Prayer, Command or Response

Prayer, Command or Response

 

The Almighty God has provided several hundred Prayers which are in the Holy Qor-aan. Some prayers have perpetuated how past Prophets had cried out for or people sought God’s help, such as 002:068 and 002:127. Some prayers eternalized how the Holy Prophet s.a.w. responded to the needs of his followers, such as 006:163. Some prayers provide for moments when one is confronting spiritual uplift (like 002:202), enjoying worldly ecstasy or suffering physical distress. Many prayers begin with word Qool that means say such as 113:001 to 006.

 

The Almighty God has also stated Commandments and Prohibitions starting with the word Qool. These Commands help one reach the lofty altitudes in spiritual endeavors and the Prohibitions save him from the unfortunate consequences by failing in or fouling his good life.

 

The Almighty God has also started with the word Qool the Responses to those inquiring about certain things such as regarding Rooh in the verse 017:086. One who knows Arabic can easily and rightly differentiate but a foreigner or a new Moslem must see the reference to the context to know the exact nature of direction. Following quotes flood-light this aspect.

 

Maulana Muhammad Ali wrote in his N 1464. “For the word ruh, meaning inspiration or revelation, see 653. Here, before this verse as well as after it, the Qur’an is the only topic of discussion, and therefore the context shows clearly that the question of the disbelievers is not about the soul of man, for which the proper word is nafs, but about the Qur’an itself, i.e., the revelation of the spirit.

N 653. (It is very long. Briefly, relying upon (T LL) “ruah and ruh both mean mercy of Allah” … “ruh also signifies inspiration or Divine revelation (T LL)”

 

A Yusuf Ali wrote in his Note N 2285. “What is the nature of inspiration? Who brings it? Can it ask its Bringer questions? Can we ask anything which we wish? These are the sort of questions always asked when inspiration is called in question. The answer is given here. Inspiration is one of those high spiritual mysteries which cannot be explained in the terms of our everyday human experience. It is spiritual. The Spirit (Gabriel) does not come of his own will. He comes by the command of God and reveals what God commands him to reveal. Of the sum-total of true spiritual knowledge what a small part it is that ordinary mortals can understand! They can be only given that which they can understand, however dimly. We are not in a position to ask anything that we wish. If we did so, it would only makes us look foolish, for the guidance comes from God’s Wisdom, not from our worldly knowledge.”

 

Malik Ghulam Farid wrote in his Note 1647: “In the period of their spiritual decline and decadence the Jews seem to have come to dabble in occult practices like many modern Spiritualists, Theosophists and Hindu Yogis. Some of the Jews of Medina also seem to have resorted to these practices in the time of the Holy Prophet. This is why when the Meccan idolaters sought their help to confute the HP, they suggested that they (the Meccan idolaters) should question him about the human soul. The Qur’an answers them by the verse under comment by saying that the soul derives its powers from the command of God and anything else that is claimed to be acquired by the so-called spiritual exercises and magical art is all humbug.”

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:014

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:014

 

وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ‌ؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ‏

 

Wa-la-hoo-maa-sa-ka-na-fil-lai-lay-wun-na-haa-r                                                                      Wa-ho-wus-sa-me-ool-aleem

 

And for Him is what is placed in night and day                                                            And He is The Only One, All-Hearing, All-Knowing.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to Him belongeth,’ ‘Unto Him belongeth,’ ‘To Him belongs’ and ‘His is’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘all that’
  • سَكَنَ — Sa-ka-na — Placed (= v., past., m., 3rd person. Came to rest. Happened. Occurred. Precipitated. Remained. Stationed. A/t/a, ‘resteth,’ ‘dwelleth (or lurketh),’ ‘dwells,’ ‘exists,’ ‘reposes’ and ‘takes its rest’ but all these in the present tense are inaccurate because originally the text in the Holy Qor-aan is in the past tense)   
  • فِى —  F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day;  period of darkness between the sunset and next sunrise. A/t/a, ‘the darkness of the night’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= n., s., The sun-lit period between one sunrise and the   immediately following sunset. A/t/a, ‘the light of the day’ and ‘(whatever dwells) in the light of the day’)

The text in next four (4) word is repeated in 002:138 and 06:014

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘for’)
  • هُوَ — Ho-wa … (us) — He, The Only One (= pron., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a,  ‘He is the One Who’ and ‘He is’)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(ol) — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. Most Hearing. The Hearer. Hears all wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing. A/t/a, ‘Who heareth … All things,’ ‘the Hearing,’ ‘the Hearer,’ ‘the All-Hearing’ and ‘hears all’)
  • الۡعَلِيۡمُ — Aleem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest ,the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with the total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘… knoweth All things,’ ‘the Knowing,’ ‘the Knower,’ ‘the All-Knowing’ and ‘knows all’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:013

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:013

 

قُلْ لِّمَنۡ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ  قُلْ لِّلّٰهِ‌ؕ كَتَبَ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ ‌ ؕ  لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ‌ ؕ  اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏

 

Qool-lay-mun-maa-fis-smaa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                      Qool-lil-laa-hay-ka-ta-ba-alaa-nuf-say-hir-rah-mah                                                                  La-yuj-ma-un-na-koom-elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay-laa-rai-ba-fee-hay                            Ul-la-zee-na-kha-say-roo-fa-hoom-laa-yoe-may-noon

 

Say (ask), “For who is all that is in the heavens and the earth.”                                Say (answer), “For Allah. He took upon Himself to show mercy.                            He surely will gather you for the day of Judgment. No doubt in it.                          Those who caused loss to themselves will never believe.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘Ask them,’ ‘Ask (them)’ and ‘say (O Muhammad  s.a.w)’
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to whom belongeth,’ ‘Unto … belongeth,’ ‘To … belongs’ and ‘To … does belong’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that lies in,’ ‘that which’ and ‘what is’)
  • فِى — F… (iss) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a,  ‘contain’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘Tell them’ and ‘Then (since they will not be able to answer), say’)
  • لِّ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose. See  لِّ  above. A/t/a, ‘to,’ ‘unto’ and ‘it belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَتَبَ — Ka-ta-ba — He took (= v., past., s. 3rd person. Directed; imposed; mandated;  made a rule; prescribed; set up; wrote. A/t/a, ‘inscribed,’ ‘ordained,’ ‘charged,’ ‘hath prescribed,’ ‘has taken’ and ‘has decreed’)
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; from; on; over; to; upon)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul; living being; person. A/t/a, ‘Himself’)
  • هِ — Hay … (ir) — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الرَّحۡمَةَ — Rah-mah — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness.  Leniency. Omitting, relenting or waiving. A/t/a, ‘with mercy,’ ‘to show mercy,’ ‘(the rule of) mercy’ and ‘the rule of) mercy (so He does not take the sinners to task immediately)’

The text in next ten (10) words is a repeat in verses 004:088 and 006:013

  • لَ — La  — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely , doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘that’)
  • يَجۡمَعَنَّ — Yuj-ma-un-na — Gather together (= v., pres., s., 3rd person. Assemble; get together; put in one place; round up. A/t/a, ‘He will gather … together,’ ‘He will gather,’ ‘He may bring … all together,’ ‘He will continue to assemble’ and ‘He will … continue to assemble’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اِلَى — Elaa — To / For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘till,’ ‘for’ and ‘on’)
  • يَوۡمِ — Yao-m … (il) — Day (= n., s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement. A/t/a, ‘day is sure to come’)

The phrase with the next four words is also in verses 002:003, 004:088 and 006:013

  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘There is no’ and ‘of which there is’)
  • رَيۡبَۛ — Rai-ba — Doubt (= Inadequacy; element of dispute; lacking; suspicion;  something that is incomplete)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst or inside something. See فِى  above.  A/t/a, ‘in which,’ ‘whereof there is no doubt’ and ‘about which’)
  • هِۛ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the Book, the Direction)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Yet those who’)
  • خَسِرُوۡۤا  — Kha-say-roo — Caused loss (= v., past., s. 3rd person. Caused loss; harmed; hurt. A/t/a, ‘who have lost,’ ‘ruin,’ ‘have ruined,’ ‘have lost,’ lost’ and ‘have forfeited’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; minds. See نَفۡسِ  above. A/t/a, ‘souls’ and ‘themselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’ and ‘do not’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ —  Yoe-may-noon — They believe (= v., pres., pl. 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan;  became Moslem; enters Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believe,’ ‘will never have faith’ and ‘believe [in Allah as being the only Ilah (God), and Mohammad s.a.w., as being one of His Messengers, and in Resurrection’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:012

The Holy Qor-aan                                                                                                   006:012

 

قُلۡ سِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ ثُمَّ انْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ

 

Qool-see-roo-fil-ur-dzay-thom-mun-zo-roo                                                                                      Kai-fa-kaa-na-aa-qay-ba-tool-mo-kuz-zay-bee-n

 

So take a walk on the earth. Then look                                                                                What had been the fate of the deniers.      

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘Say,’ ‘Say to them,’ ‘Say (unto the disbelievers)’ and ‘say (O Muhammad s.a.w)’  

   The text below is nearly repeated in verses 003:138 and 006:012

  • سِيۡرُوۡا — See-roo — Take a walk (= v., pl., 2nd  person., Go ahead; go forth; go out; travel;  journey; roam; spread out)
  • فِى — Fee — On / In (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text.  Literally… Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • انۡظُرُوۡا — (u)N-zo-roo — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How about. How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner or method; in which way. A/t/a, ‘how’)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’ and ‘(evil) was’)
  • عَاقِبَةُ ‏ — Aa-qay-ba-to(ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process; occurrence or results. A/t/a, ‘nature of the consequences’)
  • الۡمُكَذِّبِيۡنَ — Mo-kuz-zay-bee-n — Deniers (= n., pl., Beliers. Liars. Rejecters or repudiators of the Truth. Those who refuse to accept the truth. Those who treated prophets as liars. A/t/a, who reject the ‘fate’ (عَاقِبَةُ) or the ‘examples’ ( سُنَنٌ ), ‘who rejected our signs,’ ‘who rejected the truth,’ ‘who rejected Truth,’ ‘rejectors,’ ‘rejecters,’ those that disbelieved their apostles,’ ‘who treated the Prophets as liars’ and ‘who treated (the prophets) as liars’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:011

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:011

 

 وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ

 

Wa-la-qa-diss-toh-zay-aa-min-qub-lay-ka                                                                                      Fa-haa-qa-bil-la-zee-na-sa-khay-roo-min-hoom                                                                            Maa-kaa-noo-bay-he-yus-tah-zay-oon

 

And messengers before you were ridiculed for sure.                                                    So those who among them derided were rounded up for ruin                                  With what they used to ridicule.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • قَدۡ — Qa-d … (iss) — Sure (= This word lays emphasis like certainly, definitely, surely or verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘indeed’)
  • اسۡتُهۡزِئَ — Iss-toh-zay-aa — Ridiculed (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Derided;  joked about; laughed at. A/t/a, ‘Mocked were,’ ‘were … mocked at,’ ‘were mocked at,’ ‘have  been mocked at,’ ‘treated scornfully’ and ‘been laughed to scorn’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • رُسُلٍ — Ro-so-li(m) — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers (of Allah,’ ‘Other apostles’ and ‘many messengers’ )
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that had happened earlier)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w . See Note 002:005. A/t/a, (O Muhammad!) and ‘thee’)
  • فَ  — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • حَاقَ — Haa-qa  — Rounded up (= v., past., 3rd person. Circled; surrounded; went around. A/t/a, ‘encompassed,’ ‘were hemmed in,’ ‘recoiled’ and ‘were overtaken’)
  • بِ  —  Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘whereat’ and ‘that which’)
  • سَخِرُوۡا — Sa-khay-roo — Derided (= v., pres., pass., pl., 3rd person. joked about; laughed at; mocked; ridiculed. A/t/a, ‘who scoffed,’ ‘they scoffed,’ ‘that scoffed at’ and ‘who had held (the prophecy) in scorn.’ But ‘scoffers’ is a noun and no translation of what the Holy Qor-aan stated a verb)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’ and ‘such of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

The text in the following five (5) words is repeated in 006:006 and 006:011

  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that,’ ‘that which,’ ‘those of them who,’ ‘the very scourge,’ ‘the very thing’  and ‘that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they had held in scorn’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to ; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘they had’ and ‘were’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘by the’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid news)
  • يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Yus-tah-zay-oon — Ridicule (= v., pres., m., pl., 3rd person. Deride; joke about; laugh at; ridicule. This word in the present tense and  اسۡتُهۡزِئَ  the word above in the passive voice are derivates from the same root. A/t/a, ‘mock at.’ However, ‘they mocked,’ ‘they mocked at,’ ‘they had mocked at,’ ‘they derided,’ ‘did deride,’ ‘they had derided’ and ‘scoffed at it’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

006:010

The Holy Qor-aan                                                                                                       006:010

 

وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ مَلَڪً۬ا لَّجَعَلۡنَـٰهُ رَجُلاً۬ وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ

 

Wa-lao-ja-ul-naa-ho-ma-la-kun                                                                                                          La-ja-ul-naa-ho-ra-jo-lun                                                                                                                  Wa-la-la-bus-naa-alai-him                                                                                                            Maa-yul-bay-soo-n

 

And if We had made him an angel                                                                                    We surely would have made him look like a man                                                            And covered up the Truth for them                                                                                The way they cover it now

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. A/t/a, ‘appointed,’ ‘had appointed’ and ‘had sent’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid messenger)
  • مَلَڪً۬ا — Ma-la-kun — An angel (= n., s., An immortal being attendant upon God who  execute His commands and do no wrong. Also, a kind, loving and lovable person. See Note 006:009. A/t/a, ‘an angel (Our Messenger),’ ‘an angel as messenger,’ ‘as Messenger an angel’ and ‘from among the angels’)
  • لَ — La — Certainly (= Assuredly; definitely; surely; verily)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. See  جَعَلۡ  above. A/t/a, ‘had made,’ ‘would have invested him with,’ ‘would have made him appear, ‘would … have made him,’ ‘would have made him,’ ‘would have sent’ and ‘would have given’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • هُ  — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • رَجُلاً۬ — Ra-jo-lun — Man (= n., Human being; man.’ A/t/a, ‘(as) a man (that might speak to men),’ ‘the form of a man,’ ‘appear as a man,’ ‘(appear as) a man,’ ‘in human form,’ ‘the semblance of a man’ and ‘him a man’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (even in that case’)
  • لَ — La — Certainly (= Definitely; surely; verily; See لَ above. A/t/a, ‘thus’)
  • لَبَسۡ — La-bus — Covered up (= v., past., 3rd person. Clothed. Dressed up. Also, baffled,   or confounded. See Note 003:072. A/t/a, ‘would again made obscure,’ ‘obscured,’ ‘would have obscured,’ ‘should … have caused … confusion,’ ’caused confusion,’ ‘made confused,’ ‘would have caused to be confused,’ ‘would have thus confused’ and ‘would have confused’)
  • نَآ — Naa — — We (= pro., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘for’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَّا — Maa — The way (= All that; what;  whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘‘in a matter which,’ in the matter which,’ ‘with that in which’ and ‘in which’)
  • يَلۡبِسُونَ — Yul-bay-soo-n — They cover   (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe; dress up; comfort; hide, A/t/a, deliberately, intentionally, openly and willfully confound, confuse, deny or flout. See Note 003:072. A/t/a, ‘(the truth) they (now) obscure,’ ‘they now consider obscure,’ ‘they are themselves obscuring now,’ ‘they are themselves confusing,’ ‘they have already covered confusion,’ ‘they confuse,’ ‘already to them confused,’ ‘they are already confused’ and ‘they are already confused’ (i.e., the message of Prophet Muhammad, s.a.w’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:009

The Holy Qor-aan                                                                                                      006:009

 

وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٌ۬ ‌ۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكً۬ا لَّقُضِىَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

 

Wa  qaa-loo  lao  laa  oon-zay-la  alai  hay  ma-la-koon                                                                Wa  lao  aun-zaul  naa  ma-la-kaun  la  qo-dzay-ya  ul-aum-ro                                                  Thoom-ma  laa  yoon-za-roo-n

 

And they said, “Why was not an angel sent to him?”                                                    And if we had sent an angel the  order would be executed.                                Then they will not be looked at kindly and mercifully.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُواْ — Qaa-loo — Said (= v., past, s, m, 3rd person. All those men announced; called; declared; told. See 002:031. A/t/a, ‘they said.’ But ‘They say’ and ‘They ask’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • لَوۡ — Lao — Why (= Wish; would. A/t/a, ‘Why has,’ ‘Why hath’ and ‘(If the Prophet is true and sincere in his claim)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • أُنزِلَ — Oon-zay-la — Was sent (= v., past., pass., 3rd person. Dispatched; entrusted; given; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; sent down; set up. See Note 002:005a)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to.  A/t/a,      ‘unto’ and ‘to (help) him’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مَلَكٌ۬ — Ma-la-koon — An angel (= n., s., An immortal being attendant upon God who  execute His commands and do no wrong. Also, a kind, loving and lovable person. See Note 006:009 below)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, etc. See وَ  above. A/t/a, ‘But’ and ‘yet’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • أَنزَلۡ — Aun-zaul — Sent (= v., past., s., 3rd person. Dispatched. Entrusted. Gave.                    Revealed. Sent down. See أُنزِلَ above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • مَلَكً۬ا  — Ma-la-kaun — Angel (= n., s., An angel. See  مَلَكٌ۬  above)
  • لَ  — La  — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قُضِىَ — Qo-zay-ya … (ul) — Decided (= v., past., pass., s., 3rd person. Completed; ended; finished; passed; settled. A/t/a, ‘Would be settled at once,’ ‘would have been settled at once,’ ‘would have been settled,’ ‘would have been sealed,’ ‘would have been decided,’ ‘would be decided,’ ‘would be judged’ and ‘would have been judged at once’)   
  • الۡاَمۡرِ — Aum-ray — The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree;   direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘the matter,’ ‘their doom’ and their fate’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘and’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • يُنظَرُونَ — Yoon-za-roo-n — Looked at (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Here this verb is used relative to the Almighty God Who Alone does that with forgiveness, kindness and mercy — to allow another chance, give another opportunity, show consideration or grant respite. See Note 002:163.  A/t/a, ‘respite would be granted to them,’ ‘they would … respited,’ ‘they would … have been respited,’ ‘they would … have been granted respite,’ ‘respite would be given to them,’ ‘further time would be allowed (for reflection)’ and ‘they would have never been reprieved’)

 

** Note 006:009: The Qamoos Alfaz by Abdullah Abbasi Nadvi shows the meanings of two different words although to a foreign eye they look very similar. One used in this verse is  مَلَكٌ۬  (with the vowel Fatha above Laam which is the second letter of the word) and means an angel. The other looking very similar is  ملِك  (with the vowel Kasra below Laam which is the second letter of the word) and means a king.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:008

The Holy Qor-aan                                                                                               006:008

 

وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتٰبًا فِىۡ قِرۡطَاسٍ فَلَمَسُوۡهُ بِاَيۡدِيۡهِمۡ لَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏

.

Wa-lao-nuz-zul-naa-alai-ka-kay-taa-bun-fee-qir-taa-sin                                                          Fa-la-ma-soo-ho-bay-aiy-de-him                                                                                                    La-qaa-lul-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                                  In-ha-zaa-il-laa-seh-roon-mo-bee-n

 

And if We had revealed upon you a writing in paper                                                    So they touched it with their hands                                                                                        Surely those who disbelieved would have said,                                                                “This surely is nothing but an obvious magic.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances. A/t/a, ‘Even’ and ‘even if’)
  • نَزَّلۡ — Nuz-zul — Revealed (= v., past., 1st person. Awarded, dropped, entrusted, given,   inspired, revealed or sent down in small portions at a time. A/t/a, ‘sent’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كَ — Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘you (Muhammad s.a.w),’ ‘thee’ and ‘thee (Muhammad)’
  • كِتَـٰبً۬ا — Kay-taa-bun — A writing (= n., Book. Divine Code. Scripture. Written thing. A/t/a, ‘a writing,’ ‘(actual) writing,’ ‘book inscribed,’ ‘book (written),’ ‘written,’ ‘a written (Message)’ and ‘message’)
  • فِىۡ — Fee — In (= In; on; upon. See Note 002:028. A/t/a, ’on’ and ‘upon’)     
  • قِرۡطَاسٍ۬ — Qir-taa-sin — Paper (= n., Form of paper; a hard copy. A/t/a, ‘parchment,’          and ‘real parchment’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so that’ and ‘then’ and’)
  • لَمَسُو — La-ma-soo — They had touched (= v., past., pl. 3rd person. Handled. A/t/a, ‘they had touched,’ they had felt,’ ‘they could Touch,’ ‘they could feel,’ ‘they could have touched’ and ‘touched’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid paper)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl. Both hands. A/t/a, ‘own hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘even then … surely’ and ‘would have been sure’)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; called; declared; told. See 002:031. A/t/a, ‘would have been sure to say,’ ‘would have said,’ ‘would … have said,’  ‘would have … said,’ ‘would have invariably said,’ ‘to say’ and ‘they would still say’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡۤا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam (Isslaam) and become Moselm. See the Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘(even then) those who have disbelieved.’ But ‘disbelievers’ and ‘Unbelievers’ which are nouns and ‘disbelieve’ that is a verb in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan described with a verb in the past tense)

Verses 005:011 and 006:008 end with the following five (5) words

  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هٰذَاۤ — Haa-zaa — This (= Refers to something right there)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,  ‘nothing but’ and ‘naught else than’)
  • سِحۡرٌ — She-roon(m) — Magic (= n., Deception; enchantment; evil crafts; falsehood; false impressions; making illusions; modes of intrigue; sorcery; trickery; witchcraft.  Something imaginary and not real or true  A/t/a, ‘enchantment,’ ‘deception’ and ‘a hoax cutting (us off (from the nation)’
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Adj., Clearly; evident; manifest; open; palatably.  A/t/a,  ‘palatable,’ ‘a fascinating device,’ ‘plain’ and ‘mere’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:007

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:007

 

اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ مَّكَّنّٰهُمۡ فِى الۡاَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّنۡ لَّـكُمۡ وَاَرۡسَلۡنَا السَّمَآءَ عَلَيۡهِمۡ مِّدۡرَارًا وَّجَعَلۡنَا الۡاَنۡهٰرَ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِيۡنَ ‏

 

Aa  laum  ya-rao  kaum  auh-lauk-naa  min  qaub-lay  him
Min  qaur-nin  mauk-kaun-naa  hoom  fee  il-aur-dzay
Maa  laum  no-mauk-kin  la  koom
Wa  aur-saul-na  us-sa-maa-aa  aa-lai  him  mid-raa-raun
Wa  ja-aul-naa  ul-aun-haa-ra  tauj-re  min  tauh-tay  him
Fa  auh-luk-naa  hoom  bay  zo-noo-bay  him
Wa  aun-shau-naa  min  bau-day  him  qaur-naun  aa-kha-ree-n

 

Did they not see how many we destroyed before them                                                  From among nations We had firmly established them in the world
Like We have not established you                                                                                    And We sent upon them the rain in sheets                                                                      And We made the rivers flow underneath them.                                                   
T
hen we destroyed them busy with their sins                                                             And We raised other nations from those after them.

 

  • اَ — Aa — Did (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘See they,’ ‘Have these people’ and ‘Have they’)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not)
  • يَرَوۡا — Ya-rao — See (= v., pres., pl., 3rd person. Come across; face; observe; are shown; take notice; watch. A/t/a, ‘See they,’ ‘Know they’ and ‘Can they see.’ But having stated ‘considered,’ ‘seen’ and ‘have they … seen’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan stated in the present tense)
  • كَمۡ — Kaum — How many (= The number of events, occasions, people or times)
  • اَهۡلَـكۡنَا — Auh-lauk-naa — We Destroyed (= v., past., pl., 1st person. Annihilated; caused the downfall; killed; ruined; wasted. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘destroyed,’ ‘have destroyed’ and ‘did destroy’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qaub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened previously or occurred historically in an earlier period)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • قَرۡنٍ — Qaur-nin … (m) — Nations (= n., pl., Dynasties; empires; generations. groups. A/t/a, ‘men’ and ‘generations.’ See Note below why ‘a generation’ is not an accurate translation)
  • مَّكَّنّٰ — Mauk-kaun-naa — We established (= v., past., pl., 1st person. Dug deep; firmed up; given a  firm holding; located; punched; set; strengthened. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘had established … more firmly,’ ‘had made more powerful’ and ’had given them so firm a hold and power’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِى — Fee … (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Il-aur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as’ and ‘such as’)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all)
  • نُمَكِّنۡ — No-mauk-kin — We established (= v., past., pl., 1st person. Dug deep, firmed up; set up; see  مَّكَّنّٰ  above. A/t/a, ‘We had made this generation,’ ‘strength such as We have … given,’ ‘such a firm hold’ and (the next nine words translated together as) ‘men whom We had made more powerful in the land than you’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَرۡسَلۡنَاAur-saul-naa — We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; deputed; empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of  plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘shed on,’ ‘sent down,’ ‘had sent,’ ‘poured out’ and ‘sending down’)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-aa — The Rain (= n., s., Clouds. Firmament. Rain. Water from the sky. A/t/a, ‘rains,’ ‘rain from the skies,’ ‘rain from the sky,’ ‘from the sky’ and ‘from clouds’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘for’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘whom’)
  • مِّدۡرَارًا — Mid-raa-raun — In sheets (= adv., In abundance, huge quantities or plenty. A/t/a, ‘in abundance,’ ‘abundant showers,’ ‘abundant,’ ‘pouring abundant rain,’ ‘pouring down abundant rain’ and ‘abundant water’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَعَلۡنَا — Ja-aul-naa — We made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘gave,’ ‘caused’ and ‘giving them’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • الۡاَنۡهٰرَ –Aun-haa-ra — Rivers (= n., pl. Big and wide canals. Rivers. Streams. A/t/a, ‘(fertile) streams’)
  • تَجۡرِىۡ — Tauj-ree — Flow (= v., pres., s., f., 3rd person. Irrigating whether quickly with fast actions like gushing, running, sailing, streaming and surging or with slow and steady movements like creeping, dribbling, leaking, oozing, percolating or seeping. A/t/a, ‘Flowing‘ and (with the next three words as) ‘that rolled at their feet’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • تَحۡتِ — Tauh-tay — Underneath (= Below; in; underneath; sub-soil; through; underground.  See Note 002:026a. A/t/a, ‘under’ and ‘subject to their command and control’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their (feet)’ and referred to as ‘whose water they regulated’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘yet’)
  • اَهۡلَـكۡنَا — Auh-lauk-naa — We Destroyed (= v., past., pl., 1st person. Annihilated; caused the downfall; killed; ruined; wasted. See  اَهۡلَـكۡنَا  above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. Because of. Being busy or engaged in. Due to. On account of. A/t/a, ‘for,’ ‘because of,’ ‘owing to’ and ‘for’ )
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay —  Sins (= n., pl of s., ذُنب ; Bad and culpable acts; inappropriate conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; wrongs. A/t/a, ‘sins.’ But ‘they sinned’ as a verb is no translation which is stated as a noun in the Holy Qor-aan)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally)
  • اَنۡشَاۡنَا — Aun-shau-naa — We raised (= v., past., pl., 3rd person. Appointed. Raised. Set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of’ plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘raised up,’ ‘created’ and ‘made’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent; succeeding. A/t/a, ‘in wake’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قَرۡنًا — Qaur-naun — Nations (= n., pl., Dynasties; empires; groups. See  قَرۡنٍ  above)
  • اٰخَرِيۡنَ — Aa-kha-ree-n — Late Comers (= adj., Those who come later. A/t/a, ‘Fresh generations (To succeed),’ ‘other’ and ‘another’)

** Note 006:007: The plural pronoun  هُمۡ‌ (hoom) comes after the word قَرۡنٍ (qaur-nin). That is why it is imperative to translate the noun  قَرۡن  in the plural as a class, and not in the singular as one – even though the vowel Tunween (double kausra under and double fatah above) normally indicates that the noun is singular.

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:006

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:006

 

فَقَدۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَـقِّ لَـمَّا جَآءَهُمۡ‌ؕ فَسَوۡفَ يَاۡتِيۡهِمۡ اَنۢۡـبٰٓـؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ

 

Fa-qud-kuz-za-boo-bil-huq-qay-lum-maa-jaa-aa-hoom                                                              Fa-sao-fa-yau-tee-him-un-baa-o-maa-kaa-noo-bay-he-yus-tah-zay-oon

 

Then they surely belied the truth when it came to them.                                              So the news will soon reach them with what they used to ridicule.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and,’ ‘so’ and ‘Thus’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like certainly, definitely; surely or verily. See Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘thus’ and ‘indeed’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘they rejected,’ ‘they have rejected,’ ‘they have cried lies to’ and ‘they denied.’ But ‘they reject’ and ‘they ‘deny’ in the present tense are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • بِ  — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The truth (= n., Appropriate; equitable; fair; justifiable; right. Also see Note 003:103. A/t/a, ‘the truth,’ ‘the Truth, the Quran,’ ‘truth (the Quran and Muhammad s.a.w)‘ and ‘this perfect truth’)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This is a combination of two words. The first word لَ   means absolutely, certainly, definitely, positively, surely, truly or verily. The second word is ما (maa) means all that, what, whatever. The word  لَمَّا  (lum-maa) thus means surely when or certainly whatever . A/t/a, ‘when’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘it came to,’ ‘it came unto’and ‘declared to.’ But ‘reaches them’ in the present tense is no accurate translation of the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ — Fa — So (= After this; hence; so; then; thus; therefore. See  فَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense into a verb in  the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘soon’)
  • يَاۡتِيۡ — Yau-tee — Reach (= v., pres., m., 3rd person. Approaches; arrives; reaches. A/t/a, ‘shall they learn,’ ‘will come to,’ ‘will come unto,’ ‘shall come to’ and ‘there shall come’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَنۢۡـبٰٓـؤُا — Um-baa-o — News (= n., pl. Information. A/t/a, ‘the news,’ ‘the reality of,’ ‘the tidings of,’ ‘the news of (the fulfillment of the prophecies)’ and ‘they shall learn the consequence’ for this and the three prior words)

The text in the following five (5) words is repeated in 006:006 and 006:011

  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘of that,’ ‘that which’ and ‘that (the torment) which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to ; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they have been’ and ‘is’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid news. A/t/a, ‘which’ and that at which’)
  • يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Yus-tah-zay-oon — Ridicule (= v., pres., m., pl., 3rd person. Deride; joke about; laugh at; ridicule. A/t/a, ‘mock at,’ ‘they … taking very lightly,’ ‘to deride’ and ‘of their  scorn’ for this and the prior four words. However, ‘they mocked’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment