Phrase Jaun-naa-tin-tauj-re … meaning Gardens of Paradise ….

Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise ….

 

جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ

Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-r

Gardens of Paradise underneath which rivers flow

 

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-r — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times

Gardens of Paradise underneath which rivers flow are for those who ….            002:026 ” believed and did good deeds. Give them the good news. For them are … 003:016  ” avoid angering Allah by doing their duty. With their God are ….                         003:137   ” regret doing a wrong accidently. Their reward is …                                    003:196   ” migrants expelled from homes and suffered. We will enter them in …      003:199   ” avoid angering Allah by doing their duty. For them are …                            004:014   ” obey Allah and His Messenger observing Limits. He will enter them in …  004:058  ”  believed and did good deeds. We will enter them in …                                          048:006  ” are believing men and women. They will be entered in …                                     064:010   ” believed in Allah and did good deeds. They will be entered in …                        085:012   ”  believed in Allah and did good deeds. For them are …                          098:009  ” believed in Allah and did good deeds. With their God is their reward …

 

A simple and straightforward explanation of this phrase is our Note 002:026a set below.

* Note 002:026a.  The words جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰر  appear in the Holy Qor-aan many times.  Besides the aforesaid literal meanings, they also carry far deeper and more significant connotations.  The visible rewards for good actions are just a fraction of the real blessings that follow in the long run.  The moisture from the sub-soil under-current keeps the above-ground growth green and flourishing.  Likewise the consequences of good actions keep multiplying even when droughts hit the surface.  Far better and log-lasting results keep blossoming out over and over again many times in the future.  It is like the 10%-tip of an iceberg with its 90%-body under water which the naked eyes can’t see.  ‘Rivers flowing underneath’ provide the additional amount of water when the ground water dries up.  ‘Rivers flowing underneath prove to be the life-support when above-ground air is no more moist.  This substituted moisture significantly reduces the need of the irrigation water to greenery alive.

 

Verses like 003:137, 004:014, 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell,  enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually. The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)

 

Verses like 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the word  اَبَدًا  (aa-ba-daa) that means forever.

  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= adv., Eternally. Everlastingly. Forever. Perpetually)

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

064:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                 064:010

 

يَوۡمَ يَجۡمَعُكُمۡ لِيَوۡمِ الۡجَمۡعِ‌ ذٰ لِكَ يَوۡمُ التَّغَابُنِ‌ ؕ  وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ وَيَعۡمَلۡ صَالِحًـا يُّكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ  ذٰ لِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیْمُ

 

Yao-ma  yauj-ma-o  koom  lay  yao-may  il-jaum-aiy                                                                    Zaa-lay-ka   yao-mo  ot-ta-ghaa-boon                                                                                             Wa  maun  yoe-min  bay  il-laa-hay  wa  yau-maul  saa-lay-haun                                            Yo-kauf-fer  aun  ho  sauy-yay-aa-tay  he  wa  yood-khil  ho                                                      Jaun-naa-tin  tauj-re   min  tauh-tay  haa  ul-un-haa-ro                                                              Khaa-lay-de-na  fee  haa  aa-ba-daa                                                                                                  Za-lay-ka  ul-fao-zo  ol-aa-zee-m

 

The day He assembles you for the Day of Assembly                                                        That will be the day for Final Settlement.                                                                      And whoever believes in Allah and behaves righteously                                              Will be denied the evil consequences of his deeds                                                          And will be entered in the Gardens of Paradise                                                        Underneath which rivers flow                                                                                              Living in it forever.                                                                                                                      And that is the supreme triumph

 

  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘Beware of the day when’ and ‘(… remember) the day’)
  • يَجۡمَعُ — Yauj-ma-o — He assembles (= v., pres., s., 3rd person. Assembles; gathers;               gets together. A/t/a, ‘He shall gather,’ ‘gather … together,’ ‘will gather’ and ‘He will assemble’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • يَوۡمِ — Yao-may … (il) — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • الۡجَمۡعِ‌ — Jaum-aiy — Assembly (= n., Gathering. A/t/a, ‘Assembling’ and ‘on which you shall be gathered’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • يَوۡمُ — Yao-mo … (ot) — Day (= n., s., A moment, period or term of time. See  يَوۡمَ  above)
  • التَّغَابُنِ‌ — Ta-gha-bo-nay — Final settlement (= n., Accounting; determination; reckoning; settlement. See below the Note 064:010. A/t/a, ‘Manifestation of losses,’ ‘mutual disillusion,’ ‘mutual losses and gains (among you),’ ‘the determination of losses and gains,’ ‘the determination of gains and losses,’ ‘cheating,’ ‘mutual loss and gain,‘ ‘mutual loss and gains (i.e. the loss for the  disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise)’ and ‘winners and losers’)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Maun … (yoe) — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّؤۡمِنۡۢ  — Yoe-min — Believes (= v., pres., s., 3rd person.. Believes in the Holy Qor-aan; became Moslem. See our Commentaries Islam-101 and Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believes’ and ‘believeth.’ But saying ‘those who believe’ but stating this act in the plural is no accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the singular form)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here  warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡمَلۡ — Yau-maul — Behaves (= v., pres., s., 3rd person. Acts; behaves; does; performs;  practices; works. A/t/a, ‘doth,’ ‘works righteousness,’ ‘work,’ ‘acts’ and ‘act’)
  • صَالِحًـا — Saa-lay-haun — Righteously (= adv. Appropriately, honorably, nicely, piously, properly or righteously. A/t/a, ‘good,’ ‘good deeds,’ ‘righteousness,’ ‘right,’ ‘righteous deeds,’ ‘righteous good deeds’ and ‘to suit the requirement of it (- the true Faith)’
  • يُّكَفِّرۡ — Yo-kauf-fer — Will be denied (= v., pres., pass., s., 3rd person.. Absolved; removed. A/t/a, ‘shall be forgiven’ and ‘will be acquitted of.’ But ‘He will remove,’ ‘He will remove them,’ ‘he will remove from them,’ ‘Allah will remove,’ ‘He will remit,’ ‘He will expiate’ and ‘God will atone’ in the active voice are not accurate translations because the word هٖ at the end of the word  سَيِّاٰتِ  shows very clearly that the evil deeds referred to are the acts of man and not the acts of God. So using the proper noun Allah or pronoun He as the doer of the evil deeds in the active voice is not right)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • سَيِّاٰتِ — Sauy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad results. Errors. Evil consequences. Ill deeds. Minor sins. Mistakes. Stains of bad acts or evil deeds, errors or mistakes. Vices. Wrongs. A/t/a, ‘evil deeds,’ ‘the ills,’ ‘ills and ‘iniquities,’ ‘evil consequences of their deeds,’ ‘sin’ and ‘sins’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُدۡخِلۡ — Yood-khil — Will be entered (= v., pres., pass., s., 3rd person. Admitted; allowed. A/t/a, ‘shall be … admitted.’ But ‘Allah … will admit,’ ‘God will … admit him,’  ‘He will admit,’ ‘He will … cause him to enter’ and ‘He will bring’ in the active voice are not the accurate translations. See  يُّكَفِّرۡ  above for the reason why using the proper noun Allah or pronoun He to admit someone in the Paradise in the active voice is not right)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٍ — Jaun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tauj-re — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tauh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Haa … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Aun-haa-r — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell,  enjoy, live, remain, reside or stay permanently or perpetually. See Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= adv., Eternally; forever; everlastingly; perpetually. A/t/a ‘for ever’ and ‘for ever and ever’)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka .. (ul) — That is (= All that is mentioned, stated or told earlier)
  • الۡفَوۡزُ — Ul-fao-zo … (ol) — Triumph (= n., Achievement; success; triumph; victory; win)
  • الۡعَظِیْمُ‏ — Aa-zee-m — Great (= n., Awesome; glorious; grand; great; magnificent; mighty; supreme; tremendous)

 

** Note 064:010. Literally the word  تغَابُنِ  means an end to Cheating or the elimination of all cheatings or exaggerations.  It is at that moment when all credits and debits have been butted against each other arriving at a certain figure which shows the final net gain or loss.  It ends all cheating, diminishing, doubts, exaggerating or inflations in the figures that the parties may have brought into any transaction between them.

After taking into account all good and bad things done in one’s life, showing gains made and losses suffered, and adjusting credits for the good and debits for the bad, this step finishes the process of reckoning. This is the absolutely Final Settlement that ends all prior doubts.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

064:009

The Holy Qor-aan                                                                                                       064:009

 

فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالنُّوۡرِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلۡنَا‌ ؕ  وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏

           

Fa-aa-may-noo-bil-laa-hay-wa-ra-soo-lay-he                                                                                Wun-noo-ril-la-ze-un-zul-naa                                                                                                              Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r

           

So believe in Allah and His Messenger                                                                            And the Light which We have sent down                                                                            By God Allah has always been Well-Informed with what you do

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe; have faith. See our Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّوۡرِ‌ — Noo-r … (il) — Light (= Brightness. The area or situation illuminated with the dazzling light without the least bit of darkness; shine. A/t/a, ‘the Light (- the Qur’an)’
  • الَّذِىۡ — La-ze — Which (= s., m., 3rd person. Article, thing or person; he; who; which. Also, ‘that’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Sent down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent down; poured down. Also, delivered; entrusted; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

                    The set up in next five (5) words is also in 002:272003:181064:009.                         See other variations in 004:095 and 005:009, etc.

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on  account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pl., m & f., 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work. Some authors at some places have inaccurately translated this verb as a noun)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-r — Well-informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. This word means one who knows and is fully acquainted, aware, cognizant. However, authors added different prefixes like All, Ever, Most, Well, etc (see verse 001:001) to the plain meanings when translating it as an attribute of the Almighty Allah)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

064:008

The Holy Qor-aan                                                                                                      064:008

 

زَعَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنۡ لَّنۡ يُّبۡـعَـثُـوۡا‌ ؕ قُلۡ بَلٰى وَرَبِّىۡ لَـتُبۡـعَـثُـنَّ ثُمَّ لَـتُنَـبَّـؤُنَّ بِمَا عَمِلۡـتُمۡ‌ ؕ  وَذٰ لِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ

           

Za-aa-mul-la-ze-na-ka-fa-roo-un-lun-yoob-aa-soo                                                                        Qool-ba-laa-wa-rub-bee-la-toob-aa-soon-na                                                                                  Thoom-ma-la-to-nub-bay-oo-na-bay-maa-aa-mil-toom                                                            Wa-zaa-lay-ka-alul-laa-hay-ya-see-r

 

Those who disbelieved claimed that they will not be raised                                        You say, “The fact is that by my God you surely will be raised                                    Then you certainly will be informed with what you did                                                And that is very easy on Allah.”

 

  • زَعَمَ — Za-aa-ma … (ul) — Claimed (= v., past., pl., 3rd person. Asserted; assumed; considered; conjectured; deemed; insisted; persisted; presumed; put forward; set up; thought. A/t/a, “Asserted, believed, claimed or thought” [Lane]. But the present tense as in ‘think,’ deny,’ ‘pretend,’ ‘assert’ and ‘claim’ is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Unbelievers’ but stating that as a noun or ‘who disbelieve’ as a verb in present tense is not a translation that the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • لَنۡ — Lun … (oob) — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘will not be’)
  • يُّبۡـعَـثُـوۡا‌ — Yoob-aa-soo — Raised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Appointed; given life; raised; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘raised up (for Judgment),’ ‘raised up,’ ‘raised (from the dead)’ and ‘be resurrected (for the Account).’ But ‘the Resurrection’ as a noun is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce, assure; broadcast; call; convey; inform; instruct; maintain, persist; preach; state; tell. A/t/a, ‘say (O Muhammad s.a.w.’ See 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘)
  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but. A/t/a, ‘Yes indeed!,’ ‘Yea,’ ‘Aye’ and ‘No doubt’)
  • وَ — Wa — By (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘by’)
  • رَبَّ — Rub … (be) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘shall be’ and ‘will be’)
  • تُبۡـعَـثُـنَّ — Toob-aa-soon-na — Raised (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Appointed; given life; raised; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘raised up,’  ‘raised,’ ‘raised again’ and ‘raised to life’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely. See  لَ  above)
  • تُنَـبَّـؤُنَّ — To-nub-bay-oo-na — Informed (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Informed; made aware; told. A/t/a, ‘ye … told (the truth)’
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘of,’ ‘of what,’ ‘of (and recompensed for) what’ ‘of that which’)
  • عَمِلۡ — Aa-mil — Did (= v., past., 2nd person. Acted; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘did,’ ‘all … did,’ ‘have done (in life)’ and ‘all that … have done’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is; how it is. A/t/a, ‘that’ and ‘that is’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘for’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَسِيۡرٌ‏ — Ya-see-r — Very easy (= adj., Cool; convenient; simple; straightforward. A/t/a, ‘easy’ and ‘easy enough’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:007

The Holy Qor-aan                                                                                                     064:007

 

ذٰ لِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتۡ تَّاۡتِيۡهِمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالُوۡۤا اَبَشَرٌ يَّهۡدُوۡنَـنَا فَكَفَرُوۡا وَتَوَلَّوْا‌ وَّاسۡتَغۡنَى اللّٰهُ‌ ؕ  وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ‏  

 

Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoo-kaa-nut                                                                                                    Tau-tee-him-ro-so-lo-hoom-bil-buy-yay-naa-tay                                                                          Fa-qaa-loo-aa-ba-sha-roon-yah-do-na-naa                                                                                    Fa-ka-fa-roo-wa-ta-wul-lao-wus-tugh-nul-laa-ho                                                                      Wul-laa-ho-gha-ne-yoon-ha-mee-d

 

This is so because it has been that                                                                                    Their messengers have come to them with clear signs                                                  But they said, “Is a mortal going to guide us?”                                                                  So they disbelieved and turned away and disregarded Allah                                    And by God Allah needs nobody and is Praiseworthy.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That was’ [and ‘That is’)
  • بِاَنَّهٗ — Bay-unna-hoo — Because it (= This combination of three words means because it.  The first word  بِ  (bay) means with.  The second word  اَنَّ  (un-na) means certainly, definitely, surely, verily.  The third word  هٗ  (hoo) it or that. A/t/a, ‘because’)
  • كَانَتۡ –Kaa-nut — Have (= v., past., s., f., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. This words indicates an endless continuity from the past to the present and into future)
  • تَّاۡتِيۡ — Tau-tee — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring; come; deliver; reach; show. A/t/a, ‘kept coming unto’ and ‘kept on coming.’ But ‘there came,’ ‘came’ and ‘brought in the past tense is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  •  هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets; sages; saints)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  •  بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, manifestations, proofs, portents, reasons, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘clear signs,’                ‘clear arguments,’ ‘clear proofs (of Allah’s sovereignty),’ ‘manifest signs,’ ‘clear proofs,’ ‘with clear proofs (signs)’ and ‘veritable signs’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;   conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. Also, commanded; directed; instructed; laid down; mandated; ordered – 002:031)
  •  اَ — Aa — Is (= Question mark like Is, Are, Can, Have, Shall or Will? A/t/a, ‘Shall’ and ‘are’)
  •  بَشَرٌ — Ba-sha-roon — A mortal (= n., Human being; mortals; pious, righteous or truthful human. A/t/a, ‘(mere) human beings,’ ‘mere mortals,’ ‘a mere human being’ and ‘mere men’)
  •  يَّهۡدُوۡنَ — Yah-do-na — Guide (= v., pres., m., pl., 3rd person. Direct to the best way; guide to the right road; lead on level linier lines; put on proper path; show sure success; avoid evil that obstruct us from reaching noble goals and objects. A/t/a, ‘direct,’ ‘guide,’  ‘going to guide’ and ‘be our guides’)
  •  نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; hence; then; so; thus. See فَ  above)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieved,’ ‘they rejected (The Message)’ and ‘they denied’ the truth’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. A/t/a, ‘but’)
  • تَوَلَّوْا‌ — Ta-wul-lao — Turned away  (= v., past., pl., 3rd person. Took steps backward; turned back. A/t/a, ‘turned away,’ ‘turned away (paying no heed,’ ‘turned away (from the truth)’ and ‘gave no heed’)
  • وَّ — Wa … (us) And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘Thereupon’)
  • اسۡتَغۡنَى — Us-tugh-na..(ul) — Disregarded (= v., past., pl., 3rd person. Acted, considered, construed, deemed, demented, disregarded or thought oneself to be his own master, independent or self-sufficient as if one needed none and could not care less. Did not care. Unneeded. Sought to be independent of. See below the Note 064:007)
  • اللّٰهُ — Laa-ho– Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  •  وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَنِىٌّ — Gha-ne-yoon — Needs nobody (= n., Beyond needs. One who is independent and needs none. A/t/a, ‘free of all needs,’ ‘Absolute,’ ‘self sufficient,’ ‘Rich (Free of all needs),’ ‘Self-Sufficient (above all needs)’ and ‘All-Sufficient’)
  • حَمِيۡدٌ‏ — Ha-mee-d — Praiseworthy (= n., One who is praised a lot. A/t/a, ‘Worthy of all praise,’ Praiseworthy,’ ‘Praised,’ ‘Owner of Praise,’ ‘Worthy of all praise,’ ‘Worthy of     All-Praise (in His own right)’ and ‘glorious’) 

 

** Note 064:007. This verse details four actions of disbelievers. Firstly, by اَبَشَرٌ يَّهۡدُوۡنَـنَا they questioned about the Messenger of Allah being a mortal sent to guide them. Secondly, by  كَفَرُوۡا  they disbelieved. Thirdly, by تَوَلَّوْا  they turned away. Fourthly, by اسۡتَغۡنَى  they disrespected Allah as if they did not need Him; but many authors have translated this last act inaccurately.

Apparently an earlier inaccuracy in translating this word as God’s act instead of man’s was just duplicated by subsequent authors (See Translations with Author’s whims) as follows.                                                                                                                                                       — In 1917, God ‘is above all needs’ was said by Maulana Muhammad Ali.                                  — In 1930, God ‘was independent (of them)’ was said by M Marmaduke Pickthall.                  — In 1934, God ‘can do without them’ was said by A Yusuf Ali.                                                     — In 1936, Allah ‘had never any need of them‘ was said by Maulvi Sher.                                    — In 1956, God ‘was in no need of them’ was said by NJ Dawood.                                                — In 1970, Allah ‘had no need of them’ was said by M Zafrulla Khan.                                          — In 1988, Allah ‘had no need of them’ was said by M Ghulam Farid.                                        — In 1989, God ‘was in no need of them’ was said by Dr Ahmad Zindan.                                    — In 1990, Allah ‘showed them that He had no need of them’ was said by A Rahman Omar  — In 1999, Allah ‘not in need (of them)’ was said by M Mohsin Khan and Taqiuddin Din                           — Years of first publication taken from Wikipedia or the Printed Book

The Arabic grammar has a unique feature to form new derivate words from its root word and the meanings of the derivate words add certain fixed concepts to the those of the root word. A derivate is made up on one of many specific patterns or Ubwaab of which one is called Baab Iss-tif-aal and the meanings of a Baab Iss-tif-aal derivate are those of its root word added with the concept of asking, attempting, making an effort, seeking, trying, wising for a way to get, etc

To convey the real sense of the word اسۡتَغۡنَى  in English requires adding adverbs such as arrogantly, boastfully, disdainfully, indifferently or proudly. The Holy Qor-aan has decried this bad act as really repugnant if done by man relative to the Almighty God. Yet the mistranslation of this word was done by assigning to it an Attribute of God.

Like وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَ‌ meaning And seek forgiveness of Allah (002:200), وَّاسۡتَغۡنَى اللّٰهُ‌ can only mean And seek self-sufficiency or want independence of Allah (064:007) as the disbelievers did.

            Following examples show how the Holy Qor-aan has used such derivates that carried the meanings of its root plus the concept conveyed by words like sought, tried, wanted or wished to.                                                                                                                              — اسۡتِبۡدَال (1ss-tib-daal = Seeking to replace wife or divorce a woman to wed another)   in 004:021.                                                                                                                                                — اسۡتَجَا بَ (Iss-ta-jaab = Seeking acceptance, answer, grant of a favorable response) in 003:196.                                                                                                                                                — اسۡتَزَلَّ  (Iss-ta-zulla = Wanting to cause carelessness, failure, inefficiency, seduction) in 003:156.                                                                                                                            — اسۡتَسۡقَىٰ (Iss-tus-qaa = Asked, begged, prayed or requested for water) in  002:061, 007:161                                                                                                                                                      — اسۡتَعِيۡنُوۡا (Us-ta-ee-noo  = Ask, beg, beseech, desire, pray or request, seek or try for assistance, guidance, fortification and protection against danger or risk) in 002:154.            — اسۡتَطَاعُوۡا (Iss-ta-taa-oo = Tried that they could have the ability) in 002:218.                          — اسۡتَغۡفَرُوا (Us-tugh-fa-roo = They asked, begged, desired, implored, prayed, repented, sought or tried to be excused, forgiven, pardoned or protected) in 003:136, 004:065.            — اسۡتَغۡفِرُوا (Us-tugh-fay-roo = You ask, beg, beseech, desire, request, seek or want forgiveness. See Note 110:004a and Commentary Praying for others) in 002:200.                  — اسۡتَغۡنَى (Us-tugh-naa = Disregarded; didn’t care; unneeded; sought to be independent) in 064:007.                                                                                                                      — اسۡتَغۡنٰى (Iss-tugh-naa = Acted arrogantly, proudly, disdainfully or indifferently. Construed, deemed, demented or thought to be independent or self-sufficient as if needing none or couldn’t care less) in 080:006 and 092:009.                                                                      — اسۡتَكَانُوۡا  (Us-ta-kaa-noo = Abased. Argued. Broken down. Cringed abjectly. Crushed. Degraded, humiliated, lowered or shamed themselves. Expressed resentment. Failed or faltered to take a stand. Fell on their knees. Made excuses) in 003:147.                                      — اسۡتَكۡبَرُوۡا (Us-tuk-ba-roo = Acted arrogantly with big ego. Behaved pride-stricken and puffed with pride. Bragged boastfully and haughtily. Deemed oneself too big and proud. Scorned others. Showed being vanity-rich) in 002:035 and 004:174.                                          — اسۡتَـنۡكَفُوۡا (Us-tun-ka-foo = Derided, disapproved, disdained, disliked, downplayed, knocked down, mocked, ridiculed, scoffed or scorned worshiping God) in 004:174.                — اسۡتَهۡوَتۡ  (Iss-tah-wut =  Bewitched. Caused or made to follow caprice. Led wrongfully. Enticed. Fanned with ego or vanity. Incited. Infatuated. Lured. Misled) in 006:072.              — اسۡتَمۡسَكَ (Iss-tum-sa-ka  = Caught; got; gotten; grabbed; grasped; hanging on; held; laid hands on; seized; taken hold of; taken on)  in 002:257.                                                                  — اسۡتَمۡتَعۡ (Iss-tum-tau = Benefitted. Derived, got, had, pursued, received or sought the benefits of marriage. Sought to be content by marrying for enjoyment) in 004:025.                — اسۡتَوۡقَدَ (Iss-tao-qa-da = Fired up; kindled; lighted; lit up) in 002:018.                                      — اسۡتَيۡسَرَ (Us-tai-sa-ra = Easily accessed, afforded, available, feasible, found or obtained) in 002:197.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

064:006

The Holy Qor-aan                                                                                               064:006

 

 اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَـؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُ فَذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏

           

 Aa-lum-yau-tay-koom-na-ba-ool                                                                                                      Ua-ze-na-ka-fa-roo-min-qub-lo                                                                                                          Fa-zaa-qoo-wa-baa-la-um-ray-him-wa                                                                                           La-hoom-azaa-boon-alee-m

 

Hasn’t come to you the news of                                                                                            Those who disbelieved in the past                                                                                      So, they tasted the result of their behavior.                                                                        And for them is a painful punishment.

 

  • اَلَمۡ — Aa-lum — Hasn’t (= This is a combination of two words. The first word  أ  (aa) is a question mark. The second word  لَمۡ   (lum) is followed by a verb in the present tense and means hasn’t or has not. A/t/a, ‘Has there not,’ ‘Hath not,’ ‘Have … not,’ ‘Have … no’ and ‘Has not.’ See Note 002:244a)
  • يَاۡ تِ –Yau-tay — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; come; delivers; reach; show.  A/t/a, ‘reached’ and ‘learnt … befell’ but stating that in the past tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women. A/t/a, ‘(Disbelievers) … you’)
  • نَبَـؤُا –Na-ba-o … (ol) — News (= n., Announcement; event; happening; information;  information; news; occurrence; story; tale; tiding. A/t/a, ‘the account,’ ‘the tidings’ and ‘of’)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE. A/t/a, ‘disbelieved’ and ‘rejected Faith’)
  • مِنۡ قَبۡلُ — Min-qub-lo — In the past (= This combination of two words is best translated as in the past. Normally the first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class or category of several categories and the second word  قَبۡلُ  (qub-lo) means              ahead of, antecedent, before,  earlier, former, older, aforetime’ and ‘of old’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)

Repeated are the next nine words in verses 059:016 and 064:006.

  • ذَاقُوۡا — Zaa-qoo — They tasted (= v., past., pl., 3rd person. Experienced; felt; got out; lived through; reaped; suffered; underwent. A/t/a, ‘tasted,’ ‘did taste’ and ‘They suffered’)
  • وَبَالَ  — Wa-baa-la — Result (= n., Aftermath; consequence; misfortune; outcome. See also verse 005:096. A/t/a, ‘evil result,’ ‘evil consequences,’ ‘ill-effects,’ ‘consequences’ and ‘the fruit’)
  • اَمۡرِ — Um-ray — Behavior (= n., Action; affair, conduct; deed; doing; fate; issue; matter; problem; situation. In different contexts this word also means a command, direction, duty, order or crime, offence and wrong. A/t/a, ‘conduct,’ ‘unbelief’ and ‘disbelief’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses  002:011002:175003:078003:092003:178004:162004:174, 005:037, 064:006, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing. A/t/a, ‘had,’ ‘for them is decreed’ and ‘in store’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘Chastisement,’ ‘doom’ and ‘punishment’)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

064:005

The Holy Qor-aan                                                                                                        064:005

 

يَعۡلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ

 

Yau-la-mo-fis-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                Wa-yau-la-mo-maa-to-ser-roo-na-wa-maa-toe-lay-noo-n                                                      Wul-laa-ho-alee-moon-bay-zaa-tis-so-doo-r

 

He knows what is in the heavens and the earth                                                                 And He knows what you conceal and what you reveal                                                  And by God Allah is the Knower of what is in the hearts

 

  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-la-mo — He knows (= v., pres., s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge A/t/a, ‘He knows’ and ‘He knoweth’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • فِى — F…(is) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation.  A/t/a, ‘is in,’ ‘lies in’ and ‘contain.’ See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ —  Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= n., pl., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth; nations, people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-la-mo — He Knows (= v., pre., s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • تُسِرُّوۡنَ — To-ser-roo-na — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Hide; keep private and secret. A/t/a, ‘ye conceal,’ ‘you hide’ and ‘you conceal’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ  —  Maa — What (= What; whatever; whatsoever)
  • تُعۡلِنُوۡنَ‌ — Toe-lay-noo-n — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Proclaim; publicize; show. A/t/a, ‘ye reveal,’ ‘you manifest,’ ‘ye publish,’ ‘you disclose,’ ‘you do publicly’ and ‘you reveal’)
  • وَ  — Wa…(ul) — And  (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

{The next four words end the verses 003:120, 003:155005:008, 064:005, etc

  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moo … (nb) — The Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. The most knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. A/t/a, ‘Knower’ and ‘All-Knower.’ But ‘knows well,’ ‘knows full well all that is,’ ‘knows full well,’ ‘is aware’ and ‘knows’ are the verbs and no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘what is in,’ ‘all that which is hidden in,’ ‘all that passes through’ and ‘within’)
  • ذَاتِ — Zaa-tay…(is) — Of (= n., In re Allah … Controller. Giver. Master. Occupant. Owner. Possessor. See Note 003:120)
  • الصُّدُوۡرِ — So-door — The hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden  thoughts locked in human breasts; souls. A/t/a, ‘minds,’ ‘the (secrets) Of (all) hearts,’ ‘the breasts (of men),’ ‘the breasts,’ ‘the chests,’ ‘your innermost thoughts’ and ‘the innermost thoughts of’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

064:004

The Holy Qor-aan                                                                                             064:004

 

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ وَصَوَّرَكُمۡ‌ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۚ‌ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ‏

 

Kha-la-qus-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dza-bil-huq-qay                                                                Wa-suv-va-ra-koom-ha-ah-sa-na-so-va-ra-koom                                                                          Wa-elai-hil-ma-see-r

 

He created the heavens and the earth with Truth                                                          And shaped you, then beautified your shapes                                                                And to Him is the Final Return

           

  • خَلَقَ — Kha-la-qa … (us) — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; designed; fabricated; fashioned; formed; gave forms and faces; made; originated; produced; shaped. The Maker had created in due proportion, from a scratch, out of nothing before, and initiated with the mystery of the creation. A/t/a, ‘has created’ and ‘he created’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضَ — Ur-dza — Earth (= n., pl., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth; nations, people or society in general)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, ‘an eternal purpose,’ ‘just proportions,’ ‘an eternal purpose and to suit the requirements of truth and wisdom,’ ‘determined purpose’ and ‘to manifest the truth’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • صَوَّرَ — Suv-va-ra — Shaped (= v., past., s., 3rd person. Designed; fashioned. Human  beings must always keep in mind that it is Allah who gives all forms and faces – inside the wombs (003:007) and the prettiest ones (064:004). A/t/a, ‘given … shape,’ ‘shaped,’ ‘gave … shape,’ ‘gave …form’ and ‘fashioned’)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa  — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَحۡسَنَ — Ah-sa-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Gave the most appropriate; Made the best and prettiest. A/t/a, ‘made … Beautiful,’ ‘made goodly,’ ‘made good’ and ‘into a comely’)
  • صُوَرَ — So-va-ra — Shapes (= n., pl. Faces; forms; looks; shapes. A/t/a, ‘forms’ and ‘shape.’ But translating this word as ‘He shaped … well’ like the 4th word  صَوَّرَ  before it which is a verb in the past tense shows that some authors failed to distinguish between that verb and this noun)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination; end;  end of a journey or travel. Final fate; place of eventual return. Ultimate home or residence. A/t/a, ‘final return,’ ‘final Goal,’ ‘ultimate return,’ ‘resort’ and ‘journeying.’ But saying ‘you shall all return’ in the form of a verb is not the translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

064:003

The Holy Qor-aan                                                                                                     064:003

 

هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ فَمِنۡكُمۡ كَافِرٌ وَّمِنۡكُمۡ مُّؤۡمِنٌ ؕ  وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ

 

Ho-wul-la-ze-kha-la-koom                                                                                                                   Fa-min-koom-kaa-fay-roon-wa-min-koom-moe-may-noon                                                        Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-ba-see-r

 

It is He who created you                                                                                                            Then among you is a disbeliever and among you is a believer                                By God Allah is the seer of all you do.

 

  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is He,’ ‘He it is’  and ‘God is the One’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which)
  • خَلَقَ — Kha-la-qaa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘who has created’ and ‘who created’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women. A/t/a, ‘ye’ but the same translator translated this word as ‘you’ in the very next verse.)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘one of,’ ‘some of … are,’ ‘some of … become’ and ‘of … are some’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • کَافِرٌ — Kaa-fay-roon — Disbeliever (= n., m., s., Unbeliever; thankless; unappreciative; ungrateful; renegade; ousted. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Unbelievers’ and ‘disbelievers’)
  • وَّ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ above)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • مُّؤۡمِنٌ — Moe-may-noon — Believer (= n., m., s., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believers’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness)

Allah’s following attribute is stated in 002:111002:234003:157, 064:003, etc.

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words. بِ  means with and مَاۤ  means all that, whatever, whatsoever or whenever.  The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘what’ and ‘of’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person., Accomplish; achieve; act;  attempt; carry out; complete; execute; implement; perform; practice; render; watch)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Seer (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Mindful. Observer On the lookout. One who looks after. One who sees real well. One who takes full cognizance. One who has full knowledge. Overseer. Top-seer. Watch. Watchful. A/t/a, ‘All-Seer,’ ‘seer’ and ‘Cognizant.’ But it is inaccurate to ranslate this noun into a verb by saying ‘sees’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 07 – Grateful

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

Chapter 07 – Grateful

 

One of Father’s passions was to get people to find the truth, help them to voice the find, and practice the discovery openly. He became Ahmadi and practiced Islam. He encouraged others to do that. He tried the candle he lit to light up other candles to spread light all around.

Those around him recognized, rewarded and renowned him for that. His co-villagers who became Ahmadi at his hands and friends who knew him as a Practicing Moslem always put him up as their Imam to lead in the prayers wherever they were two or more of them.

Ahmadiyya Community flies a flag with the Minara-tool-Massih. It displays the fact of the advent of Promised Messiah, a.s. also known as the Imam Mehdi for whom a great majority of  Moslem world has been waiting. Father talked about that manifestation of God’s Will.

The leader of the Ahmadiyya Community, Khaleefa-tool-Massih II, announced in 1933 (See Azam Ali, an Ahmadi Moslem – as seen by the Daughter) that Father’s actions as an Ahmadi foretold that many great things could be expected from our Father.

The founder of the Ahmadiyya Community in Islam, Mirza Ghulam Ahmad, a.s. taught his adherents to be Practicing Moslems. He told them to record so in the Census of 1900 A.D. as a distinct sect of Islam. Father had found, believed and acted upon being a true Ahmadi.

The Holy Prophet, s.a.w. was made Best Exemplar (033:022) by God Almighty. Many loud mouths in the world self-proclaimed to be Moslem. Father intended to be a humble but real duplicator of his mentor, s.a.w. He practiced what he believed. He was an Ahmadi Moslem.

It was a deep desire to copy the Holy Prophet, s.a.w., that Father talked of Ahmadiyya wherever he was, did what an Ahmadi was to do, let everyone see what a practicing Moslem was, raised his children exactly following his mentor, s.a.w., and urged others to follow him.

And Abba Ji was extremely grateful to God Almighty for the genealogy with which he was born, the education he received, understanding he developed, opportunities he availed, Ahmadiyyut he embraced, Ahmadi family he raised, and friends he guided to become Ahmadi.

Gratitude

An enormous wisdom had been laid down hundreds of years ago in the Holy Qor-aan.

             La  in  sha-kaur  toom  la  aa-zee-dun-na  koom                                                                             Wa  la  in  ka-faur  toom  in-na  aa zaa-b  ee  la  sha-deed                                                                                                                               سُوۡرَةُ إبراهیم      –    Ch:014, Verse 008

             If you are grateful, I surely will give you more.                                                                And if you are ungrateful, them My punishment is severe.    014:008

Father ingrained in us children a very simple rule. He paraphrased this rule of universal application in terms we could understand, practice and internalize it. The best way to thank God is (Shook-raan-e-Nae-mut) to use properly the powers, potential and prowess He gave to every human being so uniquely. The worst way to anger Him is (Koof-raan-e-Nae-mut) to misuse God Given Gifts and abuse them badly by abusing misusing them.

See those with lesser fortunes than you and be grateful that God blessed you better than them. See those with better fortunes than you and be content that God burdened you lesser than them. With these words Abba Ji had simplified the concept for his children to understand it.

Lemon into a lemonade

Father had lot to thank God Almighty. He often told us his children of many examples of why that phenomenon should spill over to them for similar reasons. One is to control anger.

He was home during a college break. Elites at that time held hunting guns. There was a double barrel 12-bore gun in the family. He took that family gun out for hunting.

The summer rains poured down huge quantities of water. It was collected on several hundred acres of land owned by many people and formed a shallow lake.

The vast expanse of water was held that way for many months, grew underwater all kinds of fish and attracted overhead all kinds of birds including ducks.

Father went out to shoot. His stepping into the water sent thousands of birds up in the air. He shot once. A flying duck was hit. It fluttered down as it fell. He ran to catch his hunt.

On reaching where the bird fell, Father saw a young man held the duck. Father told him to give him his bird he had shot. The man refused saying the bird was his as it fell on his land.

Father told us his rage reached sky high in an instant. He raised the gun and said. “This gun has two barrels. One shot a bird. The other will shoot you unless you give me my duck.”

Father added, “At that time I really and truly felt so angry that I would have pulled the trigger and fired at the guy if he did not give me my bird.”

The man trembled at the sight of a double barrel staring in his face in the hands of a hunter who had just struck his target. He dropped the bird. Father picked it up and came home.

Then father felt remorse developed inside him. He thought to himself: “What was I doing? Firing at a man just because he had taken my bird? What kind of anger was that?”

Abba Ji then instructed us. “Guess, what would have happened if I had shot that man. I could be in jail. You would not be here, and I would not be advising you to control your anger.”

Abba Ji thanked God that the situation was defused. He was grateful he had learnt the lesson for his life without making the irreversible mistake. He wanted to save us from that fate.

He openly spoke of his gratitude for guiding the lives of so many others who in time came into being his family and friends. Thank God this lemon he made into a lemonade.

Effects of Thankfulness

Father was grateful to God Almighty for what he achieved though born a farmer’s son. He was admired by teachers in his village school. He had academic performance with honors in city college. He got a law degree which as far as I know was the first among Buttar clan. He breezed through passing the Civil Service exam during those days of British Empire. He served as a judge par excellence for nearly all his working life. He was highly honored in every religious and other location he visited. He raised a family with superb spiritual and temporal values. He had every reason to be grateful to God and was a fine example of thankfulness.

Abba Ji intended to show the effects of thankfulness by himself and by his progeny. He personally set up a high bar which is not easy to scale over and I do not know if anyone has successfully done that. But he also prepared his children to do that, and I reaped the benefits.

Tremendously long-reaching benefits have continuously enriched all walks of my life. Trust only in God, risk-taking, self-reliance and dependence on none else is me.              Heavy exercise resulted in my good health.                                                                            Paying attention to the immediate environment brought me higher school grades.          Speed reading escalated my extensive retention of reading material.                              Writing powerfully impacted many lives and went far and wide.                                                  Loudly voicing what my mind had retained proved highly productive for me.                      God-given gift to me just kept multiplying effectiveness as the years went by.                    Power arising from observing, speaking and writing is indeed the best of GOD’s gifts.

Such graces of Almighty God in all arenas enabled me to express my thoughts openly, explicitly. My words written and spoken produced enviable results in every field and profession I moved through, from courts of law to fields of religion, around more countries and continents than one. If I must name one book and one person that led me to my achievements, it would be the Holy Qor-aan and my father – two pricelessly valuable gifts of God I have, and for which can’t thank Allah enough.

I have enumerated the above effects, not to boast but for one and only one solitary reason: To thank my father that he trained us his children that way, so that we as conduits may pass those results on to our children, then they continue the process, and it may go on and on.

The spill over

Brilliantly dawned upon me was the full impact of Father’s advice that he had been giving us since my childhood. After my immigration to the USA and experience of my four (4) children’s schooling — of one from his pre-school age — all the way to their post-graduate levels I saw the harvest of what Father had been sowing, nurturing and urging us to do.

American education system aims at developing among its students a thorough awareness about themselves. It exploits to the maximum the talents each student has including the top-quality self-respect, self-esteem and self-reliance which essentially means making good use of whatever God has given to us. Father had spurred us to do precisely that.

It is thankfulness that wins the hearts of a spouse, parent, child, friend, associate, servant, master, etc. Take away the thankfulness and all that is left is dissatisfaction, disquiet, disorder, disruption and degeneration in every relationship. Marriages, friendships and even nations go by the board.

It is this gratitude that leads to progress and prosperity. Man’s link with the Almighty God based upon appreciation, gratitude and thankfulness to Him means a person does not need to ask, beg or want anything else from anyone else. Everybody can look back at his own genealogy and find plenty to thank His Maker, the One and the only One, the Creator.

Grantor of Recognition and Reward

In 1995 in Philadelphia, Pennsylvania I heard of an incident that happened over sixty years earlier. It shows how my father made constructive suggestions, provided generous incentives, and admired achievements.

Maulana Mohammed Ajmal Shahid told me how my father had appreciated and rewarded others success in assigned tasks. Maulana said he was about 7 years old kid when my father and his father frequently met as friends.

At that time my father was the District and Session Judge in Dera Ghazi Khan. The father of the two boys was Chaudhry Sirbuland Khan (Sahabi) who was working in the Canal Department and was the President of the local Ahmadiyya Jamaat.

My father assigned to him (the7-yr-old) and his older brother by a couple of years the task of memorizing a poem of the Promised Messiah (peace upon him) within the next few days, fixed a reward and promised to test them when the period was over.

After the allocated period had expired, my father tested the boys. The older boy recited the poem fully and got the promised reward. He the younger boy had not memorized the poem and missed the reward. But he still remembered the consolation prize my Father gave him on noticing a disappointment in his face.

Some modern psychologists may criticize such practice, but the proof lies in the pudding. The boy was grateful for the prize, albeit a consolation and learnt that he never forgot.

  • Success comes to those who work towards a goal and at good speed to reach it on time
  • Rewards and recognition come to those who successfully reach the objectives.
  • Failure to reach one’s goal brings no success, no reward and no recognition.
  • Gratitude remains, unforgotten, for both (a) the success that entails reward and (b) the failure that is glorious even when success was attempted.

The boy at the impressionable age of seven was for over one-half of a century exposed to an important lesson in life that affected his young mind strongly enough to remain fresh for all those years. That boy grew up to be a great religious scholar and recognized the world over for his spirituality and knowledge of the Holy Qor-aan, Hadeeth and Ahmadiyya literature.

It is gratitude that makes all relationships including friendships, marriages and even nations lead to progress and prosperity. Take away the thankfulness and all that is left is dissatisfaction, disquiet, disorder, disruption and degeneration.

It is the thankfulness that wins the hearts of a spouse, parent, child, friend, servant, master, etc.  If man’s link with God Almighty is based upon appreciation, gratitude and thankfulness to Him, one does not need to ask, beg or want anything else from anyone else.

Anyone can look back at his own genealogy and find plenty to thank His Maker, One and the only One, the Creator – and that is what Abba Ji taught us.

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment