002:132

The Holy Qor-aan                                                                                                      002:132

.

اِذۡ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗۤ اَسۡلِمۡ‌ۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ

 

Iz-qaa-la-la-hoo-rub-bo-hoo–us-lim -qaa-la-us-lum-to-lay-rub-bil-aa-la-mee-n.

 

When his God said to him, ‘Submit,’ he said, ‘I submit to Lord Provident of the Universe.’

.

  • اِذۡ — Iz — When (= Call to mind, consider; recall; ponder over; remember)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past t, s., male, 3rd person. Announced; broadcast; commanded; conveyed; declared; directed; instructed; mandated; ordered; specified; stated; told)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to ‘Abraham’)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗۤ  — Hoo — Him only (= pro., s., m., 3rd person.  Ref is to ‘Abraham’ twice with the same pronoun for laser-sharp pin-pointed emphasis)
  • اَسۡلِم — Us-lim — Submit * (= Carry out; do as told; obey; be docile and subservient)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Announced; broadcast; told; conveyed; declared; replied, responded; stated)
  • اَسۡلَمۡتُ — Us-lum-to — I submit * (= v., past, s., m, 1st person. Carried out. Did as told. Obeyed. Turned subservient. Read our Commentary titled as ‘Abraham was not an Idolater’)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • رَبِّ — Rub-b…(il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ – Aa-la-mee-n — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no-limits. It means The Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind.  See Note 001:002)

 

* Note 002:132. Some translations have added the words (a) ‘now’ at the beginning of this verse and (b) ‘already’ before Abraham’s surrender to God.   Such translations reflect as if Abraham’s ‘immediate’ compliance was preceded by a prior non-compliance, and that the Almighty God did not know before that Abraham had already submitted.   Both the insinuations to say the least are preposterous.   Abraham’s obedience was instantaneous and compliance glorious.   Neither of those two superfluous words really accentuate his conduct.   That is why they or their equivalent are not added in the above simple and straightforward translation.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:131

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:131

 

وَمَنۡ يَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّةِ اِبۡرٰهٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِهَ نَفۡسَهٗ ‌ؕ وَلَقَدِ اصۡطَفَيۡنٰهُ فِى الدُّنۡيَا ‌ۚ وَاِنَّهٗ فِى الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏

.

Wa-mun-yur-gha-bo-un-mil-la-ta-ib-raa-he-ma                                                                        Il-laa-mun-sa-fay-ha-nuf-sa-hoo                                                                                                      Wa-la-qa-dis-ta-fai-naa-ho-fid-doon-yaa                                                                                        Wa-in-na-hoo-fil-aa-khay-ra-tay-la-may-nus-sua-lay-hee-n

.

And who turns away from the religion of Abraham                                                        Except him who makes himself a fool?                                                                                And We most certainly chose him in this life here.                                                        And in the Hereafter most certainly he will be among the righteous.

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whatever; whom; whomever; whoso
  • يَّرۡغَبُ — Yur-gha-bo — Turns away (= 1. Averts; departs; forsakes; renounces. 2. Acts stupidly, foolishly or silly. 3. Returns of his own accord heart, mind and soul quite happily, longingly, voluntarily and willingly)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • مِّلَّةِ — Mil-la-ta — Religion (= 1. Belief system; Creed; faith; life style; way of life. 2. Followers; following; nation; people. Some translations have stated Abraham’s religion as Islamic Monotheism.  See our Commentary titled as the  ‘Abraham was not an idolater‘)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whatever; whom; whomever; whoso)
  • سَفِهَ — Sa-fay-ha — Makes a fool (= 1. Befools; debases fully; makes a fool or ruins himself.  2. Acts foolish, ignorant, slow, retarded, silly or stupid)
  • نَفۡسَ — Nuf-sa — Self (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; person)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Those who rejected Abraham’s religion. Also, 3 words above together = ‘Lost his mind’}
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly  *  (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • قَدِ —  Qa-d…(is) — Surely  *  (= Lays emphasis as by absolutely; assuredly; categorically certainly definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; without a doubt)
  • اصۡطَفَيۡ — Is-ta-fai — Chose (= 1. Adopted; elevated; exalted; preferred; selected. Made him the chosen one. 2. Cleansed; made him holy; purified; rendered pure)
  • نَآ — Naa — We / Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Abraham)
  • فِىۡ — Fe…(id) — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation.  2. Concerning; in reference, regarding; relative to. 3. Belonging to the category of or ranked among)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — This life here (= 1. Life here on earth, of nearby world, of the world at hand, or of this world. Near life. Worldly.   2. Close at hand; near one; present; short-term.   3. Hither; the opposite of the life Hereafter)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly  *  (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Abraham)
  • فِىۡ — Fe..(il) –In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation.   2. Concerning; in reference, regarding; relative to.   3. Belonging to the category of or ranked among)
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= 1. Judgment Day. Resurrection. The end. The Ending.   2. Life – after death, ahead, later, next, yet to come later.   3. Time – ahead, coming in future, later and yet to come   4. Succeeding hour. Something in the distant.   5. World – the coming, last, later, next or the other)
  • لَ — La — Certainly  *  (= Absolutely; assuredly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • مِنَ — Me-n…(us) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الصّٰلِحِيۡنَ — Sua-lay-hee-n — The righteous (= Clean, good and holy people always acting piously and appropriately. Pious. Upright. Virtuous)

* Note 002:131a.   This verse has two sets of two words which have very similar meanings and are used together to create extreme emphasis.   The first set joined لَ and قَدۡ .   The second set has اِنَّ and لَ .   Other verses where these sets have been used can be seen in our Commentary titled as the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘)

* Note 002:131b.  The last eight words are the same in verse 002:131 and 029:028.  They have reiterated the blessings on Abraham in different contexts.

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:126

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:126

 

وَاِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَيۡتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمۡنًا ؕ وَاتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰهٖمَ مُصَلًّى‌ ؕ وَعَهِدۡنَآ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ اَنۡ طَهِّرَا بَيۡتِىَ لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ وَالۡعٰكِفِيۡنَ وَالرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ

 

Wa-iz-ja-ul-nul-bai-ta-ma-thaa-ba-ton-lin-naa-say-wa-um-naa
Wut-ta-khay-zoo-mim-ma-qaa-may-ib-raa-he-ma-mo-sul-laa
Wa-aa-hid-naa-elaa-ib-raa-he-ma-wa-is-maa-eela
Un-tuh-hay-raa-bai-tay-ya-lit
Taa-aiy-fee-na-wul-aa-kay-fee-na-wur-rook-ka-is-so-jood.

 

And when We made the House a resort and a sanctuary for the people
And take the place of Abraham as the place to worship
And We took the pledge from Abraham and Ishmael
That the two will keep clean My House for
The visitors and residents and those who bow a lot and prostrate a lot.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., p., Appointed; assigned; brought into being; caused; created; declared; designed; fashioned; formed; turned; labeled; produced; rendered; set up)
  • نَآ — Na..(ul) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡبَيۡتَ — Bai-ta — House (= Home. The addition of الۡ before بَيۡتَ particularize it to the Sacred House, referring to Kau-ba in Mecca)
  • مَثَابَةً — Ma-tha-ba-ton — Sanctuary (= Place of assembly with firm and lasting prosperity, safety, solidity and tranquility.   Resort, safe haven, safe and secure location where people frequently go to stay or visit.   An establishment providing a lift and solidarity with plenteous subsistence)
  • لِ — L…(in) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. For the attention, benefit, purpose or reason to guide and help)
  •  لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks; groups; human beings; Mankind; men; nations; tribes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اَمۡنًا — Um-naa — Sanctuary (= A serene place of proven peace, prosperity, safety, security and tranquility)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّخِذُوۡا — Ta-khay-zoo — You make * (= A command to adopt, own, practice, stand, take or use)
  • مِنۡ — Min…(m) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • مَّقَامِ — Ma-qaa-may — Place * (= Foot-steps, position, station or location where he stood, prayed and worshiped)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • مُصَلًّى — Mo-sul-laa — Place to pray (= Location, manner, method or way to pray and worship to beg, beseech, supplicate or earnestly request)
  • وَ — Wa — And (= Conj.,  links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَهِدۡ — Aa-hid — Took pledge (= Covenanted. Entered into a binding, earnest, firm, serious or solemn affirmation, agreement, assurance, confirmation, contract, pledge, promise, ratification or undertaking. Also, enjoined or laid a strict command)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-eela — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • طَهِّرَا — Tuh-hay-raa — Keep clean (= The two to keep the place clean, make holy and keep purified from the disbelief and polytheism; anointed)
  • بَيۡتِ — Bai-tay — House (= (= The Sacred House, referring to the Kau-ba in Mecca)
  • ىَ — Ya — My (= s., m & f., 1st person. Refers to the Almighty God)
  • لِ — L…(it) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. For the attention, benefit, purpose or reason to guide and help)
  • لطَّآٮِٕفِيۡنَ — Taa-aiy-fee-na — Visitors (= Those who come for 1) a quick round trip, 2) a short visit or 3) walk, circle or perform circuits around the Kau-ba and 4) paying homage by visiting again and again)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعٰكِفِيۡنَ — Aa-kay-fee-na — Residents (= Devotees; dedicated and sincere dwellers. Who come, cling and retire there out of devotion and for prayers. Who come for an extended stay, live, reside or remain there out of devotion, enter as a retreat and to meditate)
  • وَ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرُّکَّعِ — Rook-ka..(is) — Bow a lot (= Action in worship wherein one bows down from waist with hands on the knees; kneel)
  • السُّجُوۡدِ — So-jood — Prostate a lot (= Action in worship wherein one prostrates with his head down and forehead on the ground to express humility,
    obedience and reverence)

 

* Note 002:126.  Two over-lapping meanings of   وَاتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ   are as follows.
1. Make the place he stood to be the physical location for you to stand, pray and worship.
2. Take his foot-steps as the spiritual position and precedent to follow, stand, pray and worship.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:125

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:125

 

وَاِذِ ابۡتَلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ‌ؕ قَالَ اِنِّىۡ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ‌ؕ قَالَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِىۡ ‌ؕ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِى الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Wa-aiy-zib-ta-laa-ib-raa-he-mo-rub-bo-hoo-bay-ka-lay-maa-tin
Fa-aa-tum-ma-hoon-na-
Qaa-la-in-nee-jaa-aiy-lo-ka-lin-naa-say-imaa-maa
Qaa-la-wa-min-zoor-re-yaa-tee
Qaa-la-laa-ya-naa-lo-ah-diz-zaa-lay-mee-n.

 

And when his God tried Abraham with certain Commands
So he fulfilled them.
He (God) said, “I certainly will make you a leader for the people.”
He (Abraham) said, “And from among my progeny?”
He (God) said, “My promise does not reach the wrongdoers.”

 

  •  وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذِ — Aiy-z…(ib) — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • ابۡتَلٰٓى — Ib-ta-laa — Tried (= Put to proof; put to test; tested)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗ  — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the prophet Abraham)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • كَلِمٰتٍ — Ka-lay-maa-tin — Commands (= n., pl., 1. Commands; assignments; instructions; prayers; words of inspiration, regret or remorse; directions; mission; phrases; requirements; signs; tasks.  2. Messages; promises; proofs)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end of; in conclusion; in consequence; in the final analysis; then; thereafter; hence; thus; therefore; yet)
  • اَتَمَّ — Aa-tum-ma — He fulfilled (= Accomplished; completed; filled; finished)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl., f., 3rd person. Refers to the category of aforesaid assignments)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; commanded; conveyed; declared; directed; elaborated; instructed; mandated; ordered; specified; stated; told)
  • اِنِّىۡ — In-nee — I certainly (= Combination of two words. The first word اِنِّ (in-na) means absolutely, certainly; definitely, doubtlessly, indeed; really; positively, surely, truly or verily. The second word ى refers to a s, m & f., 1st person)
  • جَاعِلُ — Jaa-aiy-lo — Will make (= n., The one about or getting ready or going to appoint, bring into being, cause, convert, create, design, render, fashion, produce or turn one thing or person into a different thing or person)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the prophet Abraham)
  • لِ — L…(in) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • النَّاسَ — Naa-say — The people (= All humans beings. Factions. Folks. Groups; mankind; men; nations; tribes)
  • اِمَامًا — Imaa-maa — A leader (= The person who stands in front of others to follow him. Religious leader appointed for the good of people)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; begged; beseeched; called; conveyed; invoked; inquired; prayed; pleaded; requested; stated; sought; submitted; supplicated)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ذُرِّيَّتِ — Zoor-re-yaa-t(ee) — Progeny (= Children; descendants; family; future generations; race; offspring. Generally used for male lineal descendants)
  • ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Refers to the prophet Abraham)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; commanded; conveyed; declared; directed; elaborated; instructed; mandated; ordered; specified; stated; told)
  •  لَا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَنَالُ — Ya-naa-lo — Reach (= Apply; arrive; cover; embrace; extend to; fill; include. Is not within the reach of)
  • عَهۡد — Ah-d…(iz) — Promise (= n., Binding, firm, serious or solemn affirmation, pledge assurance, confirmation, Covenant or undertaking. Also, agreement, contract or ratification)
  • ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Refers to the Almighty God)
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:122

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:122

.

اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَتۡلُوۡنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ

.

Ul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool-kay-taa-ba
Yut-loo-na-hoo-huq-qa-tay-laa-wa-tay-he
Olaa-eka-yoe-may-noo-na-bay-he
Wa-mun-yuk-foor-bay-he
Fa-olaa-eka-ho-mool-kha-say-roo-n

.

Those whom We gave the Book
Recite it as it must be read.
They all believe in it.
And whoever rejects it
Then they all are the losers.

.

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Awarded; bestowed; conferred; delivered; donated; entrusted; gifted; granted; handed down; revealed; . Also, embraced the blessing of Islam)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to the ‘Recipients of the Book’ – Jews and Christians before Islam, but Moslems after the advent of Islam)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions. The Holy Scripture. The Testament that holds good and is operative eternally. The Decreed part of a religion. The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations. The Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written do’s and don’ts.  3. Authentic penned down material in black & white)
  • يَتۡلُوۡنَ — Yut-loo-na —  Recite (= v., Coach, communicate; declare; inform; narrate; tell. Educate; share, study; teach, train or tutor each other. Follow its teachings, obey orders & preach goodness. Ponder over. Reflect. Rehearse. Relate. Worship)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Book’)
  • حَقَّ — Huq-qa — As it must be (= As it deserves, merits, should and ought to be recited, read, followed, practiced upon and shared with others. Appropriately. Equitably. Fairly. Justifiably. Rightly. Suitably. Truthfully. With solid good reason. Also, in equity; in justification; in truthfulness; reasonably)
  • تِلَاوَتِ — Tay-laa-wa-tay — Recitation (= n., Reading. Pondering and Reflecting over. Studying and sharing with others by preaching, practicing and professing its goodness, teachings and values)
  • هٖ — He  — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Book’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the Book’s readers who also recite it)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yo-may-noo-na — Believe (= v. Enter faith. After the advent of Islam, the word refers to those who follow the Holy Qor-aan and Islaam and became Moslems)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with, but here ‘in’ is a more appropriate translation in English)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Book’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun…(y) — Whoever (= Anyone; whatsoever; who; whom; whomever; whoso)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Rejects (= v., pl., Acts ungratefully. Fails to appreciate by using. Denies, disbelieves or refuses to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islam to become Moslem)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • هٖ — He — It  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Book’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; in conclusion; hence; as a result; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — All (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid deniers and disbelievers)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the ‘Recipients of the Book’ who received the scripture but did not utilize it appropriately)
  • لۡخٰسِرُوۡنَ — Kha-say-roo-n — The Losers (= Real and total Failures. Those who lose or are lost)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:121

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:121

 

وَلَنۡ تَرۡضٰى عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡ‌ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِىۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍؔ‏

 

Wa  laun  taur-dzaa  aun  ka  ul-ya-hoo-do  wa  laa  un-na-saa-raa
Haut-taa  taut-ta-bay-aa  mil-la-ta  hoom
Qool  in-na  ho-da  ul-laa-hay  ho-wa  ul-ho-daa
Wa  la  aiy-nay  it-ta-bau-ta  ah-waa-aa  hoom
Bau-da  ul-la-ze  jaa-aa  ka  may-na  ul-il-may
Maa  la  ka  may-na  ul-laa-hay  min  wa-lee-yin  wa  laa  na-see-r

 

And the Jews are not pleased with you nor the Christians
Until you have followed their religion.
Say, “Surely Allah’s Guidance is the Guidance.”
And if you followed their fancies
After the Knowledge has come to you
There will not be for you true friend or real helper from Allah.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَن — Laun — Not (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَرۡضٰى — Taur-dzaa — Pleased (= Content; happy; satisfied)
  • عَنۡ — Aun — With (= About; concerning; regarding)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m.,  2nd person.  Yours. The initial addressee was the Holy Prophet, s.a.w.   The secondary recipients of the message are all humans.  See Notes 002:005)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa … (un) — No (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= Till; unless)
  • تَتَّبِعَ — Taut-ta-bay-aa — You follow (= v., pres., f/g., 2nd person. Act on direction given; carry out the orders; conform; do as told; fall in rank; in support; obey instruction)
  • مِلَّتَ — Mil-la-ta — Religion (= n., Creed; faith; life style; way to live; form of religion)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Admonish; announce; assert; call out, convey; declare; educate; elaborate; explain; inform; instruct; maintain; preach; proclaim; profess; propagate; reply; respond; specify; say; state; teach; train; tell; tutor.   Do aforesaid acts relative to 1) others, 2) yourself, 3) your receiving it and 4) your resolve to obey the Commandment.  See Note 112-002 and our Commentary ‘You say’ means‘)
  • اِنَّ — In-na — Surely; (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; seriously; positively; really; truly; verily)
  • هُدًى — Ho-da … (ul) — Guidance (= n., Knowledge about what is appropriate. Direction towards the best way, correct course; linier lines, proper path or right road)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — That is (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the guidance’)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — The Guidance (= n., The Islam.  Appropriate knowledge.  See هُدًى above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)

Text in next three (3) words is repeated in 002:121, 002:146, and 007:091

  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; truly; verily)
  • ٮِٕنِ — Aiy-nay … (it) — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اتَّبَعۡ — Ta-bau — You Followed (= v. past., pl., 2nd person. Obeyed. Acted or carried out     the given directions or instruction. Fell in rank. Stood behind supporting them. Yielded or laid down to what they demand or mandate)

Text in next three (3) words is repeated in 002:121 and 002:146

  • تَ — Ta — You (= pro., s., m., 2nd person.  You.  See  كَ  above)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies  *   (= n., pl.,  Evil, low or vain desires; wants; whims; wishes)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jews and Christians)
  • بَعۡدَ — Bau-da … (ul) — After (= Behind; later; subsequent to)
  • الَّذِىۡ — La-ze — That (= s., m., 3rd person. Refers to ‘the knowledge’)

Text in next four (4) words is repeated in 002:121 and 002:146

  • جَآءَ — Jaa-a — Come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; came; has come; reached)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m. 2nd person.  You.  See  كَ  above)
  • مِنَ — May-na … (ul — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡعِلۡمِ‌ — Il-may — The Knowledge (= n. Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; know-how; solid information accumulated based upon wisdom, intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolutely not; no; never)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of; relative to; concerning; regarding)  )
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  You.  See كَ above)
  • مِنَ — May-na … (ul — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)

[The following six words اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ in 002:121 are also the last six words in 002:108]

  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مِنۡ — Min … (w) — Among (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • وَّلِىٍّ — Wa-lee-yin — True Friend (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is who can help and guard all interests well.   The Guardian.   The Helper.   The Patron.   The Protector.    Real sincere well-wisher.   Friend in need is a friend indeed)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Never; not; absolute and total denial without exception)
  • نَصِيۡرٍ — Na-see-r — Real Helper (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him can help and support when requested and supplicated to do so)

 

* Note 002:121.   The verse 002:121 shows the wishful thinking of the Jews and Christians about the Moslems.   They aspired that Moslems stop following Islaam and embrace Judaism or Christianity as their adherents.   They desired the same when verses 002:145 to 002:151 came down making Kau’ba the Qibla Changed.   The verse 002:146 stated how People of Scriptures would reject the changed Qibla like earlier Qiblas.   Both verses 002:121 and 002:146 show how eagerly they wanted Moslems to stop following Iss-laam.   Both verses declared very similarly that the true knowledge had been revealed to the Holy Prophet s.a.w.  But the consequences for violating the teachings in these two verses although different are quite severe.   The 002:121 warns a flouter that he won’t have God’s help and 002:146 that he will join the wrongdoers.   The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who could never violate any Command.   But eventual addressees are all human beings whether or not they follow the Holy Prophet s.a.w. Clearly others want Moslems to quit Islam and stop worshiping by turning towards their Qiblas.   However, the Moslems are taught to distinguish the right from the wrong and use their intellect.

 

** Note 002:121a. The phrase قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ   in the verse 002:121 is very similar to the phrase      قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰه    in the 003:074 verse. They both reiterate the same important Rule of Universal Application, i.e., you announce to the whole world that the real guidance is always that which comes from Allah.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:120

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:120

اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًا ۙ‌ وَّلَا تُسۡـَٔـلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِيۡمِ‏

                 In-naa-ur-sul-naa-ka-bil-huq-qay-ba-she-run-wa-na-zee-run–wa-laa-toos-ul-un-us-haa-bil-ja-hee-m.

                We surely sent you with the Truth bearing a good news and a warning. And you will not be asked about the denizens of Hell.

  • اِنَّـآ — In-naa — Surely We (= Combines two words. اِنَّ means ‘certainly, definitely,
    surely or verily. And نَآ means ‘all of us’)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= Appointed; dispatched; deputed. raised; set up; every messenger we sent)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. The initial addressee was the Holy Prophet s.a.w. The secondary recipients of the message are all humans. See Note 002:005)
  • بِ — Be…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — Huq-quay — The Truth (= Refers to Islam. The most appropriate, equitable, right, just, justified, proper, reasonable, fair, suitable and true)
  • بَشِيۡرًا — Ba-she-run — As a good news (= Bearer, bringer or carrier of a glad tiding. One who proclaims the good news of the Truth)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نَذِيۡرًا — Na-zee-run — As a warning (= Bearer, bringer or carrier of a warning)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا– Laa — Not at all (= Absolute denial; never; no; not; total negation)
  • تُسۡـَٔـلُ — Toos-aa-lo — You be asked (= v. s., pass., Inquired. Interrogated. Questioned. Called upon, demanded or required to account for. Won’t be answerable. Requisitioned)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • أَصۡحَـٰبِ — Us-haa-b..(il) — Denizens (= Associates; army; citizens; companions; dwellers; folks; families; friends; inhabitants; inmates; live-ins; owners masters; natives; occupants; occupiers; population; people; possessors; populace;; residents)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-hee-m — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:119

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:119

وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوۡ تَاۡتِيۡنَآ اٰيَةٌ ‌ ؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡؕ‌ تَشَابَهَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ‏

Wa-qaa-lul-la-zee-na-laa-yau-la-moo-na
Lao-laa-yo-kul-lay-mo-nul-laa-ho-auo-tau-tee-naa-aa-ya-toon
Ka-zaa-lay-ka-qaa-lul-la-zee-na-min-qub-lay-him
Mith-la-qao-lay-him–ta-shaa-ba-hut-qo-loo-bo-hoom
Qud-buy-yun-nul-aa-yaa-tay-lay-qao-min-yoo-qay-noo-n.

And those who don’t know said,
“Why does not Allah talk to us, or bring us a sign.”
That is how those before them had said
Just like their saying, their hearts resembling.
We surely have made clear Our signs for the people who firmly believe.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَ — Qaa-la..(ul) — Said (= v., past, s., f, 3rd person.  Alleged; announced; argued; asserted; broadcast; challenged; claimed; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated; told)
  • الَّذِيۡن — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons who knew little)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ – Yau-la-moona — Know (= v., pl., Are aware; have the information and knowledge; know Allah’s purpose’ and ‘the wisdom implied in the Divine revelations. recognize knowingly. This word is applied in some translations to ‘Pagans’ or ‘Ignorant’)
  • لَوۡ — Lao — Why (= What if. In case. Under the circumstances. Would it be)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُكَلِّمُ — Yo-kul-lay-mo — He will talk (= v., Address, communicate, converse, preach, profess or speak to us directly, personally face to face)
  • نَآ — Na..(ul) — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَاۡتِي — Tau-tee — Bring (= Come, arrive, deliver to or reach)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • ايَةٌ — Aa-ya-toon — Sign (= n., s.,1. Manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — That is how (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination is translated as ‘even so’, so it will be, such is the way, the same way, like all this, likewise)
  • قَا لَ — Qaa-laa…(ul) — Said (= v., past, s., f., 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; challenged; claimed; contended; contested; conveyed; declared; informed; maintained; stated; told)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those people or persons)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Ahead of; antecedent; earlier than; in older times; occurred or passed in prior period; previously)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refs to those ‘who do not know’)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Just like (= Comparable in case, kind, looks, quality, recital, shape or type; duplicate; exactly illustrative; identical; of the. the same likeness, kind or quality.   Parable.   Similar)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Saying (= Argument; speech; utterances; words)
  • هِم — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person.  Refs to those ‘who do not know’)
  • تَشَابَهَتۡ — Ta-sha-ba-hut — Resembling (= Identical; looking alike; similar. Not Applicable in the present situation are the meanings ‘ambiguous, unclear confusing, and open and susceptible to interpretation)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= Minds; demands; inclinations; memories; wants)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to those who don’t know)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly; positively; surely; specially; specifically; verily; without a doubt; for sure)
  • بَيَّنَّ — Buy-ya-naa — Made clear (= v., Made plain clear or explained with convincing, irrefutable, manifest and veritable arguments, signs, testimonies, corroborations, portents, evidences and proofs of Truth)
  • نَآ — Naa…(ul) — Us (= pro., pl., 1st person.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders.  See ايَةٌ [= Aa-ya-toon] above)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • قَوۡمِ — Qao-me..(yoo) — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • يُّوۡقِنُوۡنَ‏ — Yoo-qay-noo-n — Firmly believe (= Bear absolute conviction. Have full, firm, resolute and total conviction with no doubt. Belief with certainty)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:118

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:118

 

بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ

 

Ba-dee-oos-sa-maa-waa-tay-wul-urdz                                                                                       Wa-ezaa-qa-dzaa-um-run-fa-in-na-maa                                                                                         Ya-qoo-lo-la-hoo-koon-fa-ya-koo-n.

         

The Originator of heavens and earth.                                                                            And when He has decided about a matter, then                                                              He says to it, “Be.”  Then it is done.

 

  • بَدِيۡعُ — Ba-dee…(oos) — Originator (= Beginner. Creator. Designer. Fashioner. Initiator. Of primal origin; without depending on any prior pattern)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — Skies (= Clouds; all above ground or earth; space; The heavens)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • قَضٰٓى — Qa-dzaa — Has decided (= Adjudged, adjudicated, chosen, decreed, determined, directed, finalized, intended, issued, resolved, settled and got ready to bring into being)
  • اَمۡرًا — Um-run — Matter (= Affair. Decree. Issue. Scenario. Situation)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; in conclusion; hence; as a resultant; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Lays utmost emphasis on the information highlighted; Absolutely and positively the most accurate)

See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times

  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — He says (= v., pres, s, m, 3rd person. Announces; broadcasts; calls; commands; conveys; decrees; declares; dictates; states; directs; informs; mandates; lays down; orders; says)
  • لّ — La — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to; with the object of; so that; towards)
  • هٗ — Hoo — It (= s., m., 3rd person. Refers to the ‘matter He has decided’)
  • كُنۡ — Koon — Be (= v., pres. 2nd person. Be; become a reality; come into existence; comes to pass)
  • فَ — Fa — Then (= And; after it; as a result; at the end; consequently; then; hence;  resultantly; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koon-o — It is done (= v. pres participle, m., 3rd person. The order is carried out  immediately. The commanded is implemented right then and there. The reality ordered manifests, materializes and appears instantaneously. The process is commenced to continue until the end is reached)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:117

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:117

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙ‌ سُبۡحٰنَهٗ ‌ؕ بَل لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوۡنَ‏

               Wa-qaa-loot-ta-kha-zul-laa-ho-wa-la-dun–soob-haa-na-hoo–bul-la-hoo-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wul-urdz–kool-loon-la-hoo-qaa-nay-too-n.

              And they said that Allah has taken a son.   All glory to Him.   The fact is that whatever is in heavens and earth is for (= belongs to) Him.   They all are Subservient to Him.

  • وَ —Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالُوا — Qaa-loo..(t) — They said (= v., past., pl., m; 3rd person. Alleged; announced; told; argued; asserted; attributed; claimed; contended; stated contested; conveyed; declared; informed; insisted)
  • اتَّخَذَ — Ta-kha-za..(ul) — Has taken (= v., past., Begot, caught, chose, got, grabbed, picked, received or seized a son or child. Begotten)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَلَدًا — Wa-la-dun — Son ( = Boy; male child; off-spring)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — All glory to (= Glorified. Holy. Beyond blemish. Exalted far above anything they associates to Him. Also, ‘Allah Forbid’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah’)
  • بَل — Bul…(l) — The fact is (= But; however; indeed; instead; in truth; nay; of course; on the contrary; nevertheless; rather; truthfully; verily)
  • لَّ– La — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= s., m., 3rd person. (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah’)
  • مَا — Maa — Whatever (= All that; what; whatsoever)
  • فِىۡ — Fe…(es) — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — Skies (= Clouds; all above ground or earth; space; The heavens)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • كُلٌّ — Kool-loon..(l) — All (= Altogether; each and everyone; entirely; totally; wholly; without exception everything)
  • لَّ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah’)
  • قَانِتُوۡنَ‏ — Qaa-nay-too-n — Devoutly (= n. Devoted. Devout. Humble. Obedient. Submissive. Sincere. Subservient. In full devotion. Totally surrendered With a devout frame of mind)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment