Phrase Lil-laa-hay-maa … meaning For Allah is ….

Phrase Lil-laa-hay-maa … meaning For Allah is ….

 

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌

Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay

For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.

 

The Holy Qor-aan has repeated the phrase لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ several times in different places and in different contexts. It consists of nine (9) words. It praises Allah as the Creator of the Heaven and Earth. Its word-by-word translation is as following.

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

 

The Holy Qor-aan has repeated this phrase or its basic concept in the following places.

  • 002:285 ” And Allah will take account of what is in your heart whether you reveal or conceal it
  • 003:110 ” And all things eventually return to Allah
  • 003:130 ” He forgives whoever He pleases but punishes of the wrongdoers whoever He pleases
  • 003:190 ” And Allah is the Controller on all things
  • 004:127 ” And Allah encompasses all things
  • 004:132 ” And We certainly have advised those before you who were given the scripture
  • 004:132 ” Even if you disbelieve or behave ungratefully
  • 004:133 ” And Allah suffices as the Guardian regarding all things
  • 002:256 ” [Except for the pronoun  هٗ (Hoo) that is used for the proper noun  اللّٰهِ  (Allah)                     Who can intercede with Him except with His permission?
  • 014:003 ” [Except for the pronoun هِ  (Hay) that is used for the proper noun اللّٰهِ (Allah)]                     And for the disbelievers is the woe of sever punishment
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:115

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:115

 

  لَا خَيۡرَ فِىۡ كَثِيۡرٍ مِّنۡ نَّجۡوٰٮهُمۡ اِلَّا مَنۡ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوۡ مَعۡرُوۡفٍ اَوۡ اِصۡلَاحٍۢ بَيۡنَ النَّاسِ‌ ؕ وَمَن يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ فَسَوۡفَ نُـؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏

 

Laa-khai-roon-fee-ka-thee-rim-min-nuj-waa-hoom                                                                      Il-laa-mun-aa-ma-ra-bay-sa-da-qa-tin-auo                                                                                Mau-roo-fin-auo-iss-laa-ho-bai-nun-naa-s                                                                                  Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-kub-tay-ghaa-aa-mur-dzaa-til-laa-hay                                             Fa-sao-fa-noe-te-hay-uj-run-aa-ze-maa

 

No good is in most of their counsel                                                                                    Except one who recommended a charity or                                                          Appropriateness or improvement among people                                                      And he who does that seeking the pleasure of Allah                                                Then soon We will give him a great reward

 

  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘There is no’)
  • خَيۡرٌ —  Khai-roon — Good (= Comparatively superior; of greater, higher or more value; good news. A/t/a, ‘virtue’ and ‘devoid of good’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; during; for; in reference to; regarding; relative to)
  • كَثِيۡرٍ — Ka-thee-rin — Most of (= adj., Abundant; ample; big, great or large in number; in exceeding quality or quantity; great deal; heaps; lots of; many; more; most or ‘much of’; plenty; plump; overflowing; repetitious; several times)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind  or several articles, things, persons or phenomenon)
  • نَّجۡوٰ — Nuj-waa — Counsel (= n., Comments; conferences; consultations; opinions; suggestions. A/t/a, ‘secret talks,’ ‘secret counsels,’ ‘conferrings together,’ ‘intimate discourses,’ ‘secret conferences’ and ‘counsel’)  
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/y/a, ‘but if,’  ‘except (in) him’ and  ‘But (good lies only in the secret deliberations of’)
  • مَنۡ — Mun — One who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘the conferences of such as’)
  • اَمَرَ — Aa-ma-ra — Recommended (= v., past., s., m., 3rd person. Decreed; dictated; directed; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; taught. See Note 002:211. In some contexts, this word means bid, enjoined, exhorted, recommended or urged. A/t/a, ‘the conference of such as enjoin.’ However, ‘exhorts,’ ‘enjoin,’ ‘enjoins,’ ‘enjoining,’ ‘enjoineth’ and ‘orders’ have translated this verb in the present tense although the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • صَدَقَةٍ — Sa-da-qa-tin — A charity (= n., s., Act of true kindness; charitable contribution; donation. A/t/a, ‘deed Of charity,’ ‘almsgiving’ and ‘Sadaqah (charity in Allah’s Cause)’
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-fin — Appropriateness (= As a noun anything that is appropriate, customary, decent, equitable, fair, graceful, honorable, just, kind, legal, proper, reasonable, suitable or within rights.  As an adverb appropriately, beautifully, decently, equitably, fairly, gracefully, gratefully, gratuitously, honorably, lawfully, nicely, properly, reasonably, righteously, rightfully or suitably. Also, in appropriate,  approved, becoming, befitting, customary, decent,  equitable, fair, generous, just, kind, legal, proper, reasonable or suitable basis, fashion, form, manner, method, term or way. A/t/a, ‘justice,’ ‘goodness,’ ‘promotion of public welfare,’ ‘equitable dealings,’ ‘kindness,’ ‘righteousness,’ ‘kindness’ and “Ma’ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • إِصۡلَاحٌ۬ — Iss-laa-hoon — Improvement (= n., 1. Correcting; helping to grow; making better; reforming things to become in accordance with equity and fairness.  2. Doing the best, the good and the right.  3. Dealing diligently, equitably, fairly, justly, honestly, properly and rightly to promote, protect, safeguard, set right, reconcile and do good work. A/t/a, ‘conciliation,’ ‘reconciliation,’ ‘peace-making,’ ‘making of peace,’ ‘making  peace,’ ‘public peace,’ ‘peace’ and ‘amending matters’)
  • بَيۡنَ — Bai-na..(un) — Among (= Ahead, facing or in front of; among; between; betwixt)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= n., Factions; folks; mankind; group of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘public’ and ‘the people’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — He who (= Anyone; whoever; who; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Secrecy is permissible) To him’ and ‘on him who’)
  • يَفۡعَلُ — Yuf-ul — Does (= v., pres., s., 3rd person. Accomplishes; acts; behaves; brings about; performs; practices; has or shows the ability, capability and power to or will do. A/t/a, ‘does,’ ‘doth’ and ‘strives after’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka(ub) — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that. A/t/a, ‘these’)
  • ابۡتِغَآءَ — Ib-tay-ghaa-aa    Seeking  (= adj., Aspiring; attempting; desiring; for getting; going after; looking for; perverting; pursuing; seeking; searching; trying for; wanting and wishing to get)
  • مَرۡضَاتِ — Mur-dzaa-t(il) — Pleasure (= n., pl., Approval; satisfaction. A/t/a, ‘pleasure’ and ‘good pleasure’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; so that; thereafter; therefore)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon will (= The word turns a present tense verb to one in near future. In a short while. Also, definitely; surely. A/t/a, ‘shall soon’ and ‘shall surely’)
  • نُـؤۡتِيۡ — Noe-te-hay — We give  (= v., pres., pl., 1st person. Award; bless; confer. A/t/a, ‘We … give,’ ‘We… bestow’ and ‘We shall soon bestow’)
  • هِ  — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person. Ref to aforesaid person)
  • اَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy.
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= As an adj., or adv., The word accentuates and magnifies the impact of being Awesome, Glorious, Magnificent, Greatest, Mighty and Tremendous. A/t/a, ‘of the highest (value)’ and ‘vast’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:114

The Holy Qor-aan                                                                                                                      004:114

 

  وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهٗ لَهَمَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّضِلُّوۡكَ ؕ  وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ وَمَا يَضُرُّوۡنَكَ مِنۡ شَىۡءٍ ؕ وَاَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُنۡ تَعۡلَمُ ؕ  وَكَانَ فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ عَظِيۡمًا

 

Wa-lao-la-fudz-lool-laa-hay-alai-ka-wa-rah-ma-to-hoo                                                              La-hum-mut-taa-aiy-fa-toon-min-hoom-un-yo-dzil-loo-ka

Wa-maa-yo-dzil-loo-na-il-laa-un-fo-sa-hoom                                                                                Wa-maa-ya-dzoor-roo-na-ka-min-shai-in

Wa-un-za-laul-laa-ho-alai-kul-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta                                                      Wa-ul-la-ma-ka-maa-lum-ta-koon-tau-lum

Wa-kaa-na-fudz-lool-laa-ha-alai-ka-azee-maa

 

And if the blessing of Allah and His mercy were not on you                                    Surely a group among them had decided that they mislead you.

And they do not mislead except themselves                                                                And they do not hurt you in anything at all

And He entrusted you the Book and the Wisdom                                                      And He taught you what you did not know before

And the blessing of Allah has always been upon you

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘but for,’ ‘Were it not’ and ‘Had not … been’)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo..(ol) — Blessing / grace (= n., s., Abundance; benevolence; bestowing; blessing; bounty; generosity; goodness; grace; grant; gift; kindness; liberal giving; liberal bestowing; plenteousness)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘thee,’ ‘thee (Mohammad),’ ‘(Prophet!)…you’ and ‘you (O Mohammad s.a.w).’ See the Note in 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَحۡمَتُ — Rah-ma-to — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment.
  • هٗ — Hoo —  His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; really; truly; seriously; verily)
  • هَمَّتۡ — Hum-mut — Decided (= v., past., f gender; 3rd person. Chose; decided; deemed; designed; determined; intended; premeditated or made up mind; resolved. Also, dreamed or thought of. A/t/a, ‘would have succeeded in their design,’ ‘plotted,’  ‘designed’ and ‘would … have made a decision.’ But the translation ‘make up their minds’ in the  present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • طَّآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — A group (= n., Battalion; company; faction; party; regiment;  section. A/t/a, ‘a party of those (who are false to themselves)’ and ‘some of them’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّضِلُّوۡ — Yo-dzil-loo — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves or others. See Note 003:070.  A/t/a, ‘bring about… ruin’ and ‘to ruin.’ But the translation ‘you would have been led astray’ in the passive voice is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above. A/t/a, ‘thee’ and ‘thy’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. A/t/a, ‘But (in  fact).’ See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never)
  • يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na —  They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. This word is used for men.  See  يُّضِلُّوۡ  above. A/t/a, ‘they ruin’ and ‘They  deceive.’ But the translation ‘led … astray’ is as a verb in the past tense and not of what the Holy Qor-aan stated in the present tense)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,’none but’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘cannot’)
  • يَضُرُّوۡنَ — Ya-dzoor-roo-na — Hurt (= v., pres., pl., 3rd person. Cause trouble; damage; harm; hurt; impose hardship. A/t/a, ‘harm can they do’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything at all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, in the least,’ ‘in any way’ and ‘at all’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la…(ul) — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed;  handed; laid; lowered; sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See the Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon)
  • كَ — Ka …(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ   above)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Book (Qur’an),’ ‘the book (the Qur’an),’ ‘this perfect Book’ and ‘the Scripture.’ See also 004:025)
  • وَ — Wa..(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡحِكۡمَةَ –Hik-ma-ta — The wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Appropriate instruction. Comprehension. Intelligence. Understanding. Shrewdness. A/t/a, ‘Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things, i.e. the Prophets’ Sunnah — legal ways’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., past., s., 3rd person. Educated; instructed; taught.              A/t/a, ‘teacheth’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ   above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَكُنۡ — Ta-koon — Have been (= v., pres., s., 2nd person., Continues; have been; ongoing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘did not’)
  • تَعۡلَمُ — Ta-lum — You know (= v., pres., s., 3rd person., A/t/a, ‘you … know,’ ‘knowest’  and ‘thou knowest.’ A/t/a, ‘which you knew not’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; has been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo..(ol) — Blessing / Grace (= n., s., Abundance; benevolence; bestowing; bounty; favor; generosity; goodness; grace. See فَضۡلُ above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘towards’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ   above. A/t/a, ‘you (O Muhammad s.a.w)’ and ‘you (and you enjoy His protection in temporal as well as in spiritual matters’)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= As an adj., or adv., The word accentuates and magnifies the impact of being Awesome, Glorious, Magnificent, Greatest, Mighty and Tremendous. A/t/a, ‘infinite’  and ‘Ever Great’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:113

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:113

 

  وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ خَطِيۡٓـــَٔةً اَوۡ اِثۡمًا ثُمَّ يَرۡمِ بِهٖ بَرِيۡٓــًٔـا فَقَدِ احۡتَمَلَ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا ‏

 

Wa-mun-yuk-sib-kha-te-aa-ton-auo-ith-mun                                                                                  Thoom-ma-yur-may-bay-he-ba-re-yun-fa-qa-daih-ta-ma-la                                                      Boh-taa-nun-wa-ith-mun-mo-be-naa

 

Whoever commits a mistake or a sin                                                                                    Then passes on its blame on an innocent person has indeed                                      Loaded himself with a fabrication and an obvious sin

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘But’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّكۡسِبۡ –Yuk-sib — Commits (= v., pres., m., 3rd person. Brings about; commits; does;  earns; perpetrates; pulls off. A/t/a, ‘commits … deliberately’ and ‘committeth’)
  • خَطِيۡٓـــَٔةً — Kha-te-aa-ton — Mistake (= n., Accidental or minor mistake; error; fault;  offense; unintended wrong. A/t/a, ‘delinquency’ and ‘fault’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اِثۡمًا — Ith-mun — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. Blame, accountability or responsibility for an unlawful or unjustifiable conduct for any of the above acts. A/t/a, Crime; sin)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • يَرۡمِ — Yur-may — Passes on (= v., pres., s., 3rd person. Accuses; alleges; casts blames; charges; indicts; imputes; insinuates; strikes; throws. A/t/a, ‘throws the blame,‘ ‘throweth (the blame) thereof,’ ‘imputes … (for the sake of his own defence)’ and ‘throws’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of it’ and ‘thereof’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m; 3rd person., thing or article stated earlier)
  • بَرِيۡٓــًٔـا — Bre-yun — Innocent (= n., Not accountable, answerable, blame-worthy, liable or responsible. Also, innocent or unconnected. A/t/a, ‘one That is innocent,’ ‘innocent,’ ‘innocent person’ and ‘someone innocent’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • قَدِ –Qa-dai(h) — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of the above word. See our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.”
  • احۡتَمَلَ — Aih-ta-ma-la — Loaded (= v., past., m., 3rd person. Burdened; carried; loaded; placed or put weight on. A/t/a, ‘hath burdened  himself.’ But ‘bears the burden of,’ ‘carries (on himself),’ ‘takes on the burden of,’ ‘bears the burden,’ ‘burdens’ and ‘bears the guilt’ have translated in the present tense what the Holy Qor-aan stated in the past tense)

   The next 4-words are also in 004:021

  • بُهۡتَانًا — Boh-taa-nun –Fabrication (= n., Absolutely evil, false, frivolous, malicious, malignant, total and wrongful accusation, allegation, blame, libel, calumny, defamation, denigration, fabrication, insult, falsehood, lie, misrepresentation, slander, slight, slur or smear, vilification. A/t/a, ‘falsehood’ and ‘calumny’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-mun — Sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘sin,’ ‘sinfulness,’ ‘wrong’  and ‘unjust’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:112

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:112

 

  وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ اِثۡمًا فَاِنَّمَا يَكۡسِبُهٗ عَلٰى نَفۡسِهٖ   ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏

 

Wa-mun-yuk-sib-ith-mu-fa-in-na-maa-yuk-saay-bo-hoo-ala-nuf-say-he                              Wa-kaa-nul-laa-ho-alee-mun-ha-kee-maa

 

And whoever commits a crime surely does it against himself                                    And Allah has always been the All-Knowing, All-Wise

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And if’)
  • مَنۡ —  Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • يَّكۡسِبۡ — Yuk-sib — Commits (= v., pres., m., 3rd person. Brings about; commits; does; earns; perpetrates; pulls off. A/t/a, ‘commits … deliberately’ and ‘committeth’)
  • اِثۡمًا — Ith-mun — A crime (= n., Anything evil or improper; crime; mistake; wrong)
  • فَ –Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa –That (= What; whatever; whatsoever)
  • يَكۡسِبُ — Yuk-say-bo — Commits (= v., pres., m., 3rd person. See يَّكۡسِبۡ  above. A/t/a, ‘only burdens,’  ‘commits’ and ‘committeth’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid sin)
  • عَلٰى — Alaa — Against (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘only against’)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Self (= n., pl., Heart; mind; own sake; person; self; soul)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

The phrase consisting of the next five words is in 004:112 and 004:171

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمًا — Alee-mun — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge.  See 001:001. A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘full of knowledge,’ ‘ever Knowing’ and ‘ever Knower’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-ke-maa — All-Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd Full of wisdom. The Wisest. A/t/a, is full of ‘wisdom,’ ‘Wise’ and All-Wise )

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:111

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:111

 

 وَ مَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا اَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهٗ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا

 

Wa-mun-yau-mul-soo-un-auo-yuz-lim-nuf-sa-hoo                                                                  Thoom-ma-yus-tugh-fa-ril-laa-ha                                                                                                    Ya-jay-dul-laa-ha-gha-foo-rur-ra-he-,aa

 

And whoever does an evil or wrongs himself                                                                    Then asks forgiveness of Allah                                                                                          Finds Allah Most Forgiving, Most Merciful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; while; yet. A/t/a, ‘If”)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّعۡمَلۡ — Yau-mul– He does (= v., pres., m., 3 rd person. Acts; does; performs; practices; renders; works. A/t/a, commits and ‘doth’)
  • سُوۡٓءًا — Soo-un — An evil (= n., s., Crime; cruelty; error; evil; harm; illegality; injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • يَظۡلِمۡ — Yuz-lim — Wrongs (= v., pres s., 3rd person., Acts unjustly; does injustice; harms; maltreats; short; treats improperly; transgresses; violates; wrongs. A/t/a, ‘wrongeth’)
  • نَفۡسَ — Nuf-sa– Self (= n., pl., Heart; individual self; mind; own sake; person; soul)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After this. A/t/a, ‘afterwards’)
  • يَسۡتَغۡفِرِ — Yus-tugh-fay-r(il) — Asks forgiveness (= v., pres., s., 2nd person. Asks, begs, beseeches, implores, pleads, requests, seeks, solicits or supplicates for being excused, forgiveness or repentance. A/t/a, ‘seeks … forgiveness,’ ‘asks forgiveness,’ ‘asks … for forgiveness,’ ‘seeks pardon’ and ‘seeketh pardon’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَجِدِ — Ya-jay-da(ul) — Finds (= v., pres., m., 3rd person. A/t/a, ‘will find,’ ‘will surely find’ and ‘shall find’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرًا —  Gha-foo-rur — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving. Oft-Forgiving. Great Protector from crimes, errors, faults, sins and wrongs. A/t/a, ‘Most Forgiving’)
  • رَّحِيۡمًا‌ — Ra-hee-maa — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever. Translators have expressed the superlative of God’s attributes with words like All, Ever, Forever or Most. One example is this attribute that has been translated as ‘Merciful,’ ‘All-Merciful,’ Ever Merciful’ and ‘Most Merciful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:110

The Holy Qor-aan                                                                                                    004:110

 

  هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَۤاءِ جَادَلۡـتُمۡ عَنۡهُمۡ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلًا

 

Haa-un-toom-haa-o-laa-aiy                                                                                                              Jaa-dul-toom-un-hoom-fil-ha-yaa-tid-doon-ya                                                                              Fa-mun-yo-jaa-day-lool-laa-ha-un-hoom-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                      Um-mun-ya-koo-no-alai-him-va-kee-la

 

Listen! surely you all here                                                                                                    Disputed for them in the present life                                                                                    But who will argue for them on the Judgment Day                                                          Or who would have been the watch for them

 

  • هٰۤ — Haa — Listen (= Behold; hearken; hey; hi; indeed; pay attention. A/t/a, ‘Ah!,’ ‘Lo!’ and ‘yes’)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘ye are’)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these. Refers to the addressees. A/t/a, ‘these are the sort Of men,’ ‘are they who’ and ‘those who’)
  • جَا دَ لۡ — Jaa-dul — Disputed (= v., past., 3rd person. Contended. Contested. Disputed. Fought. Wrangled. Also, gave lame excuses, offered nonsensical justifications, proffered senseless reasons; screamed meaningless arguments and useless shouts.  A/t/a, ‘pleaded’ and ‘have argued.’ However, ‘contend,’ ‘may contend,’ ‘may plead’ and ‘plead’ have translated as a verb in the present tense what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘Ye’)
  • عَنۡ — Un  — For (= About; concerning; for; from; regarding; relative to. A/t/a, ‘on whose behalf,’ ‘on their behalf’ and ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِى — F…(il) — In (= In; inside a duration, event, time, place, period or thing. Also, concerning; in reference; regarding; relative to)
  • لۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t(id) — Life (= n., Extension in the living; peaceful life with security; safeguarding of life; saving of life; the quality shown by functions among other things of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand. On earth, of near or short term. The near one. This world.  The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, that is the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘the world’)
  • فَ — Fa — But (= After all this; but ; consequently; finally; hence; however; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّجَادِلُ — Yo-jaa-day-lo — Will argue (= v., pres., s., m., 3rd person. Contend; contest; fight. A/t/a, ‘contend’ and ‘plead.’ See جَا دَ لۡ  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَنۡ — Un — For (= About; concerning; for; from; regarding; relative to. A/t/a, ‘on behalf of,’ ‘on … behalf’ and ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  •  اَمۡ — U m — Or (= Alternatively; else)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّكُوۡنُ — Ya-koo-no — Will have been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued to have been. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will’ and ‘will be’)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • وَكِيۡلًا — Va-kee-laa — Watch (= n., Controller; guardian; in-charge;  representative; speaker on behalf of. A/t/a, ‘who will have charge of … affairs,’ ‘protector,’ ‘a disposer of their affairs’ and ‘defender.’ But ‘carry through their affairs’ is a translation as a verb of what the Holy Qor-aan has described in a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004;109

The Holy Qor-aan                                                                                                  004:109

 

  يَّسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ اِذۡ يُبَيِّتُوۡنَ مَا لَا يَرۡضٰى مِنَ الۡقَوۡلِ   ‌ؕ  وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطًا‏

 

Yus-tukh-foo-na-may-nun-naa-say                                                                                                  Wa-laa-yus-tukh-foo-na-may-nul-laa-hay                                                                                  Wa-ho-wa-ma-aa-hoom-iz-yo-buy-yay-too-na                                                                      Maa-laa-yur-dzaa-may-nul-qao-lay                                                                                                Wa-kaa-nul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-mo-hee-taa

 

They try concealing from the people                                                                                    And can’t conceal from Allah                                                                                                And He is with them when they spend nights                                                                Saying words that He never likes                                                                                        And Allah has always been One Who rounds up all that they do 

  

  •  يَّسۡتَخۡفُوۡنَ — Yus-tukh-foo-na — Concealing (= v., pres., m., 3rd person. Go into hiding; hide; keep secret; screen; veil. A/t/a, ‘They may hide (Their crimes),’ ‘seek to hide,’ ‘seek to hide their designs,‘ ‘seek to hide their crimes)’ and ‘hide their conspiracy’)
  • مِنَ — May-na…(un) — From (= Out of the class, category, count, kind of several)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= n., Factions; folks; human beings; mankind; men;  nations; tribes. Groups of men, nations or tribes. A/t/a,’men’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Can’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘cannot’)
  •  يَّسۡتَخۡفُوۡنَ — Yus-tukh-foo-na — Conceal (= v., pres., m., 3rd person. Hide; keep secret; screen. A/t/a, ‘hide’ [aya, msa, daz, mmk, tda]. See   يَّسۡتَخۡفُوۡنَ  above)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘seeing that He is’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘amidst,’ ‘present with’ and ‘with … (by His knowledge)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time, event, occasion, or opportunity)
  • يُبَيِّتُوۡنَ — Yo-buy-yay-too-na — Spend night (= v., pres., pl., m., 3rd person. Do, pursue or use in or during the night. A/t/a, ‘they plot by night,’ ‘they plot at night,’ ‘plotting about matters,’ ‘hold at night their secret consultations,’ ‘in secret,’ ‘counsel by night matters,’  ‘pass their nights’ and ‘by night’)
  • مَاۤ — Maa — All those (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘cannot’)
  • يَرۡضٰى —  Yur-dzaa — Likes (= v., pres., s., 3rd person. Agrees; appreciates; endorses; enjoys; is happy or pleased; understands; welcomes. A/t/a, ‘approve,’ ‘please Him’ and ‘displeasing unto Him’)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind    or several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in’)
  • الۡقَوۡلِ — Qao-lay — Saying words (= n., Announcing; speaking; telling. A/t/a, ‘in words,’  ‘about matters,’ ‘hold discourses,’ ‘in holding discourses,’ ‘utter’ and ‘words,’ This and the prior word are not even translated by one author)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اللّٰهُ– Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loo-na — They do (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; perform; practice; render; are doing. A/t/a, ‘They do,’ and ‘all their actions’ translate as a noun and not what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • مُحِيۡطًا‏ — Mo-he-taa — One Who rounds up (= n., One who encircles, encompasses, herds together, rounds up or surrounds. The word implies a shepherd who rounds up all his cattle from getting lost. A/t/a, ‘doth compass round,’ ‘encompasses,’ ‘encompasses … (until He puts an end to their evil ways,’ ‘will bring to naught,’ ‘ever surroundeth’ and ‘has knowledge,’ but translating that as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:108

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:108

 

 وَلَا تُجَادِلۡ عَنِ الَّذِيۡنَ يَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ خَوَّانًا اَثِيۡمًا ۙ‌ ۚ‏

 

Wa-laa-to-jaa-dil-aa-nil-la-ze-na-yakh-taa-noo-na-un-fo-sa-hoom                                    In-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bo-mun-kaa-na-khuw-waa-nun-aa-thee-maa

 

And never argue in vain for those who deceive themselves                                    Surely Allah never loves who has been very dishonest, great sinner

 

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا  —  Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُجَادِلۡ — To-jaa-dil — Argue in vain (= v., pres., 2nd person. Contend; contest; fight. A/t/a, ‘plead’ and ‘Not shall you plead’)
  • عَنِ — Aa-n(il) — About (= About; concerning; for; regarding; relative to. A/t/a, ‘on  behalf of’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘such as,’ ‘(people) who’ and ‘those who’)
  • يَخۡتَانُوۡنَ  — Yaukh-taa-noo-na — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Who continually … bamboozle, bilk, cheat, con, deceive; defraud, dupe, swindle, trick or behave corruptly, dishonestly or insincerely. A/t/a ‘betray,’ ‘act dishonestly towards,’ and ‘deceive.’ But the translation ‘those who are dishonest’ and ‘those who are unfaithful’ as a noun is not of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the present tense)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those; them; their own selves)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘does not’)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates;  approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a ‘loves not’ and ‘loveth’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘had always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’)
  • خَوَّانًا — Khuw-waa-nun — Very dishonest (= One who has betrays trust again and again; cheat; con; deceptive; dishonest; fraudulent; swindler; trickster. A/t/a, ‘one given to perfidy,’ ‘perfidious,’ ‘treacherous,’ ‘is given to dishonest ways’ and ‘a betrayer’)       
  • اَثِيۡمًا — Aa-thee-maa — Great sinner (= Big, great or highly criminal, reprobate or sinning. A/t/a, one given to ‘crime,’ ‘persistent sinners,’ ‘sinful,’ ‘a great sinner’ and ‘a sinner’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:107

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:107

 

 وَّاسۡتَغۡفِرِ اللّٰهَ‌ ؕ  اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‌ ۚ‏

 

Wus-tugh-fay-ril-laa-ha-in-nul-laa-ha                                                                                            Kaa-na-gha-foo-rur-ra-hee-maa

 

Ask forgiveness of Allah. Certainly Allah                                                                      Has always been Very Forgiving, Very Merciful

 

  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tugh-fay-r(il) — Ask forgiveness (= v., pres., s., 2nd person. Ask to be excused, beg  forgiveness; seek repentance. A/t/a, ‘implore the forgiveness,’ ‘seek protection,’ ‘seek forgiveness’ and ‘implore forgiveness.’ See Note 110:004a and Commentary Praying for others)
  • اللّٰهَ  — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — It had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity  from the past to the present and leading into the future)
  • غَفُوۡرًا– Gha-foo-rur — Very Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. Forgiving for the past and protecting  in the future from crimes, errors, faults, sins and wrongs. A/t/a, ‘All Forgiving,’ ‘Ever Forgiving,’  Most Forgiving,’            ‘Oft-Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمًا‌ — Ra-hee-maa — Very Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the  endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. A/t/a, ‘All-Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘Most Merciful’ and ‘Merciful’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment