006:011

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:011

 

 وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ

 

Wa-la-qa-diss-toh-zay-aa-min-qub-lay-ka                                                                                      Fa-haa-qa-bil-la-zee-na-sa-khay-roo-min-hoom                                                                            Maa-kaa-noo-bay-he-yus-tah-zay-oon

 

And messengers before you were ridiculed for sure.                                                    So those who among them derided were rounded up for ruin                                  With what they used to ridicule.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • قَدۡ — Qa-d … (iss) — Sure (= This word lays emphasis like certainly, definitely, surely or verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘indeed’)
  • اسۡتُهۡزِئَ — Iss-toh-zay-aa — Ridiculed (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Derided;  joked about; laughed at. A/t/a, ‘Mocked were,’ ‘were … mocked at,’ ‘were mocked at,’ ‘have  been mocked at,’ ‘treated scornfully’ and ‘been laughed to scorn’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • رُسُلٍ — Ro-so-li(m) — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers (of Allah,’ ‘Other apostles’ and ‘many messengers’ )
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that had happened earlier)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w . See Note 002:005. A/t/a, (O Muhammad!) and ‘thee’)
  • فَ  — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • حَاقَ — Haa-qa  — Rounded up (= v., past., 3rd person. Circled; surrounded; went around. A/t/a, ‘encompassed,’ ‘were hemmed in,’ ‘recoiled’ and ‘were overtaken’)
  • بِ  —  Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘whereat’ and ‘that which’)
  • سَخِرُوۡا — Sa-khay-roo — Derided (= v., pres., pass., pl., 3rd person. joked about; laughed at; mocked; ridiculed. A/t/a, ‘who scoffed,’ ‘they scoffed,’ ‘that scoffed at’ and ‘who had held (the prophecy) in scorn.’ But ‘scoffers’ is a noun and no translation of what the Holy Qor-aan stated a verb)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’ and ‘such of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

The text in the following five (5) words is repeated in 006:006 and 006:011

  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that,’ ‘that which,’ ‘those of them who,’ ‘the very scourge,’ ‘the very thing’  and ‘that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they had held in scorn’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to ; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘they had’ and ‘were’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘by the’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid news)
  • يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Yus-tah-zay-oon — Ridicule (= v., pres., m., pl., 3rd person. Deride; joke about; laugh at; ridicule. This word in the present tense and  اسۡتُهۡزِئَ  the word above in the passive voice are derivates from the same root. A/t/a, ‘mock at.’ However, ‘they mocked,’ ‘they mocked at,’ ‘they had mocked at,’ ‘they derided,’ ‘did deride,’ ‘they had derided’ and ‘scoffed at it’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

006:010

The Holy Qor-aan                                                                                                       006:010

 

وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ مَلَڪً۬ا لَّجَعَلۡنَـٰهُ رَجُلاً۬ وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ

 

Wa-lao-ja-ul-naa-ho-ma-la-kun                                                                                                          La-ja-ul-naa-ho-ra-jo-lun                                                                                                                  Wa-la-la-bus-naa-alai-him                                                                                                            Maa-yul-bay-soo-n

 

And if We had made him an angel                                                                                    We surely would have made him look like a man                                                            And covered up the Truth for them                                                                                The way they cover it now

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. A/t/a, ‘appointed,’ ‘had appointed’ and ‘had sent’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid messenger)
  • مَلَڪً۬ا — Ma-la-kun — An angel (= n., s., An immortal being attendant upon God who  execute His commands and do no wrong. Also, a kind, loving and lovable person. See Note 006:009. A/t/a, ‘an angel (Our Messenger),’ ‘an angel as messenger,’ ‘as Messenger an angel’ and ‘from among the angels’)
  • لَ — La — Certainly (= Assuredly; definitely; surely; verily)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. See  جَعَلۡ  above. A/t/a, ‘had made,’ ‘would have invested him with,’ ‘would have made him appear, ‘would … have made him,’ ‘would have made him,’ ‘would have sent’ and ‘would have given’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • هُ  — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • رَجُلاً۬ — Ra-jo-lun — Man (= n., Human being; man.’ A/t/a, ‘(as) a man (that might speak to men),’ ‘the form of a man,’ ‘appear as a man,’ ‘(appear as) a man,’ ‘in human form,’ ‘the semblance of a man’ and ‘him a man’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (even in that case’)
  • لَ — La — Certainly (= Definitely; surely; verily; See لَ above. A/t/a, ‘thus’)
  • لَبَسۡ — La-bus — Covered up (= v., past., 3rd person. Clothed. Dressed up. Also, baffled,   or confounded. See Note 003:072. A/t/a, ‘would again made obscure,’ ‘obscured,’ ‘would have obscured,’ ‘should … have caused … confusion,’ ’caused confusion,’ ‘made confused,’ ‘would have caused to be confused,’ ‘would have thus confused’ and ‘would have confused’)
  • نَآ — Naa — — We (= pro., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘for’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَّا — Maa — The way (= All that; what;  whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘‘in a matter which,’ in the matter which,’ ‘with that in which’ and ‘in which’)
  • يَلۡبِسُونَ — Yul-bay-soo-n — They cover   (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe; dress up; comfort; hide, A/t/a, deliberately, intentionally, openly and willfully confound, confuse, deny or flout. See Note 003:072. A/t/a, ‘(the truth) they (now) obscure,’ ‘they now consider obscure,’ ‘they are themselves obscuring now,’ ‘they are themselves confusing,’ ‘they have already covered confusion,’ ‘they confuse,’ ‘already to them confused,’ ‘they are already confused’ and ‘they are already confused’ (i.e., the message of Prophet Muhammad, s.a.w’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:009

The Holy Qor-aan                                                                                                      006:009

 

وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٌ۬ ‌ۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكً۬ا لَّقُضِىَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

 

Wa  qaa-loo  lao  laa  oon-zay-la  alai  hay  ma-la-koon                                                                Wa  lao  aun-zaul  naa  ma-la-kaun  la  qo-dzay-ya  ul-aum-ro                                                  Thoom-ma  laa  yoon-za-roo-n

 

And they said, “Why was not an angel sent to him?”                                                    And if we had sent an angel the  order would be executed.                                Then they will not be looked at kindly and mercifully.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُواْ — Qaa-loo — Said (= v., past, s, m, 3rd person. All those men announced; called; declared; told. See 002:031. A/t/a, ‘they said.’ But ‘They say’ and ‘They ask’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • لَوۡ — Lao — Why (= Wish; would. A/t/a, ‘Why has,’ ‘Why hath’ and ‘(If the Prophet is true and sincere in his claim)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • أُنزِلَ — Oon-zay-la — Was sent (= v., past., pass., 3rd person. Dispatched; entrusted; given; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; sent down; set up. See Note 002:005a)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to.  A/t/a,      ‘unto’ and ‘to (help) him’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مَلَكٌ۬ — Ma-la-koon — An angel (= n., s., An immortal being attendant upon God who  execute His commands and do no wrong. Also, a kind, loving and lovable person. See Note 006:009 below)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, etc. See وَ  above. A/t/a, ‘But’ and ‘yet’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • أَنزَلۡ — Aun-zaul — Sent (= v., past., s., 3rd person. Dispatched. Entrusted. Gave.                    Revealed. Sent down. See أُنزِلَ above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • مَلَكً۬ا  — Ma-la-kaun — Angel (= n., s., An angel. See  مَلَكٌ۬  above)
  • لَ  — La  — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قُضِىَ — Qo-zay-ya … (ul) — Decided (= v., past., pass., s., 3rd person. Completed; ended; finished; passed; settled. A/t/a, ‘Would be settled at once,’ ‘would have been settled at once,’ ‘would have been settled,’ ‘would have been sealed,’ ‘would have been decided,’ ‘would be decided,’ ‘would be judged’ and ‘would have been judged at once’)   
  • الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree;   direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘the matter,’ ‘their doom’ and their fate’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘and’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • يُنظَرُونَ — Yoon-za-roo-n — Looked at (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Here this verb is used relative to the Almighty God Who Alone does that with forgiveness, kindness and mercy — to allow another chance, give another opportunity, show consideration or grant respite. See Note 002:163.  A/t/a, ‘respite would be granted to them,’ ‘they would … respited,’ ‘they would … have been respited,’ ‘they would … have been granted respite,’ ‘respite would be given to them,’ ‘further time would be allowed (for reflection)’ and ‘they would have never been reprieved’)

 

** Note 006:009: The Qamoos Alfaz by Abdullah Abbasi Nadvi shows the meanings of two different words although to a foreign eye they look very similar. One used in this verse is  مَلَكٌ۬  (with the vowel Fatha above Laam which is the second letter of the word) and means an angel. The other looking very similar is  ملِك  (with the vowel Kasra below Laam which is the second letter of the word) and means a king.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:008

The Holy Qor-aan                                                                                               006:008

 

وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتٰبًا فِىۡ قِرۡطَاسٍ فَلَمَسُوۡهُ بِاَيۡدِيۡهِمۡ لَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏

.

Wa-lao-nuz-zul-naa-alai-ka-kay-taa-bun-fee-qir-taa-sin                                                          Fa-la-ma-soo-ho-bay-aiy-de-him                                                                                                    La-qaa-lul-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                                  In-ha-zaa-il-laa-seh-roon-mo-bee-n

 

And if We had revealed upon you a writing in paper                                                    So they touched it with their hands                                                                                        Surely those who disbelieved would have said,                                                                “This surely is nothing but an obvious magic.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances. A/t/a, ‘Even’ and ‘even if’)
  • نَزَّلۡ — Nuz-zul — Revealed (= v., past., 1st person. Awarded, dropped, entrusted, given,   inspired, revealed or sent down in small portions at a time. A/t/a, ‘sent’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كَ — Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘you (Muhammad s.a.w),’ ‘thee’ and ‘thee (Muhammad)’
  • كِتَـٰبً۬ا — Kay-taa-bun — A writing (= n., Book. Divine Code. Scripture. Written thing. A/t/a, ‘a writing,’ ‘(actual) writing,’ ‘book inscribed,’ ‘book (written),’ ‘written,’ ‘a written (Message)’ and ‘message’)
  • فِىۡ — Fee — In (= In; on; upon. See Note 002:028. A/t/a, ’on’ and ‘upon’)     
  • قِرۡطَاسٍ۬ — Qir-taa-sin — Paper (= n., Form of paper; a hard copy. A/t/a, ‘parchment,’          and ‘real parchment’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so that’ and ‘then’ and’)
  • لَمَسُو — La-ma-soo — They had touched (= v., past., pl. 3rd person. Handled. A/t/a, ‘they had touched,’ they had felt,’ ‘they could Touch,’ ‘they could feel,’ ‘they could have touched’ and ‘touched’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid paper)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl. Both hands. A/t/a, ‘own hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘even then … surely’ and ‘would have been sure’)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; called; declared; told. See 002:031. A/t/a, ‘would have been sure to say,’ ‘would have said,’ ‘would … have said,’  ‘would have … said,’ ‘would have invariably said,’ ‘to say’ and ‘they would still say’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡۤا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam (Isslaam) and become Moselm. See the Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘(even then) those who have disbelieved.’ But ‘disbelievers’ and ‘Unbelievers’ which are nouns and ‘disbelieve’ that is a verb in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan described with a verb in the past tense)

Verses 005:011 and 006:008 end with the following five (5) words

  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هٰذَاۤ — Haa-zaa — This (= Refers to something right there)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,  ‘nothing but’ and ‘naught else than’)
  • سِحۡرٌ — She-roon(m) — Magic (= n., Deception; enchantment; evil crafts; falsehood; false impressions; making illusions; modes of intrigue; sorcery; trickery; witchcraft.  Something imaginary and not real or true  A/t/a, ‘enchantment,’ ‘deception’ and ‘a hoax cutting (us off (from the nation)’
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Adj., Clearly; evident; manifest; open; palatably.  A/t/a,  ‘palatable,’ ‘a fascinating device,’ ‘plain’ and ‘mere’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:007

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:007

 

اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ مَّكَّنّٰهُمۡ فِى الۡاَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّنۡ لَّـكُمۡ وَاَرۡسَلۡنَا السَّمَآءَ عَلَيۡهِمۡ مِّدۡرَارًا وَّجَعَلۡنَا الۡاَنۡهٰرَ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِيۡنَ ‏

 

Aa  laum  ya-rao  kaum  auh-lauk-naa  min  qaub-lay  him
Min  qaur-nin  mauk-kaun-naa  hoom  fee  il-aur-dzay
Maa  laum  no-mauk-kin  la  koom
Wa  aur-saul-na  us-sa-maa-aa  aa-lai  him  mid-raa-raun
Wa  ja-aul-naa  ul-aun-haa-ra  tauj-re  min  tauh-tay  him
Fa  auh-luk-naa  hoom  bay  zo-noo-bay  him
Wa  aun-shau-naa  min  bau-day  him  qaur-naun  aa-kha-ree-n

 

Did they not see how many we destroyed before them                                                  From among nations We had firmly established them in the world
Like We have not established you                                                                                    And We sent upon them the rain in sheets                                                                      And We made the rivers flow underneath them.                                                   
T
hen we destroyed them busy with their sins                                                             And We raised other nations from those after them.

 

  • اَ — Aa — Did (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘See they,’ ‘Have these people’ and ‘Have they’)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not)
  • يَرَوۡا — Ya-rao — See (= v., pres., pl., 3rd person. Come across; face; observe; are shown; take notice; watch. A/t/a, ‘See they,’ ‘Know they’ and ‘Can they see.’ But having stated ‘considered,’ ‘seen’ and ‘have they … seen’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan stated in the present tense)
  • كَمۡ — Kaum — How many (= The number of events, occasions, people or times)
  • اَهۡلَـكۡنَا — Auh-lauk-naa — We Destroyed (= v., past., pl., 1st person. Annihilated; caused the downfall; killed; ruined; wasted. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘destroyed,’ ‘have destroyed’ and ‘did destroy’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qaub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened previously or occurred historically in an earlier period)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • قَرۡنٍ — Qaur-nin … (m) — Nations (= n., pl., Dynasties; empires; generations. groups. A/t/a, ‘men’ and ‘generations.’ See Note below why ‘a generation’ is not an accurate translation)
  • مَّكَّنّٰ — Mauk-kaun-naa — We established (= v., past., pl., 1st person. Dug deep; firmed up; given a  firm holding; located; punched; set; strengthened. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘had established … more firmly,’ ‘had made more powerful’ and ’had given them so firm a hold and power’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِى — Fee … (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Il-aur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as’ and ‘such as’)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all)
  • نُمَكِّنۡ — No-mauk-kin — We established (= v., past., pl., 1st person. Dug deep, firmed up; set up; see  مَّكَّنّٰ  above. A/t/a, ‘We had made this generation,’ ‘strength such as We have … given,’ ‘such a firm hold’ and (the next nine words translated together as) ‘men whom We had made more powerful in the land than you’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَرۡسَلۡنَاAur-saul-naa — We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; deputed; empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of  plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘shed on,’ ‘sent down,’ ‘had sent,’ ‘poured out’ and ‘sending down’)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-aa — The Rain (= n., s., Clouds. Firmament. Rain. Water from the sky. A/t/a, ‘rains,’ ‘rain from the skies,’ ‘rain from the sky,’ ‘from the sky’ and ‘from clouds’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘for’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘whom’)
  • مِّدۡرَارًا — Mid-raa-raun — In sheets (= adv., In abundance, huge quantities or plenty. A/t/a, ‘in abundance,’ ‘abundant showers,’ ‘abundant,’ ‘pouring abundant rain,’ ‘pouring down abundant rain’ and ‘abundant water’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَعَلۡنَا — Ja-aul-naa — We made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘gave,’ ‘caused’ and ‘giving them’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • الۡاَنۡهٰرَ –Aun-haa-ra — Rivers (= n., pl. Big and wide canals. Rivers. Streams. A/t/a, ‘(fertile) streams’)
  • تَجۡرِىۡ — Tauj-ree — Flow (= v., pres., s., f., 3rd person. Irrigating whether quickly with fast actions like gushing, running, sailing, streaming and surging or with slow and steady movements like creeping, dribbling, leaking, oozing, percolating or seeping. A/t/a, ‘Flowing‘ and (with the next three words as) ‘that rolled at their feet’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • تَحۡتِ — Tauh-tay — Underneath (= Below; in; underneath; sub-soil; through; underground.  See Note 002:026a. A/t/a, ‘under’ and ‘subject to their command and control’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their (feet)’ and referred to as ‘whose water they regulated’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘yet’)
  • اَهۡلَـكۡنَا — Auh-lauk-naa — We Destroyed (= v., past., pl., 1st person. Annihilated; caused the downfall; killed; ruined; wasted. See  اَهۡلَـكۡنَا  above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. Because of. Being busy or engaged in. Due to. On account of. A/t/a, ‘for,’ ‘because of,’ ‘owing to’ and ‘for’ )
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay —  Sins (= n., pl of s., ذُنب ; Bad and culpable acts; inappropriate conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; wrongs. A/t/a, ‘sins.’ But ‘they sinned’ as a verb is no translation which is stated as a noun in the Holy Qor-aan)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally)
  • اَنۡشَاۡنَا — Aun-shau-naa — We raised (= v., past., pl., 3rd person. Appointed. Raised. Set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of’ plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘raised up,’ ‘created’ and ‘made’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent; succeeding. A/t/a, ‘in wake’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قَرۡنًا — Qaur-naun — Nations (= n., pl., Dynasties; empires; groups. See  قَرۡنٍ  above)
  • اٰخَرِيۡنَ — Aa-kha-ree-n — Late Comers (= adj., Those who come later. A/t/a, ‘Fresh generations (To succeed),’ ‘other’ and ‘another’)

** Note 006:007: The plural pronoun  هُمۡ‌ (hoom) comes after the word قَرۡنٍ (qaur-nin). That is why it is imperative to translate the noun  قَرۡن  in the plural as a class, and not in the singular as one – even though the vowel Tunween (double kausra under and double fatah above) normally indicates that the noun is singular.

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:006

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:006

 

فَقَدۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَـقِّ لَـمَّا جَآءَهُمۡ‌ؕ فَسَوۡفَ يَاۡتِيۡهِمۡ اَنۢۡـبٰٓـؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ

 

Fa-qud-kuz-za-boo-bil-huq-qay-lum-maa-jaa-aa-hoom                                                              Fa-sao-fa-yau-tee-him-un-baa-o-maa-kaa-noo-bay-he-yus-tah-zay-oon

 

Then they surely belied the truth when it came to them.                                              So the news will soon reach them with what they used to ridicule.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and,’ ‘so’ and ‘Thus’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like certainly, definitely; surely or verily. See Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘thus’ and ‘indeed’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘they rejected,’ ‘they have rejected,’ ‘they have cried lies to’ and ‘they denied.’ But ‘they reject’ and ‘they ‘deny’ in the present tense are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • بِ  — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The truth (= n., Appropriate; equitable; fair; justifiable; right. Also see Note 003:103. A/t/a, ‘the truth,’ ‘the Truth, the Quran,’ ‘truth (the Quran and Muhammad s.a.w)‘ and ‘this perfect truth’)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This is a combination of two words. The first word لَ   means absolutely, certainly, definitely, positively, surely, truly or verily. The second word is ما (maa) means all that, what, whatever. The word  لَمَّا  (lum-maa) thus means surely when or certainly whatever . A/t/a, ‘when’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘it came to,’ ‘it came unto’and ‘declared to.’ But ‘reaches them’ in the present tense is no accurate translation of the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ — Fa — So (= After this; hence; so; then; thus; therefore. See  فَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense into a verb in  the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘soon’)
  • يَاۡتِيۡ — Yau-tee — Reach (= v., pres., m., 3rd person. Approaches; arrives; reaches. A/t/a, ‘shall they learn,’ ‘will come to,’ ‘will come unto,’ ‘shall come to’ and ‘there shall come’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَنۢۡـبٰٓـؤُا — Um-baa-o — News (= n., pl. Information. A/t/a, ‘the news,’ ‘the reality of,’ ‘the tidings of,’ ‘the news of (the fulfillment of the prophecies)’ and ‘they shall learn the consequence’ for this and the three prior words)

The text in the following five (5) words is repeated in 006:006 and 006:011

  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘of that,’ ‘that which’ and ‘that (the torment) which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to ; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they have been’ and ‘is’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid news. A/t/a, ‘which’ and that at which’)
  • يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Yus-tah-zay-oon — Ridicule (= v., pres., m., pl., 3rd person. Deride; joke about; laugh at; ridicule. A/t/a, ‘mock at,’ ‘they … taking very lightly,’ ‘to deride’ and ‘of their  scorn’ for this and the prior four words. However, ‘they mocked’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:005

The Holy Qor-aan                                                                                                     006:005

 

وَمَا تَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ مِّنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِمۡ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ‏

 

Wa-maa-tau-tee-hoom-min-aa-ya-tim                                                                                              Min-aa-yaa-tay-rub-bay-him                                                                                                            Il-laa-kaa-noo-un-haa-moe-ray-dzee-n

 

And never comes to them a sign                                                                                              From among the signs of their Lord                                                                                  Except that they have always been averse to it.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely never; no [aro]; not; not at all. A/t/a, ‘Never,’ ‘Never did,’ ‘not’ and ‘every time’)
  • تَاۡتِيۡ — Tau-tee — Comes (= v., pres., f., 3rd person. Approaches; arrives; reaches. A/t/a, ‘did … reach,’ came there,’ ‘there comes’ and ‘(as for the people) there comes’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘to the disbelievers’ and ‘unto them’)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin — A sign (= n. s. A command, code, direction, evidence, instruction; law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelation. See Note 002:074. A/t/a, ‘a single One of the signs,’ ‘a revelation,’ ‘any sign,’ any message’ and ‘Ayah (sign)’
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ above. A/t/a, ‘of’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Revelations (= n., pl. See  اٰيَةٍ  above. A/t/a, ‘revelations,’ ‘signs,’ ‘Messages’ and ‘Ayat (prods, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • رَبِّ – Rub-bay — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ’they did’ and ‘they have been’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘therefrom’ jointly for this and the next word)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid sign)
  • مُعۡرِضِيۡنَ — Moe-ray-dzee-n — Averse (= n., pl., Backsliders. Decliners. Those against, hostile or opposed to, paying no heed to, or turning away and back from guidance. Those withdrawing from virtuous ways and taking another or wrong direction. A/t/a, ‘they turned away,’  did turn away from it,’ ‘they turn  away,’ ‘unbelievers give no heed’ and ‘turning away’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:004

The Holy Qor-aan                                                                                                         006:004

 

وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَفِى ٱلۡأَرۡضِ ‌ۖ  يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ

 

Wa  ho-wa  ul-laa-ho  fee  is-sa-maa-waa-tay  wa  fee  il-aur-dzay                                          Yau-la-mo  ser-ra  koom  wa  jauh-ra  koom                                                                                    Wa  yau-la-mo  maa  tauk-say-boo-n

 

And He is Allah, in the heaven and in the earth.                                                              He knows your insides and your outsides                                                                          And He knows what you earn.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He is (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to Almighty God. A/t/a,  ‘He alone’ and ‘He is … who alone (exercises every authority)’
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah ‘the God (to be worshipped alone)’
  • فِى — Fee … (iss) — In (= Among. See Note at 002:028 for more meanings. A/t/a, ‘both in’ and ‘in the’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فِى — Fee … (il) — In (= Among. See فِى  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-aur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘on the earth’)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — He knows (= v., pre., m., s., 3rd person. Is aware. Has knowledge and info. A/t/a, ‘He has knowledge’ and ‘He knoweth’)
  • سِرَّ — Ser-ra — Insides (= n., Hidden plan; plans kept secret from others in the public.      Secrets. A/t/a, ‘what ye hide,’ ‘secret (thought),’ ‘secret thoughts,’ ‘secret,’ ‘inside,’ ‘all that … hide’ and ‘what … conceal’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally    addresses men and women jointly this way)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَهۡرَ — Jauh-ra — Outsides (= n., Openings; whatever is open to the public. A/t/a,  ‘what ye reveal,’ ’open (words),’ ‘overt acts,’ ‘utterance,’ ‘you disclose,’ ‘outside,’ ‘what … reveal,’ ‘what … reveal’ and ‘all that … reveal’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — He knows (= v., pres., s., 3rd person. Has info. See  يَعۡلَمُ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • تَكۡسِبُونَ — Tauk-say-boo-n — You earn (= v., pres., pl., 2nd person. Gain. Get;. Perform. Pocket. Profit. Receive returns. Secure. A/t/a, ‘ye earn,’ ‘The (recompense) which Ye earn (by your deeds),’ ‘acquire,’ ‘you accomplish (by way of your deeds, good or bad),’ ‘you do’ and ‘what you earn’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:003

The Holy Qor-aan                                                                                                    006:003

 

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ۬ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلاً۬  ‌ۖ   وَأَجَلٌ۬ مُّسَمًّى عِندَهُ  ۥ‌ۖ   ثُمَّ أَنتُمۡ تَمۡتَرُونَ

 

Ho-wul-la-zee-kha-la-qa-ko-mit-tee-nay                                                                                          Thoom-ma-qa-zaa-aa-ja-lun                                                                                                              Wa-aa-ja-loom-mo-sum-mun-in-da-hoo                                                                                        Thoom-ma-un-toom-tum-ta-roo-n

 

He Who created you from earthen material                                                                      Then fixed a term for it to last.                                                                                                And with Him is another named term.                                                                                Yet you doubt and don’t believe in His Powers.

 

  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘He it is Who,’ ‘It is He who’ and ‘God is the One’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who;
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘hath created’ and ‘has created’)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • مِّن — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • طِينٍ۬ — Tee-nin — Earthen material (= n., Clay; dirt; dust; ground; things made of any material on earth)
  • ثُمَّ — Thoom-ma– Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • قَضَىٰٓ — Qa-zaa — Fixed (= v., past., 2nd person. Appointed; completed; determined;  decided; executed; filled; finished. A/t/a, ‘decreed,’ ‘hath decreed’ and ‘determined,’ But ‘appoints’ which is a verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • أَجَلاً۬ — Aa-ja-lun — A term (= n., Duration; term; period; little while. A/t/a, ‘a stated term (For you),’ ‘a term for all life,’ ‘a term (of this life),’ ‘a term for you in this world’ and ‘a (stated) term (for you to die)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • أَجَلٌ۬ — Aa-ja-loon — Term (= n., Duration; term. See أَجَلاً۬ above. A/t/a, ‘another … term,’ ‘another term … for the universe,’ ‘there is another term,’ ‘there is another term,’ ‘there is (yet another) term (of the life of the Hereafter,’ ‘appointed term,’ ‘another … term (for you to be resurrected)’ and ‘another in the next’)
  • مُّسَمًّى — Mo-sum-mun — Named (= adj., Appointed; definite; destined; determined; fixed; pre-ordained; set up; well-defined A/t/a, ‘stated with Him’)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘in His presence,’ ‘with,’ ‘of which He alone has knowledge’ and ‘there is with  him’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Yet (= After that; further more; subsequently; then; thereafter. A/t/a, ‘yet,’ ‘Yet still,’ ‘yet … still,’ ‘still’ and ‘yet thereafter’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of اِنۡ (Un)   that means absolutely, clearly, really, surely, truly. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
  • تَمۡتَرُونَ — Tum-ta-roo-n — You doubt (= v., pres., 2nd person. Suspect. Don’t believe, feel certain; have faith. A/t/a, ‘you doubt,’ ‘Doubt within yourselves,’ ‘ye doubt,’ ‘entertain doubt,’ ‘you dispute (being doubtful about the Resurrection),’ ‘you doubt (in the Resurrection,’ ‘you doubt’ and ‘are … in doubt’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

006:002

The Holy Qor-aan                                                                                                  006:002

 

اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوۡرَ  ؕ ثُمَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ

 

Ul-hum-do  lay  il-laa-hay  il-la-zee                                                                                                    Kha-la-qa  us  smaa-waa-tay  wa  ul-ur-dza                                                                                    Wa  ja-aa-la  uz-zo-lo-maa-tay  wa  un-noo-r                                                                                  Thoom-ma  ul-la-zee-na  ka-fa-roo                                                                                                      Bay  rub-bay  him  yau-day-loo-n

 

The thanks are for Allah Who                                                                                                Created the heavens and earth                                                                                                And made the darkness and the light.                                                                                  Yet those have disbelieved                                                                                                      Set up equals with their Lord

 

The next two words are repeated in 001:002, 006:002, 039:075, 039:076, etc.

  • اَلۡ — Ul — The (= The Arabic word ‘ul’ expresses two distinct meanings. 1.The “Particular one.’2 – All in a category; real; total. Combined together they convey only the best, the tops)
  • حَمۡدُ — Hum-do — Thanks (= Appreciation; gratitude; praise. A/t/a, ‘Praise be to,’ ‘All praise,’ All type of perfect and true praise,’ ‘All praise and thanks’  and ‘Praise is due to none but’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent, reason regard to; for the attention, benefit, object or purpose of. A/t/a, ‘is due to,’  ‘belongs to’ and ‘be to’)
  • اللّٰهِ — Laa-h … (il)– Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa … (us) — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘hath created’ and ‘Who (Alone) created’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe objects in space)
  • وَ — Wa … (ul ) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضَ — Ul-ur-dza — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa —And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘brought into being,’ ‘hath appointed,’ ‘ordained’ and ‘originated’)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-tay — The darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘every kind of darkness’ and ‘all kinds of darkness’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّوۡرَ — Noo-ra — The light (= Brightness. The area or situation illuminated with the  dazzling light without the least bit of darkness; shine)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; nevertheless; thereafter. A/t/a, Yet’ and ‘yet, inspite of this’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo —  They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. For more meanings see commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Reject Faith’ and ‘disbelieve’ which are verbs in the present tense and ‘unbelievers’ which is a noun are no translations of the text of the Holy Qor-aan in a verb in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘unto’)
  • رَبِّ —  God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Guardian Lord’ and ‘Lord’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَعۡدِلُوۡنَ — Yau-day-loo-n — Set up equals (= v., pres., pl., 3rd person. Cause imbalance; do injustice; exceed fairness in ref to Allah by going beyond limits. A/t/a, ‘ascribe rivals,’ ’ascribe equals to,’ ‘Hold (others) as equal with,’ ‘hold others as equal’ and ‘set up other gods as equals’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment