004:096

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:096

 

لَا يَسۡتَوِى الۡقَاعِدُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ غَيۡرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالۡمُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ‌ ؕ فَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ عَلَى الۡقٰعِدِيۡنَ دَرَجَةً‌ ؕ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الۡحُسۡنٰى ؕ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ عَلَى الۡقٰعِدِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا  ۙ   

 

Laa-yus-ta-vil-qaa-aiy-do-na                                                                                                              May-nul-moe-may-nee-na-ghai-ro-oliz-za-ra-ray                                                                        Wul-mo-jaa-hay-do-na-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                            Bay-um-waa-lay-him-wa-un-fo-say-him

Fudz-dza-lul-laa-hool-mo-jaa-hay-de-na                                                                                          Bay-um-waa-lay-him-wa-un-fo-say-him                                                                                        Alul- qaa-aiy-dee-na-da-ra-ja-ton                                                                                                      Wa-kool-lunw-wa-aa-dul-laa-hol-hoos-naa

Wa-fudz-dza-lul-laa-hool-mo-jaa-hay-de-na                                                                                  Alul-qaa-aiy-dee-na-uj-run-azee-maa

 

Not equal are the sitters                                                                                                        Among the Believers without any injury                                                                           And the strivers in the cause of Allah                                                                                With their assets and their lives

Allah has preferred the strivers                                                                                        With their assets and their lives                                                                                          Over the sitters a rank above                                                                                                    And Allah has promised everyone the best.

And Allah has preferred the striviers                                                                                  Over the sitters in the great reward

 

  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَسۡتَوِى — Yus-ta-v(il) — Equal (= v., pres., m., 3rd person. Like; same; similar. A/t/a, ‘are   … on an equality with’ and ‘are … equal’)
  • الۡقَاعِدُوۡنَ — (il) Qaa-aiy-do-na — The sitters (= n., pl., Ref is to those who sit-behind, back-benchers or stay at home with no justification without joining other warriors who take action, move forward and go to war. A/t/a ‘who sit (at home),’ ‘who sit at home,’ ‘who sit still,’ ‘holders back,’ ‘who remain in home,’ ‘as stay (at home)’ and ‘who stay at home’)
  • مِنَ — May-nul — From among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘Those of’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na — The believers (= n., pl., Those who have followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; Moslem. Adherents of Islam; Men of faith. The faithful)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Without (= Besides; else; not; other than; out of. Also, expecting and excluding.  A/t/a, ‘apart from’ and ‘other than’)
  • اُولِى‏ — O-li(dz) — Those with (= Masters; owners; those who have; with. A/t/a, ‘those  that suffer from,’ ‘who have,’ ‘who are’ and ‘ones’)
  • الضَّرَرِ — Dza-ra-ray — Injury (= n., Disability; harm; hurt; inability; injury; impairment. A/t/a, ‘a (disabling) hurt,’ ‘disabled by injury,’ ‘disabled,’ ‘disabled (by injury or are blind or lame),’ ‘any genuine excuse’ and ‘a grave impediment.’ But any translation like ‘receive no hurt’ as a verb is a verb is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡمُجَاهِدُوۡنَ — Mo-jaa-hay-do-na — The strivers (= n., pl., Hard strugglers. Those who get up, strive hard, take action and go forward. A/t/a, ‘who strive and fight,’ ‘who strive,’ ‘who strive hard and fight,’ ‘who fight’ and ‘who exert their utmost’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., Affluences; assets; goods [aya, njd]; liveries; monies; possessions; properties; resources; riches; substance; valuables; wealth. Ostensible means and signs of all the above including one’s abilities, capabilities, capacities, contacts, gains, influences, potentials and relations. See Note 002:262. A/t/a ‘goods’ and ‘belonging’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Lives (= n., pl., Hearts; lives; minds; persons; selves; souls)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • فَضَّلَ — Fudz-dza-la(ul) — Has preferred (= v., past., s., 3rd person. Given precedence. A/t/a, ‘made … to excel,’ ‘granted,’ ‘conferred,’ ‘exalted,’ ‘preferred,’ ‘assigned’ and ‘given’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡمُجٰهِدِيۡن — Mo-jaa-hay-de-na — The strivers (= n., pl., Hard strugglers. Those who get up, strive hard take action and go forward. See الۡمُجَاهِدُوۡنَ above)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., Abilities, capabilities, etc. See اَمۡوَالِ  above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Lives (= n., pl., Hearts; minds; persons; selves. See اَنۡفُسِ  above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡقٰعِدِيۡنَ — (ul) Qaa-aiy-de-na — The sitters (= n., pl., Those who sit behind and do not join those who take action and go forward.  See الۡقَاعِدُوۡنَ  above)
  • دَرَجَةً — Da-ra-ja — A rank above (= n., s., A higher rank. A/t/a, ‘a grade higher,’ ‘a (high) degree,’ ‘a rank above the sedentary,’ ‘in rank’ and ‘grades’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُلًّا — Kool-la(unw) — Everyone (= All; altogether; each and everyone; everybody; total number. A/t/a, ‘Unto all (in Faith),’ ‘to each,’ ‘unto each,’ ‘To all,’ ‘yet to each one’ and ‘all’)
  • وَّعَدَ — Wa-aa-da..(ul) — Promised (= v., past., s., 3rd person. Assured; made appointment; pledged; undertook)
  • اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لۡحُسۡنٰى — Hoos-nas — Right (= Best. Fair. Just. True. Truthfulness. Virtue. The right thing. A/t/a, ‘good,’ ‘good (Paradise),’ ‘rich reward’ and ‘good reward’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’ and ‘However’)
  • فَضَّلَ — Fudz-dza-la(ul) — Has preferred (= v., past., s., 3rd person. Gave Precedence. See فَضَّلَ above. A/t/a, ‘he distinguished,’ ‘indeed granted eminence’ and ‘far richer is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡمُجٰهِدِيۡن — Mo-jaa-hay-de-na — The strivers (= n., pl., Hard strugglers. Those who get up, strive hard, take action and go forward. See الۡمُجٰهِدِيۡن above)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡقٰعِدِيۡنَ — (ul) Qaa-aiy-de-na — The sitters (= n., pl., Those who sit behind and do not join those who take action and go forward. See الۡقَاعِدُوۡنَ  above)
  • أَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; prize; recognition; reward; success; trophy. A/t/a, ‘recompense’)
  • عَظِيۡمًا‏ — Azee-maa — Great (= adj., Awesome; colossal; enormous; great; magnificent; mighty; rich; tremendous; vast; valuable. A/t/a, ‘special,’ ‘great … above the sedentary,’  ‘by giving them much better,’ ‘huge’ and ‘far richer.’ See also the Note to the verse 003:173)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na

Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na .. meaning Listen! Those who have Believed

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo

Listen, you all who have believed!

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Have Believed (= v., past., pl., 3rd person.  Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems; entered the Faith of Islam. Also, have accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated,  embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has addressed those who have believed in a Command or Prohibition in   the past tense. But as shown in our Note 002:026c several authors translated it incorrectly either in the present tense as ‘O ye who believe’ and ‘O you believe’ or as ‘believers’  which is a noun. Our Commentary Believe and Believe floodlights some areas where the Holy Qor-aan has used this word)

 

            Listen, you all who have believed!

  • 002:105     ” Do not say, “Shepherd us;”,’ instead say “Look at us kindly.”
  • 002:154     ” Seek help o God with perseverance (patience/persistence) and prayer.
  • 002:173     ” Eat clean things. (Not the dead, blood, pig or kills for idols – 002:174).
  • 002:179     ” You are mandated to compensate: free man, slave or woman for the same.
  • 002:184     ” Mandated for you is to fast like it was done for those before you.
  • 002:209     ” Enter in the state of total submission and surrender wholeheartedly.
  • 002:255     ” Spend before the day of no more bargain, friendship or intercession.
  • 002:265     ” Do not void your charity by hurtful sayings or generosity reminders.
  • 002:268     ” Spend from clean things you earned from what We unearthed for you.
  • 002:279     ” Be righteous and forgive the unpaid portion of the usury.
  • 002:283     ” Write down the loan documents. Law of mortgages provided in detail.
  • 003:101     ” If you follow the people of Book, they will turn you back to disbelief.
  • 003:103     ” Do duty to Allah rightly and die while totally surrendered to Him.
  • 003:119      ” Do not take intimate friends other than your own people. Reasons given.
  • 003:131      ” Do not live on usury compounded many times.
  • 003:150     ” If you follow disbelievers they will turn you back on your heels.
  • 003:157     ” Do not be like the disbelievers who exhort staying at home.
  • 003:201     ” Persevere, excel in perseverance and be ready. Be righteous and win.
  • 004:020    ” Do not compel wives to return what you gifted them except for lewdness.
  • 004:030    ” Do not ruin yourself or eat up your wealth improperly. Trading allowed.
  • 004:044    ” Do not pray when impaired in any way but you know what you say.
  • 004:060    ” Obey Allah, the Messenger and those in authority among you.
  • 004:072    ” Take defensive measures prior to an all-out strike on your opponent.
  • 004:095    ” Be careful what you say when you make moves in the cause of Allah.
  • 004:136     ” Be enforcer of justice and truthful evidence even if is against yourself.
  • 004:137     ” Believe in Allah, His Messenger and the Books revealed to you and earlier.
  • 004:145     ” Do not take the disbelievers as friends in preference to the believers.
  • 005:002    ” Fill pledges. Flesh of quadrupeds is allowed. No hunting when in Ihram.
  • 005:003    ” Honor sacred things. Grudge must not lead to transgression. Love Allah.
  • 005:007    ” Prepare for prayers by doing Woozoo or Tayummoom in some situations.
  • 005:009    ” Testify equitably. Grudge must not lead to injustice. Do justice. Love Allah.
  • 005:012     ” Recall Allah’s favor when people tried to harm you but He held them back.
  • 005:036    ” Avoid angering Allah, find ways to reach Him and strive in His Cause.
  • 005:052    ” Do not taken Jews and Christian as real deep friends.
  • 005:055    ” Know that for one who exits the Faith, Allah brings a people who love Him.
  • 005:058    ” Do not befriend those disbelievers who mock and joke at your Faith.
  • 005:088   ” Do not prohibit what Allah has made lawful for  you or cross the line.
  • 005:091    ” Drinking, gambling, idolatry and lottery are Satanic evils. Avoid them.
  • 005:095   ” Allah exposes who fear Him Unseen by what your hands and spears hunt.
  • 005:096   ” Do not hunt when dressed for pilgrimage. Assorted penalties specified.
  • 005:102   “ Do not ask of things that will hurt if told, but as Qor-aan is revealed …
  • 005:106    ” You are responsible for yourself and won’t be harmed if on right road …
  • 064:015   ” Among your mates and kids are enemies that you should be aware.
Posted in One God with 99 names | Leave a comment

004:095

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:095

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَـيَّـنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَ لۡقٰٓى اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا‌ ۚ  تَبۡـتَـغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌ‌  ؕ  كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَـيَّـنُوۡا‌ ؕ  اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏

 

Ya-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Ezaa-dza-rub-toom-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                      Fa-ta-buy-ya-noo-wa-la-ta-qoo-loo-lay-mun                                                                                  Ul-qaa-elai-ko-moos-sa-la-ma-lus-ta-moe-may-naa

Tub-ta-ghoo-na-aa-ra-dzul-ha-yaa-tid-doon-ya                                                                      Fa-in-dul-laa-hay-ma-ghaa-nay-mo-ka-thee-ra-toon                                                                  Ka-zaa-lay-ka-koon-toom-min-qub-lo                                                                                            Fa-mun-nul-laa-ho-alai-koom-fa-ta-buy-ya-noo                                                                          In-nul-laa-ha-kaa-na-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-raa

 

Listen you all who have believed!                                                                                    When you have gone out in the cause of Allah                                                                Then explain yourself and do not say to anyone                                                        Who offered you peace, “You are not a Believer”

You seek the temporaries of the life of this world                                                        But with Allah are the free bounties in plenty.                                                              This is how you had been in the past.                                                                                    Then Allah favored you. So explain yourself well.                                                Certainly Allah has always been Well-Informed with what you do

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِذَا — Ezaa — Whenever (= At the time or event; consider; now that; when)
  • ضَرَبۡتُمۡ — Dza-rub-toom  You have gone out (= v., past., pl., 2nd person. Literally beat, hit or went out. If followed by the phrase فِى الۡاَرۡضِ (fil-ur-dzay) the word means you travelled as stated in Note 003:157.  A/t/a, ‘go abroad,’ ‘go forth (to fight),’ ‘go forth to fight,’ ‘go forth,’ ‘go to war,’ ‘go (to fight),’ ‘go to fight’ and ‘set forth’ but these translations as a verb in the present tense are not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= After this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • تَبَـيَّـنُوۡا — Ta-buy-ya-noo — You explain (= v., pres., pl., 2nd person. Clarify; describe, detail, explain, express or justify. See below Note 004:095)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Assert; speak; state; specify; tell. A/t/a, ‘say abruptly’)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to; to)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَ لۡقٰٓى — Ul-qaa  — Offered (= v., past., pl., 3rd person. Cast; said; threw. A/t/a, ‘offers,’  ‘offereth,’ ‘offer,’ ‘greets’ and ‘greets you (by embracing Islam)’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= At; in the direction of; to; towards)
  • كُمُ — Ko-m..(os) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  تُمُ  above)
  • السَّلٰمَ  — Sa-la-ma — Peace (= n., Greetings; the action of invoking peace on another person. A/t/a, ‘salutation,’ ‘salutation of peace,’ ‘greetings of peace’ and ‘Salam peace, the Muslim salutation to show himself thereby a Muslim)’
  • لَسۡتَ — Lus-ta — You are not (= A/t/a, ‘Thou art none of,’  ‘Thou art no,’  ‘Thou art not’ and ‘You are not’)
  • مُؤۡمِنًا — Moe-may-nun — He believer (= n., s., m., One who followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • تَبۡـتَـغُوۡنَ — Tub-ta-ghoo-na — You seek (= v., pres., pl., 2nd per. Actively pursue; aspire; belabor to acquire; crave; desire; exert hard work to secure; like; overstress to obtain; try to get; want; wish for. A/t/a, ‘You seek,’ ‘if you seek,’ ‘seeking’ and ‘coveting’)
  • عَرَضَ — Aa-ra-dza..(ul) — Temporaries (= n., Presentment of beauties, fun, joy and pleasure. A/t/a, ‘the perishable goods of,’ ‘chance profits … (so that ye may despoil him),’ ‘the goods of,’ ‘the transitory goods of this life,’ ‘perishable goods’ and ‘chance  booty’)
  • الۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t(id) — Life (= n., The condition of being alive, alert and aspiring)
  • الدُّنۡيَا — Doon-ya — This world (= n., This world; world at hand; near term. A/t/a, ‘this’)
  • فَ  — Fa — But (= After this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘but’)
  • عِنۡدَ– In-da…(ul) — With (= At; close at hand; from; in close proximity of; with. In or within the counting, esteem, estimate, eyes front, near, presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘has’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَغَانِمُ — Ma-gha-nay-mo — Blessing (= n., pl., Bounties; spoils of war. A/t/a, ‘profits and spoils,’ ‘spoils,’ ‘good things,’ ‘gains’ and ‘profits and booties)
  • كَثِيۡرَةٌ‌ — Ka-thee-ra-toon — Plenty (= adj., Abundant; a lot; ample; heaps; in plenty; loads; massive quantity; more than what is adequate, enough or sufficient; plenteous;  plenty. A/t/a, ‘much more.’ This and the prior seven words are also translated as ‘for in the world to come there are abundant gains’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka –This is how (= Combines two words.  كَ  means ‘example, like, identical resembling, similar.   ذٰلِكَ  means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘this is how,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘Even thus were ye,’ ‘even thus (as he now is),’ ‘were such (disbelievers),’ ‘were such,’ ‘such were,’  ‘like this,’  ‘thus so,’  ‘such was your custom’ and ‘Even as he is now, so were you yourselves’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘were ye,’ ‘you were,’ ‘you too were’ and ‘such were you’)
  • مِنۡ — Min –In / From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Past / Before (= Aforetime; ahead; antecedent; before; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to. A/t/a, ‘before that (you accepted Islam)’ and ‘in days gone by’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; at the end; consequently. See  فَ  above)
  • مَنَّ — Mun-na..(ul) — Favored (= v., past., s., 3rd person., Did a favor; treated kindly; was specially gracious. A/t/a, ‘hath since then been gracious unto you,’ ‘conferred His special favour,’ ‘conferred .. favours,’ ‘conferred … His Favours (i.e. guided you to Islam,’ ‘conferred a benefit,’ ‘showed …. grace’ and ‘bestowed …. His grace’)
  • اللّٰهُ —  Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all)
  • فَ — Fa — So (= After this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘hence’ and ‘therefore’)
  • تَبَـيَّـنُوۡا — Ta-buy-ya-noo — Explain well (= v., pres., pl., 2nd person. State what is in your mind.  See تَبَـيَّـنُوۡا  above. A/t/a, ‘carefully investigate,’  ‘make proper investigations,’ ‘make investigation,’  ‘make due investigation,’  ‘be cautious in discrimination,’ ‘discern  well’ and ‘show discernment’)

Allah’s following Attribute is repeated in verses like 004:095004:129004:136, 048:012

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. The word indicates the continuity from the past to the present and leading into the future endlessly. A/t/a, ‘is’ [many authors])
  •  بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
  • خَبِيۡرًا‏ — Kha-be-raa — Well-Informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. This word means one who knows and is fully acquainted, aware, cognizant. However, authors added different prefixes like All, Ever, Most, Well, etc (see verse 001:001) to the plain meanings when translating it as an attribute of the Almighty Allah)

 

** Note 004:095. This verse lays a command. Introduce yourself. State your objectives and purposes openly. Let those in new surroundings know who you are and why you are there.

The aim is that in a new environment one must explain himself as to who he is and why he is there. Such preemptive providing of the reasons that propelled one to move there and the objectives he must pursue will obviously minimize potential misgivings and misunderstandings.

The command has many advantages. All locals are naturally curious about a new arrival. Self-introduction eliminates most doubts. Sharing the reason for coming in a new locality makes the new neighbors open up right away. Human beings are social creatures and that makes future interaction mutually beneficial to all. Law and order personnel get accurate info without tapping their already committed resources.

Yet such benefits are not shown by translations like ‘Investigate carefully,’ ‘make investigation,’ ‘make due investigation,’ ‘make proper investigation,’ ‘make proper investigation (before) you dub anyone,’ ‘verify (the truth),’ ‘be careful to discriminate,’ ‘show discernment’ or ‘discern between friend and foe’)

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:094

The Holy Qor-aan                                                                                            004:094

 

وَمَنۡ يَّقۡتُلۡ مُؤۡمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهٗ جَهَـنَّمُ خَالِدًا فِيۡهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيۡمًا‏

 

Wa-mun-yuq-tool-moe-may-nun-mo-ta-um-may-don                                                              Fa-ja-zaa-o-hoo-ja-hun-na-ma-khaa-lay-don-fee-haa                                                                Wa-gha-zay-bul-laa-ho-alai-ha-wa-la-aa-na-hoo                                                                          Wa-aa-ud-da-la-hoo-azaa-bun-aze-maa

 

And whoever kills a believer intentionally                                                                  Then his punishment is living in Hell                                                                              And Allah became angry at him and cursed him                                                              And prepared for him a great punishment

 

 

  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّقۡتُلۡ — Yuq-tool –Kills (= v., pres., s., m., 3rd person. Murders; slaughters; slays)
  • مُؤۡمِنًا — Moe-may-nun — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • مُّتَعَمِّدًا — Mo-ta-um-may-don — Intentionally (= adv., By premeditation; deliberately; intentionally; willfully. A/t/a, ‘of set purpose’ or ‘by design’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • جَزَآؤُ — Ja-zaa-o — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence. Also consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts like those referred to in the verses 002:192, 003:088 and 078:027. A/t/a, ‘shall burn’ but such translation into a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun. See below the Note 004:094)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. His)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • خَالِدًا  — Khaa-lay-don — Living (= n., One who will dwell, reside or remain. Significant variations in the meanings of this word are shown in Note 002:040. A/t/a, ‘Abide,’ ‘abiding,’ ‘he shall abide,’ ‘for ever,’ ‘abide … (For ever)’ and ‘for ever’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, thing or  place)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid hell fire)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • غَضِبَ– Gha-zay-ba — Became angry (= v., past., s., m., 3rd person. Angered; enraged; infuriated; incensed; maddened. Also, became furious or wrathful.  A/t/a, ‘has shown His displeasure.’ But inaccurate translations are (a) ‘wrath’ as a noun and (b) ‘is wroth,’ ‘will be wroth,’ ‘shall be wroth,’ ‘will be wrathful’ and ‘shall incur the wrath of’ as verbs in the future tense when the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of;   over; to; upon. A/t/a, ‘with’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., His; aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. Cast bad luck. A/t/a, ‘has cursed’ and ‘deprived him of His blessings.’  But inaccurate translations are (a) ‘curse’ and ‘curse … are’ as a noun, and (b) ‘will cast … away,’  ‘shall curse,’ ‘will curse’ and ‘will lay His curse on him’ as verbs in the future tense are not translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. His; aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَعَدَّ — Aa-ud-da — Prepared (= v., past., s., 3rd person. Arranged; got ready; groomed;  made; organized; prepared; primed; set up. However, inaccurate translations are (a) ‘will prepare’ and ‘shall prepare’ as verbs in the future tense when the Holy Qor-aan has stated in a verb in past tense, and (b) ‘is … prepared’ in the passive voice when the Holy Qor-aan has stated that God Almighty will act, i.e, in the active voice)
  • لَ — La — For (= concerning; intended for; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo –Him (= pro., s., m., 3rd person. His; aforesaid person)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= n., Appropriate, due and fair chastisement, doom, hard task, pain; penalty, punishment, recompense, retribution, sentence, torment,  torture or scourge)
  • عَظِيۡمًا– Aa-ze-maa — Great (= As an adj., or adv., The word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly or infinitely, and also its opposite to describe the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc.  A/t/a, ‘dreadful,’ ‘awful,’ ‘grievous’ and ‘woeful’)

** Note 004:094. The translation of  جَزَآؤُ  (ja-zaa-o) depends on the context in which the Holy Qor-aan has used this word.

It is penalty, punishment, retribution or sentence and also consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts like those referred to in the verses 002:192, 003:088, 005:034 and 078:027.

It is award, reward or trophy and also consequence, result or follow up since the word celebrates the appreciation, honor, joy or jubilation for good deeds like those referred to in the verses 003:137, 055:061 and 078:037.

Some authors have translated both above kinds as compensation, expiation, equivalent, recompense or requital.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:093

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:093

 

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَـــًٔا‌ ۚ  وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـــًٔا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡا‌ ؕ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّـكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ ؕ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ وَ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ ۚ  فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ  تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِ‌  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏

 

Wa-maa-kaa-na-lay-moe-may-nin-un                                                                                          Yuq-tool-moe-may-nun-il-laa-kha-to-un

Wa-mun-qa-ta-la-moe-may-nun-kha-ta-un                                                                                  Fa-tuh-re-ro-ra-qa-ba-tin-moe-may-na-tin                                                                                Wa-day-ya-toon-mo-sul-la-ma-toon-elaa-ah-lay-he                                                                    Il-laa-un-yus-sud-da-qoo

Fa-in-kaa-na-min-qao-min-aa-do-woon-la-koom                                                                          Wa-ho-wa-moe-may-noon                                                                                                                  Fa-tuh-re-ro-ra-qa-ba-tin-moe-may-na-tin

Wa-in-kaa-na-min-qao-min                                                                                                            Bai-na-koom-wa-bai-na-hoom-me-thaa-qoon                                                                                Fa-day-ya-tooon-mo-sul-la-ma-ton-elaa-ah-lay-he                                                                      Wa-tuh-re-ro-ra-qa-ba-tin-moe-may-na-tin

Fa-mun-lum-ya-jid-fa-say-yaa-mo                                                                                                  Shah-rai-nay-mo-ta-taa-bay-ai-nay                                                                                              Tao-ba-toon-may-nul-laa-hay

Wa-kaa-nul-laa-ho-alee-mun-ha-kee-maa

 

And it has never been right for a believer that                                                                He kills another believer except in error

And whoever killed a believer in error                                                                        Then the penalty is the freedom of a neck of a believer                                                And a compensation payable to his family                                                                Unless they forgive in charity

Then if he was from a nation of enemy to you                                                                And he was a believer                                                                                                            Then the penalty is the freedom of a neck

And if he was from a nation                                                                                                  Between you and between them there is a Pledge (=peace treaty)                          Then the penalty is a compensation payable to his family                                      And the freedom of a neck of a believer

So whoever can’t find that must do the fasting                                                                For two months consecutively                                                                                              As a repentance from Allah 

And Allah has always been All-Knowing, very Wise

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ  — Maa — Never (= Absolutely not; no; not. A/t/a, ‘It does not become’ and ‘It is not’)
  • كَانَ — Kaa-na — It has been (= v., past., s., m., 3rd person., Had been, used to, were. indicating continuity from the past to the present and leading into the future.  A/t/a, ‘should,’ ‘would,’ ‘is,’ ‘behooves,’ ‘does not behoove,’ ‘befitting’ and ‘lawful’)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to. Implies allowed or permitted)
  • مُؤۡمِنٍ — Moe-may-nin — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّقۡتُلَ–  Yuq-tool — He kills (= v., pres., s., 3rd person. Consciously, inimically, intentionally or willfully or with premeditation kills, massacres, murders slaughters, slays or takes the life of another.  A/t/a, ‘to slay’ and ‘to kill’)
  • مُؤۡمِنًا — Moe-may-nun — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • خَطَـــًٔا‌ — Kha-ta-un — In error (= adv., Wrongly; accidentally; erroneously; inaccurately; incorrectly; mistakenly; unintentionally; by accident; by error; by mistake; in error; per chance. A/t/a, ‘but (if it so happens) by mistake,’ ‘(what happens) by mistake’ and ‘(it be) by mistake’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘He who,’ ‘whosoever’ and ‘he that’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la — Killed (= v., past., s., 3rd person. Inimically, intentionally or  willfully committed a premeditated massacre, mayhem, murder, slaughter or slaying. A/t/a, ‘If one (so) kills,’ ‘hath killed,’ kills’ and ‘slays’ but translating it that way as a verb in the present tense is not of what the Holy  Qor-aan has stated in the past tense)
  • مُؤۡمِنًا — Moe-may-nun — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • خَطَـــًٔا‌ — Kha-ta-un — In error (= adv., Accidentally; erroneously. See  خَطَـــًٔا‌  above)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above. A/t/a, ‘It is ordained that’)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tuh-re-ro — Freedom (= n.,  Action of approving, removing, rendering, setting    or securing freedom from any kind of bind or bondage. A/t/a, ‘he should set free,’ ‘must set free,’ ‘shall free, or procure the freedom of,’ ‘shall free,’ ‘should free,’ ‘must free,’ ‘(it is ordained that) he must set free’ and ‘let him set … free’ but translating this word that way as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • رَقَبَةٍ — Ra-qa-ba-tin — A neck (= Captive. Bondage like a debt, disease or disability.
    Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave. A/t/a, ‘slave’ and ‘captive of war’)
  • مُّؤۡمِنَةٍ — Moe-may-na-tin — Of a believer (= n., s., f gender. The neck of a slave who followed Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • دِيَةٌ — Day-ya-toon — Compensation (= n., Blood-money; equivalent in sum of money; expiation. A/t/a, ‘and pay blood-money,’ ‘Compensation is due,’                ‘compensation (blood-money, i.e. Diya)’
  • مُّسَلَّمَةٌ — Mo-sul-la-ma-toon — Payable (= adj., Payment or peace-offering given or handed over. A/t/a, ‘pay,’ to be handed over,’ ‘pay … to be handed over,’ ‘should be paid’ and ‘be given’ but translating this word that way as a verb is not of what the Holy Qor-aan has used an adjective)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — People of (= n, Family; family members; folks; household; kinsmen;  masters; owners; relative. A/t/a, ‘family,’ ‘people’ and ‘heirs’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to aforesaid killed believer.  A/t/a, ‘deceased’s,’ ‘the deceased,’ ‘the slain,’ ‘person slain,’ ‘the slain person’ and ‘victim’)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; but; besides; except; excluding; save)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّصَّدَّقُوۡا‌ — Yus-sud-da-qoo — Forgive (= v., pres, pl., 3rd person. They charitably forgive. A/t/a, ‘remit it freely,’ ‘remit it as alms,’ ‘remit it as a charity,’ ‘remit it as charity,’ ‘remit it,’ ‘charitably forgive,’ ‘(- the heirs) forgo it as a free-will offering’ and ‘choose to give it away in alms’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above. A/t/a, ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • كَانَ — Kaa-na — It has been (= v., past., s., m., 3rd person. Had been. A/t/a, ‘the victim be,’ ‘he be,’ ‘the person slain be’ and ‘he (- the slain) is’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘the deceased belonged to’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — Nation (= n., s., Fellows; followers; folks; party; people; tribe)
  • عَدُوٍّ — Aa-doo-win — An enemy (= n., One with animosity, enmity, grudge or hostility. A/t/a, ‘people at war’ and ‘hostile’)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to. A/t/a, ‘with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this  way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the accidentally killed believer)
  • مُؤۡمِنٌ — Moe-may-noon — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above. A/t/a, ‘then (the penance is),’ ‘suffices,’ ‘will suffice,’ ‘then there is still only,’ ‘then the penalty is only’ and ‘then the penalty is’)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tuh-re-ro — Freedom (= n., Action of approving, removing, rendering, setting    or securing freedom from any kind of bind or bondage. See تَحۡرِيۡرُ  above. A/t/a, ‘freeing … (is enough),’ ‘to set free,’ ‘the offender shall free, or procurement the freedom of,’ ‘the offender shall free,’ ‘the (penance of) freeing’ and ‘freeing’ but translating this word that way as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun))
  • رَقَبَةٍ — Ra-qa-ba-tin — A neck (= n., Captive. Bondage like a debt, disease or disability.
    Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave.  See  رَقَبَةٍ  above.  A/t/a,  ‘slave (is prescribed)’ and ‘captive of war’)
  •  مُّؤۡمِنَةٍ — Moe-may-na-tin — Of a believer (= n., s., f gender. The neck of a slave who followed Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • كَانَ — Kaa-na — It has been (= v., past., s., m., 3rd person., Had been. A/t/a, ‘he cometh,’ he be,’ ‘the person slain be,’ ‘he (- the slain) belongs to,’ ‘he belonged’ and ‘victim be’)
  • مِنۡ –Min — From  (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘he belonged to’ and ‘of’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — Nation (= n., s., Fellows; followers; folks; party; people; tribe)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. This word along with the prior four words have also been translated as ‘with whom you have’)
  • هُمۡ‌  — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِّيۡثَاقٌ –Me-thaa-qoon –Pledge (= n., Assurance; binding contract; confirmation; covenant; pact; promise; established or ratified terms of contract; serious undertaking; solemn affirmation; treaty; truce. A/t/a, ‘treaty of mutual Alliance’ and ‘covenant.’ One translation of this and the prior six words has been ‘allied tribe’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above.  A/t/a, ‘then must be paid’)
  • دِيَةٌ — Day-ya-toon — Compensation (= n., Blood-money; expiation. A/t/a, ‘compensation  should be paid,’ ‘blood-money,’ ‘the penalty is blood-money,’ ‘the offender shall pay blood-money’ and‘payment of blood-money’)
  • مُّسَلَّمَةٌ — Mo-sul-la-ma-toon — Payable (= adj., Payment or peace-offering given or handed over. A/t/a, ‘to be handed over’ and ‘must be paid’ but translating this word as a verb is not of what the Holy Qor-aan has used an adjective)
  • اِلَى — E-laa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — People of (= n, Family; family members; folks; household; kinsmen; masters; owners; relative. A/t/a, ‘people’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to aforesaid victim)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (also)’ and ‘along with’)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tuh-re-ro — Freedom (= n., Action of approving, removing, rendering, setting    or securing freedom from any kind of bind or bondage. See تَحۡرِيۡرُ  above. A/t/a, ‘be freed,’ ‘freeing,’ ‘free’ and ‘set free’ but translating this word that way as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • رَقَبَةٍ — Ra-qa-ba-tin — Neck  (= n., Captive. Bondage like a debt, disease or disability.
    Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave. See  رَقَبَةٍ  above. A/t/a, ‘captive  of war’)
  • مُّؤۡمِنَةٍ — Moe-may-na-tin — Of a believer (= n., s., f gender. The neck of a slave who followed Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above.
  • مَنۡ — Mun — Who  (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those’ and ‘a man’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَجِد — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; sees. Also, affords; gets or lacks the means. A/t/a, ‘who find this beyond their means (is prescribed),’ ‘hath not the wherewithal,’ ‘finds not a slave to set free,’ ‘finds not one,‘ ‘finds not,’ ‘finds this (the penance of freeing a slave beyond his means,’ ‘does not find (the means to set free a captive of war),’ ‘one cannot find a slave,’ ‘has not the means’ and ‘cannot afford to do this’)
  • فَ — Fa  — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above.
  • صِيَامُ — Say-yaa-mo — Do the fasting (= n., pl., This word is the plural of  صَوۡم (saom) which is one fast. Fasting is a worship to willingly forego many otherwise lawful activities such as eating and drinking. This worship for Moslems is defined in verse 002:188 and must be observed between the hours of predawn and sunset. A/t/a ‘shall fast,’ ‘should fast’ and ‘he must fast.’ However, translating this plural into a singular as ‘a fast’ is not accurate)
  • شَهۡرَيۡنِ — Shah-rai-nay — Two months (= Calendar month consisting of 28 to 31 days that varies in the solar and lunar calendars)
  • مُتَتَابِعَيۡنِ — Mo-ta-taa-bay-aiy-nay — Consecutively (= adj., 2 periods where the first continues into the second uninterruptedly; consecutive; following; successively. A/t/a, ‘A fast for two months Running’ but such a translation is neither accurate nor practical since no man can survive without food or water by fasting as detailed in the verse 002:188)
  • تَوۡبَةً — Tao-ba-ton — A repentance (= n., Forgiveness pursuant to repentance; salvation. A/t/a, ‘A penance,’ ‘a mercy,’ ‘This concession is a mercy,’ ‘in order to seek repentance,’ ‘a method of penance (devised)’ and ‘such is the penance imposed’)
  • مِّنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘by way of’ and ‘by’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na — has been (= v., past., s., m., 3rd person., Had been. See كَانَ  above. A/t/a, ‘hath’ and  ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلِيۡمًا — Alee-mun — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘ever Knowing’ and ‘Ever All-Knowing’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-kee-maa — Very Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd Full of wisdom. The Wisest. A/t/a, ‘Wise’ and  ‘All-Wise’)

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

004:092

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:092

 

سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّاۡمَنُوۡكُمۡ وَيَاۡمَنُوۡا قَوۡمَهُمۡ ؕ  كُلَّمَا رُدُّوۡۤا اِلَى الۡفِتۡنَةِ اُرۡكِسُوۡا فِيۡهَا‌‌ ۚ   فَاِنۡ لَّمۡ يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ وَيُلۡقُوۡۤا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوۡۤا اَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ‌ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكُمۡ جَعَلۡنَا لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا ‏

 

Sa-ta-jay-do-na-aa-kha-re-na-yo-re-do-na-un                                                                            Yau-ma-noo-koom-wa-yau-ma-noo-qao-ma-hoom                                                                      Kool-la-maa-rood-do-elul-fit-na-tay-oor-ko-soo-fe-haa

Fa-in-lum-yau-ta-zay-loo-koom                                                                                                      Wa-yool-qoo-elai-ko-moos-sa-la-ma                                                                                                Wa-ya-koof-foo-aiy-day-ya-hoom                                                                                                      Fa-kho-zoo-hoom-wuq-to-loo-hoom-hai-tho-tha-qif-to-moo-hoom

Wa-olaa-aiy-koom-ja-ul-naa-la-koom                                                                                          Alai-him-sool-taa-nun-mo-be-naa

 

Soon you will find others. They seek that                                                                  They be at peace with you and at peace with them.                                                        Every time they returned to mischief, they fell deeper into it.

So if they do not leave you alone                                                                                        And offer you peace                                                                                                                      And hold back their hands from hurting you                                                                  Then you catch them and fight them wherever you found them

And all these are that We have given you                                                                    Over them an obvious authority to punish

 

  • سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word turns a verb in the present tense in the near term or future tense)
  • تَجِدُوۡنَ — Ta-jay-do-na — You will find (= v., pres., pl., 2nd person. Come across; confront; discover; experience; face; get; have access to; look at; see)
  • اٰخَرِيۡنَ — Aa-kha-re-na — Others (= n., Those coming later. A/t/a, ‘others of them, the hypocrites’ and ‘others (among these hypocrites)’
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-re-do-na —  They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See 002:186. A/t/a, ‘who desire’ and ‘who will desire’)
  • اَنۡ —  Un — That (= So that)
  • يَّاۡ مَنُو — Yau-ma-noo — They be at peace (= v., pres., pl., 3rd person. Enjoy, have or seek security.  A/t/a, ‘they should have security from,’  ‘to have security from,’  ‘to be secure from’ and ‘who seek security from’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as well as’)
  • يَّاۡ مَنُو — Yau-ma-noo — They be at peace (= v., pres., pl., 3rd person. Seek security. A/t/a, ‘to be … safe.’  See يَّاۡ مَنُو  above)
  • قَوۡمَ  — Qao-ma — People  =(= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their.  A/t/a, ‘their own’)
  • كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= Combination of two word. The first word is  كُلَّ  that all or every. The second word is  مَا  that means what or whatever. Jointly the word means whatever time, i.e., all, each and every occasion or time, or everything with no exception in every manner. A/t/a, ‘So often as,’  ‘whenever’ and ‘yet’)
  • رُدُّوۡۤا — Roo-do — They returned (= v., past., pl., 3rd person. Averted; turned. A/t/a,    ‘they are made to return,’ ‘they are made to revert,’ ‘they are made to have a recourse,’  ‘are sent back,’ ‘they are returned’ and ‘called back.’  But the translations ‘return’ and ‘they find’ of a verb in the present tense are not of what the Holy Qor-aan stated in the  past tense)
  • اِلَى — Elul — To (= In the direction of; to; towards)
  • ٱلۡفِتۡنَةِ — Fit-na-tay — The mischief (= n.., Creation of differences. Law & order situation. Developing troubles. Disregard of peaceful status quo. Eruption of commotion, confusions, disagreements, discords, disorders, disputes, disruptions, dissensions,  disturbances, hullabaloo, lawlessness, panic, uproar, tumult or violent wrangling, Fanning uprisings. Also, oppression; persecution; trouble; turmoil. A/t/a, ‘hostility,’ ‘an opportunity of hostility,’ ‘hostility (towards the Muslims),’ ‘temptation’ and ‘idol-worship’)
  • اُرۡكِسُوۡا — Oor-ko-soo — Fell deeper (= v., past., pl., 3rd person. Fell headlong; went deeper. A/t/a, ‘they are plunged,’ ‘they fall headlong,’  ‘they fall headlong into it (as if under compulsion,’ ‘they plunge .. headlong,’ ‘they yield’ and ‘they succumb’ but such a translation as a verb in the present tense are not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a place, period, person or phenomenon. A/t/a, ‘into.’ See Note at 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid mischief)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ  — In — If (= In case; under the circumstances; when situation arises)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَعۡتَزِلُو — Yau-ta-zay-loo — Leave alone (= v., pres., pl., 3rd person. Abstain; avoid; get back; give up; stay away. Also, refrain or withdraw from. A/t/a, ‘keep … aloof,’ ‘leave you alone’ and ‘keep their distance’)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُلۡقُوۡۤا — Yool-qoo — Offer (= v., pres., pl., 3rd person. Cast; present; tender; proffer; put forward; submit; throw at. A/t/a, ‘nor offer,’ ‘nor make an offer’ and ‘offer’)
  • اِلَيۡ — Elai — At (= In the direction of; to; towards)
  • كُمُ — Ko-m..(os) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • السَّلَمَ — Sa-la-ma — Peace (= n., Peace, prosperity and tranquility)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَكُفُّوۡۤا — Ya-koof-foo — Hold back (= v., pres., pl., 3rd person. Check; restrain; withhold. A/t/a, ‘nor withhold … (from being hostile)’ and ‘cease their hostilities against’)
  • اَيۡدِيَ — Aiy-day-ya — Both hands (= n., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. Reference is to desist from hostilities or stop from harming and hurting you)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those; them. Refers to those who have committed aforesaid three acts of wars with you)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; therefore; thus. See  فَ  above)
  • خُذُو — Kho-zoo — You catch (= v., pres., pl., 3rd person. Capture; get hold of; grab; seize; snatch; take. A/t/a, ‘take (hold of)’ and ‘lay hold of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them. Refers to those who have committed aforesaid three acts of wars with you)
  • وَ  — Wa..(uq) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اقۡتُلُوۡ — Uq-to-loo — You fight (= v., pres., pl., 2nd person., Kill; slay. See 002:073 and our Commentary Jihad – Is It Fighting)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those, them. Refers to those who have committed aforesaid three acts of wars with you)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; where)
  • ثَقِفۡتُمُو — Tha-qif-to-moo — You found (= v., past., pl., 2nd person. Discovered; unearthed; saw.  A/t/a, ‘you find’but translating this verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those, them. Refers to those who have committed aforesaid three acts of wars with you)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكُمۡ — Olaa-aiy-koom — All these (= Persons; enemies; oppressors; wrong-doers. A/t/a, ‘Against such,’ ‘Against these,’ ‘it is these,’ ‘In their case’ and ‘over such people’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., s., 3rd person. Appointed; assigned; awarded; brought into being; created; designed; fashioned; formed; given; made; ordained; provided; set up. A/t/a, ‘We give’ but translating this verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. are Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; on account of; regarding; relative to; to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See كُمۡ   above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those, them. Refers to those who have committed aforesaid three acts of wars with you)

The combination of following two words is also in 004:092, 004:145, and 004:154

  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-nun — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In an appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument or support. A/t/a, ‘strength to fight against them’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly . A/t/a, ‘absolute’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:091

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:091

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ اِلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ اَوۡ يُقَاتِلُوۡا قَوۡمَهُمۡ‌ ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقٰتَلُوۡكُمۡ‌‌ ۚ  فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡكُمۡ فَلَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ وَاَلۡقَوۡا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ ۙ  فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيۡلًا

 

Il-lul-la-zee-na-ya-say-loo-na-elaa-qao-min                                                                                    Bai-na-koom-wa-bai-na-hoom-me-thaa-qoon                                                                                Auo-jaa-oo-koom-ha-say-rut-so-do-ro-hoom                                                                                  Un-yo-qaa-tay-loo-koom-auo-yo-qaa-tay-loo-qao-ma-hoom

Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la-sul-la-ta-hoom                                                                                    Alai-koom-fa-la-qaa-ta-loo-koom

Fa-aiy-nae-ta-za-loo-koom-fa-lum-yo-qaa-tay-loo-koom                                                          Wa-ul-qao-elai-ko-moos-sa-la-ma                                                                                                Fa-maa-ja-aa-lul-laa-ho-la-koom-alai-him-sa-be-laa

 

Except those who are linked with the people                                                          Between you and between them there is a Pledge                                                           Or they came to you with their hearts constrained                                                    That they fight you or they fight their own people

And if Allah chose He would have imposed them                                                          Over you and then they would have killed you

So if they have kept away from you and not fight you                                                    And offer to you the peace                                                                                                        Then Allah has not made for you a way against them.

 

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘Different, however, is the case of ‘ and ‘But do not fight those’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَصِلُوۡنَ   Ya-say-loo-na — Are linked (= v., pres., pl., 3rd person. Are affected, connected, joined, linked by or related to. A/t/a, ‘seek refuge’  and ‘join’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • قَوۡمٍ —  Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; group; nation; party; people; tribe)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people.  This along with the prior four words have also been translated as ‘you have yourselves’)
  • مِّيۡثَاقٌ — Me-thaa-qoon — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘treaty (of peace),’ ‘pact’ and ‘an alliance.’  This word jointly with the prior six words is also translated as ‘your allies’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned.  Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, succeeded or would come.  A/t/a, ‘approach,’  ‘those who come unto,’  ‘come over’ and ‘come to’ but translating it as a verb in the present tense is  contrary to what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • حَصِرَتۡ — Ha-say-rut — Constrained (= adj., Forced through pressure of circumstances or sense of obligation; confounded; double-minded; perplexed. Feeling, fearing controlling or holding back conflicting urges. Also, burdened; constricted; fraught; limited. A/t/a, ‘restraining,’  ‘shrinking from,’  ‘shrink,’  ‘forbid’ and ‘whilst … constricted’)
  • صُدُوۡرُ — So-do-ro — Hearts (= n., pl., Comprehension and understanding … in breasts , chests, hearts or minds)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘from’)
  • يُّقَاتِلُو  — Yo-qaa-tay-loo — They fight (= v., pres., pl., 3rd person. Battle; go to war; kill; slaughter; slay. A/t/a, ‘fighting,’  ‘make war on’ and ‘fight against’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a. ‘as well as’)
  • يُّقَاتِلُو — Yo-qaa-tay-loo — They fight (= v., pres., pl., 3rd person. Battle. See يُّقَاتِلُو  above)
  • قَوۡمَ — Qao-ma — People (= n., s., Folks; nation; party; people; tribe. See قَوۡمَ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Ref to the friendly folks. A/t/a, ‘their (own)’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • شَآءَ — Shaa-(ul) — He chose (= v., past; Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; intended; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, desired, wanted or wished but those meanings do not apply relative to the Almighty God because He has all the control and power to instantly do what He wills)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • سَلَّطَ — Sul-la-ta — Imposed (= v, past., s., 3rd person. Caused, let or made to prevail, overcome, overpower or rule.embedded; established; lodged; placed; planted; implanted; superimposed. A/t/a, ‘given … power’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top  of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • فَ –Fa — Then (= After that; consequently; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly. See  لَ  above)
  • قٰتَلُو — Qaa-ta-loo — They killed (= v., past., pl., 3rd person. Oppressed; persecuted; slain; slaughtered. The translation battled or gone to war is improper in this context because your, the Believers’, enemy has already been imposed upon you. A/t/a, ‘they would have fought with,’  ‘they would have fought against’ and ‘they would have taken arms against’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • فَ  — Fa — Then (= After that; finally; hence; so; thus. See فَ above.  A/t/a,’Now’)
  • اِنِ —  Ay-n…(ae) — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اعۡتَزَلُو — Aey-ta-za-loo — Kept away (= v., past., pl., 3rd person. Abstained; avoided; stayed away. A/t/a, ‘withdraw,’ ‘they leave you alone,’ ‘keep aloof,’ ‘hold aloof’ and ‘keep away’ but such translation of a verb in the present tense is not exactly of what the Holy  Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See كُمۡ   above)
  • فَ — Fa — Thus (= After that; finally; hence; so; thus. See فَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُّقَاتِلُو — Yo-qaa-tay-loo — Fight (= v., pres., pl., 3rd person. Battle; go to war; kill; slaughter slay. See يُّقَاتِلُو  above. A/t/a, ‘fight you not,’  ‘fight not against,’  ‘wage not war,’ ‘desist from fighting’ and ‘cease their hostility’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَلۡقَوۡا — Ul-qao — Offer (= v., pres., pl., 3rd person. Cast; throw. A/t/a, ‘(instead) send,’ ‘offer’ and ‘make … an offer of’)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= At; in the direction of; to; towards)
  • كُمُ — Ko-m..(os) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • السَّلَمَ — Sa-la-ma — Peace (= n., Peace, prosperity and tranquility. A/t/a, ‘(Guarantees of) peace’ and ‘of peace’)
  • فَ — Fa — Then (= After that; finally; hence; so; thus. See  فَ  above. A/t/a, ‘then remember that’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la(ul) — Made (= v., past., s., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; formed; ordained; set up. A/t/a, ‘Hath opened,’  ‘left,’  ‘has opene’  and ‘allowed.’ But translating this word as ‘allows,’  ‘alloweth,’  ‘assigns’ and ‘bids’ as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the  past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; against; for; on; over; to; upon. See عَلَيۡ above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘way … (to war),’ ‘way,’ ‘way of                             aggression,’ ‘way of aggression,’ ‘way (of fighting)’ ’cause of grievance.’ Also, the last three words have been translated as ‘not to harm them’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:090

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:090

 

وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً‌ فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَد تُّمُوۡهُمۡ‌   وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا  ۙ‏

 

Wud-do-lao-tuk-fo-roo-na-ka-maa-ka-fa-roo                                                                            Fa-ta-koo-noo-na-sa-waa-oon                                                                                                            Fa-laa-tut-ta-kha-zoo-min-hoom-auo-lay-yaa-aa                                                                      Hut-taa-yo-haa-jay-roo-fee-sa-bee-lil-laa-hay

Fa-in-ta-wal-lao-fa-kho-zoo-hoom                                                                                              Wuq-to-loo-hoom-hai-tho-wa-jut-to-moo-hoom                                                                            Wa-laa-tut-ta-khay-zoo-min-hoom-wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

They love that you disbelieve like they had disbelieved                                          Thus you all will become exactly the same.                                                              But you do not take among them friends                                                                      Until they make a move in the cause of Allah

But if they turn back then you catch them                                                                     And you fight them wherever you found them                                                            And never take from them any as a friend nor as a helper

 

  •  وَدُّوۡا — Wud-do — They love (= v., pres., pl.. 3rd person., Cherish; crave; desire; go after; like; long; seek; want; wish.  A/t/a, ‘They but wish,’  ‘They wish,’  ‘The (hypocrites) wish’ and ‘They would like’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; would)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. You all people deny, refuse, resist. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ye Should reject Faith,’  ‘you reject Faith,’  ‘ye should disbelieve,’  ‘you should disbelieve,’  ‘you to reject’ and ‘you would disbelieve’)
  • كَ  — Ka — Like (= Example, identical; just the way resembling. A/t/a, ‘as’)
  • مَا — Maa — All those (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘even as’)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. A/t/a, ‘They do,’  ‘they have disbelieved,’  ‘they have rejected (Faith)’ and ‘they have done themselves’)
  • فَ — Fa — Thus (= After this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; so that; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so  that’)
  • تَكُوۡنُوۡنَ — Ta-koo-noo-na — You become (= v., past., pl., 2nd person. You all become or grow to be. A/t/a, ‘you might be,’  ‘ye may be,’  ‘you may become,’  ‘you would be’ and ‘you all become’)
  • سَوَآءً‌ — Sa-waa-un — Exactly the same (= Alike; common; equal; similar. A/t/a, on or upon the ‘same footing (as they),’  ‘same level,’  ‘level (with them),’  ‘equal (like one another’ and ‘all alike’)
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘choose,’ ‘make not,’ ‘take not’ and ‘make no’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘any of’ and ‘with’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their; theirs. A/t/a, ‘Their ranks’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporters. Also, those who pretending to be aides, assistants, henchmen or sincere well-wishers but really hindering from the right road. A/t/a, ‘protectors or friends.’ These four words are translated as ‘befriend them’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يُهَاجِرُوۡا — Yo-haa-jay-roo — They make move (= v., pres., pl., 3rd person. Change outlook, improve stance or leave current environment. The word also means emigrate, immigrate, migrate, move home and hearth, or move to another geography, jurisdiction or location, relocate, or suffer deportation or exile. A/t/a, ‘They flee … (From what is forbidden),’  ‘they leave (their homes),’  ‘they forsake their homes’ and ‘they migrate.’ This verb has been translated incorrectly in the present tense as ‘they have fled their homes’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — (i) Laa-hay..(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship. A/t/a, ‘in the way of Allah’ and ‘in the way of Allah (to Muhammad s.a.w)’
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡا — Ta-wul-lao — They turn back (= v., past., pl., 3rd person. Continue, persist or purse their former ways; revert. A/t/a, ‘They turn renegade,’  ‘turn back (to enmity),’  ‘turn back (to hostility),’  ‘turn back’ (from Islam),’  ‘turn away’ and ‘desert you’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • خُذُوۡ — Kho-zoo — Catch (= v., past., pl., 2nd person. Capture; grab; get hold of; seize. A/t/a, ‘take’ (hold of)’
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • اقۡتُلُوۡ — Uq-to-loo — You fight (= v., pres., pl., 2nd person, Attack; oppose; push back; strive hard. A/t/a, ‘slay’ and ‘put them to death.’ See 002:073 and Commentary Jihad – Is It Fighting)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their or theirs)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; where; wherever)
  • وَجَد تُّمُو  — Wa-jut-to-moo — You found (= v., past., pl., 2nd person. Catch; discover; get hold of; see. See Note 002:192a for an important relationship of this word with ثَقِفۡتُمُوۡ  used there. A/t/a, ‘you find’ but translating this verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense )
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And (in any case)’
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘take,’  ‘choose’ and ‘Look for’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘anyone of them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their; theirs. A/t/a, ‘Their ranks’)
  • وَلِيًّا — Wa-lee-yun — As a friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend. Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter. See أَوۡلِيَآءَ  above. A/t/a, ‘protectors and friends’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. )
  • لَا — Laa — Nor (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — As a helper (= n., Helper; supporter. Adv., Helpful; supportive)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:089

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:089

 

فَمَا لَـكُمۡ فِىۡ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِئَـتَيۡنِ وَاللّٰهُ اَرۡكَسَهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا‌ ؕ اَ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَهۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ‌  ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا‏

 

Fa  maa  la  koom  fee  il-mo-naa-fay-qee-na  fay-aa-tai-nay                                                      Wa  ul-laa-ho  ur-ka-sa  hoom  bay  maa  ka-sa-boo                                                                      Aa   to-re-do-na  un  tauh-ta-do  mun  aa-dzul-la  ul-laa-ho                                                        Wa  mun  yoodz-lay-lil  laa-ho  fa  lun  ta-jay-da  la  hoo  sa-be-laa

 

So, what is with you regarding the two groups of hypocrites?                                  By God Allah drove them back because of what they had earned.                            Do you intend to guide him whom Allah has let go stray?                                            And he whom Allah lets go stray, then you can’t find for him the right way

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘Why should ye,’ ‘Why should you,’ ‘Why are you,’ ‘What aileth you,’ ‘What has happened,’ ‘How is that you,’  ‘What is the matter’ and ‘How is it then’)
  • لَ — La — With (= Concerning; for the object or reason of; regarding; on account of; relative to. A/t/a, to; towards; ‘with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women together)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; among; about; concerning; in reference, regarding; relative to. A/t/a ‘in relation to.’ See Note at 002:028)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state one thing but do the opposite)
  • فِئَتَيۡنِ — Fay-aa-tai-nay — Two groups (= n., pl., Armies; combatants; factions; forces; hosts; opponents; parties. A/t/a, ‘be divided into two parties,’ ‘ye become two parties,’ ‘you, then, be two parties,’ ‘divided into two parties’ and ‘divided’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَرۡكَسَ — Ur-ka-sa — Drove back (= v., past., s., 3rd person. Paid, pushed back or turned over in consequence, compensation or recompense. Also, reversed; upturned. A/t/a, ‘has upset,’ ‘has made them return (to disbelief),’ ‘has overthrown … for (the sins),’ ‘has overthrown,’ ‘cast… back (to disbelief),’ ‘made… to suffer a setback,’ ‘cast…back (to disbelief)’ and ‘cast… off’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘which’)
  • كَسَبُوۡا — Ka-sa-boo — Earned (= v., past., pl., 3rd person. Accomplished; accumulated;  achieved; acquired; bagged; brought about; committed; completed; deserved; did; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; performed, picked; received, won; resolved, saved; secured; stored; succeeded; won. Also, assented, attempted, made or put in effort to earn a good recompense, secure a noble reward or avoid an evil. A/t/a, ‘for their (evil) deeds,’ ‘of what they earned,’ ‘they committed knowingly,’ ‘for what they have earned’ and ‘their misdeeds’)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Would ye’)
  • تُرِيۡدُوۡنَ — To-re-do-na — You intend (= v., pres., pl., 2nd person. Aspire; desire; like; love; seek; want; will; wish. A/t/a, ‘seek ye,’  ‘would you’ and ‘Desire ye’)
  •  اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَهۡدُوۡا — Tauh-do — You guide (= v., pres., pl., 2nd person. Put on correct course, proper path or right road. A/t/a, ‘to guide’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘him’ and ‘those whom’)
  • اَضَلَّ — Aa-dza … (ul) — He let go stray (= v., past., s., 3rd person. Used with the Almighty God, it  means He let man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. See Note 003:070. A/t/a, ‘left astray.’ But wrong are the translations that man was somehow whom the Almighty God had ‘made to go astray,’ ’caused to perish,’ ’caused to err,’ ‘has forsaken’ and ‘hath thrown out of the way,’ or ‘leaves in error’ with a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has described the act with a verb in the past tense. See the Note 004:089)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The text in next eleven (11) words is repeated in verses 004:089 and 004:144

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — He whom (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those whom,’ him whom’ and  For him whom’)
  • يُّضۡلِ — Yoodz-lay — He lets go stray (= v., pres., s., 3rd person. Used with the Almighty God, see اَضَلَّ above. A/t/a, ‘leaves astray,’ ‘leaves in error’ and ‘forsakes.’ But inappropriate translations are (1) ‘hath thrown out of the way,’    ’causes to perish’ and ‘sendeth astray’ because GOD is All-Forgiving Who Guides, and (2) ‘made to go astray’ and ‘led stray’ in the past tense because the Holy Qor-aan has described the said activity in the present tense. See below Note 004:089)
  • لۡ — L … (il) — To (= Concerning, for; regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَنۡ — Lun — Can’t (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘can not’)
  • تَجِدُ — Ta-jay-do — You find (= v., pres., s., 2nd person. Access; attain; come across;  confront; discover; experience; face; find; get; look at; observe; reap; receive; see; uncover. See Note 004:053. A/t/a, ‘shalt thou find the way,’ ‘thou shalt … find,’thou (O Muhammad) … find,’ ‘thou canst … find’ and ‘you shall … find’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — The right way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘a way (of his deliverance),’ ‘right road,’ ‘way’ and ‘any way of guidance’)

 

** Note 004:089. The word  سَبِيۡلًا  (sa-be-laa) is a noun. It has also been frequently used as an adjective or adverb. Its meanings include the following.

  1. Course; lines; path; road; way.
  2. Cause; excuse; means; measure; pretext.
  3. Direction; lifestyle; mission; religion; way of life.
  4. Action; alternative; relief; remedy; solution.
  5. Argument; justification; logic; rationale; reason.
  6. Means; measure; methodology.
  7. Authors have used the reference to the context of this word to add prefixes like appropriate, correct, good, linier, proper, right or straight right as well as bad, evil, improper or incorrect in translating it.

 

** Note 004:089a. The word  اَضَلَّ  (aa-dzul-la) is the past tense that means means lost or misled. The word يُّضۡلِ   (Yoodz-lay) is its present tense that means loses or misleads.

Only some translators recognized the difference between these two words. M M Pickthall translated the former as sent away and the later as sendeth astray. M Sher Ali, M Zafrullah Khan and M Ghulam Farid translated the former as caused to perish and the later as causes to perish.            

But other authors just ignored the different meanings that each word really conveys.

A Yusuf Ali translated both the words the same in the past tense as ‘hath thrown out of the way’ — the first word correctly but the second word incorrectly.

M Muhammad Ali translated both the words similarly in the present tense as ‘leaves in error’ — the first word incorrectly but the second word correctly.

M Muhsin Khan and T D Al-Hilali translated both the words similarly in the past tense as ‘made to go astray’

N J Dawood translated both the words similarly in the past tense as ’caused to err’ and ‘led astray’ — the first word correctly but the second word incorrectly.

Sadly, such mistranslations by disregarding Arabic grammar are quite rampant in many translations on the market.

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:088

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:088

 

اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡه ِ‌ؕ وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيۡثًاَ

 

Al-laa-ho-laa-elaa-ha-il-laa-hoo-la-yuj-ma-un-na-koom                                                            Elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay-laa-rai-ba-fe-hay                                                                        Wa-mun-us-da-qo-may-nul-laa-ha-ha-de-thaa

 

Allah! There is No God except Him. He certainly will gather you                             For the Day of Judgment. No doubt in it.                                                                      And who is more truthful than Allah in saying so?

 

The construction of next five words is in 002:256, 003:003, 004:088

  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اِلٰهَ — Elaa-ha — God (= Worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; excluding; other than; save)
  • هُوَ — Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. This word in common parlance is pronounced as hoo by ignoring the vowel ka-sa-rah on its last word. The Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One shows some other ways also that the Holy Qor-aan repeates its message about the Oneness of God)

The text in next ten (10) words is a repeat in verses 004:088 and 006:013

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; seriously; surely; verily. A/t/a, ‘of surety’ [aya], ‘most certainly’ [aro])
  •  يَجۡمَعَنَّ — Yuj-ma-un-na — Gather (= v., pres., m., s., 3rd person. Assemble; collect; gather; herd together. A/t/a, ‘continue to gather you together,’ ‘He gathereth,’ ‘He will …  continue to assemble,’ ‘He will … (continue to) assemble’ and ‘gather … all together’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِلَى — Elaa — To / For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘against’ and ’till’)
  • يَوۡمِ  — Yao-m…(il) — Day (= n.s., A period, term or time that ends; juncture
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; no; never)
  • رَيۡبَۛ –Rai-ba — Doubt (= Inadequacy; element of dispute; lacking;  qualm; skepticism; uncertainty. See also Note 002:003)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst or inside something concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to)
  • هِۛ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the Resurrection. A/t/a, ‘(the advent of) it’ and about which’)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who is (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘there is none’)
  • اَصۡدَقُ — Us-da-qo — More true (= n., Truer; more true; ‘more truthful’ )
  • مِنَ —  May-n(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘than’)
  • اللّٰهِ –Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَدِيۡـثًا — Ha-dee-thaa — Saying (= n., A clear, good, common sense, intelligent message.  Account; conversation; discourse; explanation; info or information; justification; history; message; narration; news; proclamation; reason; report; saying; statement;  story; tale; talk; tiding; word. A/t/a, ‘in statement,’ ‘in his word’ and ‘to his word’)   
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment