007:077

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:077

 

قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡۤا اِنَّا بِالَّذِىۡۤ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ‏

 

Qaa-la  ul-la-ze-na  us-tuk-ba-roo  in-na
Bay  il-la-ze  aa-maun-toom  bay  he  kaa-fay-roo-n

 

Those who acted arrogantly said, “Surely we
Are disbelievers in that you have believed.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la … (ul) — Said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘said (scornfully)’
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or  phenomenon or things in masculine gender)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Aus-tauk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., pl., 3rd person. Acted arrogantly. Behaved boastfully. Bragged haughtily. Deemed himself too big and proud. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Egotist and vanity rich. A/t/a, ‘The arrogant party,’ ‘were arrogant,’ ‘were haughty,’ ’the haughty,’ ‘were scornful’ and ‘considered themselves great and strong’)
  • اِنَّا — In-naa  — Surely we (= This combines two words. The first word  اِنۡ  (in) means absolutely, certainly, positively, surely or verily; the second word  نَآ  (naa) means we, us or our; and together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings. A/t/a, ‘Surely we,’ ‘For our part,’ ‘verily we,’ ‘we definitely,’ ‘Lo!,’ ‘we certainly’ and ‘verily’)
  • بِ –Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • الَّذِىۡ — Aul-la-ze — That / which (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon  in masculine gender. A/t/a, ‘that,’ ‘which’ and ‘that which’)
  • اٰمَنۡتُمۡ — Aa-maun-toom — You Believed (= v., past., pl., 2nd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. A/t/a, ‘ye believe’ and ‘you believe,’ but such statement in the present tense is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Faith. A/t/a, ‘which’)
  • كٰفِرُوۡنَ‌ۘ — Kaa-fay-roo-n — Disbelievers (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty, or were thankless and ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘disbelievers.’ But verbs in ‘reject,’ ‘do disbelieve,’ ‘disbelieve’ and ‘deny’ have not translated the noun used in the Holy Qor-aan text)
This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply