The Holy Qor-aan 004:063
فَكَيۡفَ اِذَاۤ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌ ۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ ثُمَّ جَآءُوۡكَ يَحۡلِفُوۡنَۖ بِاللّٰهِ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّاۤ اِحۡسَانًـا وَّتَوۡفِيۡقًا
Fa kai-fa ezaa aa-saa-but hoom mo-se-ba-toon Bay maa qud-da-mut aiy-de him thoom-ma Ja-oo ka yauh-lay-foo-na bay il-laa-hay In aa-rud naa il-la eh-saa-nun wa tao-fe-qaa
So how is that when a misfortune struck them Due to what their hands had forwarded, then They came to you swearing with Allah, “Surely we intended nothing but kindness and conciliation.”
فَ — Fa — So (= After all this, at the end, finally, hence, in conclusion, resultantly so, then; thereafter, therefore or thus. A/t/a, ‘but’)
كَيۡفَ — Kai-fa — How is it (= How would it be, do or fare? What would it look? In what fashion, manner, method or way? Think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘How then’ and ‘how is it’)
[ The next four words are also in 002:157 ]
- اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever. A/t/a, ‘if’)
- اَصَابَتۡ — aa-saa-but — Struck (= v., past., f., 3rd person, Affected; afflicted; arrived; befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck. A/t/a verbs like (1) caught, overcome, overtaken, smitten or seized ‘by’ are in the passive voice when the Holy Qor-aan has described the event in the active voice, and (2) ‘befalls’ and ‘afflicts’ are in in the present tense when the Holy Qor-aan has stated the event in the past tense)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their)
- مُّصِيۡبَةٌ — Mo-see-ba-toon — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity; catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune, severe problem; tribulation; trouble)
- بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘Because of the deeds,’ ‘because of,’ ‘as a consequence of’ and ‘on account of’)
- قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= v., past, s., 3rd person, Advanced; brought; forwarded; produced; recorded, saved, stored or sent ahead for committing the evil that should have been avoided OR omitting to do the good that should have been done to get credit. A/t/a, ‘sent forth,’ ‘sent before,’ ‘sent before (them),’ ‘have sent on before’ and ‘committed’)
- اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Both hands (= n., 2pl., The terminal part of arm below the wrist; their own hands. In Arabic the expression refers to things which are ahead, before, in front, in future, imminently about to occur, in immediate presence or right in front of them. A/t/a ‘hands,’ ‘own hands,’ ‘own conduct,’ ‘own misdoings’ and ‘doings’)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; theirs)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
- جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, sought or succeeded; ‘would come.’ A/t/a, ‘they come to’ but such translation of a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense )
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
- يَحۡلِفُوۡنَ — Yauh-lay-foo-na — Swearing (= v., pres., pl., 3rd person. Affirming on something holy; declaring by invoking a sacred person or phenomenon; stating solemnly; taking oath)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- اَرَدۡ — Aa-rud — Intended (= v., past., pl., 1st person. Aimed at; chose; concluded; decided; determined; desired; made up minds; planned; resolved; sought; wanted; wished. A/t/a, ‘meant,’ ‘were seeking,’ ‘we meant nothing but’ and ‘desired’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. A/t/a, ‘they’ [mmp, njd] but how could eminent authors like M Marmaduke Pickthall and N J Dawood translate into ‘they’ the word نَآ which means We or Us is totally beyond us)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘no more than,’ ‘naught but’ and ‘nothing but’)
- اِحۡسَانًا — Eh-saa-nun … (w) — In kindness (= adv., In amity benevolence, compassion, consideration, decency, excellence, gentleness, generosity, goodness, gratitude, helpfulness, honesty, kindheartedness, kindness, nicely, nicety, righteousness, thoughtfulness, sympathy or virtue. Also, bigheartedly; charitably; generously; kindly, liberally; openhandedly. A/t/a, In … ‘amity,’ ‘benevolence,’ ‘kindness,’ ‘goodwill’ and ‘good’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- تَوۡفِيۡقًا — Tao-fe-qaa — Conciliation (= adv. As or in … Ability or capacity to help in appeasement, bring together, favor, good, pacification, reconciliation or reunion. A/t/a, ‘conciliation,’ ‘harmony,’ ‘concord,’ ‘(to effect) concord and reconciliation’ and ‘to bring about a reconciliation between the parties’)
004:070
The Holy Qor-aan 004:070
وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيۡقِيۡنَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصّٰلِحِيۡنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰٓٮِٕكَ رَفِيۡقًا ؕ
Wa-mun-yo-tay-il-laa-ha-wur-ra-soo-la-fa-o-la-aiy-ka Ma-ul-la-zee-na-un-aa-mool-laa-ho-alai-him May-nun-na-be-ye-na-wus-sid-de-qee-na Wush-sho-ha-daa-aiy-wus-sua-lay-he-na Wa-ha-so-na-ola-aiy-ka-ra-fe-qaa
And whoever obeys Allah and the Messenger then they all Are with those that Allah conferred blessings upon them From among the Prophets and the Truthful And the Witnesses and the Righteous. And they all are excellent companions.
** Note 004:070: The word Shohadaa (الشُّهَدَآءِ ) is the plural and its singular is Shaheed ( شَهِيۡد ). Shaheed ( شَهِيۡد ) in the singular means the adducer of proof, producer of corroboration or bearer, giver or provider of evidence or testimony. He is the attester, observer, onlooker, testifier, watcher or witness who witnessed the event. He supports the version offered because he had seen, heard and observed what had happened. His account as the eye-witness vouches for the Truth of events or facts that he experienced. His averment is not a hearsay or less credible for being that someone else or a third party saw. See also other verses like 003:141, 003:099, 004:034, 004:042, 004:080, etc.
But some authors have translated these words only as martyrs or warriors who laid their lives in Holy Wars or Jihad supporting causes of religion. Such militia-minded translations may have contributed to some sects adding Jihad as the mandatory 6th worship or Pillars Of Islam.