Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 06 Food

Azam Ali, Ahmadi Moslem

Chapter 06 – Food

You are what you eat 

Abba Ji rigidly believed in the concept that You are what you eat. He followed it in all the foods he and his family ate. He enforced that rule in all eatables and eateries where we went.

Man and science always knew that the food we eat builds bones and brain, develops desires and decisions, makes the muscles in the body, fills the fiber of the soul, and leads to success or failure in this Life – and the Beyond. Even the farmers know that feeding quality food to their cattle puts on them most meat. I think Mark Haroldson was the first person from whose cassette recording I heard around 1978 that “Most Americans hate reading books but love drinking beer … No wonder their bellies are bigger than their brains.”

Manufacturers of modern synthetic drugs relying upon their paid researchers claim their wonder drugs to cure ills regardless of what a person eats, drinks, breathes, smokes or where or how he lives. But the practitioners of alternative or holistic medicine entering the 21st Century have collected sufficient scientific data to the contrary. Today there is clustered support that proves that indeed it is food, and the only food put in a body that protrudes out of that body.

Father followed this rule raising his family in the first half of the 20th Century. With a vigilant hawk’s eye he saw, screened and scanned every item of food that entered our house. He kept out what he disapproved  long before we even saw it, much less eat it. He did everything humanly possible to continually ensure that even the tiniest part of the blood, bones or brains of his children was made from the legitimate income and lawful clean food.

Abba Ji followed the Holy Qor-aan Commandment down to the letter.

            Ko-loo  mim-maa  fee  il-ur-dzay  ha-laa-lun  toy-ya-bun                                                                                                                                                 سُوۡرَةُ البَقَرَة    –   Ch:002, Verse 169                        You eat out of what is on earth, lawfully and cleanly.             002:169 

            Ko-loo  min  toy-yay-baa-tay  maa  ra-zuq  naa  koom                                                                 Waush-ko-roo  lay  il-laa-hay  in  koon-toom  ee-yaa-ho  tau-bo-d00n                                                                                                                       سُوۡرَةُ البَقَرَة    –    Ch: 002, Verse 173                       Eat from the clean foods We have provided you.                                                                And thank Allah. You should worship Him Alone.                   002:173

             Ko-loo  min  maa  ra-za-qa  ko-mo  ol-laa-ho                                                                                                                                                                      سُوۡرَةُ الاٴنعَام    –    Ch: 006, Verse 143                      Eat from what Allah has provided you                                           006:143

Sometimes Father’s strictness created situations which our young minds failed to grasp. Once I was with him when he went into a restaurant. He introduced himself as a Judge, required to see the kitchen and the cooking facility, and inquired about the food that was cooked. Satisfied with the investigation he took a table and ordered food for the family. Afterwards the restaurateur — out of deference to Father and the local custom — refused to take money for the food we ate. Father ordered the restaurateur to take his money or face the consequences for attempting to bribe a judge by serving free food to him and his family. The restaurateur had no option but to accept Father’s money.

 

Prayers and Food

My mother passed away when I was 13 and the youngest of my siblings was 1. From that time on it was my father alone who spent enormous amount of time and exercised extreme care that only acceptable food reached his kids. He told us to help him by eating only what was a steppingstone for good health and did not have the remotest chance to create or develop any tendency of moving towards sin or Satan.

Father and my mother emphasized the relationship of prayer and food. Although today I cannot pinpoint the first time or place when and where we were told what to eat, I do remember the following words of the Holy Qor-aan.

             Wa  laa  tut-ta-bay-oo  kho-to-waa-tay  ish-shai-taan                                                                                      سُوۡرَةُ البَقَرَة     Ch: 002, Verse 169         &       سُوۡرَةُ الاٴنعَام Ch: 006, Verse 143                   And do not follow the footsteps of Satan.                 002:169  &  006:143   

Our parents led us to be grateful to God for the food He gave us. They taught us to pray before and after eating. Today I can’t say how young I was when taught what to pray, but I recall always using the following words of the Holy Prophet, peace and blessings of Allah upon him.

Before eating …                                                                                                                                                 Bis-mil-laa-hay  alaa  ba-ra-ka-tay  il-laa-hay                                                                                I start with the name of Allah upon the present blessings of Allah                                                                                                                                                        — Hadeeth

Before eating lawful meats …                                                                                                                        Bis-mil-la-hay  al-laa-ho  uk-bur                                                   — Tukbeer al-hilal                     I start with the name of Allah, the Greatest.                                 — Hadeeth

While eating if I forgot to pray before …                                                                                                       Bis-mil-laa-hay  uw-wa-la  haa  wa  aa-kha-ra  haa                                                                    I start with the name of Allah this activity, from its beginning till its end.                                                                                                                                       – Hadeeth

After finishing our eating …                                                                                                                               Ul-hum-do  lil-laa-hay  il-la-ze  ut-aa-ma  naa  wa  sqaa  naa  wa  ja-aa-la  naa                   may-na ul-mos-lay-mee-n                                                                                                                     Thank God who fed us, gave us drink, and made us one of the Moslem.                                                                                                                                         – Hadeeth

 

Food, The proper, permissible and pious

Father assisted by both our mothers taught us right from our lives about the foods that the Holy Qor-aan had permitted or prohibited. We could eat from what Allah has given you in permissible and properly purified form as stated above in 002:169 but we were ingrained to avoid the prohibited things of all categories such as the following.

            In-na  maa  hur-ra-ma  alai  ko-mo  ol-mai-ta-ta                                                                           Wa  ud-da-ma  wa  lauh-mul  khin-zee-ray  wa  maa                                                                    O-hil-la  bay  he  lay  ghai-ray  il-laa-hay           سُوۡرَةُ البَقَرَة    — Ch: 002, Verse 174                                                       –The crux repeated in Soo-ras Ul-Maa-e-dah     –   005:004

            He certainly has prohibited on you the Dead                                                                     And the Blood and the Flesh of swine and                                                                           That which has been Sacrificed with a name other than Allah.                                                                                                               002:174  –  Crux in  005:004

Father explained the phenomenon in plain language that we as children understood and internalized for use day in and day out that man is made of what we eat or avoid.

No wonder I firmly believe – and in raising my own children often told them – that every drop of  blood and bones I had from Father was a product of legitimate income that procured lawful foods and noble thoughts that provided a pious environment.

 

Charity (= Sud-quah) Food

In the 7th century, the Holy Prophet, peace and blessings of Allah upon him, said that Upper hand (that gives) is better than the lower one (that takes). He practiced Iss-laam by giving in charity generously. He gave all he could but strictly forbade it’s eat by him and his progeny.

Once he was among people with his grandson in lap when charity ( صدقه ) dates were brought. The infant picked up a date and put it in his mouth. He, s.a.w., immediately put his finger in the child’s mouth, pulled the date out, and then rolled his finger around kid’s gums to ensure that every particle of food was out. He s.a.w., did not want even the tiniest particle of charity food go down into his grandson’s stomach.

In the 15th century, Baba Nanak was born a Hindu in Punjab. He embraced Iss-laam and for pilgrimage went to Makka (See 5 Acts of worships or pillars of Islam). He saw in his Middle East travels that beggary violating the Teachings of Islam had economically ruined those who claimed they were Moslem but their actions belied them. He explicitly stopped his followers from begging (See Religion, Islam and Sikhs).

The anti-beggary culture among Sikh flourished. Nearly five (5) centuries later it still is so fundamental that every Sikh does work and earn. In 1970’s in St Louis, Mo, Sardar Puji Singh told me, “You will never see a Sikh anywhere in the world beg for charity.”

In the 19th century, Ahmadiyya sect emerged (See Islam and Sect Formation). Khaleefatool  II Mirza Mahmood Ahmad, r.a., had advised Ahmadis to be small Mohammed s.a.w., paying charity and not taking to live off it. Early Ahmadis like my maternal grandfather Chaudhri Faqir Muhammad and my paternal Chaudri Rahmat Ali Haji followed the advice. From their humble origins, today their progenies have reached lofty economic heights. Poverty and degradation of those who collect charity and live off it are well-known.

My father not only himself followed the Holy Prophet, s.a.w., but trained us children to do the same also. He duplicated that the upper hand was better than the lower hand. He donated under many titles like Wasiyyut, Tahrik-e-Jadeed, etc., including that for his then ten (10) children, his living wife, his deceased wife who was our mother, and some ancestors. The total at times exceeded 51% of his income. He gave to charity, never took anything from it.

In 1990’s Khaleefatool Massih IV Mirza Tahir Ahmad, r.a., warned Ahmadis in England, Germany, Canada and other western countries where many of them had taken refuge since their persecution after Pakistan Constitutional Amendment in 1974 had declared them Non-Muslim although the whole wide world knows and treats them as Moslem. The refuges received charity of social benefits, but their leader told them to wean it off as fast as they could. Otherwise, he said, they would dig their future generations deep into a life of deprivation and destitution. That was a warning against fate that befell on another nation stated in the Holy Qor-aan in 002:062 

Giver. Not a Taker.

Abba Ji practiced Iss-laam by giving to charity generously. He followed the directions laid down in the Holy Qor-aan as best as he could. He being a Judge was paid salary on the 1st of a month. On the Day of his Harvest, he paid out of his salary in practicing the Commandment.

          Wa  aa-too  huq-qa  hoo  yao-ma  ha-saa-day  he                                                                                                                                                               سُوۡرَةُ الاٴنعَام – Ch: 006, Verse 124                           And come up with His share the day of its harvest.               006:142

Father gave all he could but strictly forbade it being eaten by him and his progeny because his following the Best Exemplar, s.a.w., meant that he believed practiced and inculcated in his progeny that we belonged to the class of Givers and not the Takers.

Often it was hard for us little kids to understand such deep philosophic concepts. At home we ate simple food. But the sumptuous food (like charity offerings to sages and shrines) sent to our home were by our Father instantly refused, returned to sender, or given away to the servants.

Father made us believe that that the food consisting of charity was totally prohibited for us since we belonged to the class and category of that progeny of the givers, not the takers who were disallowed eating even a morsel of food from charity.

Hard times or harsh conditions come to all human beings. But those of the said progeny who avoid prohibitions are known to be economically far better than millions of others who do the opposite (See Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – As seen by daughter).

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

064:019

The Holy Qor-aan                                                                                                              064:019

 

عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ

            Aa-lay-mool-ghai-bay-wush-sha-haa-da-til-azee-zool-ha-kee-m

            He is the Knower of the Unseen and the Seen, the Mightiest, the Wisest

 

  • عٰلِمُ —  Aa-lay-mo(ol) — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. Various translations combine different words to state God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. See 001:001. A/t/a, ‘Knower of’ and ‘All-Knower’)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘the Unseen,’ ‘hidden’ and ‘invisible’)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الشَّهَادَةِ — Sha-haa-da-tay — Seen (= n., Evident; seeable; visible. Also something that can  be attested, corroborated and observed; proof; testimony; eye-witness account. A/t/a, ‘visible,’  ‘the Seen’ and ‘open’)
  •  الۡعَزِيۡزُ — Azee-zo ..(ol) — The Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See 001:001. A/t/a, ‘Exalted in might,’ ‘The Mighty’ and ‘the All-Mighty’)
  • الۡحَكِيۡمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. Full and Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Exalted in wisdom. All-Wise. See 001:001. A/t/a, ‘full of wisdom, The Wise’ and ‘the All-Wise’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

064;018

The Holy Qor-aan                                                                                                           064:018

 

اِنۡ تُقۡرِضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا يُّضٰعِفۡهُ لَـكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَـكُم ۡ‌ؕ وَاللّٰهُ شَكُوۡرٌ حَلِيۡمٌۙ‏

 

In-tooq-ray-dzool-laa-ha-qur-dzun-ha-sa-nun                                                                                Yo-dzaa-if-ho-la-koom-wa-yugh-fer-la-koom                                                                                 Wul-laa-ho-sha-koo-roon-ha-leem

 

If you lend to Allah for good purposes                                                                                  He multiplies it for you and forgives you.                                                                          And by God Allah is highly Appreciative and very Forbearing

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُقۡرِضُوا — Tooq-ray-dzoo (l) — Loan (= v., pres., pl., 2nd person. Advance or make loan; lend. A/t/a, ‘set apart’ and ‘gave to’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَرۡضًا — Qur-dzun  — Loan (= n., Borrowing; debt. Loaning money in exchange for its eventual return with interest)
  • حَسَنًا — Ha-sa-nun — As a good thing (= adj: As a beautiful, beneficial, charitable, constructive, generous; good, noble or productive practice for any useful cause, goal, object or purpose. Generally the word has been translated as goodly. A/t/a, ‘beautiful,’ ‘goodly portion,’ ‘goodly loan,’ ‘goodly loan (i.e. spend in Allah’s cause,’ ‘good loan,’ ‘generous loan’ and ‘a handsome portion of you wealth’)
  • يُّضٰعِفۡ — Yo-dzaa-if — He multiplies (= v., pres., s., 3rd person. Adds more increases; increases manifold; grows abundantly; gives in abundance; magnifies; multiplies many times. A/t/a, ‘He will multiply,’ ‘He will double’  and ‘pay you back twofold’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the loan made)
  • لَ  — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to your credit’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • يَغۡفِرۡ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve. A/t/a, ‘He will grant … Forgiveness,’ ‘He will forgive’ and ‘protect … (against your lapses)’
  • لَ — La — For (= For the object, person or purpose. See  لَ  above) )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. A/t/a, ‘For’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَكُوۡرٌ — Sha-ko-roon — Appreciative (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is aware, admiring, appreciative, approving or ready to reward. A/t/a, most Ready To appreciate (service),’ ‘Multiplier (of rewards),’ ‘Responsive,’ ‘Responsive to Gratitude,’ ‘Most-Appreciating,’ ‘Most Ready to appreciate and reward’ and ‘rewarding is He.’ See 001:001)
  • حَلِيۡمٌ — Ha-lee-m — Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the  most and highlights that none more than Him is Who accommodates, excuses, forbears, overlooks, pardons, puts up with, and tolerates. Extremely Tolerant. Highly Indulgent. A/t/a,Most Forbearing,’ ‘Forbearing,’ ‘All-Forbearing,’ ‘Clement,’  ‘Compassionate’ and ‘benignant.’ See 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

064:017

The Holy Qor-aan                                                                                                          064:017

 

فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسۡتَطَعۡتُمۡ وَاسۡمَعُوۡا وَاَطِيۡعُوۡا وَاَنۡفِقُوۡا خَيۡرًا لِّاَنۡفُسِكُمۡ‌  ؕ  وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ

 

Fa  ut-ta-qo  ol-laa-ha  maa  us-ta-tau  toom                                                                                    Wa  us-ma-oo  wa  aa-tee-oo  wa  un-fay-qoo                                                                                  Khai-run  lay  un-fo-say  koom                                                                                                            Wa  mun  yoo-qa  shoh-ha  nuf-say  he                                                                                              Fa  o-laa-aiy-ka  ho-mo  ol-moof-lay-hoo-n

 

So, love Allah as much as you can                                                                                    And hear and obey and spend                                                                                              What is good for your souls.                                                                                                    And whoever gets rid of the mean streak of his soul                                                      Then all of them are the Successful.

 

  • فَ — Fa … (ut) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous . A/t/a, ‘fear,’ ‘keep your duty to,’ ‘be mindful of your duty,’ ‘do your duty towards’ and ‘keep your duty and fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Ma … (us) — As much as (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as much as’  and ‘as best as’)
  • اسۡتَطَعۡ — Us-ta-tau — Can do (= v., pres., 2nd person. Afford; are able to; have ability, capability, capacity or strength. A/t/a, ‘can’ and ‘the best of your ability’)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses both men and women this way)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اسۡمَعُوۡا — Us-ma-oo — You hear (= v., pres., pl., 2nd person. Attend; hearken;  listen; pay attention. A/t/a, ‘hear,’ ‘Listen’ and ‘be attentive’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo — You obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. A/t/a, ‘be obedient.’ See our Commentary The Obedience)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَنۡفِقُوۡا — Un-fay-qoo — You spend (= v., pres., pl., 2nd person. Contribute, donate, expend; give; invest; lay out; put to use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. A/t/a, ‘spend in His cause,’ ‘spend in his cause,‘ ‘go on spending in (His cause),’ ‘expend,’ ‘be charitable’ and ‘spend in charity’)
  • خَيۡرَا — Khai-run — Good (= n., Absolutely the tops. A/t/a, ‘it is better,’ ‘that is better,’  ‘it will be good,’ ‘That will be better,’ ‘That will be best’ and ‘(If you do so) it will be best’)
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For the benefit of’)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Souls (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons. A/t/a, ‘souls,’ ‘own,’ ‘ownselves’ and ‘yourselves’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those that’)
  • يُّوۡقَ — Yoo-qa —  Gets rid of (= v., pres., s., 3rd person. Avoids; cleans; shuns. A/t/a, ‘saved from,’ ‘is rid of,’ ‘preserve themselves’ and ‘are rid of’)
  • شُحَّ — Shoh-ha — Mean streak (= n. Deep love; irresistible temptation; greedy secrecy.   Also, as adj., callous; despicable; nasty; shameful; uncaring; unkind; unpleasant. A/t/a, ‘covetousness,’ ‘greed,’ ‘greediness’ and want to accumulate wealth)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Soul (= n., s., Heart; minds;. A/t/a, ‘his own’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person. A/t/a, ‘their own’)

                The sequence of the next four (4) words is also in verses 002:006,             003:105,  007:009,  030:039 and  064:017 among others.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are,’ ‘it is such’ and ‘who shall be’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡمُفۡلِحُوۡنَ — Moof-lay-hoo-n – The Successful (= n., pl., Achievers; champs; prosperous; triumphant; victors; victorious; winners. See Note 002:006. A/t/a, ‘the successful ones,’ ‘the ones that achieve prosperity,’ ‘the ones to prosper’ and ‘really successful in every way. But the verb in ‘shall be successful,’ ‘succeed’ and ‘will surely prosper’ in  is no translation of the noun sed in Holy Qor-aan)

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

064:016

The Holy Qor-aan                                                                                                  064:016

 

اِنَّمَاۤ اَمۡوَالُـكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌ   ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗۤ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏

 

In-na-maa-um-waa-lo-koom-wa-auo-laa-do-koom-fit-na-toon                                                Wul-laa-ho-in-da-hoo-uj-roon-azee-m

 

Certainly your assets and your children are a test                                                          By God Allah is with whom the tremendous reward is

 

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • اَمۡوَالُ — Um-waa-lo — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; possessions; riches; wealth; resources; substance;  valuables; Ostensible means and signs of all above. Also, Contacts, influences, resources and valuables. See Note 002:262. A/t/a, ‘riches,’ ‘possessions,’ ‘wealth’ and ‘belongings’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَوۡلَادُ — Aao-laa-do — Children (= n., pl., Issues; offspring; sons and daughters)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • فِتۡنَةٌ — Fit-na-toon — Test (= n., The context pinpoints the meanings of this word that  is for a person, phenomenon or thing who is as follows.
  1. Exam; hurdle; obstacle; ordeal; test; trial; turmoil.
  2. Irresistible attraction; captivation; lure; temptation.
  3. Discord; disorder; dissension. lawlessness; mischief.
  4. Hypocrisy; oppression; persecution; polytheism;
  5. Disruption; disturbance; misleading; panic; uproar; tumult uprising; violent wrangling A/t/a, ‘May be but a trial,’ ‘a trial,’ ‘only a temptation’ and ‘a means to reveal your hidden attributes’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah  (= The One and the Only One Almighty God)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘in the presence of’ and ‘there awaits … with’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَجۡرُ — Uj-roon — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift;      honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy. A/t/a, ‘reward (Paradise)’
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Great (= n., Awesome; glorious, great; immense; infinite; magnificent; mighty; tremendous. See Note 003:173a. A/t/a, ‘highest’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

064:015

The Holy Qor-aan                                                                                                           064:015

 

‌يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ وَاَوۡلَادِكُمۡ عَدُوًّا لَّكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُمۡ‌ ۚ  وَاِنۡ تَعۡفُوۡا وَتَصۡفَحُوۡا وَتَغۡفِرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                In-na-min-uz-waa-jay-koom-wa-auo-laa-day-koom                                                                  Aa-doo-wun-la-koom-fah-za-roo-hoom                                                                                            Wa-in-tau-foo-wa-tus-fa-hoo-wa-tugh-fay-roo                                                                              Fa-in-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

Listen you all who have believed!                                                                                          Surely from among your spouses and children                                                                You have enemies. So be aware of them.                                                                            And if you excuse and overlook and forgive                                                                Then surely Allah too is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several
  • اَزۡوَاجِ — Uz-waa-jay — Spouses (= n., pl., Associates; companions; husbands; mates; life companions; wives’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَوۡلَادِ — Auo-laa-day — Children (= n., pl., Issues; offspring; sons and daughters)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men and women)
  • عَدُوًّا — Aa-doo-wun — An enemy (= n., s., One with animosity, enmity, grudge or hostility; one who severs a connection between Creator Allah and His creation Mankind; one people at war. A/t/a, ‘(some that are) enemies,’ ‘are enemies,’ ‘some who are … enemies,’ ‘some are … enemies,’ ‘there is an enemy,’ ‘you have an enemy’ and ‘there are enemies (who may stop you from the obedience of Allah’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all. A/t/a, ‘yourselves’)
  • فَ — Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • احۡذَرُو — Ah-zo-roo — Be aware (= v., pres., s., 2nd person. Be aware; be careful; feat; pay heed; take precaution. a/t/a, ‘beware of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَعۡفُوۡا — Ta-uf-foo — You excuse (= v., pres., pl., 2nd person. Abstain; avoid; restrain; stay away; withhold from asking. A/t/a, ‘forgive,’ ‘pardon,’ ‘pardon (them),’ ‘efface,’ ‘overlook,’ ‘forbear,’ ‘overlook their shortcomings’ and ‘overlook their offences’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • تَصۡفَحُوۡا — Tus-fa-hoo — You overlook (= v., pres., pl., 2nd person. Give a pass; ignore; look in other direction. A/t/a, ‘forbear,’ ‘forgive’ and ‘overlook’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • تَغۡفِرُوۡا — Tugh-fay-roo — You forgive (= v., pres., pl., 2nd person. Pardon. A/t/a, ‘cover up (their fault),’ ‘forgive’ and ‘forgive (their faults)’
  • فَ –Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently. See  فَ  above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; definitely; certainly; doubtlessly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. See Note 002:174c)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. A/t/a, ‘All-Forgiving,’  ‘Oft-Forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector.’ See 001:001)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful’ and ‘Ever Merciful.’ See 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:014

The Holy Qor-aan                                                                                          064:014

 

اَللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ؕ  وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

           

Al-laa-ho-laa-elaa-ha-il-la-hoo                                                                                                          Wa-alul-laa-hay-ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-may-noo-n

 

Allah! There is no God except Him                                                                                        And on Allah then the believers surely trust  

 

See the Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One

  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَآ — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all. Total negation and absolute denial without exception)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= n., The Creator who created everything and set Himself Alone to be worshipped by all His Creation. A/t/a ‘none has the right to be worshipped but He’)
  • إِلَّا — Il-laa — Except (= Other than; Save)
  • هُوَ — Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person who in this case is the Almighty God. The Holy Qor-aan has repeated its message about the Oneness of God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Alaa … (ul) — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Alone)’
  • فَ — Fa … (ul) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لۡ — L — Surely (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; specifically; certainly; verily. A/t/a, ‘let’)
  • يَتَوَكَّلِ — Ya-ta-wuk-ka-lil — They trust (= v, pres., pl., 3rd person.. Count; entrust; have faith; trust. A/t/a, ‘put their trust’)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noo-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. ‘the faithful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:013

The Holy Qor-aan                                                                                                           064:013

 

وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ‌ ۚ   فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏

 

Wa-atee-ool-laa-ha-wa-atee-oor-ra-soo-la                                                                                    Fa-in-ta-wul-lai-toom-fa-in-na-maa                                                                                                  Alaa-ra-soo-lay-nul-blaa-ghool-mo-bee-n

 

You obey Allah and you obey the Messenger                                                                  So, if you turn away then surely what lies                                                                        On Our Messenger is the delivery, the very plain.

 

Verses 005:093 has words وَاحۡذَرُوۡا‌ andاعۡلَمُوۡۤا   only more than those is verse 064:013.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; yet)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him. A/t/a, ‘His Apostle’ and ‘the Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَوَلَّيۡ — Ta-wul-lai — Turn away (= v., pres., pl., 2nd person. Act inappropriately. Change into a different, opposite or wrong direction. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn away (paying no heed),’ ‘turn back’ and ‘pay no heed’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘ye’)
  • فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence. See فَ  above.  A/t/a, ‘then (bear in mind that)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘but’ and ‘duty’)
  • عَلٰى –Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘is responsible only for,’ ‘is only charged with’ and ‘only for’)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet)
  • نَآ — Naa … (ul) — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • الۡبَلٰغُ — Blaa-gho … (ol) — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, to ‘deliver (the Message),’ ‘to proclaim (the Message),’ ‘conveying of the message,‘ ‘conveying (the messages),’ ‘conveying the message,’ ‘convey’ and ‘to convey (the message)’
  • الۡمُبِيۡنُ‏ — Mo-bee-n – Obvious (= adj., Clear; manifest; obvious; without any blemish, hindrance or obstruction. A/t/a, ‘Clearly and openly,’ ‘clearly,’ ‘plainly,’ ‘plain,’ ‘Manifest Message’ and ‘make plain’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:012

The Holy Qor-aan                                                                                                         064:012

 

مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ ؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ يَهۡدِ قَلۡبَهٗ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏

 

Maa-asaa-ba-min-mo-see-ba-tin-il-laa-bay-iz-nil-laa-hay                                                    Wa-mun-yoe-min-bil-laa-hay-yah-day-qul-ba-hoo                                                                  Wul-laa-ho-bay-kool-lay-shai-in-alee-m

 

No misfortune has ever struck except with the will of Allah.                                      And whoever believes in Allah He guides his heart.                                                        And Allah is the Knower of all things

 

  • مَاۤ — Maa — No (= No; none at all; none. A/t/a, ‘No,’ ‘No kind of,’ ‘There … not’ and ‘Whatever’)
  • اَصَابَ — Asaa-ba — Struck (= v., past., s., 3rd person, Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. A/t/a, ‘can occur,’ ‘befalls’ and ‘befalleth’ but such statements in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • مُّصِيۡبَةٍ — Mo-seeba-tin — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity;    catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune; severe problem; tribulation; trouble)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-n .. (il) —  Will (= n., Prior approval, authority, leave, permission, plan, sanction, scheme of things or will. A/t/a, ‘leave [i.e. Decision and Qadar (Divine Preordainments)]’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘(When it happens’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever)
  • يُّؤۡمِنۡۢ  — Yoe-min — Believes (= v., pres., s., 3rd person. Follows the Holy Qor-aan, enters the Faith, embraces Islam and becomes Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘truly believes,’ ‘be believer,’ ‘believes,’ ‘believeth’ and ‘believe’)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. Directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides (aright),’ ‘He guides… aright,’ Allah guides aright,’ ‘guides,’ ‘guideth,’ ‘guides (into the ways of its purification and enlightenment)’ and ‘He will guide’)
  • قَلۡبَ — Qul-ba — Heart (= n., s., The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding A/t/a, ‘heart,’ ‘heart [to the true Faith with certainty i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (divine Preordainments)]’ and ‘the mind’)
  • هٗ‌ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘the person who’)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)

The following text is a repeat in verses 002:232, 005:098064:012, etc.

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of’)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Entirely. Totally. Wholly. In everything, time or place. A/t/a,  ‘everything’)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Things (= Smallest part of any article, item, object, matter, thing or phenomenon or stuff. See also 002:156. A/t/a, ‘thing’)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Fully acquainted. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Well-Aware. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. See also 001:001. A/t/a, ‘knows,’ ‘knows … full well,’ ‘known … very well,’ ‘Knower,’ ‘the All-Knower’  and ‘has knowledge’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:011

The Holy Qor-aan                                                                                                            064:011

 

وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ‏

 

Wa  ul-la-zee-na  ka-fa-roo  wa  kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa                                        O-laa-aiy-ka  us-haa-boon  naa-ray  khaa-lay-dee-na  fee  haa                                                Wa  bae-sa  ul-ma-see-r

 

And those who disbelieved and belied our signs                                                              Are all inmates of Fire. In it they are dwellers.                                                                And evil is the final return.

 

The first eleven (11) words are common in verses 002:040 and 064:011

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary BELIEVE and DISBELIEVE)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases, etc. See وَ  above)

The next 3 words are in verses 002:040003:012062:006 and 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ —  Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is  to the said folks, people; sinners; wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n., pl., Associates; companions; folks; friends; people. Also, citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs, inhabitants; inmates; live ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; controllers; masters; owners; possessors. Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat. The rule in اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ is also repeated  several times including in 002:040, 002:082002:218002:258, 003:117)

Text in the next three (3) words is in many verses including verse 098:007

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — Live-ins (= n., pl., Abiders; dwellers; residents. A/t/a, ‘will abide,’  ‘shall abide’ and ‘dwell’ are verbs and so inaccurate translations of the noun which the Holy Qor-aan has used in its text)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, inside or in the middle of an event, time, place, people, situation or duration)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid Hell)

            Text in the next three (3)  words is in 002:127, 003:163 and 064:011

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-sa … (ul) — Evil (= adj., Bad; dismal; hapless; ill-fated; malevolent; nasty; miserable; sickening; sinful; undesirable; unfortunate; unpleasant; vile; wretched. A/t/a, ‘hapless’)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination;  place of eventual return; end; end of a journey or travel; final fate; ultimate home or residence. A/t/a, ‘goal,’ ‘resort,’ ‘journey’s end,’ destination,’ ‘place of return’ and ‘fate’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment