062:006

The Holy Qor-aan                                                                                                         062:006

 

مَثَلُ الَّذِيۡنَ حُمِّلُوا التَّوۡرٰٮةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوۡهَا كَمَثَلِ الۡحِمَارِ يَحۡمِلُ اَسۡفَارًا‌  ؕ  بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ  ؕ  وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Ma-tha-lool-la-ze-na-hoom-may-loot-tau-raa-ta                                                                        Thoom-ma-lum-yah-may-loo-ha-ka-ma-tha-lil                                                                            Hay-maa-ray-yah-may-lo-us-faa-raa                                                                                              Bae-sa-ma-tha-lool-qao-mil-la-ze-na                                                                                                Kuz-za-boo-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                                                                  Wul-laa-ho-laa-yah-dil-qao-miz-zaa-lay-mee-n

 

The likeness of those who were loaded with the Torah                                                  But they did not carry the load was the likeness of                                                      The donkey who carries a load of books.                                                                            Bad is the example of those who                                                                                          Lied with the signs of Allah.                                                                                                    By God Allah does not guide the wrongdoing people

 

  • مَثَلُ — Ma-tha-lo…(ol) — Likeness (= n., Case; example; likeness; resemblance; similarity; situation. Also, being alike, identical, just like, of the same kind, looks, quality, quantity, shape or type. A/t/a, ‘similitude,’ ‘The likeness,’ ‘The case of’ and ‘like’)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person.. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those to whom’ and ‘those who’)      
  • حُمِّلُوا — Hoom-may-loo — Were loaded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Burdened; entrusted; loaded; made responsible for. A/t/a, ‘were charged,’ ‘made to bear,’ ‘were  entrusted,’ ‘are entrusted with,’ ‘was entrusted the burden of’ and ‘made subject to’)
  • ٱلتَّوۡرَٮٰةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The divine revelations to the Prophet Moses, p.o.h. The scripture revered by Jews.  A/t/a, ‘the (obligations Of the) Mosaic Law,’ ‘Torah,’ ‘the law of Torah,’ ‘the Law of Torah,’ ‘the law of Moses,’ ‘to observe (the law of) Torah,’ ‘the Torah (the Scripture revealed to Moses’ and ‘the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its laws’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَمۡ — Lum — Did not (= Never; no, not at all. A/y/a, ‘yet… not’)
  • يَحۡمِلُوۡ — Yah-ma-loo — Carry the load (= v., pres., pl., 3rd person. Bear burden; carry forward. Ref is to discharging responsibility that was placed. A/t/a ‘who subsequently failed In those (obligations),’ ‘they observed,’ ‘but would … bear,’ ‘apply,’ ‘carry out their obligations under,’  ‘carry out its commandments,’ ‘carry out (its commandments in its true spirit)’ and ‘observe’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَثَلِ — Ma-tha-l(il) — Likeness (= n., Example; likeness; resemblance;. See مَثَلُ above.  A/t/a, ‘that of,’ ‘like the case of,’ ‘likeness’ and ‘like’)
  • الۡحِمَارِ — Hay-maa-ray — The donkey (= Ass; donkey; an animal in the group of horses and ponies but smaller and shorter and used for riding and transportation)
  • يَحۡمِل — Yah-ma-lo — Carries a load (= v., pres., s., 3rd person. Bears burden; carries forward. See  يَحۡمِلُوۡ  above. A/t/a, ‘carries,’ ‘carrying,’ ‘that carries,’ ‘laden with’ and ‘bearing’)
  • اَسۡفَارًا‌ — Us-faa-raa — Load of books (= n., A library of books; bunch or load of books. A/t/a, ‘huge tomes (But understands them not,’ ‘books,’ ‘a load of books,’ ‘a load of books,’ ‘(a load of) volumes (of Books, he neither understands them nor gathers any advantage from them’ s’ and ‘huge burden of books (but understands nothing from them)’
  • بِئۡسَ — Bae-sa — Bad (= adj., Appalling; awful; dire; depraved; dreadful; evil; ghastly; horrific; sad; shocking; unacceptable. Also, undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched. A/t/a, ‘wretched’ and ‘How bad is the’)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lo…(ol) — Likeness (= n., Case; example; likeness; resemblance; similarity. See مَثَلُ above. A/t/a, ‘example’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-m…(il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person.. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender. See ٱلَّذِينَ above. A/t/a, ‘folks who’)

The phrase in next 3 words is repeated in 002:040, 003:012, 062:006 is 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They lied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘falsify,’ ‘reject,’ ‘deny,’ ‘cry lies to the Message of Allah’ and ‘disbelieve’ but this translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay.. (il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘signs,’  ‘the messages,’ ‘Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc),’ ‘revelations’ and ‘Revelations’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The next seven words are repeated both in 003:087 and 062:006

  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., that links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِىۡ — Yuh-de..(il) — Guide (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘guide’ and ‘guides … (to success)’ 
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma…(uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil-doers. Polytheists. Transgressors. Those who habitually cause, commit, do, practice, pursue or repeat evil or wrong. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘unjust people,’ ‘the wrongdoers,’ ‘evildoers’ and ‘who are Zalimun (polytheists, wrongdoers, disbelievers)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

062:003 to 005

The verses 062:003 to 062:005 merit to be studied together

هُوَ الَّذِىۡ بَعَثَ فِى الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ ﴿3﴾  وَّاٰخَرِيۡنَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ ﴿4﴾  ذٰ لِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏ ﴿5   

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 062:003

 

هُوَ الَّذِىۡ بَعَثَ فِى الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ  وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏

 

Ho-wul-la-ze-ba-aa-tha-fil-oom-me-yee-na-ra-soo-lun(m)                                                      Min-hoom-yut-lo-alai-him-aa-yaa-tay-he                                                                                        Wa-yo-zuk-ki-him-wa-yo-ul-lay-ho-mool-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta                                      Wa-in-kaa-noo-min-qub-lo-la-fe-dza-laa-limb-mo-been

 

He is the One Who set up among the unschooled a Messenger                                  From among them reciting on them His revelations                                                      And cleansing them and teaching them the Book and the Wisdom                      And surely they had been in an obvious error before that

 

  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. Here refers to the Almighty God, Allah, One and the Only One worthy of worship. A/t/a, ‘He it is,’ ‘it is He’ and ‘God is the One’)
  • الَّذِىۡ — La-zee  — Who (= s., m., 3rd person article, thing or person; who; which. A/t/a, ‘that’) 

— Words and concept in 002:130, 003:165 and 062:003 are similar with minor changes —

  •  بَعَثَ — Ba-aa-tha — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. For some contexts the word also means (1) authorized, deputed, designated, dispatched, empowered and sent; or (2) brought back to life, raised, reincarnated, resurrected or revived.  A/t/a, ‘raised,’ ‘sent,’ ‘hath sent’ and ‘has sent forth’)
  • فِى — F…(il) — Among (= Amidst; among; concerning; in; inside; regarding; relative to)
  • الۡاُمِّيّٖنَ — Oom-me-yee-na — Unschooled (= n., pl. Ignorant; illiterate; pagans; uneducated; unlearned; unlettered. A/t/a, ‘the unlettered ones,’ ‘unlettered people,’ ‘the Arabs,’ ‘the Unlettered’ and ‘the gentiles’)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-lun — Messenger (= n., s., Apostle; prophet; saint. A/t/a, ‘a grand Messenger (who hails)’
  • مِّنۡ — Min — From among (= From among; From the class, category, count, kind, persons or out of. A/t/a, ‘of’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; their; theirs. Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘themselves’ and ‘their own’)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …   1. Coach, communicate; declare; inform; narrate; tell;  2. Educate; share, study; teach, train or tutor each other;  3. Follow its teachings, obey orders & preach goodness;  4. Ponder. Read. Reflect. Rehearse. Relate. Worship)
  • عَلَيۡ — Alai —  On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon;  A/t/a, ‘unto’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the aforesaid folks)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Revelations (= n., pl of … A command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelations because the word  يَتۡلُوۡا  has come before it and shows the reading, reciting or rehearsing of verbalized message delivered earlier.  See Note 002:074)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zauk-kee — Cleansing (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …. 1. Cleanse, clean or purify of sin; sanctifies;  2. Make men grow by the cleansing process to remove their impurities, shortcomings and weaknesses; 3. Increase man’s inner and spiritual understanding. A/t/a, ‘To sanctify,’ ‘purifies,’ ‘purifies … and fosters their welfare,’ ‘to make them grow,’ ‘to rid of their impurities’ and ‘to purify’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul-lay-mo — Teaching (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to … Coach, educate, guide, impart knowledge, inform, instruct, make aware, teach, train or tutor. A/t/a, ‘To instruct … in,’ ‘teaches,’ ‘to teach’ and ‘to impart’)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘the Book’ and the ‘knowledge of the Scriptures’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness. Translating the word الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws and and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam practically forecasting about the Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘the Wisdom,’ ‘wisdom,’ ‘Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship of Prophet Muhammad s.a.w) and ‘Wisdom.’ See Commentary  The Wisdom)

— The following words appear in 003:165 and 062:003

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘although’ and ‘though’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)    
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; has been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a ‘they have … been’ and ‘they had been’) 
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to. A/t/a, ‘heretofore,’ ‘before that,’ ‘before (the advent of the Prophet)’ and ‘hitherto’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a   duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • ضَلٰلٍ — Dza-laa-l…(im) — Error (= n., Error; loss; mistake. A/t/a, ‘gone astray,’ ‘strayed,’ ‘total loss’ and ‘steeped in error’)
  • مُّبِيۡنٍ — Mo-bee-n — Obvious (= n., Clear; open; manifest; without any doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view. A/t/a, avowed, declared or sworn, ‘which disconnected them (from God)’ and ‘gross’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   062:004

 

وَّاٰخَرِيۡنَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏

 

Wa-aa-kha-re-na-min-hoom-lum-maa-yul-ha-qoo-bay-him                                                      Wa-ho-wul-aa-ze-zool-ha-kee-m

 

And others from among them when they meet up with them                                      And He is the Mightiest, Wisest

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as well as (to confer All these benefits upon),’ ‘along with,’ ‘[He has sent him (Prophet Muhammad s.a.w) also to]’ and ‘together with’)
  • اٰخَرِيۡنَ‌ — Aa-kha-re-na — Others (= n., Another; another group not mentioned before; others. A/t/a, ‘among others,’ ‘He will raise him among others’ ‘will raise among others’ and ‘(He will raise this Prophet among) others of them (their brethren)’
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those; they. A/t/a, ‘their own kin,’ and ‘them (Muslims)’
  • لَمَّا — Lum-maa —  Surely when (= This combines two words. The first word لَ (=la) means  absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word ما  (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘have not yet’)
  • يَلۡحَقُوۡا — Yul-ha-qoo — Meet up (= v., pres., pl., 3rd person. Assemble; come up; congregate; follow; gather; join; link; rally; run into. A/t/a, ‘who Have … already joined,’ ‘ joined,’ ‘joined … (but they will come)’ and ‘followed’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to Allah)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l)  The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Strong and Mighty who is Honored, Respected and Revered. One word that encompasses the meanings of Might   with Respect. A/t/a, ‘Exalted in Might,’ ‘the Mighty,’ ‘the Almighty’ and ‘All-Mighty.’ See Note 001:001)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Full and Possessor of wisdom. A/t/a, ‘The Wise,’ ‘the All-Wise’ and ‘the All-Knowing.’ See Note 001:001)

** Note 062:004. Apart from other meanings this verse is also a forecast. The forecast is of future events that will keep on recurring without ever coming to an end. Time and again God will select a person to depute to the folks unlettered in spiritual matters. The person chosen will be extraordinary and sent as the messenger from the Almighty Allah. His task will be to connect ordinary people with their Creator with the sturdy spiritual bonds. Miraculously this connection will set them to purify themselves inwardly and grow spiritually. Their entire society will change.

The methodology to read, recite and rehears the Scriptures to them will revolutionize their lives. The one result of educating them this way will make them learn and live their religion and become wise. The overall change from their previous lifestyle will be mastering a control on their human frailties. The consequential ascendancy in all their worldly affairs will blossom out into a New World Order. They won’t need some primogeniture process or clannish connections to rise, rule and serve people.

They will live as God-fearing, simple and honest persons but their way will bend mighty monarchs and posh pashas to find honor in duplicating their just society, social equality, religious freedom, highest learning, genuine service and rule of law for their own masses in their domains.

Their religion was named Islam that meant peace. They provided peace to rich and poor, in and out of every home, whichever country or culture came under their sway. However, when the human nature of being brute, barbarian and bloodthirsty which invariably corrupts power will creep into them again, another Victory of Truth and Justice will also appear as forecast.

See Commentary Islam – 102 – The Forecast – Of Victories

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     062:005

 

ذٰ لِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏

 

Za-lay-ka-fudz-lool-laa-hay-yoe-te-hay-mun-ya-shaa-o                                                          Wul-laa-ho-zol-fudz-lil-aa-zee-m

 

This is an abundant blessing of Allah. He gives it whom He pleases                        And Allah is the Master of the Greatest Abundance Blessing

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is.  A/t/a, ‘Such is,’ ‘This is’ and ‘That is’)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo…(ol) — Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence; bounty;  generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. Also, the grace of available companions)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُؤۡتِيۡ  — Yoe-te — He gives (= v., pres., s., 3rd person. Awards; bestows; blesses; confers; gifts; grants. A/t/a, ‘which He giveth’)
  • هِ  —  Hay — It (= pro., s., m; 3rd person. Ref to aforesaid blessing)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘unto whom,’ ‘on whom’ and ‘upon whom’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires; destines; dictates; likes; mandates; orders; pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘He will’ and ‘He wills’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ذُوۡ —  Zo…(ol) —  Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor. A/t/a, ‘the Lord of,’ ‘Master of,’ ‘of” and ‘ Owner of’)
  • الۡفَضۡلِ — Fuz-l(il) —  Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence. See فَضۡلُ above)
  • الۡعَظِيۡمِ‏ — Azeem — Great (= n., Awesome; glorious, great; magnificent; mighty; tremendous. See Note 003:173a. A/t/a, ‘the highest,’ ‘immense,’ ‘mighty,’ ‘Abounding,’ ‘Infinite’ and ‘infinite’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

062:001 and 062:002

Soor-ra-tool-Jo-mo-ah                               Chapter # 062                                          سُوۡرَةُ الجُمُعَة

 

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

 

The Holy Qor-aan                                           062:001                                       ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With  (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M…(il) — The name of  (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah  (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum with no condition, limitation or restriction.  Compassionate.  Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    062:002

 

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ الۡمَلِكِ الۡقُدُّوۡسِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ‏

 

Yo-sub-bay-ho-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-aa-fil-ur-dz(il)                                Ma-lay-kil-qood-doo-sil-aa-ze-zil-ha-kee-m

 

All that is in the heavens and all that in earth praises Allah                                    The Master, the Holiest, the Mightiest, the Wisest

 

  • يُسَبِّحُ  Yo-sub-bay-ho — Praises (= v., pres., s., 3rd person. Applauds; appreciates; declares praise; glorifies; praises; worships. A/t/a, ‘declare the Praise and Glory,’ ‘glorifieth’ and ‘gives glory’)
  • لِ — L…(il) — For (= Concerning; for the purpose of; intended for; regarding. A/t/a, ‘to’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= All that is; everything; one and all; what; whatever; whatsoever)
  • فِى — F…(is) — In (= Amidst; among; located inside a time, place or period. A/t/a, ‘lies in’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space A/t/a, ‘heaven’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Everything; one and all; what; whatever. See مَاۤ above)
  • فِى — F…(il) — In (= Amidst; among; inside a time, place. See فِى above)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay…(il) — Earth (= n., pl., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth; nations, people or society in general)
  • الۡمَلِكِ — Ma-lay-k…(il) — The Master (= Master of everything. Absolute Controller. Supreme Commander. Above and Independent of all others. The word also means a king, monarch or sovereign. A/t/a,’King,’ ‘the King (of everything),’ ‘Sovereign,’ ‘the        Sovereign,’ ‘the Sovereign Lord’ and ‘the Supreme Sovereign.’ See Note 001:001)
  • الۡقُدُّوۡسِ — Qood-doos…(il) — The Holiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Holy, Pure. Cleanest. A/t/a, ‘the Holy One,’ ‘the Holy’ and ‘the Most Holy.’ See Note 001:001)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Strong and Mighty who is Honored, Respected and Revered. One word that encompasses the meanings of Might with Respect. A/t/a, ‘Exalted in Might,’ ‘the Mighty,’ ‘the Almighty’ and ‘All-Mighty.’ See Note 001:001)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Full and Possessor of wisdom. A/t/a, ‘The Wise,’ ‘the All-Wise’ and ‘the All-Knowing.’ See Note 001:001)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:148

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:148

 

مَا يَفۡعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمۡ اِنۡ شَكَرۡتُمۡ وَاٰمَنۡتُمۡ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيۡمًا‏

 

Maa-yuf-aa-lool-laa-ho-bay-azaa-by-koom                                                                                    In-sha-kur-toom-wa-aa-mun-toom                                                                                                    Wa-kaa-nul-laa-ho-shaa-kay-run-alee-maa

 

What will Allah do with your punishment                                                                          If you thanked and believed                                                                                                      And Allah has always been Appreciator and All-Knowing

 

  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. Also, absolutely not; no; never. A/t/a, ‘Wherefore should’)
  • يَفۡعَلُ — Yuf-aa-l(ool) — Will do / Does (= v., pres., active v., s., 3rd person. Accomplishes; acts; behaves; brings about; performs; practices; has or shows the ability, capability and power to do. A/t/a,’can… gain,’ ‘why should,’ ‘concerns hath’ and ‘has to do with’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ. A/t/a, ‘for’)
  • عَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘chastise’ and ‘punish’ but using this verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اِنۡ — In  — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • شَكَرۡ — Sha-kur — Thanked (= v., past., 2nd person. Expressed gratitude; ‘thanked;’              were grateful. A/t/a, ‘are thankful,’ ‘are thankful (for His mercies),’ ‘are grateful,’ ‘will be grateful,’ ‘be grateful (to Him)’ and ‘render thanks to Him’ but such verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اٰمَنۡ — Aa-mun — Believed (= v., past., 2nd person. Became believer in Holy Qor-aan,  Islam and the Holy Prophet Mohammed s.a.w; entered Faith; ‘have believed.’ A/t/a, ‘believe,’ ‘truly believe in Him’ and ‘believe (in Him)’ but this verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Nay’)
  • كَانَ — Kaa-na..(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. The word indicates the continuity from the past to the present and leading into the future endlessly. A/t/a, ‘is’ and ‘was’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَاكِرًا — Shaa-kay-run — Appreciator (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him likes and approves and appreciates those who are grateful to Him; Appreciating; Most Appreciative;  Responsive; One Who rewards and is bountiful in rewarding. A/t/a, ‘recognizeth (All good),’ ‘ever Responsive,’ ‘All-Responsive to Gratitude.’ ‘ever Multiplier of rewards,’ ‘shall reward  your labours,’ ‘Ever-Appreciating’ and ‘Ever All-Appreciative.’ See Note 001:001 for how some authors added certain prefixes to plain meanings of words when translating them as attributes of God)
  •  عَلِيۡمًا‏ — Alee-maa — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘knoweth All things,’ ‘Aware’ and ‘All-Knowing.’ See also Note 001:001)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:147

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:147

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَاعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰهِ وَاَخۡلَصُوۡا دِيۡنَهُمۡ لِلّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ ؕ وَسَوۡفَ يُـؤۡتِ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏

 

Il-lul-la-ze-na-taa-boo-wa-us-la-hoo-wau-ta-sa-moo-bil-laa-hay                                          Wa-ukh-la-soo-de-na-hoom-lil-laa-hay                                                                                            Fa-o-laa-aiy-ka-ma-ul-moe-may-na                                                                                              Wa-sao-fa-yoe-til-laa-hool-mo-may-ne-na-uj-run-azee-maa

 

Except those who repented and reformed and held fast with Allah                          And made their religion for Allah exclusive                                                                      Then they all will be with the Believers                                                                            And soon Allah will give the Believers a great reward

 

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless.
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed  to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.  Turned repentant  A/t/a, ‘repent,’ ‘turn with sincere repentance’ and ‘repent (from hypocrisy),’ but such verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَصۡلَحُوۡا — Us-la-hoo — Reformed (= v., m., pl.,3rd person Altered and made or set things   right; brought about a change; corrected the situation; made amends; made peace. A/t/a, ‘mend (their life),’ ‘amend,’ ‘amend (themselves),’ ‘mend their ways’ and ‘do righteous deeds,’ but such verbs in the  present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa…(u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اعۡتَصَمُوۡا — Au-ta-sa-moo — Held fast (= v., pres., pl., m., 3rd person. Bonded; connected; joined; linked up; stuck to. A/t/a, ‘hold fast’ but this verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَخۡلَصُوۡا — Ukh-la-soo — Made exclusive (= v., pres., pl., m & f., 3rd person. Made exclusive; made special; solidified. A/t/a, ‘purify,’ ‘make … pure,’ ‘purify … (by worshiping none but Allah, and do good for Allah’s sake only, not to show off),’ ‘are sincere,’ ‘be sincere,’ ‘worship no other god besides Him’ and ‘become sincere in their allegiance’ but verbs in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • دِيۡنَ — De-na —  Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary   Islam – 106 – Religion Established Nation … A/t/a, ‘obedience’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts, facts, items, persons or things. A/t/a ‘it is these’
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in company of. A/t/a, ‘will be (numbered),’ ‘among’ and ‘shall be numbered with’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See also the Commentary Believe and Disbelieve)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in  the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely)
  • يُـؤۡتِ — Yoe-t(il) — Will give (= v., pres., pl., s,, 3rd person. Award; bestow; bless; confer; direct; donate; gift; give; grant; hand down. A/t/a, ‘shall be richly rewarded’ but saying in such passive voice is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; Moslems. See الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  above)
  • اَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= As an adj., or adv., The word accentuates and magnifies  the impact of being Awesome, Glorious, Magnificent, Greatest, Mighty or Tremendous. A/t/a, ‘of immense value,’ ‘immense’ and ‘great’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:146

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:146

 

اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِى الدَّرۡكِ الۡاَسۡفَلِ مِنَ النَّارِ‌ ۚ وَلَنۡ تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيۡرًا ۙ‏

 

In-nul-mo-naa-fay-qee-na-fid-dur-kil-us-fa-lay-may-nun-naa-ray                                          Wa-lun-ta-jay-da-la-hoom-na-se-raa

 

Certainly the hypocrites will be in the worst depth of the Fire                                  And you will never find for them a helper

           

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • فِى — F…(id) — In (= Amidst; belonging; contained or inside an event, time, place or situation. A/t/a, ‘shall be cast into’)
  • الدَّرۡكِ — Dur-k(il) — Depth (= n., Level; part; section; thickest. A/t/a, ‘depth,’ ‘depths,’ ‘depth (grade),’ ‘deep,’ ‘reaches’ and ‘abyss’)
  • الۡاَسۡفَلِ — Us-fa-lay — Worst (= adj., Most awful, horrible or terrible; nastiest; pits. A/t/a, ‘lowest’)
  • مِنَ — May-n…(un) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ‘Hell’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘There shall be none’)
  • تَجِدَ — Ta-jay-da — You find (= v., pres., s., 2nd person. Access; come across; confront; discover; experience; face; look at; observe; see. A/t/a, ‘wilt find,’ ‘thou shalt’ and ‘you will… find’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; their)
  • نَصِيۡرًا — Na-se-raa — Helper (= n., Helper; helpful; supporter; supportive. A/t/a, ‘to help   them’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:145

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:145

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ ؕ اَ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Laa-tut-ta-khay-zoo-nul-kaa-fay-re-na                                                                                             Auo-lay-yaa-aa-min-do-nil-moe-may-ne-na                                                                                   Aa-to-re-do-na-un-tuj-aa-loo-lil-laa-hay                                                                                          Alai-koom-sool-ta-num-mo-be-naa

 

Listen, you all who have believed!                                                                                          Do not take the disbelievers                                                                                                    As friends from other than (= in preference to) the Believers                                    Do you want that you make Allah                                                                                          An obvious authority on you to punish

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl, m., pl., 2nd person., Adopt; bring in; catch; choose; consider; construe; make part and parcel; take; treat. Also, in different context this word can mean enforce; involve; make; put; seize)

— The phrase  الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ is repeated in 004:140 and 004:145 —

  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., pl., Ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Unbelievers’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers.  Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘Allies’ and ‘(protectors or helpers or friends)’
  • مِنۡ دُوۡنِ —  Min-do-n(il) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of or in preference to. A/t/a, ‘rather than’ and ‘to the exclusion of’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ —  Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believers and Disbelievers. A/t/a, ‘faithful’)
  • اَ   — Aa  — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تُرِيۡدُوۡنَ  To-re-do-na — You want (= v., Aspire; desire; like; love; want; will; wish. A/t/a ‘mean to’ and ‘Would you’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَجۡعَلُوۡا — Tuj-a-loo — You make (= v., pres., pl., 2nd person. Appoint; create; make; place; produce; turn out; set up. See Note 002:031. A/t/a, ‘offer,’ ‘give’ and ‘provide’)
  • لِلۡ  — L…(il)  — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to)
  • لِلّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai  — On (= Above; against; before; during; for;  on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. A/t/a, ‘yourself’)

The combination of following two words is also in 004:092, 004:145, and 004:154

  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-nun — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In an appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument or support. A/t/a, ‘plea’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly . A/t/a, ‘manifest’ and ‘clear’)     
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:144

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:144

 

مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ‌ ذٰ لِكَ ۖ  لَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ‌ ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا‏

 

Mo-zub-za-bai-na-zaa-lay-ka                                                                                                              Laa-elaa-haa-o-laa-aiy-wa-laa-elaa-haa-o-laa-aiy                                                                  Wa-mun-yoodz-lay-lil-laa-ho-fa-lun-ta-jay-da-la-hoo-sa-be-laa

 

They are confused between all this                                                                                        Neither over here nor over there                                                                                      And he who loses his way to Allah, then you can never find a way for him.

 

  •  مُّذَبۡذَبِيۡنَ — Mo-zub-za-be-na — Confused (= n.,  pl., Those who are confounded, doubters, indecisive or waivers like yo-yo’s. A/t/a, ‘(They are) distracted in mind,’ ‘Swaying between this (and that),’ ‘Wavering between that (and this),’ ‘Wavering between this and that,’ ‘Wavering from side to side,’ ‘Wavering between that (- disbelief and belief)’ and ‘Wavering between belief and disbelief’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= In the range between two extremes)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Even in the midst of it’)
  • لَا — Laa —  Neither (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اِلَى — Elaa — Over (= In the direction of; to; towards. A/t/a ‘Being (sincerely) for,’ ‘belonging’ and ‘they belong to’)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these; refers to aforesaid disbelievers and hypocrites. A/t/a, ‘For one group,’ ‘to these,’ ‘one side’ and ‘wholly on this side’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Nor — (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اِلَى — Elaa — Over (= In the direction of; to; towards. See اِلَى above)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — There (= pl., All these; refers to aforesaid. See هٰٓؤُلَآءِ above. A/t/a, ‘for another,’ ‘to those’ and ‘the other’)

The text in next eleven (11) words is repeated in verses 004:089 and 004:144

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يُّضۡلِ — Yoodz-lay — He loses (= v., pres., s., 3rd person. Goes astray. Directs, puts on  wrong road, misguides, misleads or turns back. A/t/a, ‘leaves astray’ and ‘leaves in error.’ and ‘forsakes.’ But inappropriate translations like the ’causes to perish,’ ’causes to be ruined,’ ’causeth to go astray’ and ‘sends astray’ because GOD is All-Forgiving Who Guides, and ‘has led astray’ in the past tense because the Holy Qor-aan has       described the said activity in the present tense. See Note 004:089)
  • لِلۡ — L … (il) — To (= Concerning, for; regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَنۡ — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘can not’)
  • تَجِدُ — Ta-jay-do — You find (= v., pres., s., 2nd person. Access; attain; come across;  confront; discover; experience; face; find; get; look at; observe; reap; receive; see; uncover. See Note 004:053. A/t/a, ‘thou … find,’ ‘thou shalt … find,’ ‘you shall’ and ‘you … guide’)
  • لَ — La — To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘the way,’ ‘a way,’ ‘a way of escape,’ ‘a way (of escape),’ ‘a way of deliverance’ and ‘a way (to the truth — Islam’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:143

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:143

 

اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمۡ‌ ۚ وَاِذَا قَامُوۡۤا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰى ۙ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلًا 

 

In-nul-mo-naa-fay-qe-na-yo-khaa-day-oo-nul-laa-ha                                                                  Wa-ho-wa-khaa-day-o-him                                                                                                                Wa-ezaa-qaa-moo-elus-sa-laa-tay                                                                                                  Qaa-moo-ko-sa-laa-yo-raa-oo-nun-naa-sa                                                                                   Wa-laa-yuz-ko-roo-nul-laa-ha-illa-qa-le-laa

 

Certainly the hypocrites deceive Allah                                                                                But He is a planner for them                                                                                                    And when they stand for the prayer                                                                                      They stand lazily. They show off to people                                                                          And do not remember Allah except a little

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really surely; truly; verily)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • يُخٰدِعُوۡنَ — Yo-khaa-day-oo-na…(ul) — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Beguile; cheat; deceive; mislead; trick.  Attempt, desire, plan, scheme, want or wish to do any of the above sinister activities.  Act, fain, pretend or seek doing the opposite of one’s real  intent. Behave, move or proceed deviously. A/t/a,’over-reaching,’ ‘seek to beguile,’ ‘seek to deceive,’ ‘deceive’ and ‘abandon’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; and; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ —  Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَادِعُ — Khaa-day-o — Planner (= n., s., Designer; devisor; planner. Literally the word  means one who shows one thing and does another. The context here shows that God Who is kind and merciful and always forgives nevertheless sees but won’t let a man win by his wily ways. A/t/a, ‘He will over-reach,’ ‘requite their deceit to,’ ‘beguileth them,’ ‘will punish … for their deception,’ ‘chastise … for their attempt at deception,’ ‘will  abandon,’ ‘it is Allah who deceives,’ ‘it is He who deceives’ and ‘leaving … to deceive  themselves’ but use of a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • اِذَا —  Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘if’)
  • قَامُوۡۤا — Qaa-moo — Stand (= v., pres., s., 3rd person. Act; affirm; enforce; establish;  maintain; observe appropriately. A/t/a, ‘stand up,’ ‘stand’ and ‘rise to’)
  • اِلَى — Ela … (us) — For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘in’)
  • الصَّلٰوةِ   Sua-laa-tay — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ‘ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam.’ A/t/a ‘worship’)
  • قَامُوۡۤا — Qaa-moo — Stand (= v., pres., s., 3rd person. Act; affirm; enforce; establish; maintain; observe appropriately. A/t/a, ‘they perform it,’ ‘they join the Prayer.’ See قَامُوۡۤا above)
  • كُسَالٰى — Ko-saa-laa — Lazily (= adv., Lazily; languidly; lethargically; listlessly; sluggishly uninterestingly. A/t/a, ‘without earnestness,’ ‘slack’ and ‘with laziness’)
  • يُرَآءُونَ — Yo-raa-oo-na…(un) — Act to be seen (= Attempt, endeavor, try or want to just the show off; create the illusions of worshiping; make a show of piety. Also, the hypocrites who do good deeds just to be seen by others. The show-offs. A/t/a, ‘to be seen of,’ ‘they do it only to be seen of,’ ‘only for show,’ to show off to … (that they worship)’ and ‘for the sake of ‘ostentation’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَذۡكُرُوۡنَ — Yuz-ko-roo-na — Remember (= v., pres., pl., 3rd person. Attend. Bear in mind. Call to mind. Celebrate. Comprehend. Get admonished, forewarned or reminded. Grasp the meanings. Pay attention. Pay heed. Ponder. Recalls. Get admonished.  Recollect. Reflect. Remember. Think of. Understand. A/t/a, ‘they hold … in remembrance’ and ‘mindful of’)
  •  اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّا  — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but’ [several authors])
  • قَلِيۡلًا — Qa-le-laa — Little (= adj., Diminutive; little [several authors]; minute; modest; slight; small quantity; tiny)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:142

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:142

 

الَّذِيۡنَ يَتَرَ بَّصُوۡنَ بِكُمۡ‌ ۚ   فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ فَتۡحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُـوۡۤا اَلَمۡ نَـكُنۡ مَّعَكُمۡ ‌ ۖ   وَاِنۡ كَانَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نَصِيۡبٌۙ قَالُـوۡۤا اَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُمۡ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌  ؕ  فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ  ؕ وَلَنۡ يَّجۡعَلَ اللّٰهُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ سَبِيۡلًا

 

Ul-la-ze-na-ya-ta-rub-ba-soo-na-bay-koom                                                                                  Fa-in-kaa-na-la-koom-fut-hoom-may-nul-laa-hay                                                                  Qaa-loo-aa-lum-na-koom-ma-aa-koom

Wa-in-kaa-na-lil-kaa-fay-re-na-na-se-boon                                                                                  Qaa-loo-aa-lum-nus-tah-wiz-alai-koom                                                                                        Wa-num-nau-koom-may-nul-moe-may-ne-na

Ful-laa-ho-yah-ko-mo-bai-na-koom-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                          Wa-lun-yuj-aa-lul-laa-ho-lil-kaa-fay-re-na                                                                                    Aa-lul-moe-may-ne-na-sa-be-laa

 

Those who stay behind to wait with you                                                                            So if there had been a win for you from Allah                                                                They said, “Have we not been with you?”

And if here had been some part of a win for the disbelievers                                  They said, “Don’t we warn you                                                                                                And forbid you from the Believers”

So Allah will decide among you on the Judgment Day                                              And Allah never makes for the disbelievers                                                                    A way of success over the Believers.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to things, persons, places or phenomenon. A/t/a, ‘(These are) the ones who,’ ‘Those (- hypocrites)’ and ‘They’)
  • يَتَرَ بَّصُوۡنَ — Ya-ta-rub-ba-soo-na — They wait (= v., pres., pl., m., 3rd person. Dilly dally; drag feet; hold back; keep on waiting; patient and persistent wait; withhold oneself from going out to war when others go;  stay back in bad faith; tarry. A/t/a, ‘wait and watch,’ ‘wait (for misfortunes,’ ‘wait upon occasion,’ ‘wait for news,’ ‘await your ruin,’ ‘watch for news,’ ‘who await (news),’ ‘who lie in wait’ and ‘watch … fortunes closely’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘about,’ ‘for,’ ‘in regard to,’ ‘concerning,’ ‘of’ and ‘upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men; your)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person. Continued doing; has been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • لَ — La — For (= For the object, person or reason of; intended for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘gain,’ ‘have,’ ‘cometh unto,’ ‘granted,’ ‘win,’ ‘comes’ and ‘grants’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • فَتۡحٌ — Fut-hoon(m) — Win (= n., Triumph; victory)
  • مِّنَ — May-n(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘by the grace of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَالُـوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl, 3rd person. Announced; broadcast; called;       conveyed; declared; informed; explained; told. A/t/a, ‘say’ and ‘they say’ but these verbs in the present tense are not the translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَ — Aa — Have (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • لَمۡ  — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • نَـكُنۡ — Na-koon — We have been (= v., past., s., m., 1st person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. See كَانَ  above. A/t/a, ‘were we,’ ‘Are we’ and ‘is it … that we were’)
  • مَعَ  — Ma-aa — Along with (= Along with; in the company of; goes with; after. A/t/a,  ‘with … (and on your side)’ and ‘Did we … stand on your side?’)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person. Continuity. See كَانَ  above)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘gain’ and ‘meet with’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The disbelievers (= n., pl., Ungrateful. See Commentary Believe and Disbeliev. A/t/a, ‘Unbelievers’)
  • نَصِيۡبٌۙ — Na-se-boon — A part (= n., Less than the whole; part; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward. A/t/a, ‘A success,’ ‘chance,’ ‘a share of it,’ ‘portion of luck,’ ‘have an advantage over you’ and ‘are victorious’)
  • قَالُـوۡۤا — Qaa-loo — They said (= Announced; called; conveyed; told. See قَالُـوۡۤا  above.
  • A/t/a, ‘they will say,’ ‘they say to them’ and ‘they say (to them)’
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Had … did’ and ‘Did’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • نَسۡتَحۡوِذۡ — Nus-tah-wiz — We warn (= v., pres., pl., 1st person. Overcome, overpower, reign, succeed, triumph or win which mean to caution, give warning or forewarn another. A/t/a, ‘gain an advantage,’ ‘prevail,’ ‘we .. get the better of you.’ But ‘Had we … the mastery of,’ Did we … get the better of you on a previous occasion,’ ‘Did we … on a previous occasion get the better of you,’ Did we … goad you to wage war,’ ‘Were we … mightier than you,’ ‘Did we … cover’ and ‘Did we … gain mastery’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَمۡنَعۡ — Num-nau — Forbid (= v., pres., s., m., 3rd person. Check; stop. A/t/a, ‘guard,’ ‘defend,’ ‘protect,’ ‘save,’ ‘did we not protect you from the believers?’ and ‘did we not save you from the harm of the faithful?)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • مِّنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘against’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na –The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believe and Disbeliev)
  • فَ — Fa … (ul) — Then (= After this; consequently; finally; thus. See فَ above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَحۡكُمُ — Yah-ko-mo — Decide (= v., pres., s., m., 3rd person. Adjudicate; arbitrate; judge; ‘will judge’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= n., Something that will take place =   Reckoning, Resurrection or Ultimate settlement)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘by no means,’ ‘will not’ and ‘never will’)
  • يَّجۡعَلَ — Yuj-aa-l(ul) — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘let … have’ and ‘He will … let’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The disbelievers (= n., pl., Ungrateful. See الۡكٰفِرِيۡنَ above)
  • عَلٰى — Ala(ul) — On (= Above; against; before; during. See عَلٰى above)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-nena — The believers (= n,. Adherents of Islam; Faithful. See الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ above)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘A way (to triumph),’ ‘any way (of success),’ ‘a way to prevail,’ ‘a way (to prevail),’ ‘advantage,’ ‘triumph over’ and ‘a way (to triumph’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment