004:079

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:079

 

اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يُدۡرِكْكُّمُ الۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُرُوۡجٍ مُّشَيَّدَةٍ‌  ؕ  وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ ۚ  وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِكَ‌  ؕ   قُلۡ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ ؕ   فَمَالِ ھٰٓؤُلَۤاءِ الۡقَوۡمِ لَا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ حَدِيۡثًا‏

 

Aina-maa-ta-koo-noo-yood-ray-ko-mool-mao-to                                                                      Wa-lao-koon-toom-fee-bo-roo-jim-mo-shuy-ya-dah

Wa-in-to-sib-hoom-ha-sa-na-toon-ya-qoo-loo-haa-zay-he-min-in-dil-laa-hay              Wa-in-to-sib-hoom-suy-yay-aa-ton-ya-qoo-loo-haa-zay-he-min-in-day-ka                          Qool-kool-loon-min-in-dil-laa-hay

Fa-maa-lay-haa-o-laa-il-qao-may                                                                                                Laa-ya-kaa-do-na-yuf-qa-hoo-na-ha-de-thaa

 

Whatever you have been, the death will reach you                                                      And even if you have been in strong fortresses

And if a goodness reaches them, they say, “This is from Allah.”                              And if a bad thing reaches them. they say, “This is from you.”                              Say, “All this is from Allah.”

So what is wrong with these people that                                                                    They don’t come close to understand a clear message

 

  • اَيۡنَمَا — Aina-maa — Whatever  **   (= This phrase is a combination of two words. The first word is  اَيۡنَ  (= aina) that has two meanings.  Firstly, in re a person it means what, whatever, whatsoever, who, whoever, whoso or whosoever.  Secondly, in re a place it means where, wither or whichever direction, origin or destination. The second word is مَاۤ  (= maa) and means what, whatever, whatsoever, when, any time or at such time. The combination اَيۡنَ مَا retains the meanings of its components and means what, whatever, whatsoever,  who, whoever, whoso, where or wherever. A/t/a, ‘Whosoever’ and ‘Wherever’ )
  • تَكُوۡنُوۡآ — Ta-koo-noo — You have been (= v., past., pl., 2nd person. You have been or grow to be. This verb shows the stated action has been happening or occurring since the past or present that will go on continuing into the future. A/t/a, ‘you are,’ ‘you may be,’ ‘ye are,’ ‘ye may be’ and ‘you be’)
  • يُدۡرِكْ — Yood-ray-ko — Will reach (= v., pres., m., 3rd person. Arrive; come; get to; land on. A/t/a, ‘will find .. out’ and ‘overtake’)
  • كُمُ — Ko-mo(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الۡمَوۡتُ — Mao-to — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘though’ and ‘even though’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You have been since the past; were continuously + The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly. A/t/a, ‘are,’ ‘be’ and ‘you put yourself’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, event, place, period, person, etc. Also, about; concerning, etc. See Note at 002:028)
  • بُرُوۡجٍ — Bo-roo-j..(im) — Fortresses (= n., pl. Castles. A/t/a, ‘towers’ and ‘fortresses’)
  • مُّشَيَّدَة — Mo-shuy-ya-dah — Strong (= Adj. Lofty; secure; superior; towering; high ceilinged.  A/t/a, ‘raised high,’ ‘strongly built,’ ‘built up strong and high,’ ‘lofty’ and ‘fortified’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُصِبۡ  To-sib — Reaches (= v., pres., f., 3rd person. Affects; afflicts; arrives; befalls;  comes; engulfs; falls on; gets to; gets hold of; hits; lands upon; is delivered; overcomes; overpowers; overtakes; reaches; smites; strikes; touches. A/t/a, ‘befalls,’ ‘befalleth,’ ‘occurs to,’ ‘reaches,’ ‘are blessed with’ and ‘have’)   
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • حَسَنَةٌ — Ha-sa-na-toon — A goodness (= n., Achievement; anything good; the best thing in the best of forms; blessing; good fortune; success; lucky break; lucky chance. A/t/a, ‘good,’ ‘some good,’ ‘happy thing’ and ‘good fortune’)
  • يَّقُوۡلُوۡا — Ya-qoo-loo — They say (= v., pres, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; explain; elaborate; expound; inform; mutter; preach; profess; specify; state; tell; utter)
  • هٰذِهِ — Ha-zat-h…(il) — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • عِنۡدِ — In-di(l) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُصِبۡ  To-sib — Reaches (= v., pret., f., 3rd person. Affects. See  تُصِبۡ  above. A/t/a, ‘befalls’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • سَيِّئَةٌ — Suy-yay-aa-toon — A bad thing (= n., s., Evil; ill; misdeed; misfortune; mistake; wrong occurrence)
  • يَّقُوۡلُوۡا — Ya-quo-loo — They say (= v., pest, pl, m, 3rd person. Announce. See يَّقُوۡلُوۡا above)
  • هٰذِهٖ — Ha-zay-he — This thing (= Present right here; what is in front of you)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • عِنۡدِ — In-day — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet  s.a.w. See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee,’ ‘thee’ (O Prophet),’ ‘Thy doing (O Muhammad)’ and ‘fault was yours’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce, assert; convey, counter; declare; explain; inform, insist; maintain, persist; state; tell. See  يَّقُوۡلُوۡا  above. A/t/a, ‘Say unto them’)
  • كُلٌّ — Kool-loon — All (= All things; everyone; everything. A/t/a, ‘all is’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • عِنۡدِ — In-di(l) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — So (= As  last resort; at the end; finally, hence, in conclusion, resultantly, then, thereafter, therefore or thus)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • لِ — Lay — For (= Belonging to; to; towards; reason of; intended for; on account of; regarding; relative to.  A/t/a, ‘what is the  matter,’ ‘what is amiss,’ ‘what ails,’ ‘has happened to,’ ‘What has come to’ and ‘What has come over’)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-i(l) — All these (= pl., All these. Refers to the aforesaid)
  • الۡقَوۡمِ — Qao -may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘men’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَكَادُوۡن — Ya-kaa-do-na — Come close (= v. pres., m., pl., 3rd person. About; come near; get to.  A/t/a, ‘make no effort,’ ‘would not try,’ ‘even approach,’ ‘come not nigh,’ ‘fail to,’  ‘hardly,’ ‘they should show such lack of’ and ‘they do not try’)
  • يَفۡقَهُوۡنَ — Yuf-qa-hoo-na — Understand (= v. pres., m., pl., 3rd person. Comprehending; realizing. A/t/a, ‘to understand’ and ‘understanding’)
  • حَدِيۡثًا — Ha-de-thaa — Clear message (= n., A clear, good, common sense and intelligent message. Account; conversation; discourse; excuse; explanation; history; narration; news; proclamation; report; saying; story; tale; talk; tiding. A/t/a, ‘anything,’ ‘A single fact,’ ‘a happening,’ ‘the reality’ and ‘any word’)

 

** Note 004:079. The phrase well-built castles that comes in the verse further on implies that the simple and straightforward translation of this section is whatever or whoever you may have been.

However, some authors have translated this section as whoever you are and wherever you have been.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:078

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:078

 

 اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡۤا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰ تُوا الزَّكٰوةَ ۚ   فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةً‌ ۚ  وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَ  ۚ  لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍ‌  ؕ  قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌ‌ ۚ  وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰى  وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا‏ 

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  qee-la  la  hoom
Koof-foo  ai-day-ya  koom  wa
Aa-qee-mo  os-sa-laa-ta  wa  aa-tooz  za-kaa-ta

Fa  laum-maa  ko-tay-ba  aa-lai  hay-mo  ol-qay-taa-lo
Aiy-zaa  fa-re-qoon  min  hoom  yaukh-shao-na  un-naa-sa
Ka  khaush-ya-tay  il-laa-hay  auo  aa-shaud-da  khaush-yah

Wa  qaa-loo  raub-ba  naa
Lay  ma  ka-taub-ta  aa-lai  naa  ul-qay-taa-la
Lao  laa  aukh-khaur-ta  naa  aiy-laa  aa-ja-lin   qa-ree-b

Qool  ma-taa-o  od-doon-ya  qa-lee-loon
Wa  ul-aa-khay-ra-to  khai-roon  lay  ma-nay  it-ta-qaa
Wa  laa  tooz-la-moo-na  fa-tee-laa

 

Have you not looked at those for whom it was said,
“Hold back your hands and
Observe the prayer and pay the Zakat.”

Thereafter surely when the fighting was prescribed for them
A group among them fear people
Like the fear of Allah or even a stronger fear.

And they said, “God of us all!
For what reason you mandated on us the fighting?
Why did You not delay that for us for a short term?  

You say, “The fun of pleasures of life is short.
And the Hereafter is best for whoever feared God.
And you won’t be wronged a bit.”

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Reference is to ‘all those people’)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person. Announced; conveyed; declared; specified; stated; told. A/t/a, ‘has been said’)
  • لَ — La — For / To (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, because; on account of; so that. See 002:003a)
  • هُمۡ — Hoom — Whom (= Pro., pl., 3rd person. They; their; refers to all those men)
  • كُفُّوۡۤا — Koof-foo — You Hold back (= v., pres., pl., 2nd person. Hold back; restrain; restrict; withhold. A/t/a, ‘hold back … (from fight),’ hold back (from fighting)’ ‘withhold … (from fighting) and ‘Lay Down’)
  • اَيۡدِيَ — Aiy-day-ya — Hands (= n.,  pl., The terminal part of the arm below the wrist. See 002:196)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., 2nd person. You. A/t/a, ‘Their’ in  3rd person has not translated the Holy Qor-aan text  in 2nd person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَقِيۡمُوا — Aqee-moo … (s) — You establish (= v., pres., pl.,  2nd person. Attend, comply, conform, do, enforce, establish, firm, keep up, maintain, observe, offer, practice or   uphold. See Note 002:044. A/t/a, ‘observe,’ ‘perform’ and ‘recite’)
  • الصَّلٰوةَ — Sa-laa-ta — The prayer (= n., This worship consists of five daily payers mandated upon Moslems and precedented by the Holy Prophet, s.a.w., who also offered two more. See Note 002:004a. A/t/a, ‘regular prayers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اۡتُوا — Aa-too … (z) — You pay (= v., pres., pl., 2nd person. Approach with; bring about;   come with; contribute; distribute; donate; give; pay. A/t/a, ‘spend,’ ‘give,’ and ‘go on presenting’)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — The Purification (= n., Alms, alms-tax, poor due, poor rate, purifying alms or tithes paid to purify. See Note 002:004a. A/t/a, ”Regular  charity)
  • فَ — Fa —  Thereafter (= After all this; as a result; at the end; but; consequently; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘and,’ ‘but’ and ‘yet’)
  • لَمَّا — Laum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word لَ (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word  ما  (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘when,’ ‘When (at length),’ ‘Yet, now’ and ‘now when’)
  • كُتِبَ — Ko-tay-ba — Was prescribed (= v, past., pass., s., 3rd person. Allowed.  Commanded. Directed. Mandated. Ordained. Ordered. Permitted. A/t/a, ‘was prescribed,’ ‘is prescribed,’ ‘were ordered,’ ‘has been made binding,’ ‘order … was issued’ and ‘but they were eager to fight? Yet, now that fighting has been prescribed’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمُ  — Hay-mo … (ol) — Them (= Pronoun refers to third person, plural, male gender)
  • الۡقِتَالُ — Qay-taa-lo — Fighting (= n., Action in self-defense. Attack.  Fighting, opposing or pushing back. Going to war, battle or combat. Resistance. Retaliation. Struggle. See Commentary Mullah’s Jihad is no road to Peace and verse 002:073)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaa — When (= Any time or event; whenever. A/t/a, ‘behold,’ ‘lo’ and ‘suddenly’)
  • فَرِيۡقٌ — Fa-re-qoon — A group (= n., Division, faction, fraction, group or, a little number  of a larger association, band, class, clique, company or gathering; party; part; portion; section; segment; selection; share of a whole lot. A/t/a, ‘a section (- the hypocrites)’
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category or count of; out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • يَخۡشَوۡنَ — Yaukh-shao-na … (un) — They fear (= v., pres., pl., 3rd person. Afraid; feel scared. A/t/a, ‘begin to fear.’ But ‘feared’ and ‘begun to fear’ in the past tense are no translations of the Holy Qor-aan text in present tense)
  • النَّاسَ — Aun-naa-sa — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a,  ‘even as’ and ‘as much as’)
  • خَشۡيَةِ — Khaush-ya-tay … (il) — Fear (= n., Being afraid or scared. A/t/a, ‘ought to fear’ and ‘should fear’ but those verbs are no translations of the Holy Qor-aan text with a noun)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَشَدَّ — Aa-shaud-da — Stronger (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective.      A/t/a, ‘greater,’ ‘still greater,’ ‘still stronger,’ ‘even more’ and ‘even more than that’)
  • خَشۡيَةً‌ — Khaush-ya-ta — Fear (= n., Being afraid or scared. A/t/a, ‘should have feared’ translates as a verb what the Holy Qor-aan has  used it as a noun. See  خَشۡيَةِ   above )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَالُوۡا  — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person All those men announced,            called, declared or told. See our Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘say’ in the present tense has not translated the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • رَبّ  Raub-ba — God Provident (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ  — Naa —  Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose. See لَ  above)
  • مَ — Ma — What (= For what reason; what for)
  • كَتَبۡتَ — Ka-taub-ta — You mandated (= v., past., s., 2nd person. Allowed; authorized; bounded; commanded; dictated; directed; mandated; ordained; ordered; permitted; prescribed. See  كُتِبَ  above. A/t/a, ‘hast Thou ordained,’ ‘hast Thou ordered,’ ‘has Thou prescribed,’ ‘have you prescribed,’ ‘ordained’ and ‘have You made … binding.’  But the present tense in ‘do you bid’ has not translated the Holy Qor-aan text in past tense)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Over (= From the above; upon. A/t/a, ‘for’)
  • نَآ — Naa … (ul) — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • الۡقِتَالَ — Qay-taa-la — Fighting (= n., See  الۡقِتَالُ  above. A/t/a, ‘to fight’)
  • لَوۡ — Lao — If / Why (= Wish; would it was. A/t/a, ‘Wouldst Thou,’ and ‘only if Thou wouldst’)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • اَخَّرۡت — Aukh-khaur-ta —  You delayed (= v., past., s., 2nd person. Deferred. Postponed. Gave respite.  Held back. Omitted. Pushed back. Stalled. Withheld. A/t/a, ‘granted us respite.’ But ‘grant …  respite,’ ‘defer … (and grant us a little respite)’ and ‘give us respite’ in the present tense has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense) 
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • اِلٰٓى — Aiy-laa — To (= For a period of time; towards)
  • اَجَلٍ — Aa-ja-lin — Term (= n., Duration; period; time; little while. A/t/a, ‘yet a while,’ ‘ ‘our (natural) term’ and ‘brief respite’)
  • قَرِيۡبٍ‌ — Qa-ree-b … (in) — Near (= adj., Close at hand; near future; short. A/t/a, ‘yet awhile,’ ‘near enough’ and ‘near term’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Announce, answer; broadcast;  convey; declare; explain; inform expound; inform; reply; specify; state; tell. See Commentary ‘You say’ means …  means. Also, educate; instruct; maintain, proclaim, profess, state; teach, A/t/a, ‘Say (unto them, O Muhammad)’
  • مَتَاعُ — Ma-taa-o … (od) — Fun (= n., Assets, benefits, comfort, delight, enjoyment, fun, pleasures, provisions or valuables enjoyable for a while. Note 002:037. A/t/a, ‘enjoyment,’ ‘benefit,’ ‘comfort’ and ‘pleasures’)
  • الدُّنۡيَا — Doon-ya — The life here (= n., Close at hand. Hither, the opposite of the Hereafter. Life here on earth. Life in the near world, of short term. The near one. The present life. The World at hand, of worldly benefits, happiness and pleasures A/t/a, ‘this world,’ ‘this life’ and the present worldly life)
  • قَلِيۡلٌ‌ — Qa-leel — Short (= adj., A bit; a few; little in quality or quantity; paltry in  price or value; short while in time; small or tiny in number; comparatively insignificant; lesser; miserably low; meager; trifling. See 002:175. A/t/a, ‘scant,’ ‘a trifle,’ ‘trifling,’ ‘short’ and ‘short (and negligible its pleasures)’
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاٰخِرَةُ — Aa-khay-ra-to — The Hereafter (= The far one; distant world yet to come later on; next life. A/t/a, ‘the life of the Hereafter’)
  • خَيۡرٌ — Khai-roo … (n) — Best  (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble. Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a ‘(far) better,’ ‘much better’ and ‘the best’)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose. See  لَ  above)
  • مَنِ — Ma-nay … (it) — Who (= Whoever; whoso)
  • اتَّقٰى — Ta-qaa — Feared God (= v., past., s., 3rd person. Became God-fearing, pious and righteous. Cleaned their inner self. Did duty to God. Guarded against and warded off evil. More meanings in Commentary The Righteous. A/t/a, ‘keeps his duty,’ ‘are mindful of their duty to Allah,’ ‘wardeth off (evil),’ ‘fears,’ ‘would keep from evil,’ ‘guards against evil and keeps his duty too Allah,’ ‘do right’ and ‘fear God’ have translated in the present tense what the Holy Qor-aan text stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Absolutely not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a,       ‘shall not be’ and ‘never will ye’)
  • تُظۡلَمُوۡنَ‏ — Tooz-la-moo-na — You be wronged (= v., pres., pass., pl., 2nd person. You will be … caused loss, dealt unjustly, done injustice, given less than the due, treated unfairly, rewarded a diminished return or subjected to any wrong by others. A/t/a, ‘be Dealt with unjustly,’ ‘be done injustice to,’ ‘you shall not be dealt with unjustly’ and ‘shall not be wronged’)
  • فَتِيۡلًا — Fa-tee-laa — Tiny bit (= adj., Bit; gain; iota; jot; least bit; smallest value; whit. The husk or slim streak in long slit of a date-stone.  A/t/a, ‘whit,’ ‘a scalish thread in   the long slit of a date stone,’ ‘the down upon a date-stone,’ ‘the husk of a date-stone,’ ‘in the very least’ and ‘in the least’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:077

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:077

 

اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌‌ ۚ  وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡۤا اَوۡلِيَآءَ الشَّيۡطٰنِ‌ ۚ اِنَّ كَيۡدَ الشَّيۡطٰنِ كَانَ ضَعِيۡفًا

 

Ul-la-zee-na-aa-ma-noo-yo-qaa-tay-loo-na-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                          Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-yo-qaa-tay-loo-na-fee-sa-bee-lit-taa-ghoo-tay                                Fa-qaa-tay-loo-auo-lay-yaa-ush-shai-taa-n                                                                                  In-na-kai-dush-shai-taa-nay-kaa-na-dza-ee-faa

 

Those who believed fight in the cause of Allah.                                                                And those who disbelieved fight in the cause of the Devil.                                          So you fight the friends of Satan.                                                                                          Surely the scheming of Satan has always been week.  

 

  • ٱلَّذِينَ — Ula-zee-na — Those who (= m., pl., Refers to ‘all those men’)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam —  See Commentaries Islam – 101 and Belief & Disbelieve . A/t/a, ‘believers’ or ‘who believe’ are not the translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense. See also 004:061)
  • يُقَا تِلُوۡنَ — Yo-qaa-tay-loo-na — They fight (= v., pres., m., pl.,2nd person. Act in self-defense; attack and fight back; oppose; push; resist; retaliate; strive; struggle. Also, battle; combat; war. More details in the Commentary Mullah’s Jihad is no road to Peace. A/t/a, ‘they battle’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘Cause’ and ‘way’)
  • اللّٰهِ‌ –(i) Laa-hay..(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — Ula-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men’)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, m., pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See also Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘infidels,’ ‘who disbelieve,’ ‘those who reject faith’ and ‘choose disbelief’ are not the translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense )
  • يُقَا تِلُوۡنَ — Yo-qaa-tay-loo-na — They fight (= v., pres., m., pl., 2nd person. Act in self-defense; attack push back; oppose; resist; retaliate. See يُقَا تِلُوۡنَ  above)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Concerning; during; for; in reference to; regarding; relative to. See فِىۡ above)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l…(it) — Cause (= Line; path; road; way; for the sake of. A/t/a, ‘in the cause of’)
  • الطَّاغُوۡتِ — Taa-ghoo-tay — The Devil (= n., Bad, false or evil deities or leaders; Evil; idols, idol worshipers; Satan; the devil. A/t/a, ‘the ‘Evil One’ and ‘transgressor’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; resultantly; then; thereafter; therefore)
  • قَا تِلُوۡۤا — Qaa-tay-loo — You fight (= v., pres., m., pl., 2nd person. Act in self-defense; attack; push back; oppose; resist; retaliate. See يُقَا تِلُوۡنَ  above. A/t/a, ‘fight against,’ ‘Fight ye …. against’ and ‘Fight … against’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa..(ush) — Friends (= n., pl., Aides; assistants; associates; friends;  guardians; helpers; minions; patrons; pawns; protectors; supporters)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= Bad, false or evil deities or leaders; idol worshipers; The Devil. A/t/a, ‘The Evil’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • كَيۡدَ — Kai-d…(ush) — Scheming (= n., Astuteness; cleverness; craftiness; cunning; design; evil planning; guile; machination; methodology; plot; slyness; strategy; struggle; treachery. A/t/a, ‘stratagem’)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= Bad, false or evil deities or leaders; idol worshipers. The Devil)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past, s., 3rd person. Refers to all that scheming has been in the past, is today and will in the future go on happening))
  • ضَعِيفاْ — Dza-ee-faa — Weak (= adj., Feeble; fragile; frail; ineffective; infirm; limp; not strong; scrawny; shaky; vulnerable; weedy. Also, drained, enervated; faint; exhausted. A/t/a, ‘ever weak,’ ‘weak’ and ‘ever feeble’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:076

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:076

 

وَمَا لَـكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡـقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَا‌ ۚ  وَاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّا ۙۚ وَّاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًا  ؕ‏  

 

Wa  maa  la  koom
Laa  to-qaa-tay-loo-na  fee-sa-bee-lay  il-aa-hay
Wa  ul-moos-taudz-aa-fe-na  may-na  ur-ray-jaa-lay
Wa  un-nay-saa-aiy  wa  ul-wil-daa-nay  il-la-ze-na  ya-qoo-loo-na
Raub-ba  naa  aukh-rij  naa  min
Haa-zay-hay  il-qaur-ya-tay  iz-zaa-lay-may  ah-lo  haa
Wa  uj-aul  naa  min  la  doon  ka  wa-lee-yaun
Wa  uj-aul-la  naa  min  la-doon  ka  na-see-raa

 

And what is with you (= reason you have)
That you don’t fight in the cause of Allah
And the weak seeking help from among men                                                                And women and children who say,                                                                                    “God of us all! please get us out of                                                                                          This town whose residents are oppressors,                                                                    And set up for us a Friend coming surely from You Alone.
And appoint for us a Helper coming surely from Only You.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Maa — What (= What excuse, justification, matter, reason or wrong is there for you not to fight. A/t/a, ‘why should ye,’ ‘what reason,’ ‘what is the matter,’ ‘why should,’ ‘what is wrong,’ ‘what (excuse),’ ‘How should ye not’ and ‘how should you not’)
  • لّ — La — With (= For. A/t/a, ‘have you,’ ‘you have (to offer)’ and ‘keeps … from’)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pro. You. Generally used for both men and women)
  • لَا — Laa — Don’t (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُقَـٰتِلُونَ — To-qaa-tay-loo-na — You fight (= v., pres., m., 2nd person. Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push; resist; retaliate; strive; struggle. Also, battle; combat; war. See Commentary Mullah’s Jihad is no road to Peace and verse 002:073)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-lay … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘Cause’ and ‘way’)
  • اللّٰهِ‌ — Il-laa-hay … (il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ  Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and for the rescue of” and ‘for (the rescue of)’
  • ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ — Moos-taudz-aa-fee-na — Weak seeking help (= n., Broken down; demoralized; exploited; feeble; helpless; maltreated; oppressed. Persecuted asking for, aspiring, insinuating, needing, requesting, seeking or wanting help in their familial, fiscal or social affairs. A/t/a, ‘who, being  weak, are ill-treated (and oppressed),’ ‘for weak, ill-treated and oppressed,’ ‘who, being weak .. have been oppressed’ and ‘down-trodden’)
  • مِنَ — May-na … (ur) — From (= Among or from the class, category or count of; out of)
  • ٱلرِّجَالِ — Ray-jaa-lay — Men (= n., pl., Male among the human beings. A/t/a ‘old men’ and ‘helpless men’)
  • وَ  Wa  …  (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلنِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= n., Female among the human beings)
  • وَ  Wa …  (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلۡوِلۡدَٲنِ — Wil-daa-nay … (il) — Children (= n., pl,, Kids of human beings. Minors)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — Say (= v., pres., pl., 3rd person. Ask; beg; beseech; cry for help; implore; invoke; pray; request; seek verbally; ‘supplicate.’  A/t/a, ‘crying.’ But ‘whose cry is’ is a translation into a noun of what the Holy Qor-aan has stated in a verb)
  • رَبّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., Our; us)
  • أَخۡرِجۡ — Aukh-rij — Get us out (= v., pres., s., 2nd person. Bring out; bring … forth; deliver; develop and make grow; drive out; exit; get us out; lead out; pull out; rescue; save; take out)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., Our; us)
  • مِنۡۢ — Min — From among (= From the class, category or count of; out of)
  • هَـٰذِهِ — Haa-zay-hay … (il) — This (= Right this one)
  • ٱلۡقَرۡيَةِ — Qaur-ya-tay … (iz) — Town (= n., City; habitat; hamlet; territory; township; village)
  • ٱلظَّالِمِ — Zaa-lay-may — Oppressors (= adj., Cruel; tyrants; unfair; unjust; wrongdoers;  wrongdoing folks. See more meanings at 003:183)
  • أَهۡلُ — Ah-lo — Residents (= n., pl., Citizens; dwellers; families; inhabitants; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; residents)
  • هَا — Haa — Whose (= Its; of which. Refers to the above-mentioned towns. A/t/a, ‘whose’)
  • وَ  Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اجۡعَلْ — Auj-aul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay down; lay upon; make; promise; raise; send; send forth; setup; turn; vouchsafe)
  • لّ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., Our)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • لَّ — La — Surely (= Certainly; definitely; exclusively; solely; surely; verily)
  • دُ نۡ — Doon — Coming from (= Closeness; nearness; presence; proximity; Also, might; power; strength. A/t/a ‘by… Own grace,’ ‘Thy presence’ and ‘Your presence.’  See also 004:041)
  • كَ — Ka — You (= pro., pl., m, 2nd person. Refers to God Almighty Allah; Thee; you; your. A/t/a, ‘Thyself’)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yaun — Friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true aide, assistant, friend, guardian, helper, patron, protector, supporter, well-wisher or who is there to heed when called in need. A/t/a, ‘who will protect,’ ‘some protecting friend’ and ‘some friend’)
  • وَ  Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اجۡعَلْ — Auj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; give; make; set up. See   اجۡعَلْ above)
  • لّ — La — For (= For the benefit, object, purpose. See  لّ  above)
  •  نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., Our. See  نَآ  above)
  •  مِنۡ لَّدُنۡ  — Min-la-doon — From only (= Exclusively; right from presence. See مِنۡ لَّدُنۡ above)
  •  كَ — Ka — Your (= pro., pl., m, 2nd person. Refers to God. See  كَ  above)
  • نَصِيرًا — Na-see-raa — Helper (= n., Best, genuine, real, sincere, total and true helper,  rescuer, savior or supporter. Adv., helpful; supportive.  A/t/a, ‘who will help,’ ‘defender,’ ‘helper’ and ‘that will help us’)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:075

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:075

 

فَلۡيُقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌  ؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُـؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا 

 

Ful-yo-qaa-til-fee-sa-bee-lil-laa-hil-la-zee-na                                                                          Yush-roo-nul-ha-yaa-tud-doon-yaa-bil-aa-khay-ra-tay                                                            Wa-mun-yo-qaa-til-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                    Fa-yooq-tul-auo-yugh-lib                                                                                                                    Fa-sao-fa-noe-tee-hay-uj-run-azee-maa

 

So let him fight in the cause of Allah who                                                                      Sell the life of this world for that of the Hereafter                                                        And he who fights in the cause of Allah                                                                              And then is killed or conquers                                                                                          Then soon We will give him a great reward

 

  • فَ — Fa…(ul) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  •  لۡ — L — Let (= Must; should)
  • يُقَا تِلۡ — Yo-qaa-til — Him fight (= v., pres., s., m., 3rd person. Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push; resist; retaliate; strive; struggle. Also, battle; combat; war. More details in the Commentary Mullah’s Jihad is no road to Peace and verse 002:073)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — (i) Laa-hay..(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلَّذِينَ — (i) La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender. A/t/a,  ‘those (believers)’
  • يَشۡرُونَ — Yush-roo-na(ul) — Sell (= v., pres., m., 3rd person. Acquire; barter; exchange; get; purchase; sell; trade. A/t/a, ‘would sell’ and ‘would prefer’)
  • ٱلۡحَيَوٰةَ — Ha-yaa-ta(ud) — Life (= Time between one’s birth and death)
  • الدُّنۡيَا — Doon-yaa — This world (= n., Close at hand.  Life … on earth, of near, short term or of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, that is the opposite of Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘present’ and ‘this world’)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. Also in exchange for. A/t/a, ‘for’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Life yet to come; next life; far, distant, other world. A/t/a, ‘the other’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘to’)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= What; which; who; whoever; whosoever)
  • يُّقَا تِلۡ — Yo-qaa-til — Fights (= v., pres., m., 3rd person. Acts in self-defense; attacks  fights back; resist; retaliate. A/t/a, ‘fighteth.’  See يُقَا تِلۡ  above.)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; during; for; in reference; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l…(il) — Cause (= n., Cause; line; path; road; way. Also, for the sake of.  See  سَبِيۡلِ   above)
  • اللّٰهِ‌ — (i) Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thus. A/t/a, ‘Whether.’  See فَ above)
  • يُقَـٰتِلۡ — Yooq-tul — Is killed (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is martyred, slaughtered or slain in battle, combat or war.  Destroyed, ruined, murdered or massacred in a fighting back, oppression, persecution, push back, resistance, self-defense, strife, struggle or suppression. See also verse 002:073. A/t/a, ‘be he slain’ and ‘is slain.’  Also, ‘they die’ which is a translation by N J Dawood in the plural and active voice of what the Holy Qor-aan has stated in the singular and passive voice)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • يَغۡلِبۡ — Yugh-lib — Conquers (= v., pres., s., 3rd person. Attains victory; conquers; overcomes; overpowers; prevails; wins;. A/t/a, he ‘gets victory’ and ‘be he victorious.’     A/t/a, ‘they … conquer’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; resultantly; so; thus. See  فَ  above)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= In the very near future)
  • نُؤۡتِي — Nou-tee — We will give (= v., pres., s., 1st person. Award; bless; bestow; bring; gift; grant. A/t/a, ‘shall We give him,’ ‘We shall … give,’ ‘we shall reward’ and ‘we shall bring’)
  • هِ — Hay —  Him (= Refers to him who fought and gave life or overcame. A/t/a, ‘them’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • أَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; prize; recognition; reward; success; trophy.
  • عَظِيۡمًا‏ — Azee-maa — Great (= Adj., Awesome; colossal; enormous; great; magnificent; mighty; rich; tremendous; valuable. A/t/a, ‘of great value,’ ‘vast’ and ‘richly.’ See also the Note to the verse 003:173)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:074

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:074

 

وَلَٮِٕنۡ اَصَابَكُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَـقُوۡلَنَّ كَاَنۡ لَّمۡ تَكُنۡۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ مَعَهُمۡ  فَاَ فُوۡزَ فَوۡزًا عَظِيۡمًا‏

 

Wa-la-in-asaa-ba-koom-fudz-loom-may-nul-laa-hay                                                                  La-ya-qoo-lun-na                                                                                                                                    Ka-un-lum-ta-koon-bai-na-koom-wa-bai-na-hoo-ma-wud-da-toon                                        Ya-lai-ta-nee-koon-to-ma-aa-hoom                                                                                                    Fa-afoo-zo-fao-zun-azee-maa

 

And if a blessing from Allah reached you                                                                            He surely says regretfully                                                                                                          —  Like that there had never been a between you and him a love —                          “Would I had been with them                                                                                                  Then I too would have won a great triumph”  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but ; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ  — La — Certainly (=Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. See Commentary titled as “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَصَا بَ — Aa-saa-ba — Reached (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. A/t/a, ‘befell,’ ‘should come’ and ‘were successful.’ But ‘comes’ is a translation in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَضۡلٌ — Fuz-loon — Blessing (= n., s, Abundant grace; benevolence; bounty; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. See 004:071. A/t/a ‘good fortune’ and ‘bounty (victory and booty)’
  • مِّنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; indeed; surely. See  لَ  above)
  • يَـقُوۡلَنَّ — Ya-qoo-lun-na — Says regretfully (= v., pres, pl, m, 3rd person. Announces, broadcasts, calls, claims, conveys, declares, explains, elaborates, states, informs, tells or utters Enviably, grudgingly, jealously, regretfully, resentfully and spitefully. A/t/a, ‘he will … envy … saying,’ and ‘would be sure to say.’ Also, ‘they would say’ which is a  translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • كَ — Ka — Like (= As if; identical; like; similar to the one stated in prior verse; resembling. A/t/a, ‘as if’ and ‘as though’)
  • اَنۡ — Un — That (= That)
  • لَمۡ — Lum — Never (= Absolutely no; not, not at all)
  • تَكُنۡۢ — Ta-koon — Had been (= v., pres., f., 3rd person. This word for the female gender  refers to  مَوَدَّةٌ  which is the 6th word ahead and means continuing from the past to the present and leading into the future)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘them’ is a translation by A Yusuf Ali in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • مَوَدَّةٌ — Ma-wud-da-toon — Love (= n., f. A mutual or two-way affectionate relationship. Affection; adoration; friendship; fondness; passion. A/t/a, ‘friendship,’ ‘amity’ and’ ‘ties of affection’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O’ and ‘Oh!’)
  • لَيۡتَ  — Lai-ta — Would (= Alas; wish; would.  The word expresses regret, remorse and sorrow. A/t/a, ‘Would that’)
  • نِى — Nee — I (= pro., s., 1st person. I; me.  A/t/a, ‘we’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • كُنۡتُ — Koon-to — I had been (= v., pres., 1st person. Continuing from the past to the         present and leading into the future)
  • مَعَ  — Ma-aa — Along with (= Along with; in the company of; going with or after)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فَ — Fa  — Then (= As a result; consequently; hence; so; therefore)
  • اَ فُوۡزَ — Afoo-za — I’d have won (= v., past., 1st person. I could, should or would have … accomplished, achieved, attained, made out, pulled off, reached, realized, succeeded, triumphed, won or been victorious. A/t/a, ‘made of it’)
  • فَوۡزًا — Fao-zun — Triumph (= n., Achievement; fine thing; success; triumph; victory. A/t/a, ‘success,’ ‘success (a good share of booty)’ and win)
  • عَظِيۡمًا –Azee-maa — Great (= Adj., Awesome; colossal; enormous; great; magnificent; mighty; rich; tremendous; valuable. A/t/a, ‘a fine thing’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:073

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:073

 

وَاِنَّ مِنۡكُمۡ لَمَنۡ لَّيُبَطِّئَنَّ‌ ۚ  فَاِنۡ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَىَّ اِذۡ لَمۡ اَكُنۡ مَّعَهُمۡ شَهِيۡدًا

 

Wa-inna-min-koom-la-mun                                                                                                               La-yo-but-tay-un-na                                                                                                                              Fa-in-asaa-but-koom-mo-se-ba-toon-qaa-la                                                                                    Qud-un-aa-mul-laa-ho-aa-luy-ya                                                                                                        Iz-lum-a-koon-ma-aa-hoom-sha-he-daa

 

And most certainly among you is                                                                                          He who definitely stays behind.                                                                                          Then if a misfortune struck you, he said,                                                                      “Certainly Allah conferred blessings on me                                                                    When I was not present with them.”  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed;  positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’ and ‘Of a surety’)
  • مِنۡ –Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, choices, items, people and things)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this  way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • لَ — La — Certainly (=Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. See Commentary titled as “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • لَّ — La — Definitely (= Absolutely; categorically; certainly. See لَ above)
  • يُبَطِّئَنَّ — Yo-but-tay-un-na — Stays behind (= v., pres., s., 3rd person., Acts halfheartedly; delays compliance; dilly-dallies; disobeys as long as possible; drags his feet; fails to move fast; lingers; moves lazily; procrastinates. A/t/a, ‘loitereth,’  ‘tarries behind,’ ‘tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allah)’ and such translation confirms  — as is shown by the other verb  قَا لَ  and the pronoun   اَكُنۡ   used in the verse  — that the correct one is in the singular, i.e., man. Thus A Yusuf Ali’s translation ‘men who would tarry behind’ and others as ‘tarry behind,’ ‘lag behind,’ ‘linger behind from fighting in Allah’s cause)’ and ‘hang back’ in the plural is not correct)
  • فَ — Fa — Then (= After all this, at the end, consequently, finally, hence, so, thereafter, therefore or thus. A/t/a, ‘so that’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; when situation arises; whenever)
  • اَصَابَتۡ — Asaa-but — Struck (= v., past., f., 3rd person., Affected; afflicted; arrived; befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck. A/t/a, ‘befall’and ‘befalls’ in the present tense but that is contrary to as stated in the past tense in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You (all men). See كُمۡ above)
  • مُّصِيۡبَةٌ — Mo-see-ba-toon — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity; catastrophe; difficult situation; disaster’; hardship; loss; inconvenience; misfortune; severe problem; tribulation; trouble)
  • قَا لَ — Qaa-la —  He said (= v., past., f., 3rd person. Announce; assert; claim; insist;  maintain. A Yusuf Ali’s translation ‘they say’ in plural  is incorrect. Translations by other authors include ‘he says’ and ‘one says’ in the present tense but that is contrary to as stated in the past tense in the Holy Qor-aan)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Certainly; definitely; indeed; verily. See  لَ  above)
  • اَنۡعَمَ — Un-aa-ma(ul) — He cast blessings (= v., past., s., 3rd person. Bestowed bounties; blessed; conferred favors specially; guided; led to act rightly. A/t/a, ‘bestowed a favour,’ ‘did favour’ and ‘favoured’. But the translation ‘has been gracious’ as a noun is not what the Holy Qor-aan has stated as a verb  in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Aa-luy…(ya) — On (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • ىَ — Ya — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my.  A/t/a ‘us’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘as,’ ‘since’ and ‘in that’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • اَكُنۡ — Aa-koon — I was (= v., past., s., 1st person. I; me.  A/t/a ‘we were’ which is a translation by N J Dawood in the plural of what the Holy Qor-aan has stated in the singular)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; among; following or in the company)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • شَهِيۡدًا — Sha-he-daa — Present (= adj, At hand; in attendance; nearby; over there; present. Also, the word as a noun means attester; bearer of testimony, giver of evidence; martyr; testifier; witness)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:072

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:072

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَكُمۡ فَانْفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوۡا جَمِيۡعًا‏   

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-kho-zoo-hiz-ra-koom                                                Fun-fay-roo-tho-baa-tin-aa-win-fay-roo-ja-me-aa

           

Listen, you all who have believed! Take your precaution                                        Then strike alone or attack all together

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • خُذُوۡا — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; catch; seize. A/t/a, ‘be ever’)
  • حِذۡرَ — Hiz-ra — Precaution (= n., Awareness of or provision for or safety measure,  preparedness or readiness regarding a danger or risk.A/t/a, ‘precaution,’ ‘precaution for safety,’ ‘due precaution for … safety,’ ‘on guard’ and ‘precautions always by way of security’)
  • كُمُ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ  — Fa…(un) — Then (= After all this, at the end, consequently, finally, hence, in conclusion, so, thereafter, therefore; thus)
  • انْفِرُوۡا — Fay-roo — Strike (= v., pres., pl., 2nd person.  Accomplish, achieve, attack or go for one’s goal, mission or stand; carry out; charge; finish; run; spread out. A/t/a, ‘go forth,’ ‘go forth (on an expedition),’ ‘advance,’ ‘march,’ ‘march forward’ and ‘move forward’)
  • ثُبَاتٍ — Tho-baa-tin — Alone (= adv., Individually, singly or one-by-one which was  the opening move before an all-out attack on the enemy lines.   Affirming, establishing, pursuing, securing or strengthening on one’s goal, mission or stand.  In the established, proven and regular manner, method, pattern or way.  A/t/a, ‘in parties,’ ‘in separate parties,’ ‘in detachments,’ ‘in companies,’ ‘separate companies’ and ‘the proven ones’)
  • اَوِ — Aa-w(in) — Or  (= Alternatively; in substitution)
  • انْفِرُوۡا — Fay-roo — Attack (= v., pres., pl., 2nd person. Accomplish. See انْفِرُوۡا  above)
  • جَمِيۡعًا‏ — Ja-me-aa — All together (= adv., Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others.  A/t/a, in groups; in company with others; ‘all together,’   ‘in one body,’ ‘in a body,’ and ‘in a body (according to the requirement of the war  situation)’

** Note 004:072. This verse has verbalized one rule to resolve any criminal or communal campaign, conflict, combat or competition.

First and the foremost step must be to take precaution. Implementing defensive measures before striking at a problem is a must. Acing alone or all together must be the next step.

Striking alone by today is sophisticated. In warfare, spying individually, developing elite attackers in special forces or flying solo to drop atom bombs on Hiroshima and Nagasaki is a norm.

Charging together by now is concerted attacks by several branches of Armed Forces and even multi-national alliances as in WWI, WWII and events like Normandy Invasions.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

Believe and Disbelieve

BELIEVE and DISBELIEVE

 

It is impossible to translate Arabic into other languages without knowing the Arabic grammar.

The Holy Qor-aan uses two words (003:150) belief and its antonym disbelief frequently. The derivates from the root  ا   م    ن    convey having belief, faith, peace, tranquility or orderliness. The derivates from the root ك  ف  رِ  show disbelief, denial, disorder, disowning, rejection or refusal.

 

Each Arabic root has many derivate words; see Translation-1 With Author’s Whims. Each word has specific meanings; see Preciseness – Hallmark of the Arabic. Accordingly, the verb, in the past tense, for a single individual, in masculine gender in 3rd person from the root اٰ  م  ن  is اٰمَنَ.

The word اٰمَنَ  (aa-ma-na = v., past., s., m., 3rd person) means a man who believed in the Holy Qor-aan and entered the Faith of Iss-laam, Islaam or Islam. It also encompasses the following.

  1. He sincerely, totally and wholeheartedly believed embraced the Faith, turned Faithful.
  2. He admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, evidenced, seen, testified or witnessed to be a Moslem.
  3. He was given peace, made safe, protected, provided, rescued, saved and given security.

The word  اٰمَنُوۡا (aa-ma-noo = v., past., m., pl., 3rd person = meaning They believed) is the plural of aforesaid word for single male. It means all above; see our Commentary Islam – 101 and the Note to 003:150. When the Holy Qor-aan used this verb in the past tense as in verse 004:061 it was inaccurate to have translated it as ‘they believe’ in the present tense like many authors did.

 

The above two are from the fourteen derivate words just in the past tense. There are over 60 other words from the same one root including the following.

يُّؤۡمِنُ (yo-may-noo = he believes) is the verb in the present tense showing precisely the singular or solitary doer in the masculine gender in the 3rd person.

نُّؤۡمِنَ (nou-may-na = we believe) is the verb in the present tense showing precisely the plural or multiple doers in both genders in the 1st person.

يُؤۡمِنُوۡنَ (yo-may-noon = they believe) is the verb in the present tense showing precisely the plural or multiple doers in the masculine gender in the 3rd person.

اٰمَنَّا (aa-mun-na = we believed) is the verb in the past tense showing precisely1st person in plural.

الۡاِيۡمَانِ (ee-maa-n = belief, faith; total confidence; trust) is one of many forms of nouns.

اٰمِنًا (aa-may-nun = in peace or in an inviolate place of peace, safety, security which is devoid of disturbance and turmoil) is what is equivalent to an adjective in English language.

 

The same way the other word كَفَرَ (ka-fa-ra = v., past., s., m., 3rd person = he disbelieved) is verb, in the past tense, for a single one in masculine gender and in 3rd person from the root ك ف  ر  .

The meanings from the root ك ف  ر   (like detailed in our Note 002:007) is as following.

  1. To abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed.
  2. To breach faith or be ‘Disdainful of the bounties of Allah’ [M Zafrulla Khan] or do acts that show the doer as an ingrate, renegade, ungratefulness or utterly thankless.
  3. To deny God’s grace by teaching, learning or spreading acts to create illusions, cheating or committing other crimes including the falsehood, fakery and magic.
  4. To deny, disobey, reject, refuse to follow or renounce the faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become Moslem.
  5. To become a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God.

Grammar variations pack further emphasis in above meanings that reflect being a confirmed, proven, real or total ingrate. They could also indicate becoming exceedingly, extremely, greatly, highly, persistently, totally or wholly unappreciative, ungrateful or thankless.

كَفَرَ (ka-fa-ra = v., past., s., m., 3rd person = He disbelieved) means that he abused, denied, failed, misused, rejected or refused to appreciate, thank, use or utilize the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed. The word includes the meanings that he became a blasphemer, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan and rejecter of or resistor to or unbeliever in God)

كَفَرُوۡا (ka-fa-roo = v., past, pl., 3rd person) means They disbelieved or did as detailed above for many males such as stated among others in verses   002:007, 002:040002:162, 003:092, 004:057, 005:011.

The above two are from the fourteen derivate words in the past tense only. There are over 60 other words from the same one root including the following.

يَكۡفُرُ (yuck-fo-ro = v., pres., m., pl., 3rd person) means He disbelieves.

تَكۡفُرۡ (tuk-foor = v., pres., f., pl., 2nd person) means You single female or group disbelieve.

نَكۡفُرُ (nukfo-ro = v., pres., pl., 1st person) means we deny, reject or refuse to believe.

يَكۡفُرُوۡنَ (yuk-fo-roo-na   = v., pres., m., pl., 3rd person) means they disbelieve, deny, refuse, reject or act ungratefully. The Holy Qor-aan generally refers to those who do aforesaid acts relative to Allah, the Holy Qor-aan and Islam

كَافِرٍ (kaa-fay-rin = n., m., s) means a single male disbeliever, non-believer or unbeliever.

كَافِرَةٌ (kaa-fay-ra-toon = n., f., s) is a female including a group or association who is disbeliever, faithless; unappreciative; ungrateful; heretic, infidel, resistors to God or unbeliever – 003:014)

الۡكٰفِرِيۡنَ (kaa-fay-reen = n., pl)  are those many deniers, faithless; ungrateful, non-appreciating, thankless, unappreciative who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 002:099)

الۡکُفۡرَ (koof-ra = n) means disbelief; abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal – 003:053)

كُفَّارٌ (koof-faa-roon = n., pl., superlative form) means Those who really and truly… disbelieve, abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given graces. 002:277)

كُفۡرًا (koof-run) or كُفۡر(koof-ray) is a noun that means apostasy, denial, disbelief, ingratitude, lack of appreciation, refusal, rejection, unbelief, ungratefulness. 004:138, 004:156)

Posted in Commentary and Notes | Tagged | Leave a comment

About this Site and its Content

About this site

All ABOUT this site is the Translation of the Holy Qor-aan.

Starting with The Beginning from 001-001, self-explanatory titles Progress Report, Mission Statement, How to use this Site and Why is it Important explain what this site is. As a work by an ordinary man, it is subject to errors which are kept at bay by ongoing improvements.

About the translation on this site

A simple straightforward translation of the Holy Qor-aan in American English is the sole goal of this site. That’s why it is different from all other translations on the market.

Translation of each verse shows how it is distinguished from others. But any of our Translation commentaries like with Additions and Subtractions., Author’s Whims, Different ideas, Different words, Grammar violated, Inaccuracies, etc., provide a bird’s eye-view of this site.

About the Content

The Holy Qor-aan is the spiritual code for man’s conduct in life. It is summarized in one word Iss-laam which is written as Islam and pronounced on American TV as Iz-lam (like pat, cat, sat).

It provides prayers, prohibitions and Commandments and Rules of Universal Application.

Some translations minimized or magnified the original intent with Material Mistakes, created Sects or issues like Abrogation, Caliphate, Jihad, Modifications or perhaps what was considered politically correct when a particular translation was done.

Our translation has no bias. Our Acknowledgments show how we can present what the Holy Qor-aan has laid down as Laws of Marriages, Divorces, Inheritance, Trading, Shariah, etc.

About the translator of this site

Devoted to the studies of and education in the Holy Qor-aan, the translator Abid has Law and Masters (Arabic) Degrees, studied in Punjab, London and St Louis U, and has been an Attorney in Pakistan Supreme Court, Lahore High Court and the Commonwealth of Pennsylvania, USA.

Knowledge of the Holy Qor-aan, Arabic, Law, massive reading of history, real estate, securities, insurance, investments, and a life-long pursuit for answers to daily problems in or out of religion have prepared and qualified him to translate the Holy Qor-aan accurately and faithfully.

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment