003:006

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003: 006

إنَّ ٱللَّهَ لَا يَخۡفَىٰ عَلَيۡهِ شَىۡءٌ۬ فِى ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ

           

In-nul-laa-ha-laa-yukh-faa-alai-hay-shai-oon                                                                             Fil-ur-dzay-wa-laa-fis-sa-maa-aiy.

 

Most certainly nothing is hidden from Allah                                                                    In the earth, nor in the sky (= Nothing is hidden from Allah in heaven or earth)

  • إِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَاLaa — No (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
  • يَخۡفَىٰ — Yukh-faa — Hidden (= v., pass., Concealed; kept secret; unknown; unseen)
  • عَلَى — Alai-haay — On (= Above; for; on; over; upon)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • شَىۡءٌ۬ — Shai-oon — Anything (= Smallest part of any article, item, object, material, matter, thing, phenomenon or stuff; to the least extent. Anything however or whatsoever little or insignificant)
  • فِى — Fe…(l) — On (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text.  Literally … 1. Amidst, among, contained or inside a duration, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding relative to. 3. Belonging to the category of or ranked among)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَاLaa — No (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
  • فِى — Fe…(s) — In (= 1. Contained inside a duration, time, period, thing or place; 2. Concerning; inside; in reference; regarding;  relative to. Also see فِىۡ  above)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-aiy — The sky (= s., All above ground or earth and in the space above. Universe; firmament; heavens; space; the world heights.   A/t/a clouds, rains; water)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:023

Holy Qor-aan                                                                                                                                 002:023

.

الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الۡاَرۡضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّـكُمۡ‌ۚ فَلَا تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا وَّاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ

 

Ul-la-zee-ja-aa-la-la-ko-mool-ur-dza-fay-raa-shun                                                                      Wus-sa-maa-aa-bay-naa-un                                                                                                              Wa-un-za-la-may-nus-sa-maa-aiy-maa-un                                                                                    Fa-ukh-ra-ja-bay-he-may-nuth-tha-ma-raa-tay-riz-qunl-la-koom                                           Fa-laa-tuj-aa-loo-lil-laa-hay-un-daa-dun-wa-un-toom-tau-la-moo-n.

 

He is the One Who has set up for you the earth as a bed                                         And the sky as a canopy.                                                                                                          And He poured down water from the sky.                                                                      Then with that He produced from all kinds of fruits food for you.                          So never set up equals to Allah and you know (= knowingly).

 

  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — He who (= s., m., 3rd person. Reference is to God Almighty)
  • جَعَلَ  — Ja-aa-la — Set up (= v., p., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced.  See also 078:007)
  • لّ — La — For  (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • کُمُ — Ko-mo..(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • الۡاَرۡضِ  — Ur-dza — Earth – (=1- Area; country; earth; ground; land; territory. 2- Life on earth, nation; people or society in general)
  • فِرَاشًا — Fay-raa-shun — As a bed (= Bottom; floor; ground; resting-place; spread)
  • وَّ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases.  See وَّ above)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-a — The sky (= Cloud; all above ground or earth; heavens)
  • بِنَآءً — Bay-naa-un  — As a canopy (= Ceiling; couch; cover; dome; edifice; roof; structure; top)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — Poured down (= v., past., s., 3rd person In relation to the rain from the sky .. Caused to come down. Landed, lowered or sent down.  Delivered, dispatched, gave, provided, showered) 
  • مِنَ — May-n…(us) — From (= From the class, category or count of; out of)
  •  السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= Cloud; all above ground or earth; heavens)
  • مَآءً — Maa-un — Water (= H2O; rain; rain water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Produced (= Brought forth; bought into being; developed; grew)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of )
  • هٖ — He — That (= pro., pl., m & f gender; 3rd person. Refers to ‘the water’)
  • مِنَ — May-n…(uth) — From (= From the class, category or count of; out of)
  • الثَّمَرٰتِ — Tha-ma-raa-tay — Fruits (= Edible harvest from the trees)
  • رِزۡقًا — Riz-qun…(l) — Food — (= Means of subsistence; provision; sustenance)
  • لّ  — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of
  • کُمُ — Koom –You  (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَّا — Laa — Never (= Absolutely not; not at all)
  • تَجۡعَلُوۡا — Tuj-aa-loo — You set up (= v., Create; design; fabricate; join; make)
  • لّ — Le…(l) — To (= For; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنۡدَادًا — Un-daa-dun — Equals (= Associates; other gods; partners; rivals)وّ
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَّ above)
  • اَنۡ — Un — Surely * (= Absolutely;  certainly, definitely, doubtlessly; in all seriousness; indeed; positively, really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know * (= v., Are aware; have knowledge; knowingly. The two- worded whole phrase اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ means ‘surely you know so very well’. The meanings of last four words can be translated with one word ‘deliberately, intentionally or knowingly‘)

** Note 002:023. See commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb-mean. The phrase  اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ  “un-toom-tau-la-moon” consists of three words.

  • The first word اَنۡ (= un) means “Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily.”
  • The second word تُمۡ  (= toom) is a pronoun (= sing., m., addressee in 2nd person) referring to you.
  • The third word تَعۡلَمُوۡنَ (= tau-la-moon) is a verb showing the action ‘of having knowledge’ by you (= sing., m., addressee in 2nd person).
  • When a pronoun points to a person, and is followed by a verb which with one of its 14 variations refers to action by that person, the two-worded phrase so created lays an extreme emphasis on the stated action. Thus the phrase اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ “un-toom-tau-la-moon” means ‘Surely you’ knew so very well.”
  • Examples of this kind including this verse are found in 002:005; 002:013; 002:014; 002:023; 002:033; 002:034, 002:038; 002:043; 002:045 and hundreds of other places in the Holy Qor-aan.

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:022

Holy Qor-aan                                                                                                                      002:022

.

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اعۡبُدُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ۙ‏

 

Yaa-auy-yo-hun-naa-sou-bo-doo-rub-ba-ko-mool-la-zee                                                             Kha-la-qa-koom-wul-la-zee-na-min-qub-lay-koom-la-ul-la-koom-tut-ta-qoo-n.

 

Listen, People! Worship your God, the Provident, Who                                           Created you and those before you so that you become pious.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hun-naa-so … in many places

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h…(un) — All (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so…(u) –People (= Folks; mankind; nation)
  • اعۡبُدُوۡا — Bo-doo – You worship (= Beseech; live in given lifestyle; pray sincerely; serve)
  • رَبَّ — Rub-ba — God Provident (= The Almighty Allah who provides all things for all people;Creator; Lord; Guardian; Master; Provider; The One who Sustains all His creatures)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., in 3rd person. Here the ref is to God Almighty)
  • خَلَقَك — Kha-la-qua — Created (= Brought into being; designed; fashioned)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الَّذِيۡنَ –La-zee-na — Those who (= pl., m., in 3rd person. People gone by)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, or several persons or things)
  • قَبۡلِ — Qub-lay– Before (= Before time; antecedent; earlier than; older times; occurred or passed in prior period; prior to)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; wishing the result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • تَتَّقُوۡنَ — Tut-ta-qoo-n — Become pious (= v., ‘avoid angering Allah’, act piously and righteously, become God-fearing and righteous, clean inner self’, guard against or ward off evil’. See 002:003)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:021

Holy Qor-aan                                                                                                                              002:021

.

يَكَادُ الۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ اَبۡصَارَهُمۡ‌ؕ كُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَهُمۡ مَّشَوۡا فِيۡهِۙ وَاِذَاۤ اَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُوۡا‌ؕ

وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌؕ

.

Ya-kaa-dool-bur-qo-yukh-ta-fo-ub-saa-ra-hoom                                                                           Kool-la-maa-adzaa-aa-la-hoom-ma-shao-fee-hay                                                                           Wa-ezaa-uz-la-ma-alai-him-qaa-moo                                                                                                 Wa-lao-shaa-al-laa-ho-la-za-ha-ba                                                                                                     Bay-sum-aiy-him-wa-ub-saa-ray-him                                                                                                In-nul-laa-ha-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r.

 

The lightning almost snatches their seeing.                                                                       Every time it lights up for them they walk in it.                                                           And when it darkens on them they stand still.                                                                And if Allah had chosen, He surely would have gone away                                          With their hearing and their seeing.                                                                                     Indeed Allah is in full control of everything.

 

  • يَكَادُ — Ya-kaado..(ol) — Almost (= As if; just about; quite close; very nearly)
  • الۡبَرۡقُ — Bur-qo — Lightning (= Electrical outbursts in cloudy skies)
  • يَخۡطَفُ — Yukh-ta-fo — Snatches (= Put out; take out)
  • اَبۡصَارَ — Ub-saa-ra — Seeing (= Ability to see; eyes; sight; vision)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • كُلَّمَاۤ — Kool-la-maa — Every time (= All the time, place or occasion; often; whenever)
  • اَضَآءَ — Adzaa-a — It lights up (= Brightens; flashes; illuminates; shines)
  • لَ — La — For (= For the benefit, person or reason of)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • مَّشَوۡا — Ma-shao — They walk (= Move forward)
  • فِي — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, time, place, period or thing or situation; inside)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the light)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • َاِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • اَظۡلَمَ — Uz-lama — It darkens (= Becomes dark; looses brightness, light or shine)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • قَامُوۡا‌ — Qaa-moo — They stand (= Quit moving; stop and stand still)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; would it be that)
  • شَآءَ — Shaa…(ul) — Had chose (= Decreed; preferred; selected; wished; willed)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • ذَهَبَ — Za-ha-ba — Gone away (= Departed; proceeded to go; taken away; went away)
  • بِ — Bay — With (= By means of; in reference to; relative to)
  • سَمۡعِ — Sum-aiy — Hearing (= Ears. Here the reference is to the ability to hear both physically and spiritually)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَبۡصَارِ — Ub-saa-ray — Seeing (= Sight; vision. Here the reference is to the ability to see both physically and spiritually)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, m., in 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • إِنَّ — In-na…(ul) —  Indeed  (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

* Note 002:021. The last five words of the verse اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ  translate into Allah is in full control of, is the controller of and has power over everything. His attribute of having the supreme powers are summarized in these five simple but very powerful words.

The significance of this fundamental attribute of God Almighty is that He is the Creator of the Universe.  He is the Originator, Designer, Fashioner (059:025) and Master who forever is in full control of all that He created.  His control extends to every element and to the minutest detail so that not even a leaf falls without His knowing (006:060).

These words culminate in a different scenario stated that is stated in each verse. The Holy Qor-aan has referred to Him also with a pronoun for the 2nd person (003:027) and 3rd person (041:040). The vowel on the word للّٰهَ (Allah) changes with the word إِنَّ , اَنَّ  or وَ before it.

These five words preceded by إِنَّ or اَنَّ  include 002:021002:107, 002:110, 002:149, 002:260, 003:027, 003:166, 029:021, 041:040, etc.

These five words preceded by وَ  include 002:285, 003:030, 003:190, 005:018, 005:020, 005:041, 064:002, etc.

Last four words preceded by وَهُوَ are in 064:002


Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:020

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:020

اَوۡ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيۡهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعۡدٌ وَّبَرۡقٌ‌ ۚ  يَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَهُمۡ فِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاللّٰهُ مُحِيۡطٌ‌ۢ بِالۡكٰفِرِيۡنَؕ

 

Auo-ka-suy-yay-bim-may-nus-sa-maa-aiy                                                                                   Fe-hay-zolo-maa-toon-wa-rau-doon-wa-bur-qoon                                                                      Yuj-aloo-na-asaa-bay-aa-hoom-fe-aa-zaa-nay-him                                                                      May-nus-sa-waa-aiy-qay-ha-za-rul-mao-t                                                                                     Wul-laa-ho-mo-he-toon-bil-kaa-fay-ree-n.

 

Or, like the dark cloud from the sky                                                                                      In it are darkness and thunder and lightning.                                                                  They place their fingers inside their ears                                                                           Because of the thunderclaps, fearing death.                                                                      And Allah rounds up the ungrateful.

 

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternative; another example)
  • كَ — Ka — Like (= Example; identical to; resembling; similar; similitude)
  • صَيِّبٍ — Suy-yay-b(im)– Dark cloud (=Abundant, blinding, heavy or torrential downpour; black cloud preceding a thunderous cloud-burst; a cloud burst; downpour; heavy pour; rain; rain-laded clouds; rain-storm)
  • مِّنَ — May-n…(us) — From (= From above, all around, all over or everywhere)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= All above the earth; clouds; heavens; The Sky)
  • فِىۡ — Fe — In (= Contained in, inside or amidst a duration, time, place, period, thing or situation)
  • هِ –Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Sky)
  • ظُلُمٰتٌ — Zolo-maa-toon — Darkness (= Literally, ‘layer upon layer of darkness’; abysmal with several zones of thick, total and utter darkness)
  • وَّWa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَعۡدٌ — Rau-doon — Thunder (= Thunderbolts; thunder clasps)
  • وَّWa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • بَرۡقٌ‌ –Bur-qoon — Lightning (= A large-scale high tension natural electrical discharge)
  • يَجۡعَلُوۡنَ — Yuj-aloo-na — They place (= Insert; press; push in; put; thrust)
  • اَصَابِعَ — Asaa-bay-aa — Fingers (= Any of the five digits of the hand)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِىۡ — Fe — In (= Contained in, inside or amidst a duration, time, place, period, thing or situation. The vowel small ‘mudd‘ on top of this word adds the emphasis and depth that is to be conveyed by “All the way; deep inside; as far as they can push into it”)
  • اٰذَان — Aa-zaa-nay — Ears (= Part of human body through and with which they hear)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِّنَ — May-n…(us) — Because of (= Due to; for the reason of; from; on account of; That is to block the hearing, loud noises or stunning sound of)
  • الصَّوَاعِقِ — Sa-waa-aiy-qay — Thunderclaps (= pl., Flashes of lightning which are followed by loud lingering sounds of thunder; thunderbolts; thunder-peals)
  • حَذَرَ — Ha-za-ra…(ul) — Fearing (= Apprehending; being scared of; for fear of; in terror of)
  • الۡمَوۡتِ‌ — Mao-t — Death (= End of this life on earth)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مُحِيۡطٌ‌ۢ — Mo-he-toon — Rounds up (= Always and invariably encircles, encompasses, gathers together and surround them’ leaving none behind like a shepherd rounding up all his cattle from getting lost. a/t/a leads them all to their total ruin)
  • بِ — B…(il) — With (= Literal translation; best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= 1. Non-appreciating; thankless; who abuse, misuse, fail to use or reject Faith and the God-given gifts, opportunities or talents 2. Disbelievers; faithless; infidels; non-believers; unbelievers)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:172

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:172

وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ کَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِىۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءًؕ صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡـىٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ

Wa-ma-tha-lol-la-zeena-ka-fa-roo-ka-ma-tha-lilla-zee-yun-e-quo-be-maa-laa-yus-ma-o-illaa-do-aa-oon-wa-ne-daa-oon–soom-moon-book-moon-oom-yoon–fa-hoom-la-yau-que-loon.

And the example of those who disbelieved is like the example of him who screams because he does not hear except a loud call or scream. Being deaf, dumb and blind, they do not use their intelligence.

  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lo..(l) — Example (= Case; comparison; duplicate; illustration; likeness; parable; similitude)
  • ٱلَّذِينَ –La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= 1. Denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. 2. Acted
  • ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings and opportunities provided to them. 3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • كَ — Ka — Like (= Example; identical to; resembling; similar to; similitude)
  • مَثَلِ — Ma-tha-le — Example (= Case; comparison; duplicate; illustration; likeness; parable; similitude)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= He who; Refers to ‘he’ – single, masculine gender)
  • يَنۡعِقُ — Yun-e-quo — Calls loudly-(= Calls to animals such as one’s flock, herd, goats or sheep;loudly screams, shouts or speaks)
  • بِمَا — Be-maa — With what (= The words بmeaning ‘with’ and مَاmeaning ‘what’ and joined together they mean ‘with what’ and indicate a ‘because of’, ’cause and consequence’, ‘for the reason’ or’ reason and result’)
  • لَا — Laa —No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَسۡمَعُ — Yus-ma-o- — Hears (= The act of sounds being audible through one’s ears; listens;pays heed; responds)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • دُعَآءً — Do-aa-oon — Loud call (= Announcement; cry; scream; shout; speaks loudly)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • نِدَآءً — Ne-daa-oon — Scream (= Announcement; cry; loud call; shout; speaks loudly)
  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= Unable to hear)
  • بُكۡمٌ — Book-moon — Dumb (= Unable to comprehend or understand)
  • عُمۡىٌ — Oom-yoon — Blind (= Unable to see)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • لَا — Laa — Never (= Absolutely not; never; not at all)
  • يَعۡقِلُوۡنَ — Yau-quay-loon — Use mind (= Unable to understand; use intelligence; use sense)

Note: ** Words from here till the end of the verse are also repeated in (002:019) except for the last word يَعۡقِلُوۡنَ  which there is يَرۡجِعُوۡنَ.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

002:019

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:019

صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡىٌ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَۙؕ

Soom-moon-book-moon-oom-yoon–fa-hoom-la-yur-je-oon

Being deaf, dumb and blind, they will never return.

  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= Unable to hear)
  • بُكۡمٌ — Book-moon — Dumb (= Unable to comprehend or understand)
  • عُمۡىٌ — Oom-yoon — Blind (= Unable to see)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • لَا — Laa — Never (= Absolutely not; never; not at all)
  • يَرۡجِعُوۡنَ — Yur-je-oon — Will return (= Go back or reverse to correct course, proper path, right road)

* Note 002:019.    The whole of the verse 002:019 is repeated at the end of verse 002:172 except for one word.   That word يَرۡجِعُوۡنَۙ (yur-jay-oon) in the instant verse 002:019 means those who won’t return, come back, turn back or revert to the Guidance that is mentioned in the earlier verse 002:017.    That word يَعۡقِلُوۡنَ (yau-qay-loon) in 002:172 means those who won’t act wisely, be smart or use intelligence and understanding mentioned earlier in verse 002:172 and in verse 002:171.    Both these words describe the conditions of the people who are mentioned just before them.    As the described conditions and the people are similar, it is reasonable to say that both these words convey similar messages even when they are not 100% exactly the same.

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:275

Holy Qor-aan                                                                                                                 002:275

 

اَلَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَؔ‏

 

Aul-la-ze-na  yoon-fay-qoo-na  aum-waa-la  hoom                                                                       Bay  il-lai-lay  wa  un-na-haa-ray  ser-raun  wa  aa-laa-nay-ya-ton                                        Fa  la  hoom  auj-ro  hoom  in-da  raub-bay  him  wa                                                                    Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa   laa  hoom  yauh-za-noo-n

 

Those who spend their assets                                                                                                  Night and day, privately and publicly,                                                                                  For them their reward is with their God, and                                          No fear upon them. And they do not grieve.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Refers to ‘all those men, masculine gender’)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person)
  • اَمۡوَالَ — Aum-waa-la — Assets (= n., pl., Resources and valuables. See Note 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid donors)
  • بِ — Bay … (il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= n., The period between sunset and sunrise; hours of darkness. See Note below for what this word implies)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — Day (= n., The period between sunrise and sunset; hours of daylight. See Note below for what this word implies)
  • سِرًّا — Ser-run … (wa) — Privately (= adv., Concealed; hidden; obvious; out of sight; secretly. A/t/a by stealth)
  • وَّ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; while)
  • عَلَانِيَةً — Alaa-nay-ya-ton — Publicly (= adv., Exposed; openly; publicized; revealed; visibly)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
  • لَ — La — For (= For the benefit or purpose of; because, due to or for the reason of; on account of; so that; with the attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= n., Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • عِنۡدَ — Inda — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever weand all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid people)
  • وَ  — Wa  — (= Conj., It link words, phrases or clauses.   See وَ  above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

* Note 002:275. The word  الَّيۡلِ (Lai-lay = Night) also refers to the period of darkness that prevents others from seeing the act of charity-giving and the extent and nature of the charity as clearly as a daylight would allow.  It also implies the dire circumstances temporarily around the charity-giver such as when one is property-rich but cash-poor.

The word النَّهَارِ (Na-haa-ray = Day) refers to exactly the opposite of the word الَّيۡلِ given above.  The period of daylight enables an onlooker to clearly see the act of charity-giving and the extent and nature of the charity.  It provides an incentive to copy and often serves as an impetus to out-perform the charity-giver’s good deed.

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:018

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:018

.

مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ الَّذِى اسۡتَوۡقَدَ نَارًا ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوۡرِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِىۡ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ○‏

 

Ma-tha-lo-hoom-ka-ma-tha-lil-la-zees-tao-qa-da-naa-run                                                       Fa-lum-maa-adzaa-ut-maa-hao-la-hoo                                                                                            Za-ha-bul-laa-ho-bay-noo-ray-him                                                                                                Wa-tara-ka-hoom-fee-zo-lo-maa-tin-laa-yoob-say-roo-n.

 

Their example is like that of him who lit a fire.                                                                 Then when it lighted up all around it                                                                                    Allah went away with (= took) their light                                                                       And left them in darkness. They do not see.

 

  • مَثَلُ — Ma-tha-lo — Example (= Case; comparison; duplicate; illustration; likeness; parable; similitude)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person, Refers to the hypocrites)
  • كَ — Ka — Like (= Identical to; resembling; similar to)
  • مَثَلِ — Ma-tha-l..(il) — Example (= Case; comparison; duplicate; illustration; likeness; parable; similitude)
  • الَّذِىۡ — La-zee..(iss) — He who  (=  s., m.,  3rd person. That one person)
  • اسۡتَوۡقَدَ — Iss-tao-qa-da — Lit (= Fired up; kindled; lighted)
  • نَارًا — Naa-run — A fire (= The source for light and heat)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a resultant; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَمَّاۤ — Lum-ma — When (= At the time)
  • اَضَآءَتۡ — Adzaa-ut — Lighted up (= Lit the fire that illuminated, shed or spread the light)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What, whatever or whatever in the aforesaid category)
  • حَوۡلَ — Hao-la — Around (= Circling; encompassing; nearby)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m.,  3rd person. Refers to the lighted fire)
  • ذَهَبَ — Za-ha-b…(ul) — Went away (= Departed; parted; separated; took off in different direction. Here: extinguished or put out the fire)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ب — Bay — With (= Literally this Arabic word means ‘with’
  • نُوۡرِ — Noo-ray — Light (= Brightness; illumination; shine)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the lighter of fire)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَرَك — Ta-ra-ka — Left (= Abandoned; discarded; disowned)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., in 3rd person. Refers to the lighter of fire)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, time, period, place, thing or situation; inside)
  • ظُلُمٰتٍ — Zo-lo-maa-tin — Darkness (= Literally, layer upon layer of darkness. Several zones of abysmal, thick, total and utter darkness)
  • لَّا — Laa — Not (= Absolutely not; never; no; never)
  • يُبۡصِرُوۡنَ — Yoob-say-roo-n — They see (= Observe; seriously take notice; watch)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:085

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:085

قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَ اِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَاۤ اُوۡتِىَمُوۡسٰى وَ عِيۡسٰى وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ  ‏وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ

 

Qool-aa-mun-naa-bil-la-hay
Wa-maa-oon-zay-la-alai-naa-wa-maa-oon-zay-la-alaa
Ib-raa-he-ma-wa-is-maa-ee-la-wa-is-haa-qa-wa-yau-qoo-ba-wul-us-baa-tay
Wa-maa-oo-tay-ya-moo-saa-wa-ee-saa
Wa-maa-oo-tay-yun-na-bee-yoo-na-min-rub-bay-him
Laa-no-fur-ray-qo-bai-na-aa-ha-din-min-hoom
Wa-nuh-no-la-hoo-moos-lay-moo-n.

 

You say, “We believe in Allah
And what was entrusted to us and what was entrusted to
Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes
And all that was given to Moses and Jesus
And all that was given to the prophets from their God.
We do not discriminate among any of them.
And we remain submissive to Him.”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Affirm; announce; broadcast; convey; call on others; declare; elaborate; explain; expound; inform; preach; pray; profess; reply; specify; state; tell. See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We believed (= v., past., pl.  We sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred corroborated, embraced, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslem)
  • بِ — B…(il) — In (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it as ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la —  Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= In the direction of; upon; towards)
  • نَآ — Naa –Us (= pro., pl., m & f., 1st person; Refers to ‘us all’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired, revealed or sent down.  ** See  اُنۡزِلَ  above)
  • عَلَيۡ — Alaa — To (= In the direction of; upon; towards)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham** (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-eela — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡحٰق — Is-haa-qa — Isaac (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡقُوۡبَ — Yau-qoo-ba –Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَسۡبَاطِ — Us-baa-tay — Tribes (= Children, families, offspring or progeny of the twelve sons of Jacob)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ –Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اُوۡتِىَ — Oo-tay-ya — Given (= Awarded; bestowed; conferred; gifted; granted; handed)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّبِيُّوۡنَ — Na-bee-yoo-na — The Prophets (= Apostles.  Messengers.  Saints)
  • مِنۡ — Min — From (= From the One and Only One)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all the ‘prophets’)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • نُفَرِّقُ  — No-fur-ray-qo — Differentiate (= Distinguish. Discriminate. Hold or prefer some above others. Make distinction. Separate. View some differently from others)
  • بَّيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — Any One (= Individual; single)
  • مِّنَ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to all ‘the prophets’)
  • وّ — Wa — And ***  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We ** (= pro., pl., m & f., 1st person.  Points to those obeying the Command mandated in this verse)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., pl., In real, total or wholesome obedience, surrender submission and subservience.   Those at peace in being the servants who worship.   Dedicated.   Devoted.   Subservient.  Those who have submitted to God’s will.   To Him we submit ourselves.   We will remain obedient.

 

* Reproduced below is Note 002:137

Note 002:137 The messages in this verse 002:137 and 003:085 is identical, although different words appear in the following four places.

  • 1. In 002:137 the opening word is قُوۡلُوۡٓا whereas the opening word in 003:085 is قُلۡ
  • 2. In 002:137 the word before the pronoun نَآ is  اِلَيۡ but that used in 003:085 is عَلَيۡ.
  • 3. In 002:137 the word before the name  اِبۡرٰهٖمَ  is اِلٰٓى but that used in 003:085 عَلٰى.
  • 4. In 002:137 the words مَآ اُوۡتِىَ appear before the word النَّبِيُّوۡنَ but not so in 003:085.

 

* *Reproduced below is Note 002:005a

Note 002:005a. Some people don’t know (002:119) why does not the Almighty God talk to them directly. Really the Creator knows what are the most appropriate rules by which all His creation must live. In His infinite wisdom He has always entrusted His message to prophets to pass on to the others. The process covered under اُنۡزِلَ (oon-zay-la), اَنۡزَلۡتُ (un-zul-to) or  نَزَّلۡنَا   (nu-zul-naa) is entrustment. He inspires, reveals, provides, pours, sends, dispatches, grants, lays, gives or lowers down Rules. He appoints any of the people He chooses to be His Messengers, Prophets, Apostles or Divines. That phenomenon is best described as entrustment since the word reaches the recipients as a trust. The Prophets initially receive the divine revelations or the Holy entrustment from God Almighty. Then they practice upon the entrusted message inside of their lives, families and circle of friends. They personally practice the teachings and set up precedents which their followers must emulate. They preach and profess their teachings if no occasion has arisen to exemplify them by their acts. Their quotes shine light when no precedent exists to show  how the teachings apply to a situation. They evangelically spread their message to their locality before it gets known by the whole world. Their audience finally grows from their close relations to big and small nations in the entire world. That is why it is imperative that the real intent in the original text is always transmitted faithfully. That process can best be described as entrustment of the message that God entrusts His Divines. That phenomenon is illustrated by several verses including 002:005; 002:024, 002:042, 002:286.

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment