘according to’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Entrusted; inspired; revealed. See  اَنۡزَلۡ  above. A/t/a, ‘revelations’ but that noun is no translation when the Holy Qor-aan used a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are,’ ‘these it is,’ ‘it is these,’ ‘those are’ and ‘those who’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡكٰفِرُوۡنَ — Kaa-fay-roo-n — Disbelievers (= n., pl., Deniers; disbelievers; faithless; heretics; infidels; non-believers; unbelievers.  Thankless,  unappreciative, and ungrateful who abuse, misuse, fail to use, gratefully acknowledge, and utilize God-given blessings, gifts, opportunities, or talents. See Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘(No better than) Unbelievers,’ ‘real disbelievers’ and ‘Kafirun (i.e. disbelievers – of a lesser degree as they do not act on Allah’s Laws)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

005:044

The Holy Qor-aan                                                                                             005:044

 

 وَكَيۡفَ يُحَكِّمُوۡنَكَ وَعِنۡدَهُمُ التَّوۡرٰٮةُ فِيۡهَا حُكۡمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ‌  ؕ وَمَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-kai-fa-yo-huk-kay-moo-na-ka                                                                                                      Wa-in-da-ho-moot-tao-raa-ta                                                                                                              Fee-haa-hook-mool-laa-hay                                                                                                              Thoom-ma-ya-ta-wul-lao-na-min-bau-day-zaa-lay-ka                                                              Wa-maa-o-laa-aiy-ka-bil-moe-may-nee-n

 

And how can they ask you to be judge                                                                                And they have the Torah                                                                                                            In it is the judgement by God                                                                                                Yet they turn away after that.                                                                                                  They are not with the believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How come (= How about; how is it; how would it be; why is it. What fashion, manner, method, or way is it. Also think of the time, event, occasion, opportunity, or time. A/t/a, ‘why,’ ‘how,’ ‘how should they appoint,’ ‘how will they,’ ‘how they come’ and ‘how is this!’)
  • يُحَكِّمُوۡنَ — Yo-huk-kay-moo-na — They ask to judge (= v., pres., pl., 3rd person. Ask to decide; request judgment; set up to give a verdict. A/t/a, ‘come to thee for decision,’ ‘make … a judge,’ ‘make …  their judge,’ ‘come they unto … for judgment,’ ‘come … for judgment,’ ‘will they make … their judge’ and ‘come for decision’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘when,’ ‘whilst’ and ‘while’)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘have (their own),’ ‘have,’ ‘already have’ and ‘they can see’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ot) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs.)
  • التَّوۡرٰٮةُ   Tao-raa-ta — The Torah (= n., The scripture of the Jews. A/t/a, ‘Law’ and   ‘Taurat (Torah)’
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. A/t/a, ‘contains,’ ‘in accordance with’ and ‘shrines’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Torah. A/t/a, ‘wherein’ and ‘which contains’)
  • حُكۡمُ — Hook-moo(l) — Judgment (= n., s. Command; decision; decree; determination; law; mandate; order; verdict. A/t/a, ‘commandments,’ ‘the (plain) Command of,’ ‘command,’ ‘judgment,’ ‘have delivered judgment (for them),’ ‘the law (and judgment,’ ‘own judgment’ and ‘the (plain) Decision of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘yet’)
  • يَتَوَلَّوۡنَ — Ya-ta-wul-lao-na — Turn (= v., pres., pl., 3rd person. Go back; turn back; revert. A/t/a, ‘they would turn away,’ ‘they turn away,’ ‘they turn their backs’ and ‘they are bound to ignore you’)
  •  مِنۡ  — Min — From (= From or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘in spite of,’ ‘soon after’ and ‘even after’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that’ and ‘even after that (you judge between them)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All them (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Such (folk),’ ‘these,’ ‘they certainly,’ ‘certainly they,’ ‘such people’ and ‘they are’)
  • بِ — B(il) — With (= Literally the word بِ means with)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe, and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘true believers,’ ‘(really) believers,’ ‘(really) People of Faith,’ and ‘believers (neither in the Qur’an nor in the Torah. But ‘do not believe’ and ‘will not believe’ as a verb is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:042

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:042

 

 يٰۤـاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَ فۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا ‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ ۚ  يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ ؕ  وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيۡــًٔـا,ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Yaa  auy-yo-ha  ur-ra-soo-lo  laa  yauh-zoon  ka  ul-la-ze-na                                                      Yo-saa-ray-oo-na  fee  il-koof-ray  may-na  ul-la-ze-na                                                                Qaa-loo   aa-maun-naa  bay  auf-waa-hay  him                                                                              Wa  laum  toe-min  qo-loo-bo  hoom

Wa  may-na  ul-la-ze-na  haa-doo  saum-maa-oo-na  lay  il-ka-zay-bay                                  Saum-maa-oo  lay  qao-min  aa-kha-re-na  laum  yau-too  ka                                                    Yo-haur-ray-foo-na  ul-ka-lay-ma  min  bau-day  ma-waa-dzay  he                                        Ya-qoo-lo-na  in  oo-tee-toom  haa-zaa  fa  kho-zoo  ho                                                               Wa  in  laum-toe-too  ho  fa  auh-za-roo

Wa  maun  yo-ray-day  il-laa-ho  fit-na-ta  hoo                                                                              Fa  laun  taum-lay-ka  la  hoo  may-na  ul-laa-hay  shai-aa                                                        O-laa-aiy-ka  ul-la-ze-na  laum  yo-ray-day  il-laa-ho                                                                  Un  yo-tauh-hay-ra  qo-loo-bo  hoom                                                                                                La  hoom  fee  id-doon-ya  khiz-yoon  wa                                                                                          La  hoom  fee  il-aa-khay-ra-tay  aa-zaa-boon aa-zee-m

 

Listen, You the Messenger, those who                                                                            Hurry in the disbelief from among those who                                                            Said, “We have believed” with their mouths                                                                      But their hearts don’t believe,                                                                                                  Must not grieve you.    

And from among the Jews are listeners to the lies,                                                      Listeners to other people who have not come to you.                                                  They distort the word after it is put in its place.                                                        They say, “If you are given all this, then take it;                                                                But if you are not given, that then discard.”

And anyone Allah destines testing him, then                                                                  Against Allah you control for him nothing at all.                                                              They are those that Allah does not                                                                                        Destine cleansing their hearts.                                                                                               For them in this life is ignominy and                                                                                    For them in the Hereafter is a grievous punishment.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّ — Auy-yo — One of many (= Refers to a small number out of a much larger group)
  • هَا — Ha … (ur) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= s., Apostle; messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘O Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘let not,’ ‘on account of’ and ‘do not’)
  • يَحۡزُنۡ — Yauh-zoon — Grieve (= v., pres., s., 3rd person. Cause to fear, grieve or worry. Also, feel anxious, frightened, saddened or worried)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid people)      
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that must be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quicklyA/t/a, ‘hasten to,’ ‘rush,’ ‘race each other,’ ‘vie one with another in the race,’ ‘vie with one another,’ ‘plunge headlong,’ ‘hurry’ and ‘hastily fall’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in anything, duration, event, time, place, period or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘to,’ ‘into’ and ‘to fall into’)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelief,’ ‘Unbelief’ and ‘(- spreading disbelief’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’ ‘(Whether it be) among’ and ‘of such’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid people . A/t/a, ‘such men as’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — Said (= v., past., pl, 3rd person. Announced, assured; broadcast; called; conveyed; explained; informed; insisted; told; maintained; proclaimed; professed; stated. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘say,’ ‘men who say’ and utter’ but stating that way in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اٰمَنَّا — Aaa-maun-naa — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems A/t/a, ‘We believe” but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan that has stated in the past tense)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ فۡوَاهِ — Auf-waa-hay — Mouths (= n., pl. Words spoken from mouths. Loudmouth talks or utterances. Words nakedly inferable or quite visible in malicious conduct, obvious hostilities and manners manifested by behavior and work. See Note 003:168. A/t/a, ‘lips,’ ‘mouths’ and ‘tongues’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡمِنۡ — Toe-min — Believe (= v., pres., f., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan. See اٰمَنَّا above. A/t/a, ‘have no faith’ and ‘believe not’)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= See مِنَ above. A/t/a, ‘Among,’ ‘of,’ ‘from’ or ‘out of aforesaid persons’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • هَادُوۡۤا — Haa-doo — Jews (= n., Refers to Jews. A/r/o. ‘who judaised.’ Literally the word meansThose who were once rightly guided’ as  opposed to those who were ‘misguided’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Listeners (= n., pl. Those who hear, listen or pay attention. A/t/a, ‘they are listeners,’ ‘listeners,’ ‘Men who will listen,’ ‘who eagerly listen to,’ ‘would fondly listen,’ ‘who listen,’ ‘acceptors’ and ‘listen much and eagerly’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for the sake of’)
  • كَذِبِ — Ka-zay-bay — Lies (= n., s. Fabrication; falsehood; lies. A/t/a, ‘a lie’ and ‘any lie’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Listeners (= n., pl. Those who hear or listen. See سَمّٰعُوۡنَ above)
  • لِ — Lay — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for conveying them to’ and ‘for conveying it to‘)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Folks; group of people; nation; society)
  • اٰخَرِيۡنَۙ — Aa-kha-re-na — Others (= n., pl. Another; another group not mentioned before;  others. Those coming later. A/t/a, ‘others,’ ‘another,’ ‘other’ and ‘others’)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never so much as’ and ‘who have not’)
  • يَاۡتُو  — Yau-too — Come (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive; reach. A/t/a, ‘come … unto,’  ‘have … come,’ ‘have … yet come’ and ‘pay … heed’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above.  A/t/a, ‘thee’)
  • يُحَرِّفُوۡنَ  — Yo-haur-ray-foo-na — They distort (= v., pres., pl., 3rd person. Misrepresent; twist. A/t/a, ‘pervert,’ ‘perverting,’ ‘changing,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear’ and ‘temper’)
  • الۡـكَلِمَ — (ayl)Ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words,’ ‘the words of the Quran,’ ‘the words,’ ‘the words (of God)’ and ‘words  of the Scriptures’)
  • مِنۡ — Min — From (= See مِنَ above. Among, from or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘after’)
  • مَوَاضِعِ — Ma-waa-aiy-zay —  Put in (= n., pl. Something inserted, instructed, located, placed, put, or referenced in its proper place, real reference, accurate context, right spot, true spot or exact position. A/t/a, ‘being put in their right places,’ ‘(right) times and places,’ ‘(proper) places,’ ‘places,’ ‘context’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid changes. A/t/a, ‘their’)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., 3rd person. Announce; assert; maintain. A/t/a, ‘They say,’ ‘saying,’ ‘say’ and ‘(pervert the meanings hereof and) say’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اُوۡتِيۡ — Oo-tee — Given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bequeathed;           conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. A/t/a, ‘given’ and ‘are commanded’)
  • تُمُ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘unto you’)
  • هٰذَا — Ha-zaa — All t his (= This particularly pointed out; present right here; what is   in front of you. A/t/a, ‘this,’ ‘thus and thus’ and ‘this (sort of commandment)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • خُذُوۡ — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand. grasp; own. A/t/a, ‘accept’ and ‘receive’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the twisted word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡتَو — Toe-too — Given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bequeathed; conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. Handed. A/t/a, ‘given’ and ‘commanded’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the words of the revelation. A/t/a, ‘thus and thus’)
  • فَ  — Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • احۡذَرُوۡا‌ — Ah-za-roo — Discard (= v., pres., pl., 2nd person. Avoid; Be aware and careful; discard; take heed or precaution; reject;   A/t/a, ‘keep away from it,’ ‘beware,’ ‘be cautious’ and ‘be careful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And as far’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-day … (il) — He destines (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for the Almighty God, the word in the present tense means that He adjudges, allows, chooses, concludes, decides, decrees, destines, determines, finalizes, means, permits, plans, pleases, prefers or wills. See Note 002:027.  A/t/a, ‘is intended,’ ‘intends,’ ‘doometh,’ ‘desires’ and ‘wants’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِتۡنَـتَ — Fit-na-ta — Test (= n., . Assessment. Examination. Evaluation of man by setting up in front of him a hurdle, obstacle, ordeal or temptation as a test, trial or turmoil. Try. A/t/a, ‘Al-Fitnah (error, because of rejecting Faith).’ But verbs in statements like ‘to mislead,’ ‘to sin’ and ‘to inflict His punishment’ have not accurately translated what what the Hoy Qor-aan has stated because God is not there to mislead man to sin so that God may then punish him)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; consequently; thus. See فَ above)
  • لَنۡ — Laun — Not (= Absolute denial; no; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘naught’)
  • تَمۡلِكَ — Taum-lay-ka — You control (= v., pres., pl., 2nd person. Master; own. A/t/a, ‘thou has …  authority,’ ‘thou controlest,’ ‘thou (by thine effort) will avail,’ ‘thou shalt not avail,’ ‘you cannot avail,’ ‘you can do nothing to save him from (the punishment of),’  ‘you can do’ and ‘you cannot help’)    
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مِنَ — May-na … (ul) –From (= See مِنَ above. Among, from or out of). A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon, or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘to the least,’ ‘aught’ and ‘anything’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka … (ul) — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘For such,’ ‘Those are they,’ ‘These are they,’ ‘It is these,’ ‘Those who’ and ‘Those are the ones’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid people. A/t/a, ‘whose,’ ‘for whom’ and ‘they whose’)
  • لَمۡ  — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d … (il) — Destines (= v., pres., s., 3rd person.  See يُّرِدِ  above.  A/t/a, ‘it is … will,’ ‘intends,’ ‘the will … is,’ ‘has … desired,’ ‘has … been pleased,’ ‘does … wish,’ ‘does … please’ and ‘does … want’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّطَهِّرَ — Yo-tauh-hay-ra — He cleanses (= v., pres., s., 3rd person. Clean; make holy; purify. A/t/a, ‘to purify,’ ‘to purify (from disbelief and hypocrisy)’ and ‘He cleanses’)
  • قُلُوۡبَ — Qo-loo-ba — Hearts (= n., pl., Ability to think, choose, decide, and act in an  appropriate manner. Inner soul. Mind. See قُلُوۡبُ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘is … lot’ and ‘shall be rewarded’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • فِى — F… (id) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الدُّنۡيَا‌ — Doon-yaa — This life (= n., Life on earth. A/t/a, ‘this world’)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Ignominy (= n., Degradation; disgrace; dishonor; humiliation; ignominy; insult)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to. See لَ above. A/t/a, ‘there awaits’ and ‘shall have’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= n., Afterlife; next life or world. A/t/a, ‘The next’)
  • عَذَابٌ — Aa-zaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • عَظِيۡمٌ — Aa-zeem — Great (= adj., Awful; grievous; severe; tremendous; very big. A/t/a, ‘great’ and ‘heavy’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, An Ahmadi Moslem, Ch 15 – Opinions of others

Azam Ali, An Ahmadi Moslem

Chapter 15 – OPINIONS OF OTHERS

Good Name

Father served as a Judge getting promotions for nearly 29 years till 1959. He was appointed from time to time in many places in Punjab including Karnal, Zeera, Gujrat, Chakwal, Lahore, Campbellpur, Dera Ghazi Khan, Jhelum, Lyallpur, Multan and Sahiwal. The local audience requested and loved his Friday sermons. He left lasting impressions on people wherever he was. What I saw and what I heard about Abba Ji is far too much to write down here.

Abba Ji’s reciting of the Holy Qor-aan Chapter 26 verses 70 to 90 mostly in Isha Prayer still echoes in my ears. I believe he selected, memorized and recited what the Almighty God has eternalized as one of the prayers of Prophet Abraham, p.o.h. whom He set up as an Excellent Exemplar (060:005). The following words reflect what he wanted for himself and his progeny.                                                                                                                                                                                                                                                                                                   Wuj-ul-lee-lay-saa-na-sid-qin-fil-aa-khay-ree-n  سُوۡرَةُ الشُّعَرَاءCh: 026, Verses 085              And set me up for a good name among those who come later.     026:085

Mr. Justice Rashid A Kiyani of the Punjab High Court

Mr. Justice Kiyani had told my father that an honest Judge like him could visit him whenever in town without ever requesting an appointment. In those days phones were not so easily available to call others to extend to them the courtesy of announcing one’s arrival.

Father was a Senior Civil Judge when he visited the Justice Kiyani and took me with him. The policeman at Judge’s residence took Father’s name in. The Judge called us in right away. He welcomed us where he sat — in the front garden. It was the first time I ever saw a High Court Judge. He was pulling weeds out of his flowerbed, dressed in a shabby lion-cloth that barely covered the lower half of his body down to knees like the millions of Gandhi’s photos.

Father introduced me as his college-bound son. The Judge asked me what I planned for my life career. On learning of my interest in law, the highly respected Justice Kiyani in his well-known cryptic humor remarked something like: “Then all your life you will be pulling weeds out from the overgrown fields of law as you see me do.” He explained that joining Service meant spending a lifetime in looking at case files, picking on faults to improve others’ lives, and uprooting bad things like the weeds he was pulling out.

The Justice never knew how right he was because I was admitted to the bar in 1957 after his retirement. I never joined the Service. And whether like those in judicial Service or not, a lawyer’s job is to perpetually pinpoint issues / weeds in the overgrown thicket of messy facts in cases that reach courts, and forever keep pulling them out and settling them one by one.

Mr. Justice Sheikh Bashir Ahmad

My father took me several times to visit Sh. Bashir Ahmad, then an Advocate. Once during our visit, the Sheikh suddenly said Let’s tussle on tea. He explained it meant Let us have tea. Turned out they always exchanged new words and ways they had learnt to express things. (See also Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Chapter 11 – Knowledge).

Another time the Sheikh told me, “Your father has been my friend since our younger days. He was greater in intelligence, higher in intellect, and more hardworking than me. Yet he chose Govt Service with a fixed small salary. I chose unlimited daily bread.” My father retorted, “Come on you Sheikh! don’t encourage my son; he already is against joining the Service.”

Another time when I was still in college, he asked how I was improving my English and what new fiction I had read. Father protested that the emphasis should be on the books of grammar and not on those of fiction which to his dismay I already read a lot. The Sheikh — with his deliberate bright twinkle and a wink in a May-I-submit or Objection-sir manner – asked whether grammar books were memorized prior to the writers like Shakespeare wrote fiction or those rules were carved out from such literature after its entrenchment in the academia.

Father first asked the Sheikh why he was ruining his son (meaning me) who already ran away from grammar books and was engrossed in reading English novels. He then insisted that forming a firm foundation in grammar rules was imperative to learn a foreign language. I can’t say that Father ever changed his view that grammar was essential to learn a language, but I kept reading English stories, poems, essays and lots and lots of law books and court judgments.

Later the Sheikh was elevated as a High Court Judge and then served as a Judge of the Pakistan Supreme Court. I was a junior Attorney when I appeared in his Court and the-hearing of our case started. I requested time as my senior counsel was in another Court. Justice Sheikh ordered me to state the facts before the senior counsel arrived to argue. It was a settlement Writ, and its casefile was stacked high with 7-or-8 Folders, each folder 1-to-2 inches thick with 100’s of pages. I stated facts, pinpointed the Folder and page #’s, court clerk rummaged through records and confirmed each fact I stated. The case was decided in our favor before the senior arrived. The Judge told him about the outcome — with a comment that clearly hinted that I had emulated my father’s ways of mastering facts no matter how big and messy a casefile had been.

Cousin’s opinion

Ch Maqsood A Bajwa (formerly a Superintendent of Police in Pakistan) was my father’s first cousin. They knew each other well. Their professional postings made them live in different places in Pakistan but when in Kirto he heard Aba Ji’s Kootbas (Friday sermons) in the Mosque.

After retiring he settled in Canada and visited his son Dr Khalid Bajwa. They came to the mosque in Willingboro, NJ, where for years I delivered Kootbas. He heard me for the first time ever and after the prayer said that my sermon had triggered his memory of Abba Ji. Later he reminisced how my father prayed for the sick whose families approached him, urged people to improve their lives continually, and canvassed for education as high as possible.

Mr. Justice Malik Abdul Hamid

Mr. Justice Malik Abdul Hamid commented in a case before him about the honesty and integrity of my father. And then I believe during one of my marriage ceremonies, he repeated his opinion that it was a great family heritage I should be proud of and hoped that I throughout my life and my future family would continue with it.

1965 - Mar29 - Justice Hameed, Abid & Dibi

Mr. Justice Malik Abdul Hameed, my wife’s brother Dibi Khanzada, and nephew Jamshed Buttar who grew up to be a Brigadier in the Pakistan Army with me on my Wedding Feast

                                  Sir Chaudhry Muhammad Zafarullah Khan                                       Judge of International Court of Justice at the Hague

My Father had several well-wishers and based upon his keen sense of justice who held him in high esteem was also Sir Muhammad Zafarullah Khan.

Sometime in 1964-65 Sir Zafarullah Khan visited the Fazal Mosque in London. After prayers he talked to the people around him. He had given me a good Letter of Recommendation since I was studying for a master’s (LLM) degree from London University. Seeing me there he said that he would tell all a story about my father based upon his personal knowledge.

Sir Zafarullah Khan said that some of his relatives had a dispute regarding their property rights. He recommended them to seek voluntarily arbitration from my father who at that time had retired from Judicial Service. He chuckled about how my father resolved controversies. The impartiality of my Father to reach a just conclusion had led him to ask probing questions about the real controversy and required both contesting sides to reveal more than they liked. After just one hearing they quickly agreed to withdraw their dispute from Father’s arbitration and settled the matter among themselves without going to court.

Sir Zafarullah Khan concluded that some people think that a judge’s job is easy but doing it the right way is not a cup of tea for everyone particularly for a thorough judge like Chaudhry Azam Ali who left no stone unturned in doing his job fully and properly. He added that a Judge needs to proceed in a strictly impartial manner without favoring either side and that always disillusioned those who came expecting a favorable outcome due to prior relationships.

Sir Zafarullah Khan then pointedly looked at me and said, “Though the details he (my father) asked were not necessary.” Right away I asked, “Is that your opinion as a Judge or a lawyer’s argument for his disillusioned relatives?” He did not reply. Most people feel proud of the achievements of a close relative even if they made no contribution to his success. I am no exception in admitting that this story about my father made me feel proud and stand tall.

                                                Syed Ihtijaj Ali Zuberi                                                  Additional Settlement Commissioner

 In 1948, Syed Ihtijaj Ali Zuberi was a young son of Syed Ibtihaj Ali Zuberi who came to Campbellpur as refugees from India. The senior Mr. Zuberi was admired for his poetry. My father liked to hear the poem about the benefits of beard of a pious Moslem who after an ablution (woodzoo) for Prayers had water drip from it so that the angels rushed in to take bath.

Zuberi’s became family friends. The son, Mr. Zuberi, got a job in the Settlement Department settling refugees in Pakistan. He was allotted a house as a refugee under the Settlement Law. He had personally seen how his family was driven out of home and hearth and become refugees. His sympathetic attitude gained him popularity among immigrants. He was intelligent, articulate, honest, young, energetic, hardworking and got promotions fast to the top.

By the 1970’s Mr. Zuberi was the Additional Settlement Commissioner when he told me in Lahore of what had occurred in Campbellpur in 1948 and bore fruits years later.

In 1948, Mr. Zuberi, on settling down, had invited some friends for dinner at his house. On his offering or my father’s asking a tour of the house began. The house allotted to Mr. Zuberi had in it some left-over preowned household articles like cots, chairs, tables, sheets and utensils that their previous owners abandoned when leaving for India. My Father asked him if an inventory of the articles had been made and paid for. Mr. Zuberi said he was appalled by that seemed preposterous as none of millions of refugees settled all over Pakistan had to do.

Mr. Zuberi then was at the bottom ladder of the Settlement Dept. Father was the highest official as the Deputy Custodian. He obeyed the order, and the next day submitted a complete inventory of everything. My Father ordered an appraisal of the fair market value of all articles  by another Settlement official, and later ordered Mr. Zuberi to deposit that value in the Govt treasury. Mr. Zuberi carried out the order but in anger kept the receipt safe as a sad souvenir.

In 1970, Mr. Zuberi was the Additional Settlement Commissioner and near the top of the Settlement Department. A complaint was filed against him that twenty (20) years earlier he had unlawfully acquired evacuee property. The investigation ended by recording that at a time when everyone just grabbed the abandoned and unclaimed property without ever paying a single penny for it, perhaps Mr. Zuberi was the only honest officer who had …           (a) Made an inventory of all pots, pan, cots and chairs of the evacuee property he got;          (b) Paid full price as appraised independently and ordered by the Department Head; and   (c) Set a rare example of honesty that was documented and proved by a Govt-Receipt

Mr. Zuberi said it was then that he realized the full impact of what my father had done years ago on which he had initially felt so furious. He gratefully acknowledged my father’s farsightedness and anticipatory preventive measure structured so long ago.

Lasting Impressions

Ch Iqbal Ahmad (formerly a Brigadier in Pakistan Army) attended the Friday Prayer in Willingboro Mosque where that day I gave the sermon. We met after prayers nearly thirty-five years since we had last met. He had met my father as a relative for years from 1945 to 1980 and heard his public speeches and private talks. He said hearing me in Willingboro so many decades later refreshed his recollections and impressions of my father how he talked and spoke in public.

Ch Naeem A Bajwa (Managing Director of Shahnawaz Ltd, Pakistan) attended the Friday prayer in Philadelphia Mosque where that day I gave the sermon. After prayers we met some forty years since we had last met. He said that the voice on the loudspeaker reminded him of my father’s sound, style and speeches of sermons in Sahiwal Mosque in 1957 and that was before he entered the mosque and saw me deliver the sermon. The memory and impression formed on his young mind over 45 years ago had remained alive and fresh.

Between 1995 and 2003 and in the USA, I kept hearing the echoes of brilliant impressions and recollections about my father from the likes of many Attorneys in Lahore, a Station Master in Lyallpur, holiday makers in Washington DC, congregation members in Wilmington, NJ, an Attorney in Lyallpur, vendor in Lahore, and several Ahmadi dignitaries including at least three National Amirs in the USA.

It is an understatement to say that I am mighty grateful to the Almighty God that He gave me life as a son of such a wonderful father.

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:041

The Holy Qor-aan                                                                                              005:041

 

اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Aa-lum-tau-lum-un-nul-laa-ha-la-hoo                                                                                              Mool-koos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                      Yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                                                                                            Wa-yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o                                                                                                  Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

Don’t you know that Allah surely is                                                                                       For Whom is the Supreme Power of the heavens and the earth.                             He punishes whom He wills                                                                                                      And He forgives whom He wills.                                                                                            And by God Allah is in full control of everything.

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Do’ and ‘Dost’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَعۡلَمۡ — Tau-lum — You know (= v., pres., s., 2nd person. Are aware; have knowledge.  A/t/a, ‘you … know,’ ‘Knowest ‘thou’ and ‘Know you’)
  • اَ نَّ — Un-na … (ul) — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; = really surely; truly; verily. A/t/a, ‘that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘God (alone),’ ‘Allah (Alone)’ and ‘Allah is He’)
  • لَ — La — For (=  For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; relative to. A/t/a, ‘unto … belongrth,’ ‘is He to Whom,’ ‘Whom belongs,’ ‘Belongeth,’ ‘to whom belongs’ and ‘to … belongs’)   
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The concept in next 9 words is repeated in many verses like 005:041, 064:002, etc.

  • مُلۡكُ — Mool-ko…(os) — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Powers when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)

The concept in next 9 words is repeated in many verses like 002:285, 005:041, 048:015

  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., s., 3rd person. Does, will or shall administer appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture. Does or will chastise, penalize, punish, reprimand, torment or torture. A/t/a, ‘punishes,’ ‘punisheth’ and ‘chastises’)
  • مَنۡ  — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person Does or will approve, choose, desire, exercise discretion, like, please, prefer or select. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘pleases,’ ‘will’ and ‘whom He will’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ above)
  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future. A/t/a, ‘forgiveth,’ ‘forgives’ and ‘protects’)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person Does or will approve, choose. See يَّشَآءُ above’)

The attribute of God Almighty below is stated frequently. See Note 002:021

  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. See also وَ above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa — Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.’ Controller. Has the absolute power to do what He wills. Master. A/t/a, ‘Possessor of power,’ ‘Possessor of full power,’ ‘is Able to do,’            ‘hath power,’ ‘has power,’ ‘has power to do,’ ‘has full power to do … He wills’ in the form of a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:040

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:040

 

 فَمَنۡ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهٖ وَاَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوۡبُ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡم

 

Fa-mun-taa-ba-min-bau-day-zool-may-he                                                                                      Wa-us-la-ha-fa-in-nul-laa-ha-ya-too-bo-alai-hay                                                                          In-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

Then whoever turned repentant after his wrongdoing                                                  And reformed, then Allah turns to him in kindness and compassion.        Surely Allah is Very Forgiving, Very Merciful

 

  • فَ — Fa — Then (= So; after this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; resultantly; then; thereafter; therefore. A/t/a, ‘but’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘the thief’ and ‘whosoever’)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَا بَ — Taa-ba — Turned repentant (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin. Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘repent,’ ‘repents’ and ‘turns in repentance’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense) 
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • ظُلۡمِ — Zool-may — Wrongdoing (= n., s.  Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors, conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. Wrongdoing. A/t/a, ‘wrongdoing,’ ‘wrong-doing,’ ‘transgression,’ ‘committing an unjust deed,’ ‘committing evil’ and ‘inequity’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid wrongdoer)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Reformed (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, ‘amendeth,’ ‘amend his conduct,’ ‘reforms,’ ‘reforms himself,’ ‘amends’ and ‘does righteous deeds (by obeying Allah)’ but that verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= So; after this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَتُوۡبُ — Ya-too-bo — He turns to forgive (= v., pres., s., 3rd person. He turns or returns in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038. A/t/a, ‘turneth to him In forgiveness,’ ‘will surely turn in mercy,’ ‘will turn … (mercifully),’ ‘will relent,’  ‘will turn … with mercy,’ ‘will pardon him (accept his repentance)’ and ‘shall be pardoned’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘towards’ and ‘to’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thief)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; verily. See اِنَّ  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving. See Note under 001:001. A/t/a, ‘Oft-forgiving,’ ‘All-Forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See Note under 001:001. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful,’ ‘All-Merciful’ and ‘Ever Merciful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:039

The Holy Qor-aan                                                                                               005:039

 

 وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقۡطَعُوۡۤا اَيۡدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَـكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏

 

Wa  us-saa-ray-qo  wa  us-saa-ray-qa-to
Fa  auq-ta-oo  ai-day-ya  ho-maa
Ja-zaa-o  bay-maa  ka-sa-bay
Nay-kaa-la  um-may-na  ul-laa-hay
Wa  ul-laa-ho  aa-zee-zoo  n-ha-kee-m

 

And if you find a habitual male thief or a female thief
Then cut their hands off
As a punishment for what both earned
As a lesson mandated from Allah.
And by God Allah is the Mightiest, Wisest. 

 

Verse 005:039 is another link in the chain of Laws that collectively are known as Shariah

  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘As to the, ‘And as far’ and ‘and (as for)’ 
  • السَّارِقُ — Saa-ray-qo — Male thief (= n., m., A man or male who steals; thief. A/t/a, ‘thief, Male or female,‘ ‘man … addicted to theft,’ ‘man who steals,’ ‘man … who is guilty of theft’ and ‘male thief’)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • السَّارِقَةُ — Saa-ray-qa-to — Female thief (= n., f., A woman or female who steals; thief. A/t/a, ‘woman addicted to theft,’  ‘woman who steals,’ ‘woman … who is guilty of theft’ and ‘female thief’)
  • فَ — Fa … (uq) — Then (= After all this; as a result; at the end; but; consequently; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. See 002:027)
  • اقۡطَعُوۡۤا — Auq-ta-oo — Cut off (= v., pres., pl., 2nd person. Amputate. Cut off. Destroy. Disconnect. Disjoint. Disunite. Remove. Root out. Sever. Separate. Tear off. Unlink.  A/t/a, ‘cut off (from the wrist joint)”
  • اَيۡدِيَ — Ai-day-ya — Hands (= n., 2pl., Part of a human arm below the wrist consisting of thumb, fingers and palm that hold and manipulate certain motions. The word means assistance, help, promotion, solidarity; strength or support and implies acting or doing things of your own accord See 002:196. A/t/a, ‘(right) hands’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to the foresaid two thieves whether male or female. A/t/a, ‘his or her’ and ‘their’)
  • جَزَآءً —  Ja-zaa-o — As a punishment (= adj., Penalty; punishment; recompense; result;    reward; retribution;  sentence. Also consequence or follow up because the word expresses disgust, criticism and condemnation for an evil act. A/t/a, ‘in retribution,’ ‘in retribution of (the crime)’ and ‘to punish them.’ See Note 004:094)
  • بِمَا — Bay-maa — In all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092. A/t/a, ‘that’)
  • كَسَبَا — Ka-sa-baa — Both earned (= v., pres., 2pl., 3rd person. Accomplished; achieved; acquired; became due to receive upon performance; brought about; deserved; earned; gained; garnered; incurred; merited; secured, succeeded with; won. A/t/a, ‘For their crime,’ ‘their own deeds,’ ‘of their offence,’ ‘they have earned,’ ‘they have committed,’ ‘that which they have committed’ and ‘for their crimes’)
  • نَـكَالًا — Nay-kaa-laun — As a lesson (= adj., Exemplary or illustrative consequence. A/t/a,  ‘exemplary punishment,’ ‘a punishment by way of an example’ and ‘punishment enjoined’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= From. A/t/a, ‘by’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Aa-zee-zoon — Mightiest (= adj., Superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is the Highest, Mightiest and Strongest. the Most Revered. The One Honored infinitely and timelessly. This one word includes the meanings of might with respect. A/t/a,The Eternal Defeater Who can’t be Defeated. See Note 001:001.  A/t/a, ‘Mighty,’ ‘Almighty,’ ‘All-Mighty,’ All-Powerful’ and ‘Exalted in power’)
  • حَکِيۡمٌ‏ — Ha-keem — Wisest (= adj., Superlative form indicates the greatest, the highest,  the most, and highlights that none more than Him is Wise. The Judge of Judges. One Who is always correct in His decisions. All-Wise.  Always Right.  Extremely shrewd. Full of wisdom. See 001:0011. A/t/a, ‘Wise’ and ‘All-Wise’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:038

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:038

 

 يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمۡ بِخَارِجِيۡنَ مِنۡهَا‌ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ

 

Yo-re-do-na-un-yukh-ro-joo-may-nun-naa-ray                                                                            Wa-maa-hoom-bay-khaa-ray-jee-na-min-haa                                                                              Wa-la-hoom-azaa-boon-mo-quee-m

 

They seek that they exit from the Fire                                                                              But they won’t be those exiting from it.                                                                            And they will have a lasting punishment.

 

  •  يُرِيۡدُوۡنَ  — Yo-ree-da-na —  They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘they wish,’ ‘Their wish will be,’ ‘desire,’ ‘they will wish,’ ‘They would wish,’ ‘they would desire,’ ‘They will strive’ and  ‘They will long’)  
  • اَنۡ — Un — That (= So that; to the effect that)
  • يَّخۡرُجُوۡا — Yukh-ro-joo-na — They exit (= v., pres., pl., 3rd person. Bring forth; bring or burst out; emerge; exit; get out. A/t/a, ‘ To get out of,’ ‘to come out of’ and ‘come forth’)
  • مِنَ — May-nun — From (= From or out of)
  • النَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • هُمۡ‌– Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • خَارِجِيۡنَ — Khaa-ray-jee-na — Those exiting (= n., pl., Those who come out, get out or have a way out. A/t/a, ‘will they get out,’ ‘they will … come forth,’ ‘they will … be able to  come out … by any effort of their own’ and ‘they will … be able to come out’) 
  •  مِنۡ — Min — From (= From or out of. A/t/a, ‘out of’ and ‘out of it (of themselves’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Fire. A/t/a, ‘therefrom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people. A/t/a, ‘theirs,’ ‘they,’ ‘There awaits them’ and ‘theirs’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • مُّقِيۡمٌ‏ — Mo-quee-m — Lasting (= adj., Continuing; firm; fixed; grounded well; lingering; staying; something going to last for quite some time. A/t/a, ‘One hat endures,’ ‘lasting,’ ‘everlasting’ and ‘long-lasting’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:037

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:037

 

‏ اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لِيَـفۡتَدُوۡا بِهٖ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡ‌ ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-lao-un-na-la-hoom                                                                            Maa-fil-ur-dzay-ja-me-unw-wa-mith-la-hoo-maa-hoo                                                              Lay-yauf-ta-do-bay-he-min                                                                                                              Azaa-bay-yao-mil-qay-yaa-ma-tay                                                                                                    Maa-to-qoob-bay-la-min-hoom                                                                                                      Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m

 

Surely those who disbelieved, if for them                                                                          Was all that in Earth and like it with it                                                                            So that they expiate with it from                                                                                      The punishment of the Judgment Day                                                                                  It would not be accepted from them.                                                                                    And for them is a painful punishment

 

See verse 003:005 as to how disbelievers have been described in many verses                                                   (002:007, 003:005, 003:011, 003:117, 005:037)

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘As for those’ and ‘As for’)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا  — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007 for more meanings. A/t/a, ‘who reject Faith,’ ‘who disbelieve’ and ‘unbelievers’ but stating that in the present tense is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense )
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘even if’ and ‘if’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to. A/t/a, belonging to; ‘had,’ ‘possessed’ and ‘come to possess’)  
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their. A/t/a, ‘theirs’)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever.)
  • فِى — F…(is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028. A/t/a, ‘on’ and ‘contains’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-un … (wa) — All of them (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, ‘Everything’ and ‘all that’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way;  resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. A/t/a, for this and the net three  words together ‘twice repeated,’ ‘the like’ and ‘as much’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid way to expiate)
  • مَعَ — Ma-aa  — Along with (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘with,’ ‘again,’ ‘over again,’ ‘more (to offer),’ besides’ and ‘again’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid expiation. A/t/a, ‘it’)
  • لِ — Lay — So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • يَـفۡتَدُوۡا — Yuf-ta-do — They expiate (= v., pres., pl., 3rd person. Compensate; make amends; make up; seek redress; try penance. A/t/a, ‘To give as ransom,’ ‘to ransom them,’ to ransom themselves,’ ‘to redeem themselves’ and ‘that they might redeem  themselves’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid effort to expiate. A/t/a, ‘with it,’ ‘therewith’ and ‘thereby’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘for’)
  • عَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense; torment, torture or scourge. The warning about this punishment is in many verses. See below)
  • يَوۡم — Yao-m…(il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay Judgment (= n., Reckoning. Resurrection. Ultimate Settlement)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • تُقُبِّلَ — To-qoob-bay-la — Would … be accepted (= v., pres., pass, s., 3rd person. Acknowledged; admitted; allowed; approved; recognized; taken. A/t/a, ‘would … be accepted ‘ and ‘shall … be accepted’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses  002:011002:175003:078003:092003:178004:162004:174, 005:037064:006, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing.  A/t/a, ‘shall have’ and ‘There awaits’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to aforesaid people.  A/t/a, ‘them,’ ‘Theirs’ and ‘they’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge. See عَذَابِ above )
  • اَلِيۡمٌ — Alee-moo…(nb) — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern, woeful)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Warning about Punishment

Warning about Punishment

 

وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ

Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-moon

And for them is a painful punishment

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-moo-n — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern)

 

            Allah Almighty has warned people time and again about the punishment they will get if they continue practicing the named misdeeds. The warning is in words above. The misdeeds are in words below as stated in several verses.

 

And for them is a painful punishment … (if they continue the practice of … )    002:011 ” Their sickness of trying to cheat and deceive Allah and those who have believed.  002:175 ” They conceal Revelations, sell them for paltry price and fill their belies with fire. 003:078 ” They trade their pledges with Allah or their Faiths for petty things.              003:092 ” They disbelieved, died disbelieving and offered all in the world as ransom.  003:178 ” They trade their Belief for Disbelief which does not hurt Allah anyway.              004:162 ” Those who were stopped from usury and eating others assets by falsehood.          004:174 ” Those who derided others and prided themselves.                                                    005:037 ” They seek expiation even with all in the world that won’t be accepted              064:006 ” Those before you who had disbelieved and suffered ill results of their lot.

The above concept but in different words is also in the following verse(s).                                003:022 Who deny signs of Allah or persecute prophets or righteous persons.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment