004:071

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:071

ذٰ لِكَ الۡـفَضۡلُ مِنَ اللّٰهِ‌ ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيۡمًا ‏ 

Wa-kul-fuz-lo-may-nul-laa-hay-wa-kafa-bil-laa-hay-alee-maa 

This is a blessing from Allah. And Allah has sufficed as All-Knowing

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka..(ul) — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘such is’)
  • الۡـفَضۡلُ —  Fuz-lo — Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence; bounty ; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; plenteousness. A/t/a, ‘grace…(if such companions are available).’ See Note below)
  • مِنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample; appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory,  sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘Allah sufficeth,’ ‘is,’ suffices’ and ‘He well  knows how to reward you’ are translations as a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • بِ — B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلِيۡمًا — Alee-maa — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full  awareness, cognizance, information and knowledge.  Various translations combine different words to state  God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. A/t/a,  ‘All-Comprehending,’ ‘Knower,’ ‘knoweth all,’ ‘One Who is All Knowing,’ ‘Who knows’ and   ‘He well knows’[njd])

 

** Note 004:071. This word is a noun derivate from the root  ف   ض  ل    that means all of the following. Awarding, bestowing, conferring, donating, giving, granting, gifting or rewarding of abundant, exalted, greatest, liberal and plenteous affluence, benefits, benevolence, blessing, bounty, generosity, goodness, grace, kindness, peace, preference, prosperity and tranquility

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:070

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:070

 

وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيۡقِيۡنَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصّٰلِحِيۡنَ‌ ۚ وَحَسُنَ اُولٰٓٮِٕكَ رَفِيۡقًا ؕ‏

 

Wa-mun-yo-tay-il-laa-ha-wur-ra-soo-la-fa-o-la-aiy-ka                                                              Ma-ul-la-zee-na-un-aa-mool-laa-ho-alai-him                                                                              May-nun-na-be-ye-na-wus-sid-de-qee-na                                                                                    Wush-sho-ha-daa-aiy-wus-sua-lay-he-na                                                                                        Wa-ha-so-na-ola-aiy-ka-ra-fe-qaa

 

And whoever obeys Allah and the Messenger then they all                                          Are with those that Allah conferred blessings upon them                                         From among the Prophets and the Truthful                                                                  And the Witnesses and the Righteous.                                                                                And they all are excellent companions. 

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘all who’ and ‘He that’)
  • يُّطِعِ — Yo-tay-(il) — Obeys (= v., pres., m., s., 3rd person. Carries out instructions; follows the directions. See Commentary Obedience.  A/t/a, ‘obeyeth’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= s., Apostle; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘this Messenger’ and ‘this perfect Messenger’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this, at the end, consequently, finally, hence, in conclusion, so, thereafter, therefore or thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= People; persons. A/t/a, ‘it is these who’)
  • مَعَ — Ma-a(ul) — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a ‘in the company of,’ ‘shall be among’ and ‘shall dwell’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender.  A/t/a ‘on whom’)
  • اَنۡعَمَ — Un-aa-ma … (ul) — He conferred blessings (= v., past., s., 3rd person. Bestowed bounties; blessed; conferred favors specially; delighted; favored; graced; guided to act rightly; rewarded. A/t/a,’bestowed favours,’ bestowed His favours,’ ‘hath shown favour,’ ‘favoured,’ ‘bestowed His blessings’ and ‘bestowed His blessings (in this life and the Hereafter).’ But ‘the Grace of God’ is a translation as a noun of what the Holy Qor-aan stated as a past tense verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ –Alai — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِّنَ — May-na…(un) — From among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-be-ye-na — Prophets (= n., pl., God’s messengers who bring or reveal new news. A/t/a, apostle, saint or sage. Also One who forecasts, foretell or gives news of coming events. A/t/a, ‘the Prophets (who teach)’ and ‘saints’)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الصِّدِّيۡقِيۡنَ Sid-di-qee-na The Truthful (= n., pl., Honest; trustworthy. A/t/a, ‘The Sincere (lovers of Truth),’ ‘ the Faithful ones,’ ‘the Truthful (in their belief, words and deeds’
  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الشُّهَدَآءِ — Sho-ha-daa-aiy — The Witnesses  (= n., pl., Attester. Bearer or provider of testimony. Giver of evidence, Testifier.  ** See below the Note 004:070.  A/t/a, ‘The Witnesses (who testify),’ ‘the faithful,’ ‘the Bearers of Testimony (to the truth of the religion of Allah by their  words and deeds) as well as ‘the Martyrs’ and ‘martyrs’)
  • وَ  — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الصّٰلِحِيۡنَ‌ — Sua-lay-he-na — The Righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous. A/t/a, ‘The Righteous (who do good),’ ‘the Righteous (who stick to the right course under all circumstances’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَسُنَ — Ha-so-na — Excellent (= adj., Attractive; best; beautiful; fantastic; glorious;   good; marvelous; pretty; superior; A/t/a, ‘Ah! what a,’  ‘best,’ ‘goodly,’ ‘excellent,’ ‘how excellent’ and ‘gracious’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= People; persons.  See  اُولٰٓٮِٕكَ  above)
  • رَفِيۡقًا — Ra-fe-qaa — Companions (= n., As friend, associate or comrade. In companionship, friendship and association. A/t/a, ‘companions,’ ‘beautiful Fellowship,’  ‘company’ and ‘company are they’)

 

** Note 004:070: The word Shohadaa (الشُّهَدَآءِ  ) is the plural and its singular is Shaheedشَهِيۡد  ).  Shaheedشَهِيۡد ) in the singular means the adducer of proof, producer of corroboration or bearer, giver or provider of evidence or testimony. He is the attester, observer, onlooker, testifier, watcher or witness who witnessed the event. He supports the version offered because he had seen, heard and observed what had happened. His account as the eye-witness vouches for the Truth of events or facts that he experienced. His averment is not a hearsay or less credible for being that someone else or a third party saw.  See also other verses like 003:141, 003:099, 004:034, 004:042, 004:080, etc.

But some authors have translated these words only as martyrs or warriors who laid their lives in Holy Wars or Jihad supporting causes of religion. Such militia-minded translations may have contributed to some sects adding Jihad as the mandatory 6th worship or Pillars Of Islam. 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:069

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:069

 

وَّلَهَدَيۡنٰهُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا‏

 

Wa-la-ha-daiy-naa-hoom-say-raa-tum-moos-ta-qee-maa

 

And We certainly would have guided them on the right road

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La —  Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • هَدَي — Ha-daiy — Guided (= v., past., 1st person. Coddled on correct course; directed  accurately towards the best way; gave best direction; led on linier lines; put on proper path; showed the right road. A/t/a, ”should guide’ and ‘would guide’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)

Another version of the next two words is in 001:006

  • صِرَاطًا  —  Say-raa-ta(um) — Road (= Cause; course; direction; lines; path; route; way)
  • مُّسۡتَقِيۡمًا  — Moos-ta-qee-maa — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight.          A/t/a, ‘exact right’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:068

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:068

 

وَّاِذًا لَّاٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ لَّدُنَّاۤ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ۙ‏

 

Wa-aiy-zun-la-aa-tai-naa-hoom-min-la-doon-na-uj-run-azee-ma

 

And then certainly We would have given them from Us a magnificent reward

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Aiy-zun..(la) — Then (= Any time; whenever. Also, remember or think of the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘in that case’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely,  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Given (= v. past., s., 1st person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; entrusted; gifted; granted; handed down handed over; laid out. This word in different  scenario means compensated, contributed, offered, paid, presented, reimbursed, remitted or remunerated. A/t/a, ‘should bestow upon’)
  • نَآ  —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • لَّدُن — La-doon — Only (= Exclusively; solely. A/t/a ‘from Our Presence’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our. Us. We. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. A/t/a, ‘from Ourselves’ and ‘from Ourself’)
  • اَجۡرًا  — Uj-run — Reward (= n., s. Award; prize; recognition; recompense; result; trophy)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Magnificent (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal; enormous; exceeding; extreme; fabulous; fantastic; great; greatest; immense; infinite; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; wonderful. A/t/a, ‘immense’ and ‘rich’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:067

The Holy Qor-aan                                                                                                                    004:067

 

وَلَوۡ اَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِيَارِكُمۡ مَّا فَعَلُوۡهُ اِلَّا قَلِيۡلٌ مِّنۡهُمۡ‌ ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ فَعَلُوۡا مَا يُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَشَدَّ تَثۡبِيۡتًا ۙ‏

 

Wa  lao  aun-naa  ka-taub-naa  aa-lai  him
Aa-nay  iq-to-loo  aun-fo-sa  koom
Aa-way  ikh-ro-joo  min  day-yaa-ray  koom
Maa  fa-aa-loo  ho  il-laa  qa-le-loon  m-min  hoom
Wa  lao  aun-na  hoom  fa-aa-loo  maa  yoo-aa-zoo-na  bay  he
La  kaa-na  khai-raun  la  hoom  wa  aa-shaud-da  tauth-be-taa      

           

And surely if We enjoined upon them
That “You lay down your lives
Or get out from your homes
They would not have done it except a small number of them.
And if they had done with what they were instructed
That surely would have been best for them and stronger in toughness.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • اَنَّا — Aun-naa — Surely we (= Combines two words. اَ نَّ means certainly, definitely,  surely or verily. And  نَآ   means all of us. Joined together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings)
  • كَتَبۡنَا — Ka-taub-naa — We enjoined (= v., past., pl.,1st person. Commanded. Decreed. Destined. Determined. Dictated. Directed. Enforced. Enjoined. Eternalized. Fixed. Imposed. Instructed. Laid, made or  wrote as Law. Legalized. Made binding. Mandated. Ordered. Ordained. Pre-ordained. Prescribed. Preserved for posterity. Recorded. Reserved. Revealed. Ruled. Settled. Set up. Wrote. A/t/a, ‘enjoined,’ ’‘commanded,’  ‘decreed’ and ‘made binding’)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اَنِ — Aa-nay … (iq) — That (= So that; ‘the facts is that)
  • اقۡتُلُوۡۤا — Iq-to-loo — Lay down (= v., pres., pl., 2nd person. Battle; fight; destroy; go to  war; kill; slay. A/t/a, ‘sacrifice,’ ‘lay down,’ ‘kill in striving for the cause of Allah,’  ‘slay your people’ and ‘kill’)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own selves; persons; souls. A/t/a, ‘life’ and ‘lives’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • اَوِ — Aa-way … (ikh) — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اخۡرُجُوۡا — Ikh-ro-joo — You get out (= v., pres., pl., 2nd person. Come, depart, drive, exit, get or go for battle, crusade or war. A/t/a, ‘go forth,’ ‘go forth for the same purpose,’ ‘go out of,’ ‘flee’ or ‘leave’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دِيَار — Day-yaa-ray — Homes (= pl., Dwellings. Habitations. Habitats. Hamlets. Houses. Hutments. Lodgings. Properties. Residences. Also, areas, cities, villages and territories, A/t/a, ‘dwellings’ and ‘country’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘their’ but that is a  wrong translations)
  • مَّا — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; nor; not; not at all; total negation. See Note 004:067 below)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Done (= v., past., m., pl., 3rd person. Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded;  treated.  A/t/a, ‘done’ and ‘obeyed’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. That. Refence is to aforesaid command)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; but; except; excluding; nothing but; save; unless. A/t/a, ‘excepting’)
  • قَلِيۡلٌ — Qa-le-loon — Small number (= adj., A bit. A few. Less, little, low, short, small or tiny in number, quality, quantity or time. Inconsequential. Insignificant. Meager. Minor. Negligible. Of no value. Petty. Paltry in price. Short while in time. Silly. Slight. Small. Tiny. Trifling. Trivial. Unimportant.  A/t/a, ‘but a few’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among or out of a class or category. See مِنۡ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘yet’)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Done (= v., past., m., pl., Acted; committed. See  فَعَلُوۡا  above . A/t/a, ‘done’)
  •  مَا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. See Note 004:067 below)
  •  يُوۡعَظُوۡنَ — Yoo-aa-zo-na — Were instructed (= v., pres., pass., pl., 3rd person.  Were … admonished, commanded, counseled, delivered; directed, exhorted, given; guided, helped, impressed, informed, instructed, laid, led, lectured, made aware, mandated, ordered, notified, pointed, preached, prescribed, recommended, shown, talked, told or urged administratively or authoritatively as to the better cause, correct course,  linier lines, proper path or right road.  A/t/a, ‘exhorted’ and ‘done Our bidding’)
  • بِ — Bay — With (= The best translation of the word بِ  is with)
  • هٖ — He — What (= pro., s., m., 3rd person. Refers to above direction)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Would have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • خَيۡرًا — Khai-raun — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble.  Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَشَدَّ — Aa-shaud-da — Stronger (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective.  A/t/a,  ‘more,’ ‘gone Farthest to strengthen their (faith),’ ‘greater strength,’  ‘strengthening,’ ‘more strengthening,’  ‘Their faith would have been strengthened’  and ‘strength (in their faith)’
  • تَثۡبِيۡتًا — Tauth-be-ta — Toughness (= n., Depth; dynamism; effect; firmness; forcefulness; forte; hardness; intensity; might; potency; power; solidity; solidness; sturdiness; toughness. A/t/a,  ‘would have made them firm in their faith,’ ‘conducive to,’ ‘conducive to a greater’ and ‘conducive to greater firmness and strength’)

 

** Note 004:067: The word مَا (maa)  has several meanings including the following.

  1. All that; whatever; whatsoever. It includes one’s time, talent, energy, ability, potential and every kind of physical asset, money, property, possessions and wealth.
  2. Any time; at such time; when; whenever.
  3. Never; no; nor; not; not at all; total negation.
  4. Which; whichever; where; wherever.
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:066

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:066

 

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا‏

 

Fa   laa  wa  rub-bay  ka  laa-yoe-may-no-na                                                                          Haut-taa  yo-hauk-kay-moo  ka  fee  maa  sha-ja-ra  bai-na  hoom                                          Thoom-ma  laa  ya-jay-do  fee-un-fo-say  him  ha-ra-jaun                                                          Mim-maa-  qa-dzai-ta  wa  yo-saul-lay-moo  taus-lee-maa

 

But no! Swearing by your God, they won’t believe                                                     Until they seek your decision in what issue grew between them                                Then they do not find in their hearts any reservation                                        About what you have decided, and they submit submissively

 

  • فَ — Fa — But (= Consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly; so, then, thereafter, therefore or thus. A/t/a, ‘but’ and ‘but they will’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nay’ and ‘no, (not as they have asserted)’ )
  • وَ — Wa — Swearing by (= Conj., links words, phrases or clauses. But when used with the name of Allah or Gad means stating a thing  on oath. A/t/a, ‘I swear ‘)
  • رَبِّ — Rub-bay  — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe  (= v., pres., pl., 3rd person. Believes in the Holy Qor-aan; became Moslem; enters Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘will not believe’ and ‘truly believe.’ However, ‘have No (real) Faith,’ ‘are no believers at all’ and ‘not be true believers’ are nouns and no translations of verb in the present that the Holy Qor-aan has used)                                                        )
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يُحَكِّمُو — Yo-huk-kay-moo — Seek decision (= v., pres., pl., 3rd person. They may, make, refer, seek or set you up as the judge to decide their controversies. A/t/a, ‘make thee judge,’ ‘they refer all their disputes (that arise between them) to you for judgment,’  ‘they accept you as the judge’ and ‘seek your  arbitration’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. Your. See كَ above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, place, period, person, etc. Also, about; concerning, etc. See Note at 002:028)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • شَجَرَ — Sha-ja-ra — Grew (= v., past., s., 3rd person. Arose as a controversy; became an issue; developed as a problem; grew into a dispute. A/t/a, ‘In all disputes,’ ‘in dispute,’  ‘in all that is in dispute,’ ‘in their disputes’ and ‘in the disputes’ translated as a noun and ‘(that arise)’ as a verb in the present tense are NOT what the Holy Qor-aan has stated as a verb and in the past tense)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هُمۡ‌ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; theirs)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor.  See  لَا  above)
  • يَجِدُوۡا — Ya-jay-doo — Find (= v., pres., pl., 3rd person. Come upon; discover; notice;  perceive; realize; see. A/t/a, ‘find’ and ‘doubt’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, person, etc. See  فِىۡ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. A/t/a, ‘in their hearts,’ ‘within themselves’ and  ‘in their minds’ )
  • هِمۡ — Him — Their — (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their)
  • حَرَجًا — Ha-ra-jun — Reservation (= adj., The word  حَرَجٌ  primarily means an obstruction and stoppage. Its usage in a text highlights its different nuances and the consequent shades of its meanings as explained in Note 004:066. As an adjective reflecting  action of dislike, this verse describes with this word the bent of mind of the contesting litigants who sought a decision by the Holy Prophet, s.a.w. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Abhorrence. Aversion. Abomination. Detestation. Devaluation. Disinclination. Dislike. Hate. Hatred. Loathing. Objection. Reluctance. Repugnancy. Resentment. Reservation. Resistance. Revolting.  Unwillingness.  See Note 006:126. A/t/a, ‘straitness,’ ‘dislike,’ ‘any demur,’ ‘any demur … about the propriety,’ ‘without feeling the least resentment,’ ‘the justice of’ and ‘resistance’)
  • مِمَّا — Mim-maa — About whar (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when,  whenever.’ The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘concerning that which’)
  • قَضَيۡتَ — Qa-zai-ta — You decided (= v., past., pl., 3rd person. Adjudicated; adjudged; chose; found.  A/t/a, ‘thou decidest’ and ‘as to that which thou decidest’ are translations as a verb in the present tense, and ‘Thy decisions,’ ‘your judgment,’ ‘your verdicts’ and ‘your decision’ are translations as a noun, but they all are contrary to how the Holy Qor-aan has presented the fact in the form of a verb in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُسَلِّمُوۡا — Yo-sul-lay-moo — Submit (= v., pres., pl., 3rd person. Accept; acquiesce; comply; follow; obey; submit; take as decided.  A/t/a, ‘submit (to your decision)’ and ‘submit to you’)
  • تَسۡلِيۡمًا‏ — Tus-lee-ma — Submissively (= adv., Abjectly; acquiescently, compliantly; genuinely; meekly; peacefully; really; sincerely; totally. A/t/a, ‘with the fullest conviction,’ ‘full submission,’ ‘entire submission’ and ‘entirely’)

 

Note 004:066. The word حَرَجٌ primarily means an obstruction and stoppage. Its usage in a text highlights its different nuances and the consequent shades of its meanings explained in this Note 004:066.

  1. As an adjective reflecting action of dislike. Verse 004:066 describes with this word the bent of mind of the contesting litigants who sought a decision by the Holy Prophet, s.a.w.. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Abhorrence. Aversion. Abomination. Detestation. Devaluation. Disinclination. Dislike. Hate. Hatred. Loathing. Objection. Reluctance. Repugnancy. Resentment, Reservation. Resistance. Revolting. Unwillingness. A/t/a, ‘straitness,’ ‘dislike,’ ‘any demur,’ ‘any demur … about the propriety,’ ‘without feeling the least resentment,’ ‘the justice of’ and ‘resistance’)
  1. As an adjective reflecting a state of mind. Verse 006:126 describes with this word the wavering state of mind of individuals whom GOD abandoned due to their own doings. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Being absent-minded, adrift, aimless, baffled, bewildered, closed minded, confused, constricted, disoriented, fuddled, flummoxed, gone out of mind, lost, misled, misplaced, oppressed, staggered, stunned, stupefied or uncertainty with some objection. A/t/a, ‘closed,’ ‘close,’ ‘narrow,’ ‘oppressed,’ constricted’  and ‘small’)
  1. As a noun reflecting action due to hesitancy. Verse 007:003 has a command: “Have no reservation in your heart to warn with it. And it’s a reminder for the Believers.” The Holy Prophet, s.a.w., had no reason to stop him from practicing, preaching or professing this command. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Dawdling. Delaying. Dithering. Dillydallying. Faltering. Hesitating. Indecision. Obstruction. Pause. Qualm. Shillyshallying. Thinking.. Wavering. A/t/a, ‘constraint,’ straitness,’ ‘constriction,’ ‘straitening,’  ‘heaviness,’ ‘be oppressed … any difficulty,’ ‘be troubled’ and ‘be narrow’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:065

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:065

 

وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِـيُـطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اِذْ ظَّلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ جَآءُوۡكَ فَاسۡتَغۡفَرُوا اللّٰهَ وَاسۡتَغۡفَرَ لَـهُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا‏

 

Wa  maa  aur-saul-naa  min  ra-soo-lin
Il-laa  lay  yo-taa-aa  bay  iz-nay  il-laa-hay
Wa  lao  un-na  hoom  iz  za-la-moo  aun-fo-sa  hoom  jaa-oo  ka
Faus-taugh-fa-roo  l-laa-ha  wa  us-taugh-fa-ra  la  ho-mo  or-ra-soo-lo
La  wa-ja-doo  l-laa-ha  tauw-waa-ba  ur-ra-he-maa

           

And We never sent any of messengers
Except for being followed with Allah’s Master Plan.
And if when they wronged themselves surely came to you
And then sought forgiveness of Allah
And the Messenger sought forgiveness for them
They surely would have found Allah Most Forgiving, Most Merciful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely no; never; no; not)
  • اَرۡسَلۡنَا — Aur-saul-naa — We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; set up; deputed; empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘sent forth’)
  • مِنۡ — Min … (ra) — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّسُوۡلٍ — Ra-soo-lin — Messenger (= s., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but that’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, to)
  • يُـطَاعَ — Yo-taa-aa — Be followed (= v., pres., pass., s., 3rd person. Do as bid; obeyed. A/t/a, ‘should be obeyed’ and ‘men should do their bidding’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. As per; pursuant to. A/t/a, ‘by’ and ‘in accordance with’)
  • اِذۡنِ — Iz-nay … (il) — Master Plan (= n., Allowance; approval; command; decree; decision; design; dictate; direction; grace; grant; leave; order; permission; plan; scheme of things; Will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; theirs)
  • اِذْ — Iz — When (= Any time or event. Behold, call to mind, recall, ponder, reflect; remember or think of the time, event, occasion, opportunity; whenever)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person. Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. A/t/a, ‘they were unjust’ and ‘they had acted contrary to their own interests’)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. Also, brethren; countrymen; followers; folks, kinsman; nation; people; tribes. A/t/a, ‘souls’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; theirs)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, sought or succeeded)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فَ — Fa … (us) — And Then (= Consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly so, thereafter, therefore or thus)
  • اسۡتَغۡفَرُوا — Aus-taugh-fa-roo — Sought forgiveness (= v., past., pl., 3rd person. Asked, begged, desired, prayed for, pursued, requested, sought or tried for forgiveness, repentance or being excused. A/t/a, ‘asked forgiveness,’ ‘prayed for forgiveness,’ ‘sought the protection of’ and ‘imploring pardon’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡتَغۡفَرَ — Aus-taugh-fa-ra — Sought forgiveness (= v., past., s., 3rd person. Asked, begged, desired. See اسۡتَغۡفَرُوا above. A/t/a, ‘had (also) asked forgiveness,’ also had asked forgiveness’ and ‘(also) sought protection).’ But ‘asked forgiveness of the messenger’ is not a  translation of the of the Holy Qor-aan)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ra) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet. A/t/a, ‘this perfect Messenger’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; definitely;                      doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; verily)
  • وَجَدُوا — Wa-ja-doo — They found (= v., past., pl., 3rd person. Came upon; discovered,  noticed; found, realized; saw.  A/t/a, ‘they would have surely found’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • تَوَّابًا — Tauw-waa-ba … (ur) — Most Forgiving (= n., Superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and no other more than Him is, ready to turn with compassion and mercy to accept regret, regret and repentance. Extremely Forgiving to man who admits his fault, guilt and sin. Oft Returning. Returning with compassion. The Ever Pardoning. The Relenting. Grantor of repentance. See 001:001 and Note 002:038. A/t/a, ‘Oft-Returning (to mercy)’ and ‘Oft-Returning with compassion’)
  • رَّحِيۡمًا — Ra-he-maa — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endless and perpetually incoming waves from oceans. Merciful Forever. See 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:064

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:064

 

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُ اللّٰهُ مَا فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ  فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُلْ لَّهُمۡ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ قَوۡلًاۢ بَلِيۡغًا‏

 

O-laa-aiy-kul-la-ze-na-yau-la-mool-laa-ho                                                                                      Maa-fee-qo-loo-bay-hoom                                                                                                                    Fa-au-riz-un-hoom-wa-is-hoom-wa-qool-la-hoom                                                                        Fee-un-fo-say-him-qao-lun-ba-le-ghaa

 

All these people are those whom Allah knows                                                            What is in their hearts.                                                                                                              So you ignore their doings and advise them and say to them                      Regarding themselves a word really reaching into the heart

                    

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka(ul) — All these (= Acts, facts, items, persons or things. A/t/a, ‘those men,’ ‘these are they,’ ‘those are they’ and ‘It is they’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo(ol) — Knows (= v., pres. s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge. A/t/a, ‘knows’ and ‘knoweth’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding, relative to. Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time.. See Note at 002:028)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions. A/t/a, ‘secrets of  whose hearts,’ ‘designs’ and ‘secret thoughts of these men’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • فَ — Fa — Then (= At the end, consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly so, thereafter, therefore thus)
  • اَعۡرِضۡ — Au-riz — Ignore (= v., pres., s., 2nd person. Avoid; side-step; turn away; withdraw. A/t/a, ‘keep clear,’ ‘oppose,’ ‘forbear,’ ‘turn aside,’ ‘turn away,’ ‘disregard … doings’ and ‘Let them be’)
  • عَن — Un —  From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

— One author [njd] has translated the next 11 words as ‘sternly rebuke them’ —

  • عِظۡ –Is — Advise (= v., pres., s., 2nd person., Counsel, direct, impress, let know, notify, recommend, talk, tell or make aware. Also, command, direct, exhort, give, guide, instruct guide, instruct, help, lay out, lay down, mandate, order, preach, prescribe, recommend, show, tell or urge administratively or authoritatively as to what is the  correct course, linier lines, proper path or right road)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., past., s, 2nd person. Address, command, declare, direct, educate, elaborate, instruct, mandate, order, preach, proclaim, profess, speak, talk, teach or tell)
  • لَ — La — To (= To; towards; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • فِىۡ  — Fee — Regarding (= About; concerning; in; in reference. See فِىۡ above.  A/t/a, ‘concerning’ and ‘with regard to’)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves. A/t/a, souls )and ‘their own selves’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Them; their; those)
  • قَوۡلاً — Qao-lun — A word (= n., s., 1. Announcement; assertion; broadcast; claim;  conveyance; exclamation; explanation; expletive; exposition; information; message; reply; response; saying; specification; speech; statement; declaration. More meanings in 004:006)
  • بَلِيۡغًا‏ — Ba-le-ghaa — Really reaching (= Convincing; effective; elaborate; eloquent; expansive; extensive; making one understand the importance; results oriented. A/t/a, ‘To reach their very souls,’ ‘plain terms,’ ‘effectively’ and ‘in a way to revive their conscience’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:063

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:063

 

فَكَيۡفَ اِذَاۤ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌ ۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ  ثُمَّ جَآءُوۡكَ يَحۡلِفُوۡنَ‌ۖ  بِاللّٰهِ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّاۤ اِحۡسَانًـا وَّتَوۡفِيۡقًا‏

 

Fa  kai-fa  ezaa  aa-saa-but  hoom  mo-se-ba-toon                                                                          Bay maa  qud-da-mut  aiy-de  him  thoom-ma                                                                                Ja-oo  ka  yauh-lay-foo-na  bay  il-laa-hay                                                                                      In  aa-rud  naa  il-la  eh-saa-nun  wa  tao-fe-qaa

 

So how is that when a misfortune struck them                                                                Due to what their hands had forwarded, then                                                                   They came to you swearing with Allah,                                                                          “Surely we intended nothing but kindness and conciliation.”                                  

 

فَ — Fa — So (= After all this, at the end, finally, hence, in conclusion, resultantly so, then; thereafter, therefore or thus. A/t/a, ‘but’)

كَيۡفَ — Kai-fa — How is it (= How would it be, do or fare? What would it look? In what fashion, manner, method or way? Think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘How then’  and ‘how is it’)

 [ The next four words are also in 002:157 ]

  • اِذَاۤ — Ezaa —  When (= Any time or event; now that; when; whenever. A/t/a, ‘if’)
  • اَصَابَتۡ — aa-saa-but — Struck (= v., past., f., 3rd person, Affected; afflicted; arrived; befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck. A/t/a verbs like (1) caught, overcome, overtaken, smitten or seized ‘by’ are in the passive voice when the Holy Qor-aan has described the event in the active voice, and (2) ‘befalls’ and ‘afflicts’ are in in the present tense when the Holy Qor-aan has stated the event in the past tense)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their)
  • مُّصِيۡبَةٌ — Mo-see-ba-toon — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity; catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune, severe problem; tribulation; trouble)
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.  A/t/a, ‘Because of the deeds,’ ‘because of,’ ‘as a consequence of’ and ‘on account of’)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= v., past, s., 3rd person, Advanced; brought; forwarded; produced; recorded, saved, stored or sent ahead for committing the evil that should have been avoided OR  omitting to do the good that should have been done to get credit. A/t/a, ‘sent forth,’ ‘sent before,’ ‘sent before (them),’ ‘have sent on before’ and ‘committed’)
  • اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Both hands (= n., 2pl., The terminal part of arm below the wrist; their  own hands. In Arabic the expression refers to things which are ahead, before, in front, in future, imminently about to occur, in immediate presence or right in front of them. A/t/a ‘hands,’ ‘own hands,’ ‘own conduct,’ ‘own misdoings’ and ‘doings’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; theirs)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned.  Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, sought or succeeded; ‘would come.’ A/t/a, ‘they come to’ but such  translation of a verb in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated it in the past tense )
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • يَحۡلِفُوۡنَ‌ — Yauh-lay-foo-na — Swearing (= v., pres., pl., 3rd person. Affirming on something holy; declaring by invoking a sacred person or phenomenon; stating solemnly; taking oath)
  • بِ — Bay  … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَرَدۡ — Aa-rud — Intended (= v., past., pl., 1st person. Aimed at; chose; concluded;   decided; determined; desired; made up minds; planned; resolved; sought; wanted; wished. A/t/a, ‘meant,’ ‘were seeking,’ ‘we meant nothing but’ and ‘desired’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. A/t/a, ‘they’ [mmp, njd] but how could eminent authors like M Marmaduke Pickthall and N J Dawood translate into ‘they’ the word  نَآ  which means We or Us is totally beyond us)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘no more than,’ ‘naught but’ and ‘nothing but’)
  • اِحۡسَانًا — Eh-saa-nun … (w) — In kindness (= adv., In amity benevolence, compassion, consideration, decency, excellence, gentleness, generosity, goodness, gratitude, helpfulness, honesty, kindheartedness, kindness, nicely, nicety, righteousness, thoughtfulness,  sympathy or virtue. Also, bigheartedly; charitably; generously; kindly, liberally; openhandedly. A/t/a, In … ‘amity,’ ‘benevolence,’ ‘kindness,’ ‘goodwill’ and ‘good’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوۡفِيۡقًا‏ — Tao-fe-qaa  — Conciliation (= adv. As or in … Ability or capacity to help in appeasement, bring together, favor, good, pacification, reconciliation or reunion. A/t/a, ‘conciliation,’ ‘harmony,’ ‘concord,’ ‘(to effect) concord and reconciliation’ and ‘to bring about a reconciliation between the parties’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:062

The Holy Qor-aan                                                                                          004:062

 

وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰى مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوۡلِ رَاَيۡتَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡكَ صُدُوۡدًا‌ ۚ‏

 

Wa-ezaa-qee-la-la-hoom-ta-aa-lao-elaa                                                                                          Maa-un-za-laul-laa-ho-wa-elur-ra-soo-lay                                                                                      Ra-aye-tul-mo-naa-fay-qee-na                                                                                                          Ya-sood-do-na-un-ka-so-do-daa

 

And when said to them, “Come to                                                                                          What Allah has sent down and to the Messenger,”                                                          You saw the hypocrites                                                                                                            Turn away from you a total turning

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall, ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass, s, 3rd person. Affirmed, announced, confirmed, declared, spoken, stated. told. A/t/a, ‘is said’ [several authors] but translating  that as a verb in the present tense is contrary to what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense 
  • لَ — La — To (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= v., pres., pl, 2nd person. Come forward; join in. A/t/a, ‘Come,’ ‘come to (follow),’ ‘come ye’ and ‘come to be judged’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la…(ul) — He sent down (= v., past., pass., Ref is to the Almighty God that He ….  delivered, descended, dispatched, entrusted, furnished; gave; handed down, landed, lowered down, provided, revealed or supplied)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَى — Ela…(ur) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الرَّسُوۡلِ — Ra-soo-lay — The Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘the perfect Messenger’)
  • رَأَيۡتَ — Ra-aye-ta…(ul) — You saw (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed; observed; realized; thought of; witnessed. A/t/a, ‘you can see’ and ‘Thou seest’  [several authors] but that translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the present tense  
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • يَصُدُّوۡنَ  — Ya-sood-do-na — Turn away (= v., pres., pl, 3rd person. Avert; bar; hinder;  obstruct; stop. A/t/a, ‘turn’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note 002:005)
  • صُدُوۡدًا‌ — So-do-daa — A total turning (= Adv., Actively, aversely; badly, really or totally bar, obstruct, turn around. A/t/a, ‘in disgust,’ ‘with aversion,’ ‘completely away,’ ‘with all their effort’ and  ‘a deaf ear’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment