The Holy Qor-aan 004:078
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡۤا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰ تُوا الزَّكٰوةَ ۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةً ۚ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَ ۚ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍ ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌ ۚ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰى وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا
Aa laum ta-ra aiy-la ul-la-ze-na qee-la la hoom
Koof-foo ai-day-ya koom wa
Aa-qee-mo os-sa-laa-ta wa aa-tooz za-kaa-ta
Fa laum-maa ko-tay-ba aa-lai hay-mo ol-qay-taa-lo
Aiy-zaa fa-re-qoon min hoom yaukh-shao-na un-naa-sa
Ka khaush-ya-tay il-laa-hay auo aa-shaud-da khaush-yah
Wa qaa-loo raub-ba naa
Lay ma ka-taub-ta aa-lai naa ul-qay-taa-la
Lao laa aukh-khaur-ta naa aiy-laa aa-ja-lin qa-ree-b
Qool ma-taa-o od-doon-ya qa-lee-loon
Wa ul-aa-khay-ra-to khai-roon lay ma-nay it-ta-qaa
Wa laa tooz-la-moo-na fa-tee-laa
Have you not looked at those for whom it was said,
“Hold back your hands and
Observe the prayer and pay the Zakat.”
Thereafter surely when the fighting was prescribed for them
A group among them fear people
Like the fear of Allah or even a stronger fear.
And they said, “God of us all!
For what reason you mandated on us the fighting?
Why did You not delay that for us for a short term?
You say, “The fun of pleasures of life is short.
And the Hereafter is best for whoever feared God.
And you won’t be wronged a bit.”
See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …
- أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
- لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
- تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person. Looked; observed; pondered; seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
- اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until)
- ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Reference is to ‘all those people’)
- قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person. Announced; conveyed; declared; specified; stated; told. A/t/a, ‘has been said’)
- لَ — La — For / To (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a)
- هُمۡ — Hoom — Whom (= Pro., pl., 3rd person. They; their; refers to all those men)
- كُفُّوۡۤا — Koof-foo — You Hold back (= v., pres., pl., 2nd person. Hold back; restrain; restrict; withhold. A/t/a, ‘hold back … (from fight),’ ‘hold back (from fighting)’ ‘withhold … (from fighting) and ‘Lay Down’)
- اَيۡدِيَ — Aiy-day-ya — Hands (= n., pl., The terminal part of the arm below the wrist. See 002:196)
- کُمۡ — Koom — Your (= pro., 2nd person. You. A/t/a, ‘Their’ in 3rd person has not translated the Holy Qor-aan text in 2nd person)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اَقِيۡمُوا — Aqee-moo … (s) — You establish (= v., pres., pl., 2nd person. Attend, comply, conform, do, enforce, establish, firm, keep up, maintain, observe, offer, practice or uphold. See Note 002:044. A/t/a, ‘observe,’ ‘perform’ and ‘recite’)
- الصَّلٰوةَ — Sa-laa-ta — The prayer (= n., This worship consists of five daily payers mandated upon Moslems and precedented by the Holy Prophet, s.a.w., who also offered two more. See Note 002:004a. A/t/a, ‘regular prayers’)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اۡتُوا — Aa-too … (z) — You pay (= v., pres., pl., 2nd person. Approach with; bring about; come with; contribute; distribute; donate; give; pay. A/t/a, ‘spend,’ ‘give,’ and ‘go on presenting’)
- الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — The Purification (= n., Alms, alms-tax, poor due, poor rate, purifying alms or tithes paid to purify. See Note 002:004a. A/t/a, ”Regular charity‘)
- فَ — Fa — Thereafter (= After all this; as a result; at the end; but; consequently; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘and,’ ‘but’ and ‘yet’)
- لَمَّا — Laum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word لَ (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word ما (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘when,’ ‘When (at length),’ ‘Yet, now’ and ‘now when’)
- كُتِبَ — Ko-tay-ba — Was prescribed (= v, past., pass., s., 3rd person. Allowed. Commanded. Directed. Mandated. Ordained. Ordered. Permitted. A/t/a, ‘was prescribed,’ ‘is prescribed,’ ‘were ordered,’ ‘has been made binding,’ ‘order … was issued’ and ‘but they were eager to fight? Yet, now that fighting has been prescribed’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= Pronoun refers to third person, plural, male gender)
- الۡقِتَالُ — Qay-taa-lo — Fighting (= n., Action in self-defense. Attack. Fighting, opposing or pushing back. Going to war, battle or combat. Resistance. Retaliation. Struggle. See Commentary Mullah’s Jihad is no road to Peace and verse 002:073)
- اِذَاۤ — Aiy-zaa — When (= Any time or event; whenever. A/t/a, ‘behold,’ ‘lo’ and ‘suddenly’)
- فَرِيۡقٌ — Fa-re-qoon — A group (= n., Division, faction, fraction, group or, a little number of a larger association, band, class, clique, company or gathering; party; part; portion; section; segment; selection; share of a whole lot. A/t/a, ‘a section (- the hypocrites)’
- مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category or count of; out of)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
- يَخۡشَوۡنَ — Yaukh-shao-na … (un) — They fear (= v., pres., pl., 3rd person. Afraid; feel scared. A/t/a, ‘begin to fear.’ But ‘feared’ and ‘begun to fear’ in the past tense are no translations of the Holy Qor-aan text in present tense)
- النَّاسَ — Aun-naa-sa — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings)
- كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘even as’ and ‘as much as’)
- خَشۡيَةِ — Khaush-ya-tay … (il) — Fear (= n., Being afraid or scared. A/t/a, ‘ought to fear’ and ‘should fear’ but those verbs are no translations of the Holy Qor-aan text with a noun)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- اَشَدَّ — Aa-shaud-da — Stronger (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective. A/t/a, ‘greater,’ ‘still greater,’ ‘still stronger,’ ‘even more’ and ‘even more than that’)
- خَشۡيَةً — Khaush-ya-ta — Fear (= n., Being afraid or scared. A/t/a, ‘should have feared’ translates as a verb what the Holy Qor-aan has used it as a noun. See خَشۡيَةِ above )
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person All those men announced, called, declared or told. See our Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘say’ in the present tense has not translated the past tense in the Holy Qor-aan text)
- رَبّ — Raub-ba — God Provident (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- نَآ — Naa — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose. See لَ above)
- مَ — Ma — What (= For what reason; what for)
- كَتَبۡتَ — Ka-taub-ta — You mandated (= v., past., s., 2nd person. Allowed; authorized; bounded; commanded; dictated; directed; mandated; ordained; ordered; permitted; prescribed. See كُتِبَ above. A/t/a, ‘hast Thou ordained,’ ‘hast Thou ordered,’ ‘has Thou prescribed,’ ‘have you prescribed,’ ‘ordained’ and ‘have You made … binding.’ But the present tense in ‘do you bid’ has not translated the Holy Qor-aan text in past tense)
- عَلَيۡ — Aa-lai — Over (= From the above; upon. A/t/a, ‘for’)
- نَآ — Naa … (ul) — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- الۡقِتَالَ — Qay-taa-la — Fighting (= n., See الۡقِتَالُ above. A/t/a, ‘to fight’)
- لَوۡ — Lao — If / Why (= Wish; would it was. A/t/a, ‘Wouldst Thou,’ and ‘only if Thou wouldst’)
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- اَخَّرۡت — Aukh-khaur-ta — You delayed (= v., past., s., 2nd person. Deferred. Postponed. Gave respite. Held back. Omitted. Pushed back. Stalled. Withheld. A/t/a, ‘granted us respite.’ But ‘grant … respite,’ ‘defer … (and grant us a little respite)’ and ‘give us respite’ in the present tense has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- اِلٰٓى — Aiy-laa — To (= For a period of time; towards)
- اَجَلٍ — Aa-ja-lin — Term (= n., Duration; period; time; little while. A/t/a, ‘yet a while,’ ‘ ‘our (natural) term’ and ‘brief respite’)
- قَرِيۡبٍ — Qa-ree-b … (in) — Near (= adj., Close at hand; near future; short. A/t/a, ‘yet awhile,’ ‘near enough’ and ‘near term’)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Announce, answer; broadcast; convey; declare; explain; inform expound; inform; reply; specify; state; tell. See Commentary ‘You say’ means … means. Also, educate; instruct; maintain, proclaim, profess, state; teach, A/t/a, ‘Say (unto them, O Muhammad)’
- مَتَاعُ — Ma-taa-o … (od) — Fun (= n., Assets, benefits, comfort, delight, enjoyment, fun, pleasures, provisions or valuables enjoyable for a while. Note 002:037. A/t/a, ‘enjoyment,’ ‘benefit,’ ‘comfort’ and ‘pleasures’)
- الدُّنۡيَا — Doon-ya — The life here (= n., Close at hand. Hither, the opposite of the Hereafter. Life here on earth. Life in the near world, of short term. The near one. The present life. The World at hand, of worldly benefits, happiness and pleasures A/t/a, ‘this world,’ ‘this life’ and the present worldly life)
- قَلِيۡلٌ — Qa-leel — Short (= adj., A bit; a few; little in quality or quantity; paltry in price or value; short while in time; small or tiny in number; comparatively insignificant; lesser; miserably low; meager; trifling. See 002:175. A/t/a, ‘scant,’ ‘a trifle,’ ‘trifling,’ ‘short’ and ‘short (and negligible its pleasures)’
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡاٰخِرَةُ — Aa-khay-ra-to — The Hereafter (= The far one; distant world yet to come later on; next life. A/t/a, ‘the life of the Hereafter’)
- خَيۡرٌ — Khai-roo … (n) — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble. Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a ‘(far) better,’ ‘much better’ and ‘the best’)
- لِّ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose. See لَ above)
- مَنِ — Ma-nay … (it) — Who (= Whoever; whoso)
- اتَّقٰى — Ta-qaa — Feared God (= v., past., s., 3rd person. Became God-fearing, pious and righteous. Cleaned their inner self. Did duty to God. Guarded against and warded off evil. More meanings in Commentary The Righteous. A/t/a, ‘keeps his duty,’ ‘are mindful of their duty to Allah,’ ‘wardeth off (evil),’ ‘fears,’ ‘would keep from evil,’ ‘guards against evil and keeps his duty too Allah,’ ‘do right’ and ‘fear God’ have translated in the present tense what the Holy Qor-aan text stated in the past tense)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Absolutely not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘shall not be’ and ‘never will ye’)
- تُظۡلَمُوۡنَ — Tooz-la-moo-na — You be wronged (= v., pres., pass., pl., 2nd person. You will be … caused loss, dealt unjustly, done injustice, given less than the due, treated unfairly, rewarded a diminished return or subjected to any wrong by others. A/t/a, ‘be Dealt with unjustly,’ ‘be done injustice to,’ ‘you shall not be dealt with unjustly’ and ‘shall not be wronged’)
- فَتِيۡلًا — Fa-tee-laa — Tiny bit (= adj., Bit; gain; iota; jot; least bit; smallest value; whit. The husk or slim streak in long slit of a date-stone. A/t/a, ‘whit,’ ‘a scalish thread in the long slit of a date stone,’ ‘the down upon a date-stone,’ ‘the husk of a date-stone,’ ‘in the very least’ and ‘in the least’)