The Holy Qor-aan 004:096
لَا يَسۡتَوِى الۡقَاعِدُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ غَيۡرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالۡمُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ ؕ فَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ عَلَى الۡقٰعِدِيۡنَ دَرَجَةً ؕ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الۡحُسۡنٰى ؕ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ عَلَى الۡقٰعِدِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ۙ
Laa-yus-ta-vil-qaa-aiy-do-na May-nul-moe-may-nee-na-ghai-ro-oliz-za-ra-ray Wul-mo-jaa-hay-do-na-fee-sa-bee-lil-laa-hay Bay-um-waa-lay-him-wa-un-fo-say-him
Fudz-dza-lul-laa-hool-mo-jaa-hay-de-na Bay-um-waa-lay-him-wa-un-fo-say-him Alul- qaa-aiy-dee-na-da-ra-ja-ton Wa-kool-lunw-wa-aa-dul-laa-hol-hoos-naa
Wa-fudz-dza-lul-laa-hool-mo-jaa-hay-de-na Alul-qaa-aiy-dee-na-uj-run-azee-maa
Not equal are the sitters Among the Believers without any injury And the strivers in the cause of Allah With their assets and their lives
Allah has preferred the strivers With their assets and their lives Over the sitters a rank above And Allah has promised everyone the best.
And Allah has preferred the striviers Over the sitters in the great reward
- لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- يَسۡتَوِى — Yus-ta-v(il) — Equal (= v., pres., m., 3rd person. Like; same; similar. A/t/a, ‘are … on an equality with’ and ‘are … equal’)
- الۡقَاعِدُوۡنَ — (il) Qaa-aiy-do-na — The sitters (= n., pl., Ref is to those who sit-behind, back-benchers or stay at home with no justification without joining other warriors who take action, move forward and go to war. A/t/a ‘who sit (at home),’ ‘who sit at home,’ ‘who sit still,’ ‘holders back,’ ‘who remain in home,’ ‘as stay (at home)’ and ‘who stay at home’)
- مِنَ — May-nul — From among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘Those of’)
- الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na — The believers (= n., pl., Those who have followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; Moslem. Adherents of Islam; Men of faith. The faithful)
- غَيۡرُ — Ghai-ro — Without (= Besides; else; not; other than; out of. Also, expecting and excluding. A/t/a, ‘apart from’ and ‘other than’)
- اُولِى — O-li(dz) — Those with (= Masters; owners; those who have; with. A/t/a, ‘those that suffer from,’ ‘who have,’ ‘who are’ and ‘ones’)
- الضَّرَرِ — Dza-ra-ray — Injury (= n., Disability; harm; hurt; inability; injury; impairment. A/t/a, ‘a (disabling) hurt,’ ‘disabled by injury,’ ‘disabled,’ ‘disabled (by injury or are blind or lame),’ ‘any genuine excuse’ and ‘a grave impediment.’ But any translation like ‘receive no hurt’ as a verb is a verb is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- الۡمُجَاهِدُوۡنَ — Mo-jaa-hay-do-na — The strivers (= n., pl., Hard strugglers. Those who get up, strive hard, take action and go forward. A/t/a, ‘who strive and fight,’ ‘who strive,’ ‘who strive hard and fight,’ ‘who fight’ and ‘who exert their utmost’)
- فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
- سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089 & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., Affluences; assets; goods [aya, njd]; liveries; monies; possessions; properties; resources; riches; substance; valuables; wealth. Ostensible means and signs of all the above including one’s abilities, capabilities, capacities, contacts, gains, influences, potentials and relations. See Note 002:262. A/t/a ‘goods’ and ‘belonging’)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Lives (= n., pl., Hearts; lives; minds; persons; selves; souls)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
- فَضَّلَ — Fudz-dza-la(ul) — Has preferred (= v., past., s., 3rd person. Given precedence. A/t/a, ‘made … to excel,’ ‘granted,’ ‘conferred,’ ‘exalted,’ ‘preferred,’ ‘assigned’ and ‘given’)
- اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- الۡمُجٰهِدِيۡن — Mo-jaa-hay-de-na — The strivers (= n., pl., Hard strugglers. Those who get up, strive hard take action and go forward. See الۡمُجَاهِدُوۡنَ above)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., Abilities, capabilities, etc. See اَمۡوَالِ above)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Lives (= n., pl., Hearts; minds; persons; selves. See اَنۡفُسِ above)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
- عَلٰى — Ala…(ul) — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- الۡقٰعِدِيۡنَ — (ul) Qaa-aiy-de-na — The sitters (= n., pl., Those who sit behind and do not join those who take action and go forward. See الۡقَاعِدُوۡنَ above)
- دَرَجَةً — Da-ra-ja — A rank above (= n., s., A higher rank. A/t/a, ‘a grade higher,’ ‘a (high) degree,’ ‘a rank above the sedentary,’ ‘in rank’ and ‘grades’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- كُلًّا — Kool-la(unw) — Everyone (= All; altogether; each and everyone; everybody; total number. A/t/a, ‘Unto all (in Faith),’ ‘to each,’ ‘unto each,’ ‘To all,’ ‘yet to each one’ and ‘all’)
- وَّعَدَ — Wa-aa-da..(ul) — Promised (= v., past., s., 3rd person. Assured; made appointment; pledged; undertook)
- اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- لۡحُسۡنٰى — Hoos-nas — Right (= Best. Fair. Just. True. Truthfulness. Virtue. The right thing. A/t/a, ‘good,’ ‘good (Paradise),’ ‘rich reward’ and ‘good reward’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘but’ and ‘However’)
- فَضَّلَ — Fudz-dza-la(ul) — Has preferred (= v., past., s., 3rd person. Gave Precedence. See فَضَّلَ above. A/t/a, ‘he distinguished,’ ‘indeed granted eminence’ and ‘far richer is’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- الۡمُجٰهِدِيۡن — Mo-jaa-hay-de-na — The strivers (= n., pl., Hard strugglers. Those who get up, strive hard, take action and go forward. See الۡمُجٰهِدِيۡن above)
- عَلٰى — Ala…(ul) — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- الۡقٰعِدِيۡنَ — (ul) Qaa-aiy-de-na — The sitters (= n., pl., Those who sit behind and do not join those who take action and go forward. See الۡقَاعِدُوۡنَ above)
- أَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; prize; recognition; reward; success; trophy. A/t/a, ‘recompense’)
- عَظِيۡمًا — Azee-maa — Great (= adj., Awesome; colossal; enormous; great; magnificent; mighty; rich; tremendous; vast; valuable. A/t/a, ‘special,’ ‘great … above the sedentary,’ ‘by giving them much better,’ ‘huge’ and ‘far richer.’ See also the Note to the verse 003:173)
004:095
The Holy Qor-aan 004:095
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَـيَّـنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَ لۡقٰٓى اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا ۚ تَبۡـتَـغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌ ؕ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَـيَّـنُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا
Ya-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo Ezaa-dza-rub-toom-fee-sa-bee-lil-laa-hay Fa-ta-buy-ya-noo-wa-la-ta-qoo-loo-lay-mun Ul-qaa-elai-ko-moos-sa-la-ma-lus-ta-moe-may-naa
Tub-ta-ghoo-na-aa-ra-dzul-ha-yaa-tid-doon-ya Fa-in-dul-laa-hay-ma-ghaa-nay-mo-ka-thee-ra-toon Ka-zaa-lay-ka-koon-toom-min-qub-lo Fa-mun-nul-laa-ho-alai-koom-fa-ta-buy-ya-noo In-nul-laa-ha-kaa-na-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-raa
Listen you all who have believed! When you have gone out in the cause of Allah Then explain yourself and do not say to anyone Who offered you peace, “You are not a Believer”
You seek the temporaries of the life of this world But with Allah are the free bounties in plenty. This is how you had been in the past. Then Allah favored you. So explain yourself well. Certainly Allah has always been Well-Informed with what you do
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
Allah’s following Attribute is repeated in verses like 004:095, 004:129, 004:136, 048:012
** Note 004:095. This verse lays a command. Introduce yourself. State your objectives and purposes openly. Let those in new surroundings know who you are and why you are there.
The aim is that in a new environment one must explain himself as to who he is and why he is there. Such preemptive providing of the reasons that propelled one to move there and the objectives he must pursue will obviously minimize potential misgivings and misunderstandings.
The command has many advantages. All locals are naturally curious about a new arrival. Self-introduction eliminates most doubts. Sharing the reason for coming in a new locality makes the new neighbors open up right away. Human beings are social creatures and that makes future interaction mutually beneficial to all. Law and order personnel get accurate info without tapping their already committed resources.
Yet such benefits are not shown by translations like ‘Investigate carefully,’ ‘make investigation,’ ‘make due investigation,’ ‘make proper investigation,’ ‘make proper investigation (before) you dub anyone,’ ‘verify (the truth),’ ‘be careful to discriminate,’ ‘show discernment’ or ‘discern between friend and foe’)